Социальные функции национального языка в современном мире: ойрат-калмыцкий язык

Тенденции в развитии общественных функций языка, количественные и качественные параметры его функционирования. Закономерность связи между уровнем знания родного языка и степенью интенсивности его употребления ойрат-калмыками в различных сферах общения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 24.04.2019
Размер файла 120,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Во втором параграфе проанализирована современная языковая ситуация и языковая политика в Республике Калмыкия. В настоящее время в республике возникла иная ситуация, чем в начале XX в. В Калмыкии сложилась двухкомпонентная социально-коммуникативная система: два языка, калмыцкий и русский, являются государственными, но доминирующим является русский язык. Судя по показателям коммуникативной и демографической мощности, калмыцкий и русский языки можно назвать разномощными идиомами, а языковую ситуацию - эндоглоссной несбалансированной (по Л.Б. Никольскому). По мнению лингвистов, функциональное развитие языка зависит от объективных и субъективных факторов, которые формируют языковую ситуацию в регионе.

Современная этнолингвистическая ситуация в Калмыкии складывалась постепенно в процессе социально-экономического, исторического развития республики. В республике существуют различные объективные возможности функционального развития государственных языков Республики Калмыкия - калмыцкого и русского. В соответствии с законом о языках калмыцкий язык может со временем распространиться на все языковые общности республики. Этнолингвистическая и демографическая характеристика республики показала, что уровень демографической мощности калмыцкого языка пока невысокий. Специфика в том, что, несмотря на общее сокращение населения республики, численность калмыков увеличивается. Специфика языковой ситуации в Калмыкии, в том, что согласно переписи населения 1989 г. численность титульного этноса республики составляла 45,4 % от общего числа населения Калмыкии, а в 2002 г. титульный этнос составил уже 53, 3 % от общего числа населения. Показателем демографической мощности калмыцкого языка является процент калмыков, владеющих родным языком в соотношении с общим количеством населения республики. Этот показатель составляет 43, 5 %. Демографическая мощность калмыцкого языка внутри ЯО калмыков составляет 95 %. Однако следует учесть, что данные переписи населения дают цифры считающих калмыцкий язык родным, а не говорящих на этом языке, поэтому показатель демографической мощности преимущественно свидетельствует о желании знать родной язык, ценностной ориентации калмыков, а не о фактическом владении языком. Существует значительная разница между низким уровнем знания калмыцкого языка и высоким уровнем языкового самосознания этноса. Интенсификация обучения родному языку молодого поколения дает надежду на скорое изменение картины в сторону увеличения демографической мощности калмыцкого языка. Одним из определяющих факторов, влияющих на характер языковой ситуации, является способ расселения населения.

В третьем параграфе рассматривается языковое законодательство в Республике Калмыкия. С 1991 г. начался период общественно-политических и экономических реформ. В это же время начала проводиться реформа языковой жизни страны. Были приняты меры по восстановлению и расширению общественных функций калмыцкого языка, чему способствовал ряд принятых правовых документов в поддержку калмыцкого языка. Приоритетными задачами органов власти Республики Калмыкия стали сохранение и расширение среды употребления калмыцкого языка, являющегося основой национального самосознания калмыцкого народа. Назрела настоятельная потребность в повышении социального статуса калмыцкого языка в жизни общества. В 1991 г. был принят важный законодательный акт - «Закон КАССР о языках в Калмыцкой ССР - Хальмг Тангч». В нем государственными языками Республики Калмыкия были провозглашены калмыцкий и русский языки. Закон гарантировал свободное развитие и использование языков, определил правовой статус государственных языков Республики Калмыкия, права граждан в использовании языков, функциональное распределение языков в общественной жизни. Вскоре была разработана и утверждена «Государственная программа возрождения и развития калмыцкого языка, совершенствования других национальных языков в Калмыцкой ССР - Хальмг Тангч». В 1994 г. было принято Степное Уложение (Основной Закон) Республики Калмыкия. В нем законодательно установлены права граждан на выбор языка общения гражданами РФ, проживающими в Республике Калмыкия. Согласно федеральному закону русский язык является государственным языком Российской Федерации. Национально-государственные образования Российской Федерации согласно законодательству также утверждают республиканские государственные языки, обычно - русский язык и язык титульного этноса. Закрепление языков в статусе государственных требует их равноправного функционирования в основных сферах общения, государственные органы гарантируют юридическую и социально-экономическую поддержку их применения. Хотя в Калмыкии калмыцкий и русский языки законодательно являются государственными и должны параллельно применяться во всех сферах общения, но фактически калмыцкий язык не реализуется во многих сферах, установленных Законом о языках. На современном этапе восстановления языка и культуры народа титульной нации в Республике Калмыкия принимаются разнообразные меры для того, чтобы повысить роль калмыцкого языка в культурной и общественно-политической жизни республики. После ряда республиканских, международных научных мероприятий, направленных на решение языковых проблем, намечены основные положения по сохранению и развитию языков. Они нашли отражение в принятом в 1999 г. Законе о языках. Все мероприятия направлены на расширение функций слабого компонента государственного двуязычия - калмыцкого языка. Законодательные акты по языковому вопросу учитывают многонациональный характер Республики Калмыкия, всемерно содействуют развитию языков народов Калмыкии. Приоритетной задачей является гармонизация социальных функций государственных языков республики путем расширения социальных функций языка титульной нации.

В четвертом параграфе проанализированы современные социальные функции калмыцкого языка в разных сферах словесной культуры калмыков Республики Калмыкия. Функциональное распределение государственных языков Республики Калмыкия следующее: русский язык выполняет информационные, деловые, образовательные и научные функции, а калмыцкий язык - социальные функции, связанные со спецификой национальной культуры, бытового общения, калмыцкий язык функционирует в сфере телевидения, радио, печати, театра, художественной литературы, фольклора, отчасти применяется в общественно-политической деятельности, в сфере государственного управления республики. В исследовании особое внимание уделено анализу относительно активного функционального развития калмыцкого языка в таких социально значимых сферах образования и массовой коммуникации. Восстановление национальной системы образования, расширение общественных функций калмыцкого языка в сфере массовой коммуникации и других важных сферах общественной жизни Калмыкии отражают положительную динамику в функциональном развитии языка. Это свидетельствует о положительной роли языковых реформ, проводимых в республике. Характерной чертой реформ является ориентация на восстановление и расширение функций калмыцкого языка, повышение его социального статуса. Все предпосылки для успешного разрешения этой проблемы имеются: калмыки сохранили ценностную ориентацию на родной язык и национальную культуру. В последнее время повысился уровень знания родного языка среди молодого поколения. Этому положительному сдвигу способствуют мероприятия, проводимые научно-исследовательскими, общеобразовательными учреждениями Республики Калмыкия в соответствии с принципами национально-языковой политики, направленной на гармонизацию социальных функций двух государственных языков республики - русского и калмыцкого.

Часть II «Функциональное развитие ойратского языка в языковой общности Китая» включает четыре параграфа.

Параграф первый «Этнолингвистическая и демографическая ситуация среди ойратов Китая». На северо-западе Китая расположена историческая родина ойрат-калмыков Джунгария. В конце правления династии Минь и начале правления династии Цинь сформировался ойратский союз, состоящий из четырех основных племен - джунгар, хошут, дербет, торгут. В начале XVII в., в период столкновений двух династий Минь и Цинь, в союзе «дорвн ойрат» появились разногласия. Поэтому по экономико-политическим причинам, в частности, из-за межплеменных разногласий, под предводительством Хо-Орлюка ойраты ушли на Нижнюю Волгу, где положили начало формированию калмыцкой народности. Но вскоре ойратам вновь было суждено вернуться на территорию Китая. В 1771 г. под предводительством Убаши хана большая часть волжских калмыков уходит в кочевья своих предков, Джунгарию (ныне провинция Синьцзян, что в переводе означает «новые земли»). В этой провинции калмыки и по сей день компактно проживают в 19 селах, 59 административных подразделениях. Всего в Китае проживает около 300 тыс ойратов. Ойраты проживают преимущественно в Синьцзян-Уйгурском автономном районе, в аймаке Алашань Автономного района Внутренней Монголии, уезде Субэй провинции Ганьсу, в уездах Улан, Дулаан Монголо-Тибетского автономного округа провинции Циньхай (Куку-нур).

Реальную языковую ситуацию отражают данные нашего социолингвистического обследования ойратов Синьцзяна и Внутренней Монголии. Так, на вопрос о языке, на котором говорили в детстве, 82 % информантов-ойратов Синьцзяна ответили, что в детстве говорили только на ойратском, 17 % также на казахском, уйгурском и других языках народностей проживающих на данной территории, 16 % говорили на ойратском и китайском, и только 2 % говорили только на китайском.

Следует сказать о специфической языковой ситуации, сложившейся в Синьцзяне, там проживает большое количество народностей, в основном тюркского происхождения, уйгуры, казахи, киргизы, поэтому большая часть информантов-ойратов Синьцзяна владеют этими языками, это социально значимые языки. При этом многие ойраты не владеют или слабо владеют китайским языком. В семейном общении 49 % ойратов Синьцзяна говорят только на родном языке, 40 % все-таки говорят и на ойратском, и на китайском, 2 % только на китайском, и 9 % помимо этих языков говорят также на уйгурском, казахском и киргизском. Следует отметить, что у большинства ойратов, проживающих в Китае, языком внутрисемейного общения является тот или иной диалект ойратского языка, которым они овладевают с детских лет. Это разделение функций между диалектом и литературным языком зависит от коммуникативных ситуаций. Литературным ойратским языком пользуются чаще представители интеллигенции. Так, одновременно хорошее владение литературным языком и диалектом наблюдается у представителей интеллигенции. Они обычно пользуются литературным языком в ситуациях, где, как правило, употребляется литературный язык, например, в сфере образования.

Среди ойратов Внутренней Монголии несколько иная этнолингвистическая ситуация, чем среди ойратов Синьцзяна, основным языком Внутренней Монголии является монгольский язык, в семейной сфере ойратами используется родной ойратский язык, китайским языком отлично владеет не очень большое количество информантов-ойратов, для них он не настолько востребован в ежедневной деятельности. Хотя как показал опрос, монгольский и китайский языки являются для ойратов Внутренней Монголии функционально вторыми языками после ойратского. Так, 85 % информантов Внутренней Монголии начали изучать китайский язык, как второй в возрасте от 5 до 15 лет, 15 % в возрасте от 15 до 25 лет. Что касается сфер, в которых впервые происходит овладение китайским языком ойратами, то 90 % информантов начали изучать китайский в школе, 5 % в семье и 5 % в общении с населением и во время службы в армии.

Параграф второй посвящен истории изучения языка ойратов Китая. Язык ойратов Китая был мало изучен вплоть до второй половины XX в. В изучение языка ойратов Синьцзяна внесли вклад такие ученые как А.Попов, А.Бобровников, Г.И.Рамстедт, Б.Х.Тодаева, Б.Ринчен, Ш.Лувсанвандан, Х.Лувсанбалдан, Г.Жамьян, Ж.Цолоо, Х.Чойжинжав, Т.Бадма, Т. Джамца, Д.Кара, Дж.Крюгер, Н.Содмон и др.

В 1955-1959 гг. китайское правительство предприняло исследование языков малочисленных народов Китая, в число которых входили и ойраты Китая. Так, например, была предпринята экспедиция, целью которой было изучение диалектов и говоров монгольских языков Китая; в составе данной группы ученых была российский ученый, монголовед Б.Х.Тодаева. Она впервые исследовала и дала научный анализ монгольским языкам Китая, в первую очередь языка ойратов Синьцзяна (Тодаева, 1964, 1976, 2001).

В ходе исследований возник вопрос, является ли язык ойратов Синьцзяна самостоятельным языком, или же это один из диалектов монгольского языка. Однозначного ответа у ученых не было. Так, опираясь на исследования собранного языкового материала Б.Х.Тодаева считает, что язык ойратов Синьцзяна можно рассматривать как самостоятельный, поскольку в их языке наблюдаются заметные отличия в фонетике, грамматике, лексике, кроме того, ойраты Синьцзяна используют старокалмыцкую письменность «Тодо бичг», в отличие от других монгольских народов. В лексике языка сохранился большой пласт древнемонгольских элементов, на грамматическом уровне в отличие от других монгольских языков присутствует 1) аффикс множественного числа - mud/mьd, 2) аффикс порядкового числительного -daqиi/-deqиi, 3) показатель сказуемого и т.д. На фонетическом уровне выявляются такие различия: 1) дифтонги монгольского письменного языка в ойратском преобразовались в долгие гласные, 2) гласные а, о, u в препозиции к i превратились в переднерядный ж, ц, ь, 3) место образования некоторых кратких и долгих гласных по сравнению с монгольским языком более продвинутое вперед и т.д. (Намжавин Содмон, 2004, 15). Б.Х.Тодаева предложила разделить ойратский язык Синьцзяна на говоры: торгутский и элютский, в силу незначительных различий между ними, и наличие некоторых лексических и фонетических различий (Тодаева, 1960).

В 1980-х гг. важным направлением языкового строительства Китая оказались работа в области национальных письменностей. Старокалмыцкое (зая-пандитское) письмо «Тодо бичг» («Ясное письмо») является официальным письмом синьцзянских калмыков, хотя они используют и старомонгольское (уйгуро-монгольское письмо). Ойраты Внутренней Монголии Китая пользуются монгольской письменностью. Старокалмыцкое письмо на протяжении многих веков (XVII-XVIII вв.) было официальной письменностью государственной и религиозной сфер трех ойратских государств - Хошоутского в Тибете, Калмыцкого на Волге и Джунгарского в Джунгарии. Со времени утраты государственной независимости этих ойратских государств сферы функционирования «Ясного письма» сузились. В начале XX в. (с 1924 г.) письменность вышла из употребления у волжских калмыков, западных монголов, но по сей день полноценно функционирует среди ойратов Синьцзяна. Однако, начиная с 80-х гг. XX в. в целях расширения единого образовательного пространства монгольских народов Китая и расширения рынка издательской продукции ойратов руководством Синьцзян-Уйгурского района было принято постановление о переходе ойратов на старомонгольскую письменность.

Вероятней всего компактное проживание ойратов Китая на протяжении длительного времени объясняет сохранность ойратского языка. Так, по мнению Б.Х.Тодаевой все монгольские диалекты Китая понятны большей части монгольского населения, поскольку связаны общим корневым фондом, но, по причине длительного проживания отдельных групп монголов в иноэтническом окружении в них появилось много заимствованных слов из китайского, тибетского, тюркских языков соседствующих этносов.

Ойратский язык в Китае испытывает влияние не только китайского языка, но и тюркских языков, главным образом на лексическом уровне. Процесс заимствования в контактирующих языках происходит неравномерно, что объясняется лингвистическими и социальными факторами. Общий словарный фонд включает слова из области науки, общественно-политической жизни, промышленности, топонимики, ономастики и т.д. В результате длительного контактирования с китайским языком в язык синьцзянских ойратов вошло много политической, технической, экономической, культурной, бытовой заимствованной лексики, хотя все эти слова не используются для образования новых слов и терминов (Тодаева, 1968, 50). Исследователь отмечает, что, попадая в монгольские говоры, китайские заимствования подвергаются влиянию фонетической системы этих говоров, приобретая отличное от китайского произношение (Тодаева, 1960, 47). Кроме того, в языке может быть параллельно использовано слово местного диалекта и заимствованное слово из других языков. Пример из торгутского говора ойратского языка - га (кит. ган) ~ болд «сталь», из элютского говора - сад (уйг. саэт «время») ~ цаг «время» (Тодаева, 1960, 47). Встречается употребление нескольких названий для одного и того же понятия. Например, слово «волк» на торгутском говоре звучит как чонг, на элютском бххiлдд, или слово «медведь» в торгутском говоре звучит аjу, в элютском - цтeг. Заимствования на уровне речи, носящие окказиональный характер, выражают чаще всего понятия, связанные с особенностями данного региона, с обычаями, традициями, культурой народностей населяющих район. Зачастую такие заимствования на уровне речи рассматриваются как явления отрицательные, способствующие искажению, засорению языка.

В параграфе третьем анализируется языковая политика Китая в отношении языков национальных меньшинств. С 1 января 2001 г. вступил в силу «Закон КНР о национальном языке и письменности». Общегосударственным языком КНР провозглашен язык путунхуа, традиционное наддиалектное средство общения, но по закону право на развитие имеют и языки национальных меньшинств соответственно в своих автономиях. Принятый в 2001 г. «Закон о национальном языке КНР» издан впервые, но языковые реформы в Китае проводились активно на протяжении всего XX в. Согласно новому закону путунхуа провозглашен основным языком государственных и образовательных учреждений, сферы массовой коммуникации, культуры и т.д. Отдельные положения о языках и письменностях находят свое отражение в Конституции КНР, законе КНР о районной национальной автономии и других соответствующих законах КНР. Ст.19 Конституции КНР гласит: «Государство распространяет язык путунхуа, являющийся общеупотребительным во всей стране». Следовательно, путунхуа является не только национальным языком народности хани, но и общим языком для других народностей, проживающих в КНР. Это официальный язык сферы образования, сферы государственной деятельности, массовой коммуникации и т.д. В 1984 г. был разработан Закон КНР о районной национальной автономии. Разработка местного законодательства в районах национальной автономии продолжается, во многих положениях об автономии, в ряде других местных законов действующих в национальных районах, регулируются вопросы языковой жизни некитайских национальностей.

Общее число национальных языков Китая составляет по одним данным 89, по другим свыше 100, что намного превышает число народностей, для которых характерен смешанно-компактный или дисперсный тип проживания. Функциональное использование в разных общественных сферах общения китайского языка в основном преобладает, языки национальных меньшинств функционируют в основном в бытовой сфере, лишь несколько языков национальных меньшинств все же используются в сферах государственной деятельности. Так, например, численность таких народностей как монголы (к ним относятся и ойраты Китая), тибетцы, уйгуры, казахи, корейцы составляет более миллиона человек, они проживают компактно на больших территориях. Эти языки имеют древнюю письменную традицию. Этнодемографическая, географическая и законодательная ситуация позволяют этим языкам функционировать не только в семейной, бытовой сфере, но и в общественно-политической, экономической сферах, сфере образования, массовой коммуникации своей народности. В автономных районах, то есть на местном уровне, где данные народности численно превалируют, их языки, согласно местным законодательным актам, используются параллельно с китайским языком в сфере делопроизводства, имеется развитое издательское дело на данных языках, они представлены на всех ступенях сферы образования, широко используются в сфере массовой коммуникации, на телевидении, радио, прессе, а также в сфере культуры.

В степени витальности языка немаловажную роль играет демографическая мощность языка. Некоторые национальные языки Китая функционируют в качестве средства межнационального общения, как региональные языки. К примеру, уйгурский язык в Синьцзяне является признанным языком межнационального общения, здесь проживают также казахи, таджики, киргизы, хуэй, сибо и т.д. В ряде районов Внутренней Монголии монгольский язык также функционирует в качестве регионального. Среди местных национальных языков выделяются к примеру, ойратский, языки, которые являются для их носителей основным средством общения, а также языки с убывающей сферой употребления, или когда носителями языка являются в основном представители старшего поколения. Сегодня в КНР китайский язык не считается языком, заменившим все национальные языки страны, он выполняет функцию языка межнационального общения в общекитайском масштабе. Но, по мнению исследователей, в последнее время в Китае необходимость знания родного языка становится все менее актуальной, в условиях мегаполиса представители нацменьшинств переходят на китайский язык, родители заинтересованы в овладении их детьми китайским, а также иностранными языками, что естественно объясняется личностными ценностными ориентациями носителей языков, продиктованными современным экономическим, социально-экономическим развитием в мире, процессами глобализации (Хуан Син, Ян Яньли, 2003, 195-196).

К началу 1990-х гг. в районах компактного проживания некитайские национальности в основном пользовались родным языком, не понимая китайского, поэтому двуязычие в масштабах страны выступает как массовое, но все еще частичное явление. Для современной языковой ситуации в национальных районах КНР, особенно в многонациональных районах, характерно двуязычие, а зачастую и многоязычие, которые особенно характерны малочисленным национальностям. Многоязычие наблюдается среди синьцзянских ойратов, как правило синьцзянские ойраты владеют тремя-четырьмя языками соседствующих этносов.

В параграфе четвертом исследуются сферы функционирования ойратского языка и зая-пандитской письменности «Тодо бичг» в Китае. Известно мнение, что в крупной диаспоре компактного проживания язык сохраняется относительно долго, особенно когда этот язык является языком семейного общения, на этом языке основано школьное образование, язык функционирует в средствах массовой коммуникации. Такая ситуация характерна для синьцзянских ойрат-калмыков. В сфере образования, после Синьцзянской революции 1934 г. старокалмыцкое письмо «Тодо бичг» начали преподавать ойратам Синьцзяна в школе. Исследователи отмечают, что китайская революция позитивно повлияла на развитие «Ясного письма». В Синьцзяне стали открываться народные школы, где изучали «Ясное письмо», старописьменный монгольский язык, маньчжурскую, китайскую письменности. По мнению Намжавина Содмона, в 50-е гг. XX в. «Ясное письмо» стало официальной национальной письменностью ойратов Синьцзяна, возникли новые социально-исторические условия, ойратский язык стал востребован в сфере образования, средств массовой коммуникации, издательской сфере, в результате чего назрела необходимость создания единых норм письма. В орфографическую систему «Ясного письма» были внесены изменения, суть реформы заключалась в применении фонетико-морфемного принципа, сближение принципов старой орфографии морфологического и этимологического принципов в разговорном языке. В 1953 была издана грамматика «Монгол хэлний дрэм» («Правила монгольского языка»). Это издание, носящее характер руководства, стало основой правописания современного «Ясного письма», до сих пор используется работниками образования, издательской области и т. д. В 60-е гг. XX в. был издан ряд учебников, пособий в основе которых положены эти правила. Выработанные правила орфографии, однако, не скоро закрепились. Так, проанализировав публикации тех лет, находим, что отсутствует, например, единообразие в употреблении аффиксов, в текстах много ойратских диалектизмов, китаизмов, русизмов. В лексике часто встречаются, например, диалектизмы элютского говора: «кийлэн» (рубашка), «тунгурцаг» (маленький кошелек), «ойох» (шить), или, например, заимствования из русского и китайского языков: «паровоз», «пионер», «пууз» (магазин), «янью» (картофель) (Намжавин Содмон, 2004, 50).

В 80-х гг. XX в., как последствие «культурной революции» в Китае, ойраты Китая, как и другие народности, получили возможность развивать свою культуру и язык. Стал повышаться образовательный уровень синьцзянских ойрат-калмыков. Так, появилась возможность обучаться в университетах Пекина, Хух-Хот, но здесь возникла сложность, т.к. ойраты не владели старомонгольской письменностью, на которой в основном была построена система обучения в тех ВУЗах. В связи с этим, в 1976 г. был созван съезд и принято постановление по выработке мер изучения и использования монгольского письма среди ойратов Синьцзяна. Так, в 1979 г. Чойджинджавом и Т.Бадмой был составлен «Худам-тодыг харьцуулсан монгол хэлний толь» («Сопоставительный словарь «Ясного письма» и старомонгольской письменности»), который был ориентирован на устранение лексических барьеров при чтении литературы на старомонгольском письме «Худм бичг», а также приближение ойратского разговорного языка к нормам монгольского литературного языка. Важной проблемой является гармонизация функций между родным языком учащихся национальных школ и китайским языком. Китайский язык входит в программу всех школ страны, является языком обучения во многих национальных школах.

После Синьцзянской революции в 1934 г. на «Тодо бичг» (Ясном письме) в г. Тарбагатай стала выходить газета литографским способом, в г. Урумчи газета «Шин?янгиин ?д?рин сонин» выходила типографским способом. В этот период зая-пандитская письменность «Тодо бичг» стало впервые использоваться сфере массовой коммуникации. На сегодня, согласно ст. 38 закона КНР «О национальной районной автономии» в отношении национальных языков Китая сказано: «Органы самоуправления на территории национальной автономии самостоятельно развивают национальную культуру, а именно: литературу, искусство, информацию, издательство, радиовещание, кино, телевидение и т. д., -- с учетом национальной специфики. Органы самоуправления на территории национальной автономии собирают, систематизируют, переводят и издают национальные книги, защищают национальные достопримечательности, важнейшие памятники и другие элементы историко-культурного наследия». В соответствии с этим законом, на сегодня в Синьцзяне на «Тодо бичг» с разной периодичностью издаются три газеты (в том числе - «Синьцзянские новости», в Бортале - «Бортальские новости»). Издаётся около десяти журналов по разным отраслям знаний: образованию, науке, сельскому хозяйству, медицине и т.д. Например, «?рин цолмон» («Утренняя звезда») выходит один раз в два месяца на «Тодо бичг», «?рдин судлал» («Ойратоведение») - один раз в три месяца. Язык, литература, история, жизнь, быт, традиция - основные темы этого журнала, который издается на старокалмыцком и китайском языках. Журнал «Келн болн орчуллhн» («Языкознание и перевод») издается Комитетом по проблемам национального языка и письменности четыре раза в год. Он также выходит на старокалмыцком и китайском языках. На старокалмыцком письме издаются еще два журнала: «Намин Хрин ?мдрл» («Партийная жизнь») и «Эрл-менд» («Здоровье»).

Телевидение на национальных языках развивалось в основном в Синьцзяне и Внутренней Монголии. В 1986 г. в Синьцзяне помимо основной телестанции были еще 2 окружных и уездных, 78 трансляционных станций, 60 % населения было охвачено телепередачами. Во Внутренней Монголии около 70 % населения охвачено телепередачами. Планировалось обеспечить четыре телепрограммы на монгольском и китайском языках (Жэньминь жибао. 28.04.1987).

В г. Урумчи можно ежедневно слышать по радио передачи на ойратском языке (новости, реклама, художественные передачи и т.п.). В Баинголе, Бортале, Кобок-Сари транслируются телепередачи на ойратском языке. Ежегодно издается несколько тысяч книг на «Тодо бичг» по разным областям знаний в издательствах г.Урумчи.

Современная ситуация с ойратским языком в сфере образования следующая. Ойратский язык преподается в начальных и средних школах Синьцзян-Уйгурского автономного района, на филологическом факультете Педагогического университета г.Урумчи (КНР). В Синьцзяньском педагогическом университете имеется отделение ойратского языка и литературы. Ежегодно сюда поступают учиться 25 человек. В Синьцзяне функционирует педагогический колледж, в Баянголе имеются медицинское училище, профтехучилище, партийное училище. Ойратская молодежь ежегодно поступает также в ВУЗы Внутренней Монголии (г. Хох-Хото), Северо-западный национальный институт (г. Ланджоу), медицинский институт и педагогический институт-университет г. Пекина. При университете Внутренней Монголии в Хух-Хото есть Институт монгольского языка, ведущий исследования монгольских языков и диалектов.

Что касается учебной литературы, по которой идет обучение ойратских школьников, то здесь сложилась специфическая ситуация. Обучение ойратских детей ведется она ойратском языке, но учебники написаны на старомонгольском письме. По словам самих носителей языка, синьцзянских ойратов, это вероятно связано с тем, что все-таки заяпандитское письмо «Тодо бичг» постепенно вытесняется из сферы образования, приоритет остается за старомонгольской письменностью «Худм бичг». По нашему мнению, это продиктовано также политикой обобщения, то есть поскольку в государственном масштабе отдельно ойраты не выделяются, а входят в число монголов, кроме того, в виду относительной малочисленности, финансово невыгодно издавать учебники на Тодо бичг специально для ойратов, целесообразнее издавать учебники для монголоязычных этносов на старомонгольском письме «Худм бичг», хотя их обучение ведется на их родных языках. Поэтому все больше становится представителей молодого поколения ойратов не владеющих национальным письмом, а использующих вместо него китайский язык, старомонгольское письмо. Но все же синьцзянские ойрат-калмыки передают знание родного языка детям. Они не только говорят на своем родном языке, но и проводят на нем национальные обрядовые праздники. В школах Синьцзяна изучают старокалмыцкое письмо «Тодо бичг» («Ясное письмо»), в то время как в Калмыкии оно еще не стало делом всеобщего характера. У детей синьцзянских калмыков нет трудностей с развитием речи на ойратском языке, что является одной из проблем в обучении детей в школах Республики Калмыкия.

Во Внутренней Монголии Китая функционирование ойратского языка ограничено. Так, издается несколько периодических изданий на ойратском, на телевидении и радио изредка можно услышать передачи на ойратском языке. По данным опроса смотреть телепередачи все-таки 70 % ойратской молодежи во Внутренней Монголии предпочитает на китайском языке, 20 % - на китайском и английском и только 10 % - на ойратском и китайском. Это говорит о том, что ойратский во Внутренней Монголии в сфере радио и телевидения почти не задействован, доминирующая роль - у китайского языка. В Синьцзян-Уйгурском районе несколько другая ситуация, здесь 68 % ойратов предпочитают читать периодику на ойратском и китайском, 25 % - только на ойратском, 7 % - только на китайском. В этом районе очень активно функционируют в данной сфере уйгурский, казахский, киргизский, языки доминирующих численно народностей. Поэтому слушать радиопередачи 60 % ойратов Синьцзяна предпочитают на ойратском и китайском, 40 % - на уйгурском, казахском и киргизском, 38 % - на ойратском и только 2 % - на китайском.

В сфере политической деятельности и сфере судопроизводства ойратский функционирует ограниченно. В Синьцзяне ойратский язык функционирует во многих сферах общественной деятельности ойратов. Законы, законодательные акты, постановления, указы в пределах района издаются помимо китайского языка на языках народностей, проживающих на данной территории, китайский все же является для них функционально вторым, некоторые ойраты не владеют либо плохо владеют китайским. Во Внутренней Монголии вся законодательная документация издается на монгольском и китайском языках, здесь функционирование ойратского языка ограничено, связано это вероятно с малочисленностью ойратов в данном регионе. Что касается сферы судопроизводства, то, согласно законодательным постановлениям об использовании языка и письменности в судебном деле гражданам, принадлежащим к национальным меньшинствам гарантировано право на использование их языков и письменностей в судопроизводстве. В ст. 47 закона КНР «О национальной районной автономии» говорится: «Народный суд и прокуратура на территории национальной автономии должны рассматривать дело и вести судебное следствие на общеупотребительных языках данной местности. Граждане разных национальностей имеют право на ведение судопроизводства на своих языках и письменностях. Следует предлагать перевод лицу, участвующему в деле и не знающему языка и письменности, общеупотребительных в данной местности; судебные деловые бумаги должны использовать одну или несколько письменностей, общеупотребительных в данной местности, исходя из существующих потребностей». Фраза «исходя из существующих потребностей» подразумевает использование какой-то общеупотребительной письменности. Подобные статьи имеются и в тексте закона о языках Республики Калмыкия. Судебные иски, прошения оформляются синьцзянскими калмыками на Тодо бичг. Во Внутренней Монголии в сфере судопроизводства, делопроизводства используется монгольский язык на внутрирегиональном уровне, на межрегиональном китайский язык. Все ойраты Внутренней Монголии владеют монгольским языком, но не все владеют китайским языком. Среди плохо владеющих китайским языком в основном представители старшего поколения, для молодых ойратов китайский и монгольский языки являются социально значимыми. Таким образом, по мнению исследователей, в Китае провозглашена свобода употребления и развития национальных языков, предпринимаются меры для реализации этих принципов. В ряде национальных районов, приняты меры по выдвижению языков национальностей на положение функционально первых языков в этих районах. Характерной чертой языковой ситуации среди некитайских народностей стало расширение сфер функционирования национальных языков, в первую очередь письменных. Итак, в этнической культуре у волжских и синьцзянских калмыков много общего. Вместе с тем, по словам ученых, за 230 лет раздельной жизни в силу общественно-исторических процессов волжские калмыки многое утратили, а калмыки Синьцзяня сохранили.

Часть III «Функциональное развитие калмыцкого языка в языковой общности иссык-кульских калмыков Кыргызстана». В Кыргызстане у озера Иссык-Куль в четырех аулах к западу от г. Бишкек (Чельпек, Таш-Кия, Бурма-Суу, Бюрю-Баш) проживают иссык-кульские калмыки, потомки Зюнгарского ханства, точнее зюнгарских олетов Олеты (элюты) - одно из ойратских племен. (их называют также сарт-калмыками, каракольскими калмыками). По переписи населения 1989 г. в Киргизской ССР, в Иссык-Кульской области калмыки составили 4628 человек, из них считали родным языком: калмыцкий язык - 387 человек, свободно владели калмыцким языком 111 человек, киргизским - 167 человек, русским - 2603 человека, другими языками - 54 человека (Национальный состав…, 1991, 128-129). О причинах и времени поселения калмыков у озера Иссык-Куль известно множество преданий. Согласно одному преданию до распада Джунгарского ханства предки иссык-кульских калмыков - олеты (одно из ойратских племен) кочевали в районе г. Токмак в Киргизии. В 1864-1882 гг. эта часть калмыков поселилась у озера Иссык-Куль и приняла российское подданство (Тенишев, 1997, 67). Языком сарт-калмыков интересовались многие ученые-языковеды. Интересен факт, что язык существует, развивается даже территориально обособленно в иноэтнической среде. Ученые, побывав в разное время у сарт-калмыков, провели наблюдения над особенностями их языка и сделали некоторые выводы по генетической, этнической принадлежности языка. Среди них были академик Б.Я.Владимирцов, а затем профессор А.В.Бурдуков. А.В.Бурдуков считал, что по языку сарт-калмыки ближе к донским калмыкам-бузавам и согласно этнической принадлежности являются олетами/элютами. В последующие годы язык сарт-калмыков продолжал интересовать исследователей. Так, тюрколог Э.Р.Тенишев посетил чельпекских калмыков летом 1973 г. и сделал записи об их языке. Информанты знали кроме калмыцкого, киргизского и русского языков - татарский, узбекский, уйгурский языки. Приведенный материал, по словам автора, обнаруживает, что язык иссык-кульских калмыков больше всего отличается от калмыцкого литературного и диалектного в фонетике, в морфологии и лексике. Эти различия мало ощутимы, т.е. язык иссык-кульских калмыков находится на положении говора (Тенишев, 1976, 82-87). Исследователь приводит мнение Д.А.Сусеевой, которая считает, что несмотря на генетическое родство язык иссык-кульских калмыков нельзя относить к калмыцкому языку на правах говора или диалекта. В основе этого взгляда историческая причина - сарт-калмыки не участвовали в формировании калмыцкой народности в XVII-XVIII вв. и калмыцкой национальности в XX в. Э.Р.Тенишев придерживался однако той точки зрения, что чисто историческое основание не является в данном случае достаточным - необходимо привлечение еще социологического критерия: национальное самосознание, взаимопонимание, наличие общего литературного языка. Иссык-кульские калмыки не отделяют себя от калмыцкой национальности и принадлежность свою к ней считают вполне естественной и несомненной. О языковом барьере между ними не может быть и речи, так как в структурном отношении оба языка очень близки. Литературным калмыцким языком иссык-кульские калмыки пользуются в течение долгого времени. Именно калмыцкий литературный язык, сглаживая различия, приближает к калмыцкому на правах говора язык бывших сарт-калмыков. Э.Р.Тенишев считал, что язык калмыков Иссык-Куля несомненно является одним из говоров калмыцкого языка (Тенишев, 1976, 82-87). Калмыковед Д.А. Павлов утверждал, что язык иссык-кульских калмыков является торгутским, точнее - цаатанским говором калмыцкого языка (Павлов, 1984 б). Лингвист Б.Х. Тодаева считает, что фонетическая и морфологическая характеристика говора иссык-кульских калмыков показывает, что он ближе к диалекту языка калмыков Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая, чем к калмыцкому литературному языку (Тодаева, 1960). Это мнение подтверждается также результатами анализа языкового материала лингвистической экспедиции 1982 г., которую возглавлял профессор Д.А. Павлов, а именно: язык каракольских калмыков соответствует торгутскому диалекту калмыков, проживающих в России, и говорам синьцзянских и монгольских торгутов (Павлов, 1984 б, 4).

Итак, по мнению большинства лингвистов язык иссык-кульских калмыков является изолированным говором калмыцкого языка. Длительное проживание среди тюркоязычных народностей, взаимодействие этносов повлияли на язык и культуру сарт-калмыков. К наиболее распространенным результатам языкового контактирования относится возможность изменения системы фонем одного (или обоих) контактирующих языков. Эти изменения могут касаться либо фонетической реализации одной или нескольких фонем, либо всей фонологической системы в целом. Это подтвердили результаты анализа фонетического материала, собранного в ходе упомянутых выше полевых исследований 1982 г. Установлено, что фонетически язык сарт-калмыков близок к ойратским. В языке иссык-кульских калмыков сохранился смычный «к», что в других монгольских языках из-за ослабления смычки перешел в щелевой «х». Сохранилось употребление переднерядных «ц», «я», которым в других монгольских языках соответствуют среднерядные «у», «э», что подтверждает фонетическую близость языка иссык-кульских калмыков к ойратским диалектам. Материалы полевого исследования показывают фонетические особенности языка иссык-кульских калмыков, их отличие от ойратских диалектов. В языке иссык-кульских калмыков аффрикат «ч» близок к шипящим, а в калмыцких говорах, как и в халха-монгольских и бурятских - к свистящим. В языке отмечены полногласие, отсутствие редукции непервослоговых гласных, в заднерядных словах в конце слова и на стыке корневой и аффиксальной морфем происходит замена «л'» на «й», в мягкорядных словах «л'» сохраняется, что не характерно для калмыцких диалектов. Хотя в лексике языка присутствует значительное количество заимствований из киргизского языка, в морфологии и фонетике языка сарт-калмыков влияние киргизского языка не отмечается (Есенова, 1989, 29-30). Естественно, длительное совместное проживание, взаимодействие этносов влияет не только на язык, но и на культуру. Сарт-калмыки приняли ислам в период войн с кокандскими ханами. У них сохранились родовые названия, что говорит о неоднородности этнической группы, например, байымбаху, солто, хаарваатыр, сатывалды, сарыбагыш и т.д. Ученые выделяют среди этих родовых названий киргизские включения, например, солто, сатывалды, сарыбагыш.

Функциональное развитие калмыцкого языка среди сарт-калмыков ограничивается сферой семейного, бытового общения и то - преимущественно среди старшего поколения, остальные общественные функции обслуживаются киргизским и русским языками. В образовательных целях калмыцкий язык не используется, отсутствуют письменные источники по истории языка. Язык существует только в разговорной форме, и на нем говорят преимущественно представители старшего поколения.

В связи с пестрой картиной населения данной территории сарт-калмыки владеют несколькими языками народностей, проживающих вместе с ними, уйгурским, татарским, узбекским языками. Поселившись в районе озера Иссык-Куль, первоначально иссык-кульские калмыки пользовались старокалмыцким письмом «Тодо бичг», употреблялся также арабский алфавит. В 1940-х гг. произошел переход на латинскую письменность на основе кириллицы, на современном этапе используется калмыцкая письменность на основе кириллицы.

Ограниченность сфер употребления языка, невысокая «языковая лояльность» данного языкового коллектива, малочисленность этноса ведут к постепенной утрате родного языка, что еще раз подтверждает существующее мнение в отечественной социолингвистике, что в условиях двуязычия наряду с взаимообогащением языков, культур наблюдаются и побочные явления, к примеру, выход из употребления языков очень малочисленных народностей.

Часть четвертая «Функциональное развитие калмыцкого языка в языковой общности калмыков Западной Европы и Америки» .

Небольшими диаспорами калмыки проживают в США, Франции, Канаде, Чехии и т.д. Здесь калмыки появились в начале ХХ в. Причины эмиграции части калмыков, среди которых было много представителей интеллигенции, разные, но большинство из них, живя вдали от родины, старались сохранить родной язык, свою культуру.

Существует мнение, что в западных странах, где распространена социально-коммуникативная система, включающая местный язык и язык-макропосредник, являющийся средством межнационального общения, обычно доминирует язык господствующего этнолингвистического коллектива, что ведет к постепенному вытеснению языков этнических меньшинств. Такова судьба языков иммигрантов в США, которые в третьем поколении, как правило, забывают родной язык. Подобная ситуация наблюдается и в калмыцких диаспорах Западной Европы и Америки. Ассимилятивные процессы в языке происходят под влиянием социальных факторов, что закономерно, поскольку язык бытует в иной этнической и социо-исторической среде. Кроме того, значимым является демографический фактор, роль данного народа среди других этносов ареала.

Калмыки, проживающие небольшими этническими группами на территории Западной Европы и Америки, в разное время не раз становились объектом исследований по большей части зарубежных этнологов, социологов, историков, поскольку представляют собой особый научный интерес для исследования. С одной стороны, они являются выходцами из России, с другой стороны, продолжают сохранять свою этническую специфику, культуру, язык. Так, в 1960-е годы французской исследовательницей Ф.Обэн было проведено этносоциологическое исследование калмыцкой диаспоры во Франции. В 1950-60-х гг., американские антропологи Д.Эберле, Ф.Эдельман, П.Рубел в разное время проводили исследования среди американских калмыков (Aberle David F., 1953; Adelman Fred, 1960; Rubel Paula G., 1967), российские исследователи также не раз посвящали свои исследования калмыкам США (Жуковская, 1990, Гучинова, 2004 и т.д.).

В первом параграфе анализируется языковая ситуация в калмыцкой диаспоре Чехии. В начале 1920-х гг. часть калмыков поселилась в Чехии, среди них были и представители калмыцкой интеллигенции, а как известно, это наиболее гибкая в процессе адаптации социальная общность, наиболее общественно активная прослойка, зачастую владеющая несколькими языками. В 1923 г. в Праге была организована Калмыцкая комиссия культурных работников, в задачи которой входило сохранение памятников культуры калмыков посредством записи и издания, а также ознакомление калмыков в условиях эмиграции с национальной и европейской литературой на своем родном языке. Чешское правительство материально содействовало деятельности комиссии, предоставляя возможность публиковать отдельные издания. Так, например, была издана книга «Хонхо», сборник калмыцких народных легенд, сказок, песен, пословиц, опубликованная на старокалмыцком письме «Тодо бичг» литографским способом, или, в частности, калмыцкая хрестоматия для чтения в аймачных и улусных школах, которая применялась в обучении русскому языку посредством перевода. В Пражской русской гимназии, где учились калмыцкие дети, преподавались калмыцкий язык и основы буддизма. В период 1927-1930 гг. были выпущены 3 номера журнала «Улан Залата», два первые номера были изданы на калмыцком языке, третий номер не содержал калмыцких текстов. В последующие годы было опубликовано несколько номеров журнала «Информации», во Франции журнала «Ковыльные волны».

Комиссия культурных работников считала необходимым издавать литературу на зая-пандитской письменности, считая, что только эта письменность культурно свяжет калмыков со всеми их единомышленниками и единоверцами в Европе и Азии, настоящее калмыцкого народа - с его прошлым, калмыцкую интеллигенцию - с ее народом. Представители комиссии высказывалась против введения вместо зая-пандитского письма «транскрипции из чужого письма». Кроме того, при письме соблюдались принципы гармонии гласных, знаки долготы и т.п. Следует заметить, что переход со старокалмыцкого письма на кириллическую графическую систему среди калмыков произошел в начале 20-х гг. XX в., поэтому калмыки-эммигранты первой волны к моменту эмиграции были обучены грамоте уже основанной на кириллице, подзабыв при этом старокалмыцкую письменность, что и было причиной недоступности для чтения вышеупомянутых изданий. С.Балыков считал, что борьба Комиссии за зая-пандитское письмо была безнадежной, что следовало бы отказаться от этого шрифта, поскольку потеря национального шрифта не означает потерю национального языка, и, что «язык, как всякому ясно - нечто неотъемлемое с понятием национальной особенности; потерять язык - значит уже раствориться в составе другого народа, тогда как народ существует и совсем без шрифта, без всяких форм и знаков письма» (Балыков, 4, 14-20). Калмыцкая комиссия культурных работников прекратила существование в 1930 г. Калмыков-иммигрантов первой и второй волн эмиграции как таковых в Чехии не осталось, поскольку в основном они перебрались в другие страны, но сегодня в Чехии сформировалась немногочисленная община «новых калмыков», иммигрантов конца XX - начала XXI вв., которые приехали в страну в поисках работы, либо с целью постоянного проживания.

В параграфе втором исследована языковая ситуация в калмыцкой диаспоре во Франции. Во Францию калмыки прибыли между 1921-1926 гг. большими группами, благодаря коллективным контрактам, обеспеченными калмыками прибывшими ранее. Это время стабилизации среди калмыцких эмигрантов первой волны эмиграции. Географически колонии калмыков располагались в юго-восточном пригороде Парижа (Валь-де-Марн), в Сент-Мор-де-Фоссе, Сент-Морис, Жонвиль-де-Понт, Мэзон-Альфонт. Калмыцкая община Франции, в основном представлена представителями этнической группы калмыков - бузавами, калмыками-донскими казаками. Вторая волна эмигрантов-калмыков почти не затронула калмыцкую диаспору Франции, калмыки-эмигранты второй волны примкнули, в основном, к калмыцкой общине США, основанной в 1951 г., после отмены конгрессом США запрета калмыкам на иммиграцию в США.

В 1960-е годы французская исследовательница Ф.Обэн провела этносоциологическое исследование французских калмыков. Схема внедрения калмыцкой группы во французское общество схожа с общей линией, это тяга к образованию, но, остался сильный консерватизм первого поколения эмиграции, сопротивление культурному давлению окружающей среды, в то время как у калмыцкой молодежи наблюдалась тенденция к психологической и социальной ассимиляции, что соответствует ситуации 2000-х гг. Старики были отрезаны от жизни Франции из-за плохого владения французским языком, дети же уже имели французское подданство и отличались только внешним видом. Но, адаптация калмыков все же протекала сложно, так как русско-французское влияние постепенно стирало у калмыков культурную основу. Первое поколение калмыков-эмигрантов входило в русскую эмиграцию, представители второго и третьего поколений были уже французскими подданными.

Эмиграция стерла социально-экономические различия, все эмигранты-калмыки попали в слой городского рабочего класса. Характер менталитета диаспоры, как правило, определяет второе поколение, так как у него уже нет проблемы выживания, эту проблему решили родители, дав ему определенный социальный статус, в процессе адаптации сложились свои нормы поведения, общения в иммигрантской среде (Левин, 2001, 84). Благодаря детям, родители постепенно воспринимали французскую одежду, пищу. В семье же говорили по-калмыцки, придерживались традиционных методов воспитания. В семейной сфере французский язык долго не употреблялся, только в третьем поколении он употреблялся и то ограниченно в семейной сфере, если внуки говорили по-французски, то деды отвечали по-калмыцки. Таким образом, калмыки первого поколения эмигрантов плохо знали или не знали французского языка, культуры, предпочитая калмыцкий язык, культурные традиции. Ф.Обэн отметила при адаптации к новой среде жизни у калмыков покорное врастание во французскую среду и, в то же время, борьбу с русским влиянием при стойком сохранении традиционных черт.

...

Подобные документы

  • Единый язык русской нации, язык международного общения в современном мире. Усиливающееся влияние русского языка на другие языки. Замечательный язык мира по разнообразию грамматических форм и по богатству словаря, богатейшей художественной литературы.

    сочинение [11,8 K], добавлен 04.10.2008

  • Развитие русского литературного языка. Разновидности и ответвления национального языка. Функция литературного языка. Народно-разговорная речь. Устная и письменная форма. Территориальные и социальные диалекты. Жаргон и сленг.

    доклад [9,1 K], добавлен 21.11.2006

  • Понятие языка межнационального общения, его сущность и особенности, история становления и развития в Российской Федерации. Факторы превращения русского языка в средство межнационального общения различных этнических групп, входящих в состав России.

    реферат [77,6 K], добавлен 07.05.2009

  • Значение языка в жизни людей огромно, а целесообразное использование его многочисленных функций просто необходимо как для нас, так и для его существования. Сохранение литературного языка, пути его дальнейшего развития в связи с изменением носителей.

    реферат [27,1 K], добавлен 09.07.2008

  • Характеристика основных функций русского языка, их связь с его сущностью, природой, назначением в обществе и взаимосвязь между собой. Важность формирования коммуникативной функции языка в школе. Основы и проявления когнитивной и кумулятивной функций.

    реферат [15,4 K], добавлен 20.04.2009

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Философские основы лингвистической концепции Гумбольдта. Определение сущности языка. Учение о внутренней форме языка. Проблема соотношения языка и мышления. Учение о происхождении и развитии языка. Морфологическая классификация языков. Антиномии языка.

    реферат [47,7 K], добавлен 31.03.2008

  • Положение русского языка в современном мире. Характер восприятия устной и письменной речи. Территориальные и социальные диалекты, просторечие, жаргоны. Признаки, нормы и особенности, характеризующие функционирование литературного языка в начале XXI века.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 19.05.2015

  • Язык как знаковая система, объединение элементов, находящихся в отношениях и связях, образующих единство. Единицы, уровни и разделы языка; вопрос о функциях языка в связи с проблемой его происхождения. Условия функционирования книжной и разговорной речи.

    реферат [49,6 K], добавлен 08.08.2010

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Понятие и основные виды стилистики. Стилевое богатство русского языка. Коммуникативные аспекты языка, проблема его употребления, функционирования. Стиль художественного текста. Разговорный, официально-деловой, публицистический и научный стили языка.

    реферат [35,6 K], добавлен 26.04.2016

  • Развитие делового языка в Московском государстве. Особенности языка, материальной и духовной культуры великороссов. Скоропись - сложная и своеобразная графико-орфографическая системы. Система нового литературного языка.

    реферат [16,7 K], добавлен 18.11.2006

  • Место русского языка в современном многонациональном мире и отношение к нему со стороны народов других стран. Актуальные проблемы культуры речи, ее нормативные, коммуникативные и этические аспекты. Определение и функции русского языка как национального.

    реферат [24,5 K], добавлен 17.11.2014

  • Природа и сущность языка. Натуралистический (биологический) подход к языку. Психический подход к языку. Язык - явление социальное. Язык как система знаков. Функции языка по Бюлеру. Функции языка по Реформатскому. Теория языка, направленности знаков языка.

    реферат [24,1 K], добавлен 08.01.2009

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.

    презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014

  • Изучение исторического развития языков в разные исторические эпохи, основных отличий общения людей и животных. Анализ коммуникативной и познавательной функций языка, социального расслоения языка. Обзор особенностей монологической и диалогической речи.

    реферат [40,3 K], добавлен 18.01.2012

  • Понятие языка и его динамическое целое. Особое отношение поэтической функции к динамическому целому языка. Трактовка поэтической функции языка Р. Якобсоном. Поэтическая функция языка не тождественна функциональному стилю. Язык художественного текста.

    реферат [39,4 K], добавлен 14.08.2010

  • История английского языка, принесенного на Британские острова германскими племенами – англами, саксами и ютами. Обогащение языка скандинавскими заимствованиями. Формирование восточно-центрального диалекта, который преобладает в современном Лондоне.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 29.01.2014

  • Свойства, функции и признаки языка, понятие языкового знака. Речь и речевая деятельность, соотношение языка и речи. Устная и письменная речь, их сходство и различия. Вербальные и невербальные средства общения: жесты, мимика, интонации, смех, слезы.

    презентация [133,9 K], добавлен 05.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.