Культурологічна проблема відтворення діалекту "кокні" у художньому перекладі (на матеріалі перекладів роману Б. Шоу "Pygmalion: A Romance in Five Acts")
Характеристика використання зіставного аналізу для визначення способів перекладу неблизько спорідненими мовами (російською та українською) роману Б. Шоу. Лінгвістичні особливості відтворення діалекту "кокні" у художньому перекладі англомовного твору.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | магистерская работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.03.2019 |
Размер файла | 163,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
120. Тюпа В. Художественный дискурс : [Введение в теорию литературы] / В.Тюпа. - Тверь : Твер. гос. ун-т, 2002. - 80 с. (Литературный текст: проблемы и методы исследования; Приложение, Серия «Лекции в Твери).
121. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. / А.В. Федоров - М.: Высшая школа, 1968. - 274 с.
122. Федоров А.В. Личность переводчика. // Литература и перевод : проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. - М.: Прогресс, 1992. ? С. 375 ? 385.
123. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. : ООО Филология три, 2002. ? 416 с.
124. Филин Ф.П. Диалектное слово и его границы. // Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. - М.,1982. - С. 288-312.
125. Цвіллінг М. Я., Туровер Г. Я. Про критерії оцінки перекладу //Зошити перекладача. Вив. 15. - М,1973. - 152 с.
126. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. / О.І Чередниченко - К. : Либідь, 2007. ? 248 с.
127. Черноватий Л. М. Особливості навчальних матеріалів для підготовки перекладачів / Л. М. Черноватий // Вісник СумДУ. - 2002. С. 184 -188.
128 . Чужакин А.К. Світ перекладу. / А.К. Чужакин ? М. , 2000 - 275 с.
129. Чуковський К. , Федоров А. Мистецтво перекладу. ? Л. , 2003 - 315 с.
130. Швачко С.О. Вступ до мовознавства : посібник / С.О. Швачко, І.К. Кобякова. - Вінниця : Нова книга, 2006. ? 224 с.
131. Шеина И.М. Роль языка в формировании языковой картины мира. - Рязань : РГПУ, 1999. ? 290 с.
132. Шоу Д. Б. Избранные произведения. / Д.Б. Шоу - М.: Панорама, 1993.
133. Шоу Д. Б. Пігмаліон: П'єси / Д. Б. Шоу ; Пер. з англ.. - К. :Країна Мрій, 2012. - 320 с. : іл.
134. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. / А.Д. Швейцер - М.: Наука, 1988. - 216 с.
135. Щерба Л.В. Мовна система і мовна діяльність . / Л.В.Щерба ? Л. , 2004. - 361 с.
136. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии. Языковая система и речевая деятельность. / Щерба Л. В. М., 2004. - 404 с.
137. Якобсон Р. Про лінгвістичних аспектах перекладу. Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці. / Р. Якобсон М., 1978. - 156 с.
138. Ярцева В.М. Про зміну діалектної бази англійської національної мови // Питання формування та розвитку національних мов, 1960, № 10, С. 112 ? 120.
Додаток
Оригінал |
Переклад Миколи Павлова |
Переклад Евгенії Калашнікової |
|
THE FLOWER GIRL. Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah. FREDDY. Sorry [he rushes off]. THE FLOWER GIRL [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres menners f' yer! Te-oo banches o voylets trod into the mad. THE MOTHER. How do you know that my son's name is Freddy, pray? THE FLOWER GIRL Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern (better than) to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy atbaht pyin. LIZA. Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy atbaht pyin. THE FLOWER GIRL (springing up terrified) I aint done nothing wrong by speaking to the gentleman. Ive a right to sell flowers if I keep off the kerb. THE FLOWER GIRL You just shew me what youve wrote about me. THE NOTE TAKER. [Reads, reproducing her pronunciation exactly] "Cheer ap, Keptin; n' baw ya flahr orf a pore gel." FLOWER GIRL. Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy atbaht pyin. Will ye-oo py me f'them? LIZA. Nah-ow. You got no right to touch me. LIZA. My aunt died from influenza: so they said MRS EYENSFORD HILL. ( clicks her tongue sympathetically)!!! LIZA. But it's my belief they done the old woman in MRS HIGGINS. Done her in? LIZA. Y-e-e-e-es, Lord love you! Why should she die of influenza? She come through diphtheria right enough the year before. I saw her with my own eyes. Fairly blue with it, she was. They all thought she was dead; but my father he kept ladling gin down her throat til she come to so sudden that she bit the bowl off the spoon. |
КВІТКАРКА. Ну, ти, Хреді, диви, куди сунеш! ФРЕДІ. Вибачте. (Чимшвидше відбігає). КВІТКАРКА (підбираючи розкидані квіти й укладаючи їх у кошик). Оце тобі й манери. Два букети хвіалків мені виваляв! МАТИ. Даруйте, а звідки ви знаєте, що мого сина звати Фреді? КВІТКАРКА Нічо' не ска'еш, виховала мамуся! Це ж тре': ви- валяв мені всі хвіалки в грязюці і втік! На'іть не заплатив бідній дівчині! ЕЛІЗА. Нічо' не ска'еш, виховала мамуся! Це ж тре': виваляв мені всі хвіалки в грязюці і втік! На'іть не заплатив бідній дівчині! КВІТКАРКА(підхопившись із переляку). Я ж нічо' тако'о не зробила. Ну забалакала до цьо'о пана -- так я ж маю право квітами торгувать, коли на тротувар не лізу. КВІТКАРКА Покажіть, шо там у вас! ПАН ІЗ ЗАПИСНИКОМ. Я розберу. (Читає, якнайточніше відтворюючи її вимову). «Та не рузстроюйтесь ви, Копитане… Купіть осьо лучче букєтіка». КВІТКАРКА. О! Так це синок ваш?! Нічо' не ска'еш, виховала мамуся! Це ж тре': виваляв мені всі хвіалки в грязюці і втік! На'іть не заплатив бідній дівчині! Так мо', ви заплатите? ЕЛІЗА. Ой нє, ой нє! А чо' ж ви дражнитесь? ЕЛІЗА. От і моя тітка померла від інфлюенци. ПАНІ АЙНСФОРД ГІЛ. (співчутливо поклацує язиком). ЕЛІЗА. (з тим самим трагізмом у голосі). Це вони так кажуть. Та як на мене, стару замочили. ПАНІ АЙНСФОРД ГІЛ. (зачудовано). Замочили? ЕЛІЗА. Ну! А то чого б це їй помирати від інфлюенци? За рік до того в неї дифтерія була. Я сама бачила: вона аж посиніла вся! Вже думали, гаплик старій. А батько мій узяв ложку та й улив їй джину в горлянку. Так слухайте, раз-два оклигалась, ще й півложки відгризла |
ЦВЕТОЧНИЦА. Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки! ФРЕДДИ. Простите. (Убегает.) ЦВЕТОЧНИЦА (подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще образованный! Все фиалочки в грязь затоптал. МАТЬ. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди? ЦВЕТОЧНИЦА. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали… Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша! ЭЛИЗА. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали… Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша! ЦВЕТОЧНИЦА ( вскакивает в страхе ). А что же я такого сделала, если поговорила с джентльменом? Продавать цветы не запрещается. ЦВЕТОЧНИЦА Вот покажите. Что там у вас про меня написано? ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ. (Читает, в точности подражая ее выговору.) Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки. ЦВЕТОЧНИЦА. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали… Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша! ЭЛИЗА. Ну, ну! Вы не имеете права меня трогать! ЭЛИЗА. У меня вот тетка умерла, так тоже говорили -- от инфлюэнцы. МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ. А я так думаю, просто укокошили старуху. МИССИС ХИГГИНС. Укокошили? ЭЛИЗА. Да не иначе, можете мне поверить! С чего бы ей помирать от инфлюэнцы? Она прошлый год дифтеритом болела, и то ничего. Совсем синяя уже была. Я сама видела. Все думали, что она уже готова, а папаша мой взял ложку и давай ей в глотку джин вливать, она и опомнилась, да так быстро, что даже ложку откусила. |
Компенсація- 35%
Експлікація- 26%
Конвергенція- 15%
Нейтралізація- 24%
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".
дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013Визначення синтаксичної емфази та її структурних характеристик. Аналіз способів передачі синтаксичної емфази при перекладі роману Джерома Девіда Селінджера "Вище крокви, теслі" на українську мову. Аналіз емфази з точки зору мовних рівнів її реалізації.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 25.05.2016Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Лінгвістичні особливості функціонування лексики в текстах гуманітарного профілю. Роль термінологічної політологічної лексики. Новоутворення в англійських текстах з політології. Відтворення різних типів лексики у перекладі статті гуманітарного профілю.
дипломная работа [113,1 K], добавлен 21.06.2013Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".
курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.
курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019Лінгвістичні особливості словникової статті політичного характеру як типу тексту. Тлумачні та енциклопедичні словники в англомовній лексикографічній традиції. Аналіз перекладів американських словникових статей політичного характеру українською мовою.
дипломная работа [142,2 K], добавлен 22.06.2013Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Місце гумору в межах художнього перекладу. Специфіка іронічного детективу як різновиду масової літератури. Функції та засоби вираження гумору в даному субжанрі. Шляхи відтворення гумористичних виразів при перекладі англомовних іронічних детективів.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 22.06.2013Дослідження поняття еквівалентності в перекладі та її різновидів. Аналіз основних причин і шляхів досягнення часткової еквівалентності у перекладі. Компенсація як засіб передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх текстів.
дипломная работа [150,0 K], добавлен 22.06.2013Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".
курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010Предмети дослідження загальної теорії перекладу. Етапи аналізу художнього перекладу. Сутність і значення заповнення лакуни. Призначення експлікації змісту оригіналу при перекладі. Особливості використання круглих і квадратних дужок. Розділи есе.
контрольная работа [16,3 K], добавлен 17.10.2009Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013