Культурологічна проблема відтворення діалекту "кокні" у художньому перекладі (на матеріалі перекладів роману Б. Шоу "Pygmalion: A Romance in Five Acts")

Характеристика використання зіставного аналізу для визначення способів перекладу неблизько спорідненими мовами (російською та українською) роману Б. Шоу. Лінгвістичні особливості відтворення діалекту "кокні" у художньому перекладі англомовного твору.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык украинский
Дата добавления 30.03.2019
Размер файла 163,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

120. Тюпа В. Художественный дискурс : [Введение в теорию литературы] / В.Тюпа. - Тверь : Твер. гос. ун-т, 2002. - 80 с. (Литературный текст: проблемы и методы исследования; Приложение, Серия «Лекции в Твери).

121. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. / А.В. Федоров - М.: Высшая школа, 1968. - 274 с.

122. Федоров А.В. Личность переводчика. // Литература и перевод : проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. - М.: Прогресс, 1992. ? С. 375 ? 385.

123. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. : ООО Филология три, 2002. ? 416 с.

124. Филин Ф.П. Диалектное слово и его границы. // Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. - М.,1982. - С. 288-312.

125. Цвіллінг М. Я., Туровер Г. Я. Про критерії оцінки перекладу //Зошити перекладача. Вив. 15. - М,1973. - 152 с.

126. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. / О.І Чередниченко - К. : Либідь, 2007. ? 248 с.

127. Черноватий Л. М. Особливості навчальних матеріалів для підготовки перекладачів / Л. М. Черноватий // Вісник СумДУ. - 2002. С. 184 -188.

128 . Чужакин А.К. Світ перекладу. / А.К. Чужакин ? М. , 2000 - 275 с.

129. Чуковський К. , Федоров А. Мистецтво перекладу. ? Л. , 2003 - 315 с.

130. Швачко С.О. Вступ до мовознавства : посібник / С.О. Швачко, І.К. Кобякова. - Вінниця : Нова книга, 2006. ? 224 с.

131. Шеина И.М. Роль языка в формировании языковой картины мира. - Рязань : РГПУ, 1999. ? 290 с.

132. Шоу Д. Б. Избранные произведения. / Д.Б. Шоу - М.: Панорама, 1993.

133. Шоу Д. Б. Пігмаліон: П'єси / Д. Б. Шоу ; Пер. з англ.. - К. :Країна Мрій, 2012. - 320 с. : іл.

134. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. / А.Д. Швейцер - М.: Наука, 1988. - 216 с.

135. Щерба Л.В. Мовна система і мовна діяльність . / Л.В.Щерба ? Л. , 2004. - 361 с.

136. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии. Языковая система и речевая деятельность. / Щерба Л. В. М., 2004. - 404 с.

137. Якобсон Р. Про лінгвістичних аспектах перекладу. Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці. / Р. Якобсон М., 1978. - 156 с.

138. Ярцева В.М. Про зміну діалектної бази англійської національної мови // Питання формування та розвитку національних мов, 1960, № 10, С. 112 ? 120.

Додаток

Оригінал

Переклад Миколи Павлова

Переклад Евгенії Калашнікової

THE FLOWER GIRL. Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah.

FREDDY. Sorry [he rushes off].

THE FLOWER GIRL [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres menners f' yer! Te-oo banches o voylets trod into the mad.

THE MOTHER. How do you know that my son's name is Freddy, pray?

THE FLOWER GIRL Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern (better than) to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy atbaht pyin.

LIZA. Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy atbaht pyin.

THE FLOWER GIRL (springing up terrified) I aint done nothing wrong by speaking to the gentleman. Ive a right to sell flowers if I keep off the kerb.

THE FLOWER GIRL You just shew me what youve wrote about me.

THE NOTE TAKER. [Reads, reproducing her pronunciation exactly] "Cheer ap, Keptin; n' baw ya flahr orf a pore gel."

FLOWER GIRL. Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy atbaht pyin. Will ye-oo py me f'them?

LIZA. Nah-ow. You got no right to touch me.

LIZA. My aunt died from influenza: so they said

MRS EYENSFORD HILL. ( clicks her tongue sympathetically)!!!

LIZA. But it's my belief they done the old woman in

MRS HIGGINS. Done her in?

LIZA. Y-e-e-e-es, Lord love you! Why should she die of influenza? She come through diphtheria right enough the year before. I saw her with my own eyes. Fairly blue with it, she was. They all thought she was dead; but my father he kept ladling gin down her throat til she come to so sudden that she bit the bowl off the spoon.

КВІТКАРКА. Ну, ти, Хреді, диви, куди сунеш!

ФРЕДІ. Вибачте. (Чимшвидше відбігає).

КВІТКАРКА (підбираючи розкидані квіти й укладаючи їх у кошик). Оце тобі й манери. Два букети хвіалків мені виваляв!

МАТИ. Даруйте, а звідки ви знаєте, що мого сина звати Фреді?

КВІТКАРКА Нічо' не ска'еш, виховала мамуся! Це ж тре': ви- валяв мені всі хвіалки в грязюці і втік! На'іть не заплатив бідній дівчині!

ЕЛІЗА. Нічо' не ска'еш, виховала мамуся! Це ж тре': виваляв мені всі хвіалки в грязюці і втік! На'іть не заплатив бідній дівчині!

КВІТКАРКА(підхопившись із переляку). Я ж нічо' тако'о не зробила. Ну забалакала до цьо'о пана -- так я ж маю право квітами торгувать, коли на тротувар не лізу.

КВІТКАРКА Покажіть, шо там у вас!

ПАН ІЗ ЗАПИСНИКОМ. Я розберу. (Читає, якнайточніше відтворюючи її вимову). «Та не рузстроюйтесь ви, Копитане… Купіть осьо лучче букєтіка».

КВІТКАРКА. О! Так це синок ваш?! Нічо' не ска'еш, виховала мамуся! Це ж тре': виваляв мені всі хвіалки в грязюці і втік! На'іть не заплатив бідній дівчині! Так мо', ви заплатите?

ЕЛІЗА. Ой нє, ой нє! А чо' ж ви дражнитесь?

ЕЛІЗА. От і моя тітка померла від інфлюенци.

ПАНІ АЙНСФОРД ГІЛ. (співчутливо поклацує язиком).

ЕЛІЗА. (з тим самим трагізмом у голосі). Це вони так кажуть. Та як на мене, стару замочили.

ПАНІ АЙНСФОРД ГІЛ. (зачудовано). Замочили?

ЕЛІЗА. Ну! А то чого б це їй помирати від інфлюенци? За рік до того в неї дифтерія була. Я сама бачила: вона аж посиніла вся! Вже думали, гаплик старій. А батько мій узяв ложку та й улив їй джину в горлянку. Так слухайте, раз-два оклигалась, ще й півложки відгризла

ЦВЕТОЧНИЦА. Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки!

ФРЕДДИ. Простите. (Убегает.)

ЦВЕТОЧНИЦА (подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще образованный! Все фиалочки в грязь затоптал.

МАТЬ. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?

ЦВЕТОЧНИЦА. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали… Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша!

ЭЛИЗА. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали… Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша!

ЦВЕТОЧНИЦА ( вскакивает в страхе ). А что же я такого сделала, если поговорила с джентльменом? Продавать цветы не запрещается.

ЦВЕТОЧНИЦА Вот покажите. Что там у вас про меня написано?

ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ. (Читает, в точности подражая ее выговору.) Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки. ЦВЕТОЧНИЦА. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали… Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша!

ЭЛИЗА. Ну, ну! Вы не имеете права меня трогать!

ЭЛИЗА. У меня вот тетка умерла, так тоже говорили -- от инфлюэнцы.

МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ. А я так думаю, просто укокошили старуху.

МИССИС ХИГГИНС. Укокошили?

ЭЛИЗА. Да не иначе, можете мне поверить! С чего бы ей помирать от инфлюэнцы? Она прошлый год дифтеритом болела, и то ничего. Совсем синяя уже была. Я сама видела. Все думали, что она уже готова, а папаша мой взял ложку и давай ей в глотку джин вливать, она и опомнилась, да так быстро, что даже ложку откусила.

Компенсація- 35%

Експлікація- 26%

Конвергенція- 15%

Нейтралізація- 24%

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.