Семантика и диахрония инкомплетива

Инкомплетив как аспектуальный кластер, совмещающий значения прогрессива и результатива. Анализ проблем сопоставимости грамматических категорий в типологии. Особенности построения типологии инкомплетива, основанной на данных большего множества языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.12.2019
Размер файла 3,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Семантика и диахрония инкомплетива

Введение

Инкомплетив (в первом приближении) - это аспектуальный кластер, совмещающий значения прогрессива и результатива ([Плунгян 2011: 403-404], [Михайлов (подано в печать)]).

В целом, о существовании подобных форм и конструкций заявлялось про множество языков. Среди языков Юго-Восточной Азии это японский [Shirai 2000] В этом разделе приводятся ссылки на самые недавние / самые информативные работы, ссылки на другие работы по инкомплетиву см. в оригинальных работах., корейский [Park 2014], неварский (неварские < гималайские < сино-тибетские Классификация приводится в соответствии с Глоттологом (glottology.org). В случаях, когда язык удалён от самой большой филы несколькими уровнями, как неварский (< неварские < махакиранти < гималайские < сино-тибетские), указываются два самых высоких уровня. Если, как в случае дурува, из названия второго самого высокого уровня однозначно вытекает название первого, первый не указывается (севернодравидийские < дравидийские).), дурува (или “парджи”; < центральнодравидийские) [Watanabe 2005], бирманский (< лоло-бирманские < сино-тибетские) [Romeo 2008: §4], манипури (< куки-чин-нага < сино-тибетские) [Pramodini 2012], халхасский (< монгольские) [Song 1997], нивхский и, возможно, севернокитайский [Ebert 1995]. Среди других регионов также представлена северо-восточная часть побережья Северной Америки (североирокезские языки; [Chafe 1980, 2015]), Средняя Азия (тюркские, в частности, узбекский и карачаево-балкарский; [Ebert 1995]) и остров Сулавеси (язык буоль < малайско-полинезийские; [Г. Чинкве (личное сообщение)]). Некоторые авторы считают, что английский тоже входит в этот список [Shirai 1998], [Ebert 1995].

Хотя инкомплетив явным образом хорошо представлен во многих (зачастую достаточно известных) языках, типологических работ, посвящённых ему не так много, и они чаще носят описательный характер. В трёх работах [Shirai 1998], [Watanabe 2005] и [Михайлов (подано в печать)], обсуждаются японский, корейский и ещё два языка, отличающиеся для всех работ. В [Ebert 1995] обсуждаются данные 16 языков и утверждается, что далеко не все из них представляют языки с “перфектно-прогрессивной полисемией”.

Таким образом, целью настоящей работы является построение типологии инкомплетива, основанной на данных существенно большего множества языков.

В разделе 1.1 диахронические гипотезы, предложенные в отношении инкомплетива, в частности, гипотеза К. Эберт [Ebert 1995], на которой и основывается дальнешее обсуждение. Разделы 1.2-1.4 разрабатывают общетеоретические положения, которые, в целом, были упущены в работах предшественников. Эти положения включают подходы: к сопоставимости грамматических категорий в типологии [Haspelmath 2010, 2018], к аспекту [Klein 1994] и к акциональности [Татевосов 2010].

Помимо общетеоретических положений в работах предшественников не учитывались данные по типологии категорий, смежных с инкомплетивом - результативу и прогрессиву. Тем не менее сопоставление их с инкомплетивом представляется крайне продуктивным. Во-первых, потому что так можно точнее осмыслить интуитивное определение инкомплетива: является ли инкомплетив прямым совмещением “межъязыковых категорий” прогрессива и результатива или он лишь частично с ними пересекается? А во-вторых, потому что эти категории значительно лучше типологизованы (основные работы здесь [Недялков (ред.) 1983] и [Dahl (ed.) 2000: §4]). Вторая глава посвящена этим категориям. В разделе 2.1 представлено описание семантического поля прогрессива по П. М. Бертинетто и коллегам [Bertinetto et al. 2000], а также представляется семантическая карта (раздел 2.1.3), построенная по данным Бертинетто и коллег (в разделе 2.1.2 обсуждаются некоторые недостатки такой методологии). В 2.1.4 вводится понятие прото-процесса, позволяющее смоделировать постепенное превращение прогрессива в имперфектив.

В разделе 2.2 обсуждается результатив (по данным [Недялков (ред.) 1983]). После обсуждения семантики результатива в целом в разделе 2.2.1 (является ли результатив аспектуальным или акциональным модификатором) в 2.2.2 представлена семантическая карта результатива, а в 2.2.3 рассмотрена возможность понятия параллельного понятию прото-процесса у прогрессива - понятие прото-результата.

В 2.3 представлено совмещение карт прогрессива и результатива в соответствии с гипотезой Эберт.

Наконец, глава 3 посвящена инкомплетиву. В разделе 3.1 обсуждаются синхронные данные. Вводятся две новые функции для семантической карты результатива (раздел 3.1.1). Данные показателей, соответствующих инкомплетиву, проецируются на совмещённую карту. В разделе 3.1.2 обсуждаются трудности связанные с моносемантическим анализом инкомплетива.

Раздел 3.2 посвящён доступным на данный момент диахроническим данным об инкомплетиве. В 3.2.1 рассматривается возможная альтернатива гипотезе Эберт. Четвёртая глава - это заключение.

1.Диахрония инкомплетива в предшествующих работах

В этом разделе обсуждаются две гипотезы в отношении развития инкомплетива. Сначала мы представим данные японского (по [Михайлов (подано в печать)], где дополняются и уточняются результаты [Shirai 1998]), которые послужат наглядной иллюстрацией для диахронических гипотез.

В предшествующих работах все обобщения формулируются в терминах Вендлерианских подходов к акциональность, и, хотя такие подходы проблематичны (см. раздел 1.4), в этом разделе мы не будем переформулировать эти обобщения.

Итак, японская конструкция -te i- (от глагола i-ru `существовать (о людях)')в сочетании с процессами (предельными или непредельными) даёт прогрессивное прочтение (1).

(1) ken ga utat-te i-ru

Ken nom sing-cnv incm-npst

`Ken is singing'. [Кен поет] (прогрессив) [Shirai 2000: 333]

С событиями (мгновенным, предельными) -te i- получает результативное прочтение (2). (Тем самым эта конструкция соответствует предварительному определению инкомплетива выше.)

(2) mado ga ai-te i-ru

window nom open.intr-cnv incm-npst

`The window is open'. [Окно открыто] (результатив) [Ibid.]

Важно заметить, что в (2) используется непереходный коррелят глагола `открыть' и с этим глаголом (2) не может иметь имперфективную интерпретацию `окно открывается': в японском непереходные глаголы, для которых имеются семантически парные переходные, всегда мгновенные. Если же использовать переходный `открыть' возможна только прогрессивная интерпретация (3).

(3) john wa doa o ake-te i-ru

John top door acc open.tr-cnv incm-npst

`John is opening the door'. [Джон открывает дверь] [Ogihara 1998: 95]

Как мы обсуждаем в разделе 2.2 для результатива, выражение агенса при объектном результативе не характерно (как и другие указания на предшествующее действие), а если агенс и выражается при объектном результативе, то он либо интерпретируется как посессор, а не как агенс исходного действия (и тогда возникает посессивно-результативная интерпретация), либо он является особой характеристикой результирующего состояния: по состоянию можно судить о качествах агенса (как Шерлок Холмс по царапинам на карманных часах у Ватсона судил, что предыдущий владелец пьяница). Поскольку для -te i- результативная интерпретация от переходных глаголов невозможна (как показано выше), можно судить, что эта конструкция не может удалять агенса из модели управления глагола (и продвинуть пациенса до субъекта), т. е. ей не доступна объектно-результативная функция.

Единственным исключением из названного обобщения является посессивно-результативная интерпретация, которая возникает, когда пациенс переходного предельного глагола находится в обладании субъекта (исходя из знаний о мире) [Михайлов (подано в печать): 11].

В (4) при прямом объекте выражен посессор, так что единственная доступная интерпретация - прогрессив. В (5) без выраженного посессора также доступна прогрессивная интерпретация, в таком случае посессором головы может быть кто-угодно (индексами в переводе отражена кореферентность субъекта и посессора или её отсутствие). Помимо этого, доступна посессивно-результативная интерпретация, при которой посессором головы является Джордан и сообщается, что он намеренно держит свою голову бритой.

(4) joodan wa pippen no atama o sot-te i-ru

Jordan top Pippen gen head acc shave-cnv incm-npst

`Jordan is shaving Pippen's head'. [Джордан бреет Пиппену голову] [Shirai 2000: 352]

(5) joodan wa atama o sot-te i-ru

Jordan top head acc shave-cnv incm-npst

a. `Jordani has hisi head shaven'. [У Джордана побрита голова]

b. `Jordani is shaving hisi/j head'. [Джордан бреет ему / себе голову] [Ibid.]

Кроме того, конструкция на -te i- может выражать значения перфекта (6) и хабитуалиса (7) при наличии соответствующего контекста (чаще всего наречий).

(6) ken wa hon o san-satu kai-te i-ru

Ken top book acc three-cl write-cnv incm-npst

`Ken has written three books'. [Кен написал три книги] (перфект) [Ibid.: 333]

(7) ken wa saikin kuruma de gakkoo e it-te

Ken top lately car ins school to go-cnv

i-ru

incm-npst

`Ken is going to school by car these days'. [В последнее время Кен ездит в школу на машине] (хабитуалис) [Ibid.]

Казуха Ватанабе (2005) указывает, что конструкция на -te i- имела только результативное значение в классическом японском (по данным из антологии поэзии «Манъёсю» (600-759 гг.)), а вспомогательный глагол произошёл от глагола wiru `сидеть'. Прогрессивное же значение у конструкции возникает только ближе к X-XI вв. (по данным «Повести о Гэндзи», написанной между 1001 и 1021 гг.).

Относительно корейской конструкции -ko iss- [-conn exist-], соответствующей инкомплетиву, в этой работе утверждается, что изначально она имела только прогрессивную функцию, а позже развила результативную в сочетании с совершениями (мгновенными, предельными). Так, получается, что -ko iss- диахронически является зеркальной противоположностью японского -te i-, но, поскольку диахронических данных для корейской конструкции не приводится, мы не можем быть уверены в такой трактовке.

Также К. Ватанабе совмещает имперфективные и перфективные пути развития грамматических категорий из [Bybee et al. 1994].

Рисунок 1. Карта развития перфективных и имперфективных категорий по [Bybee et al. 1994] с добавлением категории “continuous” (в настоящей работе “инкомплетив”) по [Watanabe 2005: 313]

Эта карта является проблематичной в нескольких смыслах. Во-первых, она предсказывает, что любые имперфективные категории проходят через инкомплетивную стадию (на карте “continuous”), что неверно для множества имперфективных категорий. Важно отметить, что и continuous, и continuative К. Ватанабе определяет не так, как Дж. Байби и коллеги. В их исследовании первая категория это совмещение прогрессива и статива (`какая-то ситуация длится в точке отсчёта'), а вторая - это прогрессив с дополнением `агенс намеренно продолжает ситуацию' [Bybee et al. 1994: 127]. Для Ватанабе первая категория соответствует нашему инкомплетиву, а вторая категория - это инкомплетив с перфектным значением. В карте Байби и коллег континуатив предшествует прогрессиву [Ibid.: 165_166, 172], а грамматическая категория continuous вообще не представлена в их данных (как и в данных [Dahl 1985]; [Bybee et al. 1994: 139]).

Тем самым, хотя исходя из японских данных очевидно, что инкомплетив может развиваться из результатива, а корейские данные с долей сомнения указывают на развитие со стороны прогрессива, на данной стадии нельзя судить, какое место в карте развития аспектуальных грамматических категорий занимает инкомплетив. В пользу его развития в общий имперфектив (как это предполагает К. Ватанабе) нет никаких свидетельств.

Таким образом, одной из задач настоящего исследования является расположение инкомплетива в общей диахронической картине аспектуальных категорий. Для реализации этой задачи используется модель семантических карт.

К. Эберт выдвигает гипотезу [Ebert 1995: 200_201], что инкомплетив развивается из результатива с глаголами `одеть/носить'. Сначала сочетание значит `одет в...' (результатив), а потом переосмысляется как прогрессив (по Эберт) `носит'. Эта прогрессивная функция распространяется на обычные процессуальные глаголы, например, `играет'.

Такой анализ, кажется, исходит из неочевидной предпосылки, что разница между `одет в' и `носит' соответствует разнице между результативом и прогрессивом. В пользу этой предпосылки говорит соответствующий контраст в английском: has put on (посессивный результатив) и is wearing (прогрессив). Однако, единственный последовательный критерий разграничения состояний и процессов (см. раздел 1.4.2 о подходе к акциональности С. Г. Татевосова) однозначно говорит в пользу того, что is wearing описывает не процесс, а состояние. (Поскольку об истинности высказывания John is wearing a furcoat можно судить относительно моментального временного интервала.) Следовательно, английский Прогрессив с этим глаголом имеет не чисто прогрессивную функцию. И, следовательно, обратное переосмысление, как предлагает К. Эберт, невозможно.

Если же Татевосовский подход к разграничению состояний и процессов не до конца верен, такая гипотеза о пути развития инкомплетива может быть верна. В таком случае необходимо представить альтернативный критерий разграничения процессов и состояний во избежание логического круга.

В разделе 2.1.4 мы представим понятие прото-процесса, позволяющее с одной стороны сохранить непротиворечивый подход к акциональности, а с другой - обосновать гипотезу К. Эберт.

Естественным шагом для подробного описания функций инкомплетивов представляется описание функций результативов и прогрессивов, которые согласно нашему рабочему определению и образуют инкомплетив. В главе 2 мы представляем подробный обзор и разработку материала двух сборников ([Недялков (ред.) 1983] и [Dahl (ed.) 2000: §4]), посвящённых результативу и прогрессиву. Вооружившись информацией о межъязыковом варьировании в области этих двух категорий, мы вновь обращаемся к инкомплетивам в главе 3, чтобы установить являются ли они тривиальным совмещением двух категорий, и как они возникают.

1.1 Проблема сопоставимости грамматических категорий в типологии

Любому типологическому исследованию приходится так или иначе придерживаться определённого подхода к концептуализации межъязыковых категорий (или шире - явлений). Например, исследователь может постулировать ограниченный межъязыковой набор категорий, из которого языки могут “выбирать” категории по принципу “шведского стола” (пользуясь аналогией Уильяма Крофта [Croft 2001: 10]). Так в исследовании темпорально-аспектуальных систем языков мира поступает Эстен Даль [Dahl 1985: 33, 52-57].

Трудом, положившим начало эксплицитному разграничению конкретно-языковых и межъязыковых категорий в западной аспектологии, является классическая книга Бернарда Комри “Aspect” (1976). Комри вводит орфографиескую конвенцию, в которой конкретно-языковые категории пишутся с прописной буквы, как названия (например, “английский Прогрессив”), а межъязыковые категории пишутся со строчной (например, “прошедшее время”). Эта конвенция позволяет избежать путаницы между соответственными категориями.

В настоящей работе также принимается конвенция Комри, с одной оговоркой: иногда, мы будем писать “прогрессивы”, имея в виду множество конкретно-языковых конструкций, соответствующих межъязыковой категории прогрессива.

Значимым поворотом в дебатах вокруг проблемы сопоставимости является статья Мартина Хаспельмата (2010), в которой вводится разграничение “сравнительных концептов” и “дескриптивных категорий” (что соответствует межъязыковым и конкретно-языковым категориям). По Хаспельмату сравнительные концепты не имеют за собой никакой (психологической) реальности и не могут быть “правильными” или “неправильными”, они являются инструментами типологов, используемыми для формулирования и проверки межъязыковых обобщений, т. е. в таком подходе вопрос “Каково определение прогрессива, как межъязыковой категории?” лишён смысла - разные формулировки сравнительного концепта прогрессива могут привести к разным полезным результатам: такое рассуждение Хаспельмат проводит на примере сравнительного концепта показателя времени [Haspelmath 2010: 679-680]. При этом дескриптивные (конкретно-языковые) категории не “реализуют” сравнительные концептами и не являются их представителями, а лишь “соответствуют” или “не соответствуют” сравнительным концептам [Ibid.: 666].

Одним из примеров сравнительного концепта служит дательный падеж:

“Дательный падеж - это морфологический показатель, в число функций которого входит кодирование аргумента с ролью реципиента при глаголах физической передачи (таких как `дать', `одолжить', `продать', `передать'), если аргумент с ролью темы кодируется иным способом” [Ibid.: 666].

По Хаспельмату сравнительные концепты должны определяться через (универсальные) концептуально-семантические понятия (за таковые принимаются `реципиент' и `глагол физической передачи'), общие формальные понятия (типа `предшествовать') и другие сравнительные концепты типа `морфологический' и `аргумент' (которые должны также определяться соответственно этому принципу).

Как отмечается в более поздней работе, посвящённой этой проблеме, противопоставление сравнительных концептов и дескриптивных категорий, а также следование принципу, обозначенному выше, должно повысить воспроизводимость типологических работ, что способствует кумулятивности типологических исследованиях, а в конечном итоге - достижению долговечных результатов [Haspelmath 2018: 83].

Именно исходя из таких соображений в настоящей работе принято Хаспельматовское разграничение сравнительных концептов и дескриптивных категорий. Мы, однако, не отдаём предпочтения ни категориальному партикуляризму Категориальный партикуляризм - это взгляд на концептуализацию межъязыковых категорий, в котором существование таковых отрицается. Единственные категории, которые существуют, - это конкретно-языковые категории (“language-particular” отсюда и название “партикуляризм”), при этом конкретно-языковые категории, настолько различаются по свойствам, что никак не могу реализовывать одну и ту же сущность (межъязыковую категорию).

Такому взгляду противопоставлен категориальный универсализм, в котором признаётся существование того или иного набора межъязыковых категорий [Haspelmath 2010: 663-664]., как Мартин Хаспельмат, ни категориальному универсализму, как Эстен Даль (пусть даже и в неявном виде), поскольку даже в сообществе функционально-ориентированных типологов на данной стадии обсуждения этой проблемы решающих аргументов в пользу того или иного подхода не представлено (см. ссылки на работы, выражающие несогласие со строгим партикуляризмом Хаспельмата в [Haspelmath 2018]). То есть в настоящей работе не утверждается, что инкомплетив является отдельной категорией универсального грамматического набора, как и не утверждается отсутствие или наличие такого набора вообще.

Итак, одной из целей настоящей работы является формулирование “плодотворных” сравнительных концептов для исследуемых категорий, чтобы впоследствии на их основании формулировать межъязыковые обобщения.

Названия конкретно-языковых категорий либо сохраняются в общеизвестном виде при наличии последовательной традиции (например, английский Прогрессив), либо меняются при отсутствии таковой традиции, если представляется возможным использовать более прозрачное название, либо - в остальных случаях - сохраняется название из работы, на которую в наибольшей степени опирается настоящая работа (например, в случае Статива языка сенека).

1.2 Проблема определения аспекта

кластер грамматический типология

Равно как любое типологическое исследование должно как-то решать проблему концептуализации межъязыковых категорий, любое аспектологическое исследование должно использовать какой-нибудь концептуальный механизм для определения семантики аспектуальных категорий. В частности, для исследования, затрагивающего прогрессив, важно противопоставление перфектива и имперфектива, поскольку в общепринятом взгляде прогрессив является подтипом последнего.

Хорошо известно, что традиционно используемые метафоры типа “целостности представления ситуации” (перфектив) или “взгляда на ситуацию изнутри” (имперфектив) являются недостаточно строгим механизмом для формулирования определений (см. хотя бы [Плунгян 2011: 285_286] и [Klein 1994: 1_9, §2.3.1]). Мы принимаем Кляйновский подход к аспекту, в котором аспект определяется, как соотнесения топикального времени и времени ситуации [Ibid.: 99].

Топикальное время (TT от “Topic Time”) - это временной промежуток, которым ограничивается утверждение в высказывании говорящего в каждом конкретном случае ([Ibid.: 4, §3], см. также [Плунгян 2011: 262_264, 281, 285]). Он может быть эксплицитно задан или - во многих случаях - оставаться имплицитным.

Например, для высказываний (9-11) топикальное время эксплицитно задаётся вопросом в (8) (можно представить ситуацию допроса в суде, где судья спрашивает (8), а свидетель отвечает (2-4)). А для главной клаузы в (8) топикальное время задаётся придаточной клаузой. В высказываниях (9) и (10) не сообщается, горел ли свет до того, как говорящий заглянул в комнату, или переложили ли книгу в другое место после того, как говорящий заглянул в комнату. Сообщается только, что в тот промежуток времени, который включает момент, когда говорящий заглянул в комнату (и, видимо, некоторое время сразу после), было верно, что горел свет и на столе лежала книга.

(8) Что вы заметили, когда заглянули в комнату?

(9) Горел свет.

(10) На столе лежала книга.

(11) Книга была на русском языке.

В этих высказываниях используется несовершенный вид, соответствующий имперфективу. Последний в теории Кляйна определяется, как (строгое) вложение топикального времени во время ситуации: это сокращается как TT incl TSit (Topic Time is (fully) included in Time of Situation [Klein 1994: 99_100]). Так формализуется метафора имперфектива как “взгляда на ситуацию изнутри”. Действительно, если говорящий совершает утверждение только о некотором промежуток времени, строго вложенном во время ситуации, то слушающему не сообщается никакой информации о каких-либо границах этой ситуации - ситуация представляется как “развёрнутая во времени” или “наблюдаемая изнутри”.

Перфектив же, наоборот, определяется как частичное вложение топикального времени во время ситуации или TSit at TT. Так, глаголы совершенного вида в (8) описывают законченные ситуации, представленные “в своей целости”, наблюдаемые “снаружи” - говорящий совершает утверждение о промежутке времени, в который вложена вся ситуация целиком (включая её границы; и наоборот, время ситуации содержит только часть топикального времени, однако последнее обязательно выходит за границы времени ситуации, так что утверждение совершается и об этих границах).

Ещё одним аргументом в пользу Кляйновской теории является проблема описания семантики прошедшего времени. К примеру, можно описывать прошедшее время как “ситуация происходит или произошла до момента речи”, однако в случае с “вневременными” ситуациями, как в (11), странно считать, что на момент речи ситуация уже недействительна. Если книга была на русском в прошлом, то она и в настоящем также на русском.

Первичное определение времени в Кляйновской теории - это соотнесение топикального времени (TT) с временем высказывания или моментом речи (TU) [Ibid.: 5].

При таком понимании времени не возникает выше описанной проблемы. В (4) утверждается лишь, что промежуток времени, о котором совершает утверждение говорящий, расположен до момента речи и вложен в ситуацию `быть на русском языке', а о длительности самой ситуации и её границах ничего не сообщается (в соответствии с определением имперфектива выше).

Так в первом приближении выглядит теория Кляйна, концептуальный аппарат которой мы используем в настоящей работе. Полная версия теории, изложенная в оригинальной работе [Klein 1994], устроена значительно сложнее и утончённее, однако для наших целей достаточно и такого “приблизительного” понимания.

1.2 Проблема акциональной классификации

1.2.1 Вендлерианские подходы к акциональности

Нестрого говоря, акциональность - это семантическая характеристика глагола (или глагольной группы), которой отличаются примеры типа (12-15) [Tatevosov 2002: 317_318].

(12) John knows Russian.

`Джон знает русский'.

(13) John walked in the garden.

`Джон (по)гулял в саду'.

(14) John ate an apple.

`Джон съел яблоко'.

(15) John reached the summit.

`Джон достиг вершины'.

Пример (12) описывает состояние или стативную ситуацию, тогда как (13-15) описывают динамические ситуации, которые подразумевают изменения во времени. Ситуации в (14) и (15) описывают наступление результирующих состояний -- Apple is eaten `яблоко съедено' и John is on the summit `Джон находится на вершине' -- достижение такого состояния является (естественным) пределом ситуации, а у ситуаций в (12-13) результирующего состояния / предела нет. Наконец, ситуация, описанная в (15), не допускает языковых выражений, отсылающих к срединной или процессуальной стадии этой ситуации (16), а ситуация в (14), наоборот, допускает (17).

(16) *John is reaching the summit.

Ожид.: `Джон достигает вершины'.

(17) OKJohn is eating an apple.

`Джон ест яблоко'. [Ibid.]

Работой, заложившей наиболее распространённое представление об акциональности, является исследование американского логика Зено Вендлера [Vendler 1957/1967] Подробнее об истории акциональности и акциональных классификаций см. [Tatevosov 2002: 317_338], [Татевосов 2010: 9_13], а также классическую работу [Dowty 1979: 37_71]., в котором на основании различных сочетаемостных свойств (например, (5-6)) предлагается выделять четыре акциональных класса глаголов: состояния (states; (12)), непредельные процессы (activities; (13)), предельные процессы (accomplishments; (14)), достижения В переводе названий акциональных классов мы следуем [Плунгян 2003: 245_249] кроме случая достижений, для которых В. А. Плунгян использует термин “события”. Использование последнего может привести к терминологической путанице, поскольку во многих русскоязычных аспектологических работах этот термин используется для обозначения ситуаций вообще. Термин “достижения” нами взят из [Татевосов 2010: 10]. (achievements; (15)).

Как видно уже по примерам (16-17), акциональность имеет прямое отношение хотя бы к изучению прогрессива. Со времён З. Вендлера одним из стандартных тестов, отличающих процессы от состояний и достижений Другие тесты, различающие Вендлерианские акциональные классы, суммированы в [Kroeger 2019: 380_385]. является способность сочетаться с прогрессивом. Если предположить, что прогрессив - это грамматическая категория, обозначающая процессуальную стадию ситуации [Плунгян 2011: 286], то состояния и достижения не сочетаются с прогрессивом (16-18), поскольку в их значение не входит процессуальная стадия.

(18) *John is knowing the answer.

Ожид.: `Джон знает ответ'. [Ibid.: 294]

Одной из проблем Вендлерианских подходов к акциональной классификации является лингвоспецифичность предлагаемых тестов. К примеру, чтобы применить тест с прогрессивом в языке Х, очевидно, в этом языке должна существовать грамматическая категория, реализующая прогрессив. (См. также критику в [Bar_el 2015: 76-81].) В таких подходах принято считать, что множество акциональных классов, установленное на материале одного языка (чаще всего английского), универсально, и глаголы любого другого языка должны также хорошо вписываться в эти классы.

Однако, как отмечает С. Г. Татевосов [Tatevosov 2002] (см. также ссылки там), набор и состав акциональных классов характеризуются сильным межъязыковым варьированием. (Что будет проиллюстрировано ниже.) Как следствие, правильный подход к акциональной классификации и частые типологически стабильные акциональные классы могут быть выявлены только в ходе типологического исследования. Далее мы излагаем акциональную классификацию С. Г. Татевосова [Tatevosov 2002; Татевосов 2010], которая основана на исследовании четырёх разноструктурных неродственных языков.

1.2.2 Акциональная классификация С. Г. Татевосова

Принимая во внимание выше сказанное, правильная акциональная классификация должна, с одной стороны, допускать различия между языками, а с другой стороны, быть основанной на тестах или критериях, которые применимы во всех языках, что даёт следующее определение.

Акциональная классификация (в данном языке) - это разбиение всего множества глаголов (“объектов классификации” [Татевосов 2010: 276]) этого языка на непересекающиеся акциональные классы, которое задаётся универсальными акциональными критериями [Tatevosov 2002: 325].

В классификации Татевосова акциональные критерии используются для определения акционального значения (например, состояние или вхождение в процесс) конкретного употребления рассматриваемого глагола. Акциональный класс глагола - это множество (множеств) акциональных значений доступных этому глаголу.

Основная идея, лежащая в основе метода [акциональной классификации -- С. М.]: если единственный доступный для непосредственного наблюдения объект -- это глагол, представленный какой-то видовременной словоформой в окружении аргументов и со всей своей деривационной морфологией, мы должны работать именно с этим объектом. [Татевосов 2010: 275]

Метод включает следующие правила приписывания акциональных значений ((19-22) адаптировано из [Татевосов 2010: 291, 294]):

(19) Акциональное значение состояние (S) приписывается объекту классификации (~глаголу), если он:

a. обладает свойством кумулятивности;

b. обладает свойством истинности в точке.

(20) Акциональное значение процесс (P) приписывается объекту классификации, если он:

a. обладает свойством кумулятивности;

b. не обладает свойством истинности в точке.

Поясним свойства, выделенные в (19-20).

Кумулятивность - это общее свойство процессов и состояний (отличающее их от вхождений в процесс или в состояние): предикат кумулятивен, если, когда он выполняется для двух сущностей х и х', он выполняется и для их мереологической суммы x ? x' [Татевосов 2010: 281]. Именно это свойство соответствует непредельности глагольного предиката.

Нетрудно заметить, что это свойство действительно верно для тех сущностей, которые уже на интуитивном уровне нам хотелось бы счтать процессами или состояниями. Если ситуация е, продолжавшаяся весь 2017-ый год, описывается предикатом любить оперу, и то же верно для ситуации е', занимающей весь 2018-ый год, то сложная ситуация e ? e', длящаяся от начала 2017-го до конца 2018-го года, также описывается предикатом любить оперу. Следовательно, предикат любить оперу кумулятивен.

То же верно и для процессов. Если e это ситуация, которая длится с 13:00 до 13:30 и описывается предикатом бежать к финишу, а е' это ситуация, которая длится с 13:30 до 14:00 и так же описывается предикатом бежать к финишу, то e ? e' тоже описывается этим предикатом (значит, он обладает свойством кумулятивности).

Свойство истинности в точке (на оси времени) различает состояния и процессы между собой. Интуитивно, разница между состояниями и процессами выражается в отсутствии изменений при первых и наличии изменений при последних. Одним из способов формализовать эту интуицию и является понятие истинности в точке. Действительно, чтобы можно было утверждать о наличии процесса надо с необходимостью пронаблюдать некоторый период времени, тогда как (пользуясь известной метафорой [Татевосов 2010: 286]), если из записи забега мы вырежем один кадр, то мы не увидим на нём никакого движения (и, следовательно, не сможем утверждать о наличии процесса): процессы не истинны в точке. С другой стороны, если человек живёт в Нью-Йорке, то это утверждение истинно вне зависимости от того, оцениваем мы его относительно периода времени или точки: состояния истинны в точке. Квантованные глагольные предикаты предельны.

Далее, выделяются два предельных акциональных значения [Татевосов 2010: 294]:

(21) Акциональное значение вхождение в состояние (ES) приписывается объекту классификации, если:

a. он обладает свойством квантованности;

b. после достижения кульминации имеет место состояние.

(22) Акциональное значение вхождение в процесс (EP) приписывается объекту классификации, если:

a. он обладает свойством квантованности;

b. после достижения кульминации имеет место процесс.

Квантованность -- это свойство предиката, при котором никакая собственная часть сущности, обозначенной этим предикатом, не обозначается этим же предикатом [Татевосов 2010: 292]. К примеру, никакая собственная часть ситуации написать письмо не является ситуацией написать письмо. При этом после наступления кульминации этой ситуации имеет место состояние письмо написано. Так же и после наступления кульминации ситуации, описанной квантованным предикатом закипеть, имеет место процесс кипеть. Таким образом, мы имеем дело с вхождением в состояние и вхождением в процесс соответственно.

(В классификации также вводится значение мультипликативный процесс (MP; [Татевосов 2010: 295_300]), однако для нашего исследования оно нерелевантно.)

При работе с конкретным языком предельные (19-20) и непредельные (21-22) значения различаются при помощи теста на сочетаемость с обстоятельствами длительности и с обстоятельствами срока ([Татевосов 2010: 293], см. также [Bertinetto, Delfitto 2000: 199-203]; при различении соответствующих обстоятельств в данном языке). В (23) представлена возможность глагола с акциональным значением состояния, сочетаться с наречием длительности и невозможность с наречием срока (то же верно для процесса). В (24) обратное продемонстрировано для вхождения в состояние (то же верно для вхождения в процесс).

(23) Вася находился в Нью-Йорке два года / *за два года.

(24) Вася написал письмо за два часа / *два часа.

Причина, по которой акциональная классификация глагола должна быть именно множеством (множеств) акциональных интерпретаций, иллюстрируется примерами (25-33), в которых разные глаголы в одной и той же видовременной форме обладают разным набором акциональных значений.

В примерах (25-29) продемонстрирован различный акциональный потенциал английских глаголов love и believe. Тогда как для love и в форме Простого Настоящего, и в форме Простого Прошедшего доступна только акциональная интерпретация S, для believe в форме Простого Прошедшего также доступна интерпретация ES.

(25) John loved Mary for many years.

`Джон любил Мэри много лет'. <состояние>

(26) John loves Mary for many years.

`Джон любит Мэри много лет'. <состояние>

(27) Macbeth believed in ghosts for years.

`Макбет верил в призраков многие годы'. <состояние>

(28) Macbeth believed in ghosts when he saw Banquo.

`Макбет поверил в призраков, когда он увидел Банко'. <вхождение в состояние>

(29) Macbeth believes in ghosts.

`Макбет верит в призраков'. <состояние> (адаптировано из [Tatevosov 2002: 339_340])

Багвалинские данные в (30-33) показывают ещё более неожиданный контраст, при котором глаголу b-iX?i `радоваться' в Претерите доступны обе интерпретации (ES и S), а глаголу helali `любить' в Претерите доступна только интерпретация ES.

(30) багвалинский (< андийские, нахско-дагестанские)

?ali-la helali pat'imat

A.-dat love.pst F.

а. `Али влюбился в Фатиму'. <вхождение в состояние>

б. Невозможное прочтение: `Али любил Фатиму'. <состояние>

(31) ?ali-la helв-X ek'0a pat'imat

A.-dat love.ipfv-cnv aux.prs F.

`Али любит Фатиму'. <состояние>

(32) maHammad b-iX?i

M. n-be.glad.pst

а. `Магомед обрадовался'. <вхождение в состояние>

б. `Магомед радовался (некоторое время)'. <состояние>

(33) maHammad b-iX?i-rв-X ek'0a

M. n-be.glad-ipfv-cnv aux.prs

`Магомед радуется'. <состояние> (адаптировано из [Tatevosov 2002: 339_340])

Исходя из подобных данных С. Г. Татевосов заключает, что акциональная классификация глагола должна отражать информацию обо всех доступных интерпретациях (невыводимых из общих правил). Тем самым английский глагол love принадлежит акциональному классу <S, S>, а believe -- <ES S, S>, этому же классу принадлежит багвалинский глагол b-iX?i `радоваться', а глагол helali принадлежит классу <ES, S>.

Заметим, что традиционная Вендлеровская классификация и многие из тех, что выстроены на её основании, не способна уловить различия между этими глаголами.

Можно возразить, что мы сравниваем значения доступные глаголам в видовременных формах разных языков. Строго говоря нам доступна только информация, что believe может значить ES и S в форме английского Простого Прошедшего, а b-iX?i может значить ES и S в форме багвалинского Претерита, и, тем самым, данные двух языков несопоставимы.

Для преодоления этой проблемы в классификации предлагается использовать только те частноязыковые категории, которые реализуют межъязыковые категориальные типы по Далю-Байби, т. е. идеализированные грамматические категории, в которые группируются частноязыковые категории на основании схожести в дистрибуции ([Dahl 1985: 51-52], [Bybee, Dahl 1989], [Bybee et al. 1994]).

Предлагается считать, что и английское Простое Прошедшее, и багвалинский Претерит реализуют межъязыковой грамматический тип прошедшее время. Таким образом наши данные об акциональности в отдельных языках становятся сравнимыми: упомянутые выше believe и b-iX?i обладают интерпретациями ES и S в прошедшем.

Среди всех грамматических типов для акциональной классификации предлагается использовать два: перфектив и имперфектив [Tatevosov 2002: 343_345]. Если в языке нет категории, реализующей перфектив, но есть категория, реализующая прошедшее время, она и используется, поскольку контексты перфектива (в исследовании [Dahl 1985]) являются подмножеством контекстов прошедшего времени. Если язык обладает обязательным прогрессивом (как, например, английский), тогда со всеми глаголами, с которыми сочетается данная категория, для классификации используется она, а с остальными глаголами -- более общая имперфективная категория (в английском это Простое Настоящее). Важно отметить, что во всех случаях при акциональной классификации учитываются только эпизодические употребления соответствующих грамматических категорий. (“Диапозон акциональных интерпретаций в хабитуальных употреблениях полностью предсказуем на основании эпизодических” [Татевосов 2010: 320].)

В качестве рабочей гипотезы принимается, что акциональные интерпретации во всех остальных видовременных формах данного языка выводятся из акциональных интерпретаций в самой перфективной и в самой имперфективной формах (что подтверждается данными [Татевосов 2010: 314-318]).

Ниже представлено всё множество акциональных классов, обнаруженных в исследованиях С. Г. Татевосова.

(34) Акциональные классы по [Татевосов 2010: 358]:

Сильный предельный <ES, P>

Слабый предельный <ES P, P>

Пунктивный <ES, -->

Непредельный <P, P>

Слабый ингрессивно-непредельный <EP P, P>

Сильный ингрессивно-непредельный <EP, P>

Расширенный ингрессивно-непредельный <EP P, P1 P2>

Двупредельный <EP ES P, P>

Стативный <S, S>

Слабый инцептивно-стативный <ES S, S>

Сильный инцептивно-стативный <ES, S>

Сильный предельно-стативный <ES S, P>

Слабый предельно-стативный <ES P S, P>

Сильный стативно-процессный <ES S, P S>

Слабый стативно-процессный <ES P S, P S>

Собственно мультипликативный <ES MP, MP>

Мультипликативно-процессный <ES P MP, P MP>

Эти классы выстраиваются в граф (рис. 1; без учёта мультипликативных классов), на котором линией соединены классы отличающиемя ровно на одно акциональное значение. Серый многоугольник обозначает множество классов, претендующих на статус межъязыковых акциональных типов (по аналогии с межъязыковыми грамматическими типами) по данным трёх языков, исследованных в [Tatevosov 2002], [Tatevosov 2011]. Чёрный многоугольник обозначает множество акциональных классов обнаруженных в луговом марийском языке (< финно-угорские). В трёх исследованных языках -- багвалинском, карачаево-балкарском (< тюркские) и луговом марийском -- множество акциональных классов, отражённое на подобном графе, никогда не образует разрывов (тем самым соблюдая принцип смежности, постулируемый для семантических карт).

Рисунок 2. Карта акциональных классов (адаптировано из [Татевосов 2010: 417, 424, 426])

В ходе исследования категорий, соответствующих инкомплетиву, важно иметь в виду существование акциональных классов с двумя длительными интерпретациями: S и P. Выше для английских примеров Error! Reference source not found. и Error! Reference source not found. было показано, что глагол hide обладает обоими интерпретациями, и, тем самым, эти примеры не подтверждают наличия инкомплетивной полисемии для английского Прогрессива.

1.2.3 Зависимость аспекта от акциональности: проблема аспектуальной типологии

Интерпретации конкретных аспектуальных категорий сильно зависят от акциональных свойств глагольной основы. Выше это было продемонстрировано на примере несочетаемости английского Прогрессива с Вендлеровскими состояниями и достижениями (16, 18).

Принимая во внимание это наблюдение, исследователи аспекта так или иначе оперируют каким-нибудь пониманием акциональности для формулировки обобщений в отношение распределения данной аспектуальной формы или конструкции. Однако чаще всего оказывается так, что акциональная классификация, используемая конкретным автором, основываясь на системе З. Вендлера, не учитывает весь потенциал акциональной системы данного языка, либо же просто принимает классификацию Вендлера за универсальную.

Поскольку настоящее исследование ограничено существующей литературой по обсуждаемым вопросам и не оперирует собственными данными, во многих случаях нам придётся оставлять открытым вопрос о том, каким акциональным классам в классификации С. Г. Татевосова соответствуют обсуждаемые данным автором классы (например, представляется затруднительным определить соответствие между классом Вендлеровских предельных процессов и классами <ES P, P> и <ES, P>). Конечно, если представленные в литературе данные позволят установить такое соответствие, то оно будет установлено.

К сожалению, поскольку работы С. Г. Татевосова по акциональности, во-первых, недавние, а во-вторых, широко не известны, только редкие аспектологические труды оперируют, подходящей акциональной классификацией. В будущем для любой типологической аспектологической работы серьёзного уровня будет необходима база акциональных классификаций исследуемых языков.

2.Категории, составляющие инкомплетив: прогрессив, результатив

2.1 Семантическое поле прогрессива

Этот раздел посвящён прогрессиву. В 2.1.1. мы рассмотрим теорию П. М. Бертинетто и коллег, согласно которой существует два вида прогрессива: дур(ативный)-прогрессив и фок(ализованный)-прогрессив. Далее, опираясь на данные других исследований в 2.1.2., мы составим семантическую карту прогрессива в 2.1.3.

2.1.1 Два вида прогрессива

В рамках проекта EUROTYP прогрессив был исследован в 29 языках Европы по методологии [Dahl 1985]: была составлена анкета PROGQ, которую затем заполнили носители и специалисты по отдельным языкам. (Анкета доступна в приложении сборника [Dahl (ed.) 2000: 810_818].)

Среди статей, освещающих данные этого проекта, для настоящего исследования особый интерес представляют [Bertinetto et al. 2000], [Bertinetto 2000], [Ebert 2000a] и [Tomolla 2000].

Мы будем считать, что в нормальном случае прогрессив выполняет имперфективную функцию по Кляйну, то есть располагает топикальное время (ТТ) во времени ситуации (TSit): TT incl TSit. (На данной стадии можно также считать, что разница между прогрессивом и имперфективом как категориями состоит в том, что первый сочетается только с процессами [Comrie 1976].) Ожидается, что показатели, выражающие имперфектив, не могут сочетаться с показателями, выражающими перфектив, поскольку две эти функции прямо противоречат друг другу: топикальное время не может одновременно строго включаться во время ситуации и включать одну или обе из границ последнего.

Первое наблюдение, однако, состоит в том, что во многих языках Европы конструкции, называемые прогрессивными, сочетаются с перфективными прошедшими временами: в испанском Прогрессив образуется со вспомогательным глаголом estar, который образует как имперфективное, так и перфективное Прошедшее (в (35)).

(35) estuve deambulando por las calles

was:sp:1sg stroll:ger about the streets

`I was strolling about the streets (i. e., for some time)'. [Bertinetto et al. 2000: 526]

П. М. Бертинетто и коллеги выделяют три типа прогрессивов, из которых третий тип - абсентив - нас не интересует. (Абсентив выражает прогрессивное значение с дополнительным указанием на удалённость этой ситуации от дейктического центра, ср. английский пример I am off selling tickets `я не на месте, продаю билеты'.)

(i.) “Фокализованные” прогрессивные конструкции [… выражают] идею ситуации, представленной как протекающей в единой точке времени, здесь называемой “точкой фокализации”. Точка фокализации может быть выражена в предложении, или же восстановима из контекста, так как она находится в пресуппозиции. Важно отметить, что точка фокализации не окончательно локализует ситуацию; она лишь указывает на точку во времени, которая накладывается на [включается в -- С. М.] прогрессивную ситуацию, тогда как собственная длительность последней остаётся неопределённой.

(ii.) “Дуративные” прогрессивные конструкции [оцениваются] относительно большего интервала во времени. Здесь снова, однако, собственная длительность ситуации остаётся неопределённой. Даже когда используется временное наречие длительности, это не ограничивает ситуацию, а всего лишь задаёт точку обзора, с которой наблюдается ситуация. [Bertinetto et al. 2000: 527]

Легко заметить, что понятие “точки фокализации” прямо соответствует Кляйновскому топикальному времени. То же, по-видимому, верно и для “большего интервала во времени” относительно которого оценивается дуративный прогрессив. Тем самым на первый взгляд фокализованный и дуративный прогрессив различаются протяжённостью топикального времени, включаемого во время ситуации. У фокализованного прогрессив топикальное время - это очень маленький интервал, а у дуративного наоборот - широкий

В финском одна и та же конструкция может использоваться для обоих типов прогрессива.

(36) Kun lamppu putosi pцydдlle, Hannu oli syцmдssд

when lamp fell table:all H. was eat:iness

puuroa-nsa.

porridge:prtv-poss:3sg

`When the lamp fell on the table, Hannu was eating porridge'. (фок)

(37) Viime tiistaina Nina oli pitдmдssд esitelmдn Helsingissд.

last Tuesday N. was keep:iness talk H.:iness

`Last Tuesday, Nina gave a talk in Helsinki'. (дур) [Ibid.: 529]

В некоторых языках одна конструкция может выражать только фок (стандартный итальянский и французский), а в некоторых только дур (германские конструкции с глаголами положения в пространстве). Данные из языков, для которых сохранились старые евангелия, указывают на употребление конструкций в контекстах, исключающих фок-прочтения.

(38) латынь (Вульгата, Иоанн 10.40)

[…] ubi erat johannis prius baptizans […]

where was J. before baptizing

`[…] where John had previously been baptizing people […]'

(39) древнеанглийский (Эльфрик Грамматик, Жития, 1, 11.52-55)

Sume syndan creopende on eorрa mid eallum lichoman, swa

some are creeping on earth with whole body as

swa wurmas doр. Sume gaр on twam fotum, sume on

as worms do some go on two feet some on

feower fotum, sume fleoр mid fyрerum.

four feet some fly with feathers

`Some (animals) creep on the earth with their body, just as worms do. Some walk on two feet, some on four, some fly with their wings'. [Ibid.: 531]

Пример (73) особенно интересен, поскольку в нём эта конструкция употреблена с предикатом индивидного уровня - вневременным состоянием - по [Carlson 1977]. Авторы заключают, что эти конструкции изначально употреблялись исключительно в дур-функции, но позже развили и фок-употребления (или даже специализировались исключительно на них, как это произошло в итальянском) [Ibid.].

Далее авторы приводят таблицу со свойствами, различающими типы прогрессива. Ниже она воспроизведена без колонки для абсентива.

...

Подобные документы

  • Рассмотрение ряда основных проблем общего языкознания и взаимоотношения логических и грамматических категорий языков. Исследование датского лингвиста Отто Есперсена в широком плане и на материале большого количества разнообразных по структуре языков.

    книга [813,6 K], добавлен 07.05.2009

  • Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011

  • Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".

    дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015

  • Исследование проблем философии языка. Рассмотрение теорий значения в рамках логической семантики. Формирование и развитие языка, его понимание, интерпретация и процесс коммуникации между людьми. Особенности теорий значения в языковой прагматике.

    курсовая работа [132,3 K], добавлен 03.07.2017

  • Анализ функций словосочетаний, их диагностические признаки. Понятие номинального ряда словообразовательной семантики, ее структура. Особенности двувидовых и одновидовых глаголов в русском языке. Характеристика грамматических возможностей глаголов.

    дипломная работа [82,0 K], добавлен 16.05.2012

  • Функциональные аспекты языка и речевой деятельности, интенсивное изучение жанров речи и антропоцентрическое языкознание. Создание типологии жанровых форм, вертикальные модели, обеспечивающие цельность текста. Два полярных замысла, фатика и информатика.

    доклад [16,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Стилистическая оценка разрядов имен прилагательных. Синонимия прилагательных и существительных в косвенных падежах. Стилистическая характеристика форм имени числительного, оценка устаревших местоимений и использование грамматических категорий глагола.

    реферат [36,1 K], добавлен 26.01.2011

  • Понятие лексико-грамматических разрядов. Отличие ЛГР от грамматических категорий. Особенности имен собственных, их классификация, положение, функции в языке и литературных произведениях. Переходные явления в ЛГР имен существительных. Теория переходности.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 31.08.2011

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Описание грамматических оппозиций. Категория перфект/неперфект и ее трактовка на современном этапе развития английского языка, в рамках функциональных типологий. Функциональные типы и особенности использования перфекта в английской художественной речи.

    дипломная работа [64,1 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие, типы и проблемы типологии социолектов. Сленг как тип социолекта, этимология термина и история возникновения. Сленг в английском этноязыке. Типы номинации как один из параметров социолекта. Основные теоретические проблемы перевода сленгизмов.

    дипломная работа [144,2 K], добавлен 30.08.2011

  • Основные тенденции в становлении семантики и семиотики в рамках зарубежных и отечественных концепций. Семантика - раздел языкознания, изучающий значения единиц языка. Семиотика - наука о знаках, которая разделяется на синтаксис, семантику и прагматику.

    реферат [37,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.

    реферат [25,3 K], добавлен 26.04.2015

  • Сравнение лексикографических описаний дискурсивных слов, в толковых и грамматических словарях, их семантические различия в разных синтаксических позициях. Взаимосвязь дискурсивных слов на "-но" с краткими прилагательными, типовая семантика конструкции.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 11.10.2011

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Сопоставительная характеристика фонетических систем аварского и арабского языков. Состав и система гласных, согласных звуков данных языков. Фонетическая адаптация арабизмов в аварском языке. Особенности использования ударений в исследуемых языках.

    дипломная работа [58,7 K], добавлен 28.07.2012

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Отбор и организация грамматического материала. Психологическая характеристика средней ступени обучения. Формирование грамматических навыков и умений. Принципы построения содержания обучения. Формирование грамматических навыков при помощи наглядностей.

    курсовая работа [76,1 K], добавлен 25.01.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.