Семантика и диахрония инкомплетива

Инкомплетив как аспектуальный кластер, совмещающий значения прогрессива и результатива. Анализ проблем сопоставимости грамматических категорий в типологии. Особенности построения типологии инкомплетива, основанной на данных большего множества языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.12.2019
Размер файла 3,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Многие прогрессивные показатели в языках мира включают какую-нибудь локативную единицу (например, копулу или предлог), однако только в дур-прогрессивах значение этой единицы сохраняется, вследствие чего они почти не сочетаются с глаголами направленного движения (клетка А в таблице).

Только фок-прогрессивы могут иметь прочтение “точки фокализации”, что согласно Бертинетто и коллегам указывает на их чисто имперфективное аспектуальное значение. Этим объясняется несовместимость фок-прогрессива с перфективными временами. С другой стороны, дур-прогрессивы совместимы с перфективными временами типа Простого или Сложного Прошедшего в романских языках (как в испанском примере (35) выше). К сожалению, поскольку этот тест основан на наличие в языке “перфективного” времени, он не применим к большинству обсуждаемых в настоящей работе языков. (К примеру, в английском и японском нет перфективных времён.)

Только фок-прогрессив сочетается с глаголами-совершениями (класс <ES, --> в классификации Татевосова), давая проспективное (“imminential” по Бертинетто и коллегам [Ibid.: 534]) прочтение, как, например, в английском: The grandfather is dying `Дедушка умирает', The train is leaving `Поезд (скоро) отбывает'. В этой связи хочется отметить, что акциональный характер глаголов die и leave не до конца очевиден: а именно, на каком основании мы должны классифицировать их как пунктивы <ES, -->? В отношении глагола leave можно отметить, что с прогрессивом он может выражать не процесс, а состояние, т. е. говорящий не утверждает, что наблюдает признаки отбывания, а скорее знает из общих свойств мира в данный момент, что поезд должен отбыть, или же отбытие поезда запланировано. Само собой наличие такого знания является истинным в точке и, следовательно, состоянием. Но в отношении глагола die это неочевидно.

Представим такую ситуацию на Диком Западе. Бандит нападает на путешествующих мужа и жену, но последнему удаётся оттянуть нападение, договорившись о дуэли. Тогда жена, зная, что её муж ужасный стрелок, бежит к шерифу и умоляет его как-то предотвратить дуэль. Обнаружив, что шерифу всё равно она произносит (40) ((41) в этом контексте неуместно).

(40) But my husband is going to die!

`Но мой муж умрёт!'

(41) But my husband is dying!

`Но мой муж умирает'.

С другой стороны, (41) (как и (40)) было бы уместно уже после дуэли, когда муж получил тяжёлое ранение, а жена побежала к местному врачу.

А. А. Козлов [Козлов 2017: 25-26, 31-32] вслед за Б. Копли [Copley 2014] утверждает, что будущные употребления прогрессива (“футуроидные”) не соответствуют проспективной функции, т. к. описывают исключительно “запланированные” ситуации, как, например: The Red Sox are playing the Yankees tomorrow `Рэд Сокс завтра играют с Янкиз'.

На данный момент трудно судить, все ли будущные употребления прогрессивов обозначают “запланированные ситуации”, или же в каких-то случаях может возникать “imminential” или проксимативное прочтение (подвид проспектива по [Козлов 2017]), как утверждают Бертинетто и коллеги Не исключено, что ощущение “непосредственной близости”, возникающее при сочетании прогрессива с пунктивами, является импликатурой. Для проспективной конструкции с going to это демонстрируется возможностью употребить наречие sooner or later `рано или поздно': Everybody is going to die, sooner or later `Все умрут, рано или поздно'. С Прогрессивом, однако, этот тест не работает, поскольку при возникновении наречий темпоральной локализации обязательно возникает запланированное прочтение: Look, he is dying (#tomorrow) `Смотри, он умирает (#завтра)' (детелисизация) vs He is dying, tomorrow / sooner or later `Он умрёт, рано или поздно' (запланированное будущее)..

Кажется, что в запланированных прочтениях английский Прогрессив зачастую легко взаимозаменим с Простым Настоящим: The vessel is sinking/sinks tomorrow (no one will ever find the body) `Судно утонет завтра (никто никогда не наёдет тело)' (адаптировано из [Козлов 2017: 9]). В обсуждаемом выше втором контексте для (41) (со врачом) Простое Настоящее вместо Прогрессива было бы неуместно, так что можно заключить, что глагол die в сочетании с Прогрессивом претерпевает коэрсию и получает процессную акциональную интерпретацию: прогрессив выполняет детелисизирующую функцию.

В итальянском согласно Бертинетто и коллегам в контекстах, где совершения употребляются в процессной интерпретации, очень часто используется Прогрессив (хотя Простые имперфективные времена также могут давать прогрессивную интерпретацию Из чего по всей видимости следует, что речь идёт не о чистых соверешниях или пунктивах <ES, -->, а о слабых или сильных предельных процессах <ES, P> / <ES P, P>.). “По-видимому, в таких случаях говорящему необходимо подчеркнуть, что он подразумевает именно прогрессивное прочтение предложения несмотря на недлительный характер глагола” [Bertinetto et al. 2000: 534]. С другой стороны, германские конструкции, основанные на глаголах положения в пространстве, которые выражают только дур-прогрессив, в этих контекстах не употребляются. (При этом, однако, французский Прогрессив, который относится к фок-типу, с пунктивными глаголами не используется по данным трёх носителей, см. таблицу [Bertinetto 2000: 591].)

Важно отметить, что финский Прогрессив, который авторы относят к дур-типу (в частности, потому что он демонстрирует некоторое ограничение на агентивность), возможен в сочетании с пунктивами [Heinдmдki 1995], что противоречит их обобщению.

(42) Kцysi on katkeamassa

`The rope is breaking'.

(43) Konsertti oli alkamassa

`The concert was about to begin'. [Ibid.: 149]

В очередной раз в отсутствие более широкого контекста, трудно однозначно трактовать эти примеры. Для (42) наиболее естественной трактовкой кажется коэрсия в процесс, а для (43) - запланированное событие.

Далее, Бертинетто и коллеги отклоняют распространённую гипотезу, что значение прогрессива связано с идеей временности. Хотя при редких сочетаниях английского Прогрессива со стативами подразумевается именно временная ситуация (The statue is standing in the garden (i. e. for a limited period) `Статуя стоит в саду (на ограниченное время)' [Ibid.: 535]), Прогрессив также возможен с вневременными процессами: The earth is turning around the sun `Земля вращается вокруг солнца'. Поэтому в таблице 2 фок-прогрессив не имеет значения (?) в отношении временности.

фок-прогрессив не сочетается с наречиями определённой длительности типа два часа, с двух до трёх, for the whole duration of… `на всём протяжении...' “по очевидным причинам” [Ibid.]. Можно предположить, что “очевидные причины” состоят в том, что, совершая утверждение с фок-прогрессивом, говорящий утверждает лишь о включении TSit в TT: о наличии ситуации в это топикальное время. Что происходит с ситуацией вне топикального времени говорящему безразличн, а точнее, об этом не утверждается и об этом невозможно утверждать при фок-прогрессиве. Согласно теории Кляйна наречия длительности типа два часа специфицируют длительность времени ситуации [Klein 1994: §10.2.1], т. е. совершают утверждение о границах TSit. Если же употребляя фок-прогрессив говорящий обязан оставаться безразличным ко всему, что происходит вне топикального времени, утверждение о границах TSit, лежащих вне TT, идёт в прямое противоречие с этим обязательством. С другой стороны, дур-прогрессив, который сочетается с перфективными временами (как в испанском примере (35)) и, следовательно, позволяет совершать утверждения о границах TSit, свободно сочетается с наречиями длительности (44).

(44) estuvo leyendo todo el diмa

was:sp:3sg read:ger all the day

`S/he spent the whole day reading'. [Bertinetto et al. 2000: 535]

Вопрос, возникающий уже в отношении примера (35), состоит в том, какова функция испанского Прогрессива? Очевидно, его функция не может состоять в установлении отношений включения между TSit и ТТ, поскольку в таком случае сочетания с перфективным прочтением были бы невозможны. Пример (45) проливает свет на эту проблему. Следует ожидать, что при сочетании глагольной группы покрасить стену с Простым Прошедшем наиболее естественная интерпретация была бы вхождение в состояние, и, в таком случае, было бы возможно сочетание с наречием срока за два часа. Однако с Прогрессивом такое сочетание - а следовательно, и такая интерпретация - невозможны. В связи с этим мы заключаем, что испанский Прогрессив (по крайней мере в его основной функции) - это детелисизатор. Его функция состоит в том, чтобы ограничить акциональный класс глагола до <P, P>. Эта же идея высказывается в [Bertinetto, Delfitto 2000: 208]: “Однако […] последний адвербиал [“in X Time”] требует строго предельной ситуации, что не обеспечивается прогрессивной конструкцией, которая неизбежно детелисизует предикат”.

(45) #mariмa estuvo pintando la pared en dos horas

M. was:sp:3sg paint:ger the wall in two hours

#Maria was painting the wall in two hours. [Ibid.]

Далее в клетке С таблицы утверждается, что для фок-прогрессивов невозможно сочетание с перфектными временами, дающее “инклюзивное” прочтение, как в английском предложении: I have been reading the whole day (i. e. until the present moment) `Я читал весь день (до текущего момента)' [Bertinetto et al. 2000: 536]. Это кажется вполне разумным, так как перфектная функция, как и прогрессивная, определённым образом располагает TT относительно TSit. По Кляйну перфект помещает топикальное время в поствремя времени ситуации, т. е. во временной интервал, следующий за TSit [Klein 1994: §6.5] (краткое обозначение TT after TSit). Если же фок-прогрессив при этом помещает TT в TSit возникает противоречие. Неясно, однако, (и в [Bertinetto et al. 2000] этот факт не оговаривается) почему Английский прогрессив, который до сих пор приводился в качестве примера фок-прогрессива, допускает сочетания с Перфектом.

Единственное разумное объяснение состоит в том, что в отличие от обычных контекстов в таких случаях be -ing выполняет детелисизирующую функцию, а Перфект сообщает, что TT находится после TSit, которое благодаря Прогрессиву оказывается содержит только процесс. (Это подтверждается и тем фактом, что с Перфектом наречия длительности становятся допустимы при английском Прогрессиве: I have been reading for two hours.)

Отсюда естественным образом следует “инклюзивное” прочтение Перфекта: TT следует за процессуальным TSit и совпадает с моментом речи TU (как это описывает морфема настоящего времени), о расстоянии между TT и TSit ничего не сообщается, так что они могут вплотную прилегать друг к другу, что и создаёт “инклюзивное” прочтение - TSit (посредством TT) упирается в TU.

Такое распределение двух функций английского Прогрессива не представляется необычным. Для грамматикализованной единицы ожидаемо сохранение старых употреблений в некоторых контекстах. Дж. Байби и коллеги в известном исследовании грамматикализации ТАМ категорий называют такие “контексты-окаменелости” важным источником в исследовании грамматикализации, так как они позволяют предположить исходную точку и последовательные стадии грамматикализации [Bybee et al. 1994: 15-19]. Это утверждение хорошо сочетается с наблюдением Бертинетто и коллег о том, что в древнеанглийском Прогрессив имел только дур-функцию и что дур-функция является исходной для прогрессивов. В сочетании с перфектом как раз наблюдается дур-функция Прогрессива, а в менее маркированных контекстах развилась фок-функция, при этом дур-функция была утрачена.

Далее, фок-прогрессив не допускает хабитуальных прочтений. В (46) это продемонстрировано для французского (для итальянского это также невозможно, для каталанского и испанского это сомнительно, а для португальского допустимо, как и для английского). С другой стороны, как показывает перевод, английский Прогрессив допускает хабитуальную интерпретацию. Сложно судить, является ли допустимость этой интерпретации очередным шагом в эволюции Прогрессива в сторону имперфектива (в соответствии с [Bybee et al. 1994]) или же, наоборот, как и в сочетании с перфектом, это одно из старых употреблений Прогрессива.

(46) *Pierre est souvent en train de fumer un cigare quand il vient.

`Pierre is often smoking a cigar when he comes in'. [Bertinetto 2000: 586_587]

Обе возможности представляются вероятными. Выше мы отмечали, что дур-функция, в целом, сводится к детелесизации, а следовательно, если Прогрессив употребляется в этой функции в хабитуальном контексте, предельное прочтение должно быть невозможно. Для имперфектива же (если Прогрессив употребляется как будущий имперфектив) такого ограничения возникать не должно: Fred smokes a cigar, when I come `Фред выкуривает сигару, когда я прихожу' vs. Fred is smoking a cigar, when I come `Фред курит сигару, когда я прихожу' - как призваны показать русские переводы, в первом случае описывается хабитуально повторяемое вхождение в состояние, тогда как во втором случае описывается только хабитуально повторяемый процесс - то есть Прогрессив здесь выполняет детелесизирующую функцию Авторы также упоминают интерпретативные употребления английского Прогрессива типа If you fail to plan, you are planning to fail, указывая что они маргинальны в других языках.. Подробнее см. [Kцnig 1995].. С другой стороны, предельные интерпретации не кажутся принципиально невозможными с хабитуальным прочтением: […] evil has been in the headlines for quite some time. And strangely, brothers that are doing evil things lately `зло присутствует в заголовках уже некоторое время. И странным образом, братья, которые в последнее время совершают злые поступки [тоже присутствуют]' [DR. DREW 9:00 PM EST (07.05.2013)] (Если не указано иначе, англоязычные примеры взяты из корпуса современного американского английского (СОСА): https://www.english-corpora.org/coca/) - очевидно, братья уже совершили некоторое количество злых поступков, раз они оказываются в заголовках. Тем самым для хабитуальных употреблений английского Прогрессива, видимо, также верна гипотеза о выводимости акциональных интерпретаций из хабитуалиса, согласно которой все акциональные интерпретации данного глагола доступны в хабитуалисе [Татевосов 2010: 319_321].

Ограничение на агентивность присутствует только у дур-прогрессивов и при том неравномерно. Финский Прогрессив достаточно строго требуют агентивности субъекта [Heinдmдki 1995], а в германских языках ситуация варьируется. Это продемонстрировано для финского в примерах с (47) по (51). Примеры (48) и (49) сомнительны, именно потому что `улыбаться' и `плыть (про рыбу)' в нормальном случае не являются агентивными (а точнее волитивными) действиями. По этой же причине (50) невозможно. С другой стороны, в (51), по-видимому, конструкция выполняет другую функцию, а именно детелесизирует глагол <ES, --> класса. Можно предположить, что при детелесизирующей функции требование на агентивность не играет роли.

(47) Ann on kдvelemдssд

`Ann is taking a walk'.

(48) ?Liisa on hymyilemдssд

`Liza is smiling'.

(49) ?Kala on uimassa

`The fish is swimming'.

(50) *Aurinko on paistamassa

`The sun is shining'.

(51) Kцysi on katkeamassa

`The rope is breaking'. [Ibid.: 143]

Ограничение на агентивность в финском даёт любопытный эффект в предложениях с неодушевлённым субъектом. Согласно О. Хейнямяки (52) возможно несмотря на неволитивность субъекта, поскольку подразумевается, что у описываемой ситуации есть скрытый агенс или контроллёр, согласно воле которого в поле растёт рожь. Если же в поле растут сорняки, как в (53), предложение становится сомнительным, поскольку вряд ли кто-нибудь станет по собственной воле выращивать сорняки. Тем самым ограничение на агентивность субъекта в финском следует переформулировать как: ситуация происходит по чьей-то воле. Автор также отмечает, что (52) не обязательно описывает актуальный процесс, достаточно, чтобы кто-то посадил семена, а предложение утверждает о его намерениях. (Может быть, семена не взойдут, это неважно.)

(52) Pellola on kasvamassa ruista

`There is rye growing in the field'.

(53) ?Pellola on kasvamassa rikkaruohoja

`There are weeds growing in the field. [Ibid.: 148]

Наконец, с глаголами постепенной смены состояния это ограничение не работает (54), как и с пунктивами (<ES, -->). Без описания акциональности трудно судить, чем это объясняется. Возможно, в финском глаголы постепенной смены состояния принадлежат классу пунктивов, а прогрессив выполняет мультипликативную функцию, приумножая вхождения в состояние, что создаёт впечатление постепенной смены состояния (или же ту же детелисизирующую функцию).

(54) Ilma oli viilenemдssд

`The weather was getting cool(er)'. [Ibid.: 150]

Далее в связи с таблицей утверждается, что для языков, в которых есть строгое требование агентивности, прогрессивные конструкции плохо сочетаются с отрицанием, поскольку “очевидно, отрицание обратно скоррелировано с идеей агентивности” [Bertinetto et al. 2000: 537]. Это кажется сомнительным, поскольку не наличие какой-либо ситуации вполне может быть следствием воли субъекта: She, of course, was not drinking while pregnant […]`Она, конечно же, не пила во время беременности' -- здесь очевидно речь идёт о женщине, которая употребляла алкоголь до беременности, но перестала (естестественно по собственной воле), когда забеременела.

Сочетаемость со стативным глаголами исключена для фок-прогрессивов (согласно Бертинетто и коллегам). Если же такое сочетание всё-таки допускается, происходит коэрсия, так что глагол обозначает не состояние, а процесс: “временное намеренное поведение” [Kцnig 1995: 157]. В (55) это продемонстрировано для бразильского португальского.

(55) Ele est sendo alegre.

`He is being friendly'. (Он ведёт себя дружелюбно (намеренно)) [Ibid.: 159]

Помимо таких поведенческих употреблений со стативами, которые требуют субъекта-человека, сочетания английского Прогрессива возможны со стативами класса глаголов положения (см. пример со статуей выше) и глаголов ношения одежды: Sue is wearing a red dress `Сью одета в красное платье'. Описываемая ситуация в таком случае также должна быть временной. И это явно противоречит названной идее Бертинетто и коллег.

Кроме того, по наблюдению [Hatcher 1951: 269-72] (цит. по [Bybee et al. 1994: 134]) Прогрессив возможен со стативами, если ситуация подразумевает большее вовлечение субъекта, чем при описании Простой формой.

(56) Imagine: at last I am seeing the Mona Lisa.

`Представьте себе: я наконец-то вижу Мона Лизу'.

Два следующих примера из корпуса скорее способствуют временной интерпретации (а не интерпретации вовлечённости субъекта). Прогрессив создаёт акцент на временном характере ситуации наблюдения, что является результатом временного характера наблюдаемого. (Характерно использование в (58) наречий here `здесь' и right now `прямо сейчас', которые также акцентируют временный сиюминутный характер ситуации.)

(57) Does he have enough knowledge and was he part of a conspiracy that he admitted, admits to he was a criminal conspirator? Is that what we're seeing, John?

`Достаточно ли у него информации и был ли он частью заговора, что он признал, что он признаёт он был преступным заговорщиком? Это ли мы наблюдаем, Джон?' [CNN Tonight 10:00 PM EST (01.12.2017)]

(58) If that were the case, then the authorities would be a lot more agitated than what I 'm seeing here right now and would be pushing people a lot further back.

`Если бы дело было в этом, тогда власти были бы гораздо более взволнованы чем то, что я прямо сейчас здесь наблюдаю, и отталкивали бы людей гораздо дальше назад'. [CNN NEWSROOM 1:00 AM EST (14.06.2017)]

Пока что нет примеров однозначно указывающих на сочетаемость дур-прогрессивов со стативами. Пример из древнеанглийского возможно демонстрирует другую конструкцию (см. сноску 15). В эстонском возможны сочетания с глаголами положения (как в английском) [Metslang 1995: 175], про другие стативы не сообщается.

Обсуждение свойств в клетке G см. в [Bertinetto et al. 2000: 537_538].

Наконец, авторы обсуждают диахронический сценарий, согласно которому большинство (рассмотренных ими) конструкций, соответствующих прогрессиву, грамматикализовались из стативных конструкций со значением типа `быть (обнаруживать себя) в состоянии'. Согласно гипотезе авторов, это исходное значение позволяет конструкции выполнять акциональную функцию, а аспектуальная функция развивается гораздо позже с постепенной утратой локативного значения.

Этот сценарий основан на статье, обсуждающей романские и английский прогрессивы [Bertinetto 2000], где, в частности, утверждается, что все романские прогрессивы стативного типа (основанные на копуле), происходят от латинской конструкции с глаголом stare `стоять'. Примеры (59) и (60) - из поздней латыни и итальянского XIII-XIV вв. соответственно - демонстрируют использование этой конструкции в дур-функции, на что указывает наличие наречий длительности.

(59) stetit dux diu cunctando […]

was chief long.time hesitating

`The chief hesitated for a long time […]'.

(60) […] stetti molt' anni libertaМ sognando

was:1sg many years freedom dreaming

`[…] for many years I dreamed of freedom'. [Ibid.: 562]

Особенностью итальянского в сравнении с другими романскими языками является тот факт, что Прогрессив не сохранил (акциональных по своей природе) дур-функций.

Интересным образом в предложении из анкеты progq, содержащем наречие moment by moment `постепенно', итальянские информанты (как и французские) не использовали Прогрессив (61), тогда как в английском, португальском и каталунском Прогрессив был использован. Согласно П. М. Бертинетто это объясняется тем, что во французском и итальянском конструкция соответствует чистому фок-прогрессиву, который требует точки фокализации (узкого топикального времени), а использование такого наречия не позволяет её задать (т. е. заставляет топикальное время быть существенно более протяжённым). (Несколько неожиданно Прогрессив не был использован также в испанском, хотя, как было отмечено выше, в испанском у этой конструкции сохраняются чисто акциональные функции.)

(61) итальянский: … il poliziotto prendeva nota [impf] di cioМ che diceva l'oratore.

испанский: ... el policiмa anotaba [impf] lo que deciмa el que hablaba.

`[Moment by moment] the policeman was taking notes of what the speaker said'. [Ibid.: 566]

Неожиданно, что в сочетании с перфективным временем испанский Прогрессив всё равно не может указывать на последовательность событий в нарративе. Необходимо объяснить, почему, хотя с точки зрения сочетаемости с наречиями длительности комплекс Простое Прошедшее + Прогрессив в испанском является явно перфективным (44), и упорядочивание нарратива является одной из основных функций перфективных категорий [Hopper 1979], эта функция недоступна этому комплексу. Можно предположить, что странность (62) вызвана скорее не невозможностью использования этой конструкции в этой функции, а наличием более простого способа передать ту же мысль - используя Простое Прошедшее - если акциональный класс соответствующих глаголов допускает интерпретацию Р в этом времени По это же причине странно сказать Неверно, что что-то из вещей не в машине в ситуации, когда можно сказать Все вещи в машине. Первое предложение нарушает максиму способа по Грайсу [Carmichael 2012: 308_309].. Конечно, чтобы подтвердить эту гипотезу потребуются как данные об акциональности испанских глаголов, так и примеры, в которых обсуждаемый комплекс всё-таки можно использовать в этой функции Можно ожидать, что эта возможность возникнет с глаголами класса <ES, P>, для которых процессуальная интерпретация недоступна в перфективной форме.

Другая возможность состоит в том, что испанское Простое Прошедшее не строго перфективно, однако это противоречит тому, как его описывают в [Bertinetto et al. 2000] и [Bertinetto 2000].. Мы оставляем этот вопрос для будущих исследований.

(62) ??Ayer Pilar ilegoм a su casa, estuvo leyendo la carta,

yesterday P. arrived to her home be:sp:3sg reading the letter

estuvo preparando su ponencia, estuvo comiendo y se

be:sp:3sg preparing her paper be:sp:3sg eating and her:rfl

fue a la cama

went to the bed

`Yesterday, P. came home, spent some time reading the letter, preparing her paper and eating, and finally went to bed'. [Ibid.: 570] Такое употребление доступно для каталанского Прогрессива [Ibid.: 597]. Даже в присутствии наречий длительности при последовательности событий акциональные (дур-)прогрессивы более характерны при описании процессов (с “непредельными глаголами” [Ibid.: 572]), что представляется естественным из-за их детелесизирующего характера.

Французская конструкция e?tre en train de + inf интересна не только тем, что, как и итальянский Стативный Прогрессив, ей доступны только чисто прогрессивные (фок-)функции, но и тем, что она, по-видимому, имеет источник происхождения совсем не похожий на романские. В XVII-XVIII вв. эта конструкция использовалась в значении `to be in the mood to / to be inclined to' (“быть в настроении сделать что-то / склоняться к тому, чтобы сделать что-то”) , а прогрессивное значение у неё возникло только в начале XIX-го века [Ibid.: 576_577]. Подобный источник для показателя, соответствующего прогрессиву, не зафиксирован в выборке из 81 языка в [Bybee et al. 1994: §5.2]. (Частотными источниками являются глаголы положения и в меньшей степени глаголы движения.)

Прогрессивы, основанные на глаголах движения, согласно Бертинетто в романских языках ограничены акциональной функцией.

В итальянском конструкция с глаголом andare сочетается только с предельными процессами (в т. ч. с глаголами постепенной смены состояния [Ibid.: 578-579]), а с непредельными процессами она возможна только в присутствие некоторых наречных выражений. Например, (63) становится неграмматично, если опустить предложную группу.

(63) Luca andava ballando la mazurka *(con un crescendo

L. go:impf:3sg dancing the mazurka with a crescendo

di trepidazione e di rapimento)

of trepidation and of ecstasy

`Luca was dancing the mazurka (with increasing trepidation and ecstasy)'. (адаптировано из [Ibid.: 578])

Исключением из правила выше являются “естественно интенсифицированные” глаголы типа salterellare `скакать (в разные стороны)' и scribacchiare `строчить (например, письмо)' (64), которые описывают ситуации, состоящие из (обычно) часто повторяемых мелких действий, сходных по природе с более нейтральными действиями (писать, прыгать), но содержащие дополнительное указание на особый характер протекания ситуации [Ibid.: 579] Большинство примеров, приведённых автором, демонстрируют глаголы с непродуктивной плюракциональной/оценочной морфологией. Исследование семантики и морфологии сходного класса глаголов во французском см. в [Amiot, Stosic 2014]..

(64) Lucia andava scribacchiando sul quaderno

L. go:impf:3sg scribbling on.the exercise.book

`Lucia was scribbling on her exercise book'. [Ibid.]

Несмотря на описанные ограничения эта конструкция однозначно имеет детелисизующую функцию: как пишет П. М. Бертинетто, наречия срока, безоговорочно требующие предельной и перфективной интерпретации, с этой конструкцией (в Простом Прошедшем) дают неграмматичность (65).

(65) *Filipo andoМ risolvendo il problema in due giorni

F. go:sp solving the problem in two days

Ожид.: `Filippo solved the problem in two days'. [Ibid.]

В испанском представлено две подобные конструкции: первая - с глаголом ir `двигаться (к чему-то)' - похожа на итальянский Прогрессив Движения, но ей доступны употребления с непредельными глаголами в “инцептивном” значении; вторая - с общим глаголом движения andar - в основном употребляется с непредельными глаголами (в т. ч. и со стативами Luis todavia anda queriendo comprar el coche `Luis still wants to buy a car') и часто взаимозаменима со Стативным Прогрессивом, в таких случаях добавляя гиперболическое значение Гиперболическими называются употребления, в которых прогрессив по наблюдению Бертинетто обозначает, что ситуация повторяется чрезмерно часто: ЎSiempre te estaмs quejando! `You are always complaining!' [Ibid.: 569]. [Ibid.: 582]. В португальском ситуация схожа, но последняя конструкция сочетается с гораздо более широким классом предельных глаголов, что, видимо, указывает на большую грамматикализацию. В остальных романских языках подобные конструкции крайне редки и исторически показывают эволюцию от сочетаемости с глаголами различных классов до сочетаемости только с предельными глаголами (почти как в итальянском).

Далее [Ibid.: §5.2] П. М. Бертинетто обсуждает различные семантические (и прочие) ограничения на исследуемые конструкции. Наиболее интересным представляется тот факт, что в отличие от английского ни в одном романском языке Прогрессив не используется с глаголами положения [Ibid.: 584_585], что предположительно указывает на большую степень грамматикализации английского Прогрессива в сторону общего имперфектива (на что также указывает его обязательность, тогда как во всех романских языках обсуждаемые конструкции факультативны).

Ещё одно отличие английского состоит в возможности запланированных прочтений типа Ann is leaving tomorrow, которые для романских Прогрессивов невозможны [Ibid.: 588].

К сожалению, поскольку ни в самой статье, ни в приложении к ней, где приведена сводная таблица ответов информантов на PROGQ в романских и в английском, Прогрессивы Движения подробно не описываются мы не сможем учесть их при составлении семантической карты в следующем разделе.

2.1.2Данные и ограничения

На основании данных [Bertinetto et al. 2000], [Bertinetto 2000], [Ebert 2000a] и [Tomolla 2000] была составлена таблица функций обсуждаемых конструкций (таблица доступна по ссылке в приложении). Всего представлены 36 конструкций из романских, германских, прибалтийско-финских языков, а также из карачаево-балкарского, калмыцкого и мальтийского. Некоторые из конструкций, обсуждаемых в исходных работах, не удалось включить поскольку для них было представлено недостаточно данных.

Кроме того, важно отметить, что данные, на которых основывается настоящий раздел, были получены в ходе элицитации, из чего вытекают все очевидные ограничения на результаты. По крайней мере в случае германских языков, по-видимому, анкеты высылались информантам, и те заполняли их самостоятельно [Ebert 2000a: 646].

Для некоторых языков (например, для мальтийского [Ebert 2000b]) данные представлены лишь частично. При построении семантической карты мы отталкивались от сильного допущения, что отсутствие данных по данной функции означает отсутствие данной функции у этого показателя. Это допущение основывается на том, что упомянутые работы были выполнены в рамках одного проекта и следуя одной методологии, из чего вытекает, что неупоминание автором какой-либо функции данного показателя не может быть вызвано недостатком данных в отношении этой функции.

Одна функция - гиперболическая (см. сноску 32) -- не входила в анкету PROGQ, но была упомянута для 8 показателей.

У этих данных тем не менее есть и явные преимущества, а именно их подробность. Эти данные позволяют вычленить как минимум 15 различных функций, относительно которых обсуждаемые показатели различаются. В таблице 36 показателям соответствуют 28 различных наборов функций. При этом отсутствует хоть сколько-то чёткое деление на два типа, поэтому деление на фок и дур-прогрессивы не следует понимать, как деление на два типа конструкций, а как деление по семантической функции согласно Бертинетто и коллегам. По нашим даже на уровне функций это деление не представляется обоснованным.

Основная трудность при составлении семантической карты по имеющимся данным состоит в том, что все рассматриваемые показатели обладают основной функцией, (в текущих целях) именуемой агентивной (о значении функций см. ниже). Тем самым можно построить тривиальную “солнцевидную карту”, в которой все функции будут соединены с центральной и ни с какими другими. Тем не менее разумно предположить, что на самом деле это концептуальное пространство устроено иначе. В целом функции нарастают постепенно: некоторые функции доступные самым многофункциональным конструкциям (английской, португальской и испанской) не доступны более ограниченным конструкциям. Например, времменная функция доступна только английскому, португальскому, цюрихскому и финскому Прогрессиву - можно ожидать, что эта функция каузально зависима от какой-нибудь из более общедоступных функций.

Тем самым при составлении карты мы придерживались ещё одного сильного допущения: если какая-то функция возникает только при наличии какой-либо функции (не считая агентивной), то первая связана с последней, а не с агентивной функцией.

Имея в виду все упомянутые выше ограничения, при составлении мы не учитывали, данные, не представленные в упомянутых выше статьях. В силу того, что имеющиеся данные все происходят из схожего источника, достигается существенная степень сопоставимости обсуждаемых показателей. Привлечение же данных из других источников, хотя и может пролить свет на некоторые связи на карте, может также и ухудшить качество карты в целом, поскольку трудно ожидать, что все 15 рассматриваемых функций будут освещены в других источниках.

Тем самым карта, представленная в разделе 2.1.3, является лишь гипотезой об устройстве семантического поля прогрессива. Для её подтверждения или опровержения, с одной стороны, потребуется независимо подтвердить имеющиеся данные про отдельные показатели, а с другой, привлечь данные языков других семей и ареалов. Хотя в настоящем исследовании мы намеренно игнорируем трудности, связанные с межъязыковым варьированием в акциональности, всякая попытка проверить предложенную здесь карту потребует также наличия данных об акциональных классах соответствующих языков. Разрешение всех этих трудностей выходит далеко за рамки настоящего исследования, однако достигнутые нами результаты не представляются бесполезными.

Имея это в виду, мы приступим к обсуждению семантической карты прогрессива.

2.1.3 Семантическая карта прогрессива

Семантическая карта - это метод представления паттернов многофункциональности языковых единиц [Haspelmath 2003], основанный на межязыковом сравнении, отталкивающийся от гипотезы связности (connectivity hypothesis): “любая релевантная конкретно-языковая или конкретно-конструкционная категория должна проецироваться на связный регион на карте” [Croft 2001: 96]. Одним из часто упоминаемых преимуществ этого подхода является его нейтральность в выборе между моносемичнымм и полисемичным анализом конкретной единицы: семантическая карта утверждает, только что у данной единицы есть данные функции - являются же эти функции следствием одного общего значения или множеством значений для модели семантических карт нерелевантно.

Новая функция постулируется на карте, только когда обнаруживается две языковые единицы, различающиеся в отношении этой функции. Так, например, обнаружив, что немецкая конструкция ist dabei zu отличается от датской конструкции er ved at + inf тем, что последняя может сочетаться с совершениями, а первая нет, мы постулируем сочетаемость с совершениями как отдельную функцию. Последний пример указывает на другое важное свойство семантических карт, а именно функции, располагаемые на семантической карте не обязаны быть семантическими по своей природе [Haspelmath 2003: 219]. Как обсуждалось в разделе 1.2 межъязыковое сравнение должно быть основано на ясно сформулированных и независимых от устройства конкретного языка сравнительных концептах. Помимо категориальных сравнительных концептов, как, например, сравнительный концепт дательного падеже в цитате Мартина Хаспельмата в разделе 1.2, существуют также и другие типы сравнительных концептов. В частности, узлы на семантической карте также являются сравнительными концептами, как и предложения из анкеты, на которых может основываться межъязыковое сравнение [Haspelmath 2018: 4]. В отношении текущего раздела это особенно верно. Ключевым аспектом в формулировке наших сравнительных концептов для узлов карты прогрессива будут именно предложения из анкеты progq, описания же к ним должны не столько давать чёткие критерии, сколько приблизительное представление о релевантных аспектах данного предложения. Конечно, когда возможно, описания предложения сами будут служить сравнительными концептами. Ниже на рисунке 3 дана семантическая карта прогрессива в общем виде, а за ней следует описание и обсуждение отдельных функций и устройства карты.

Рисунок 3. Семантическая карта прогрессива (об условных обозначениях см. ниже)

Итак, как уже говорилось выше, все рассматриваемые конструкции обладают центральной агентивной функцией:

A. agentive (агентивная функция) - описывает ситуацию-процесс, совершаемую агентивным субъектом; TT incl TSit. Основано на PROGQ S01, S03.

(66) PROGQ S01

{Somebody on the phone wants to know about Ann; the answer is: -- Ann is near me…} she WORK right now.

(67) PROGQ S03

{Last night at 8 o'clock,} when John came, Ann still WORK.

Важно отметить, что этим не исчерпывается список предложений PROGQ, соответствующих агентивной функции. Например, К. Эберт выделяет 9 таких предложений [Ebert 2000a: 618]. Для наших же целей достаточно и двух.

Очевидно, наличие агентивной функции являлось основанием для включения показателя в исследование, т. е. сравнительным концептом прогрессива было именно наличие агентивной функции, как и неупотребление во вневременных стативных (как (68) без вводных наречий) и перфективных предельных контекстах (69).

(68) PROGQ S39

{Now, unexpectedly,} Peter KNOW the answer.

(69) PROGQ S05

Last summer, John VISIT us three times.

Только агентивная функция доступна для конструкций типа английской be busy doing `быть занятым делая', которые К. Эберт условно обозначает как “BUSY”, а также для всех трёх конструкций севернофризского диалекта видингхарде (“Wiidinghiird” по Эберт; “Wiedingharde” по Глоттологу) и для конструкции с предлогом bi севернофризских диалектов феринг и амрум (“Ццmrang” по Эберт; “Amrum” по Глоттологу), которые мы вслед за Эберт принимаем за один идиом в силу их схожести [Ebert 2000: 646].

На рисунке 4 это отражено прямоугольником с подписью “BUSY-type”. О составе конструкций подробнее см. соответствующие статьи, а также нашу сводную таблицу. Для видингхарде анкета была собрана только с одним информантов, подробнее о количестве анкет/информантов в германской части исследования см. [Ebert 2000a: 606].

Ниже для иллюстрации каждой функции приводится семантическая карта показателя, обладающего этой функцией. Семантические карты показателей, не приведённые в этом разделе, см. в приложении.

Рисунок 4. Распределение конструкций типа BUSY и датской конструкции с предлогом ved

Датская конструкция с предлогом ved помимо агентивной функции используется для детелисизации “совершений”.

B. achievement (сочетаемость с совешениями) - описывает ситуацию-процесс с глагольной основой не обладающей акциональной интерпретацией P вне сочетаний с рассматриваемым показателем; TT incl TSit.

(70) PROGQ S56

{Hurry up!} The train LEAVE.

(71) PROGQ S57

The old man DIE {but finally they found the right medicine}.

(72) PROGQ S23

{Somebody on the phone wants to know about Fred; the answer is: -- Fred is near me} he BEGIN to peel the potatoes {right now}.

(73) PROGQ S24

{--} he FINISH repairing the lamp {right now}.

(74) PROGQ S25

{--} he BEGIN a language drill {right now}.

(75) PROGQ S26

{--} he FINISH a language drill {right now}.

(76) PROGQ S21

{Somebody on the phone wants to know about Fred; the answer is} she GO OUT {right now; do you want me to hold her back?}

В рамках настоящего исследования мы следуем допущению [Bertinetto et al. 2000: 534], что глаголы в S23-26 и S56-57 совершения (хотя и осознаём, что это может быть вполне не так). Мы также допускаем, что глагол `выйти' может быть совершением (76). Для этой функции мы учитываем более широкое множество предложений, надеясь тем самым приуменьшить эффект, связанный с межъязыковым акциональным варьированием.

Рисунок 5. Распределение немецкой конструкции с предлогом beim

C. absentive (абсентивная функция) - описывает ситуацию-процесс, вне непосредственного доступа для говорящего (дейктического центра); TT incl TSit.

(77) PROGQ S46

{on the phone: A: Is Ann at home right now? -- B: No,} she SHOP. She left one hour ago.

(78) PROGQ S47

{--} she PLAY CARDS in the club {as usual}.

Абсентив - это четвёртая самая частотная функция, она доступна 16 конструкциям. Хабитуальная функция доступна только 11 и во всех случаях единственная частотная функция помимо агентивной, сопровождающая хабитуальную, это абсентив. Тем самым предполагается, что хабитуальная функция - это расширение абсентива (рис. 5).

D. habitual (хабитуальная функция) - описывает регулярно воспроизводимую ситуацию, чаще всего подразумевает временный характер; TT incl TSit.

(79) PROGQ S63

At that time, he GO to dance every Saturday.

(80) PROGQ S02

A: What does Ann do every Saturday morning?

B: She CLEAN THE HOUSE / READ

Рисунок 6. Распределение двух шведских конструкций: hеller pе och + V (тип HOLD Эберт) и с глаголами положения (тип POS по Эберт)

Две шведские конструкции представляют три новые функции: сочетаемость с неодушевлёнными субъектами, сочетаемость с перфектом и сочетаемость с наречиями длительности. Как обсуждалось выше, последние две функции лишены аспектуального компонента, поскольку в них содержится указание на границы TSit, что несовместимо с имперфективной семантикой. Первая из этих двух функций проблематична, поскольку её будет невозможно обнаружить в языке без показателя с перфектной функцией, однако пока что мы игнорируем эту проблему. Описания функций следующие:

E. non-human (сочетаемость с неодушевлёнными субъектами) - описывает ситуацию-процесс с неодушёвлённым субъектом; TT incl TSit.

(81) PROGQ S37

The water BOIL {shall I make tea?}

(82) PROGQ S38

{Look, what a shame!} The apples ROT on the tree.

(83) PROGQ S77

{Let's go out,} it no RAIN now.

(84) PROGQ S62

It was a bright summer day. The bees HUM, the birds SING, the cows GRAZE in the greenfield. Suddenly, the earth opened and the devil came out.

F. detelicize (perfect) (сочетаемость с перфектом) - описывает ситуацию-процесс, которая длиться до определённого момента до топикального времени; TT after TSit.

(85) PROGQ S81

{I am so tired:} I BAKE all day since I got up this morning.

(86) PROGQ S82

When John came home yesterday, he was very tired because he WORK hard all week.

G. detelicize (for X time) (сочетаемость с наречиями длительности) - описывает ситуацию процесс с указанием на её границы посредством наречия длительности; TT at TSit.

(87) PROGQ S48

{Yesterday, during my sleep} Ann PLAY for 2 hours all by herself.

Рисунок 7. Распределение западнофризской конструкции с предлогом oan't и голландской конструкции с предлогом aan het

Рисунок 7 показывает, что две родственные конструкции из соседствующих родственных языков могут иметь значительно различное распределение. Для западнофризской (“Frysk” по Эберт [Ebert 2000a: 646]) конструкции возможны сочетания с перфектом, но невозможны сочетания с наречиями длительности, а для голландской конструкции наоборот. Последняя также имеет гиперболическую функцию, данные по которой существенно ограничены.

H. hyperbolic (гиперболическая функция) - описывает хабитуальную ситуацию, как чрезмерно часто повторяющуюся (с наречием `всегда/постоянно'); TT incl TSit.

(88) You are always complaining! [Bertinetto 2000: 659]

Рисунок 8. Распределение французской конструкции e?tre en train de и стандартноитальянской конструкции stare + ger

Конструкции во французском и в стандартном итальянском различаются тем, что для последней доступна интерпретативная функция. На рисунке 8 она выделена синим, поскольку с имеющимися данными нельзя судить о том, связана ли она с абсентивной функцией или с функцией сочетаемости с совершениями (интерпретативная функция доступна всего 6 конструкциям).

I. interpretative (интерпретативная функция) - ситуация представляется, как эквивалентная по смыслу другой ситуации.

(89) PROGQ S64

If you insist on calling me Fred, you INTRUDE in my private life.

(90) PROGQ S65

As soon as you start asking what is the use of education, you ABANDON the basic assumptions of any true culture.

Рисунок 9. Распределение конструкции stare + ger в сардинском итальянском

Для сардинского итальянского доступно две новые функции: одна - это функция заднего плана в нарративе, вторая - функция неожиданного изменения положения вещей (что, предположительно, соответствует идеи вовлечённости субъекта, обсуждавшейся выше в связи с (56)). Последняя выделена синим, поскольку она также может быть соединена с функцией неодушевлённого субъекта. Многоугольник конструкции выделен синим, поскольку для неё не хватает данных относительно гиперболической и хабитуальной функций.

J. background (функция заднего плана в нарративе) - описывает ситуацию-процесс, которое представляется как фон для повествования в нарративе; TT incl TSit. (Предложение PROGQ см. выше (84).)

K. sudden change (функция внезапного изменения) - описывает ситуацию как неожиданное новое положение дел; TT incl TSit.

(91) PROGQ S39

{Now, unexpectedly,} Peter KNOW the answer.

(92) PROGQ S40

{Now, unexpectedly,} Tess LIKE the music.

Рисунок 10. Распределение исландской конструкции с предлогом aр

Для исландского доступна функция запланированной ситуации, обсуждавшаяся выше. (В литературе такие употребления прогрессива обычно называют “futurate”.)

L. planning (функция запланированной ситуации) - описывает ситуацию, которая должна произойти в соответствии с каким-либо планом или расписанием (обычно с будущными наречиями); TT before TSit.

(93) PROGQ S66

Ann LEAVE tomorrow.

(94) PROGQ S67

Ann LEAVE in a minute.

(95) PROGQ S68

John GET MARRIED tomorrow. Who BE his witness at the wedding?

(96) PROGQ S69

Who BE captain of the team tomorrow?

Рисунок 11. Распределение конструкции с предлогом am цюрихского диалекта немецкого языка

M. temporary (временная функция) - описывает ситуацию как временную; TT incl TSit.

(97) PROGQ S61

The boss TYPE his own letters, while the secretary is ill.

Временная функция явно неэквивалентная хабитуальной, поскольку последняя доступная большему числу конструкций, чем первая. Принципиальная разница между ними, однако, не ясна. Временная функция также может быть соединена с абсентивной или с функцией неодушевлённого субъекта.

Рисунок 12. Распределение калмыцкой конструкции с суффиксом -ja

Многоугольник распределение для калмыцкого выделен синим, поскольку отсутствуют данные про интерпретативную, временную, гиперболическую и поведенческую функции.

N. posture (функция сочетаемости с глаголоми положения/ношения) - описывает ситуацию-состояние с агентивным субъектом как временную (на данный момент ограничивается глаголами ношения и положения); TT incl TSit.

(98) PROGQ S28

{Somebody on the phone wants to know about Mary; the answer is -- Right now} she SIT in the kitchen/yard.

(99) PROGQ S29

A: I need mu blue shirt right now; where is it?

B: It HANG on the nail.

Неочевидно, чем последняя функция отличается от временной, тем не менее их наличие не совпадает идеально. По крайней мере португальский и цюрихский обладают временной, но не обладают последней.

Рисунок 13. Распределение карачаевской конструкции на -a tur

O. behaviour (поведенческая функция) - описывает ситуацию поведения волитивного субъекта как временную и (чаще всего) неестественную для него; TT incl TSit.

(100) PROGQ S42

{What a wonderful present!} You BE very KIND, now!

(101) PROGQ S43

{John has made a negative comment on Ann's hair-style; Ann says with a tone of surprise} You BE RUDE this evening.

Поведенческая функция похожа на гиперболическую тем, что подразумевает особое эмоциональное отношение говорящего. Различаются эти две функции тем, что гиперболическая описывает хабитуальные ситуации, а поведенческая - эпизодические.

Рисунок 14. Распределение финской конструкции на olla -ma-ssa и эстонской конструкции на olla -ma-s

Для финской конструкции нет данных относительно хабитуальной, гиперболической, поведенческой функций, а также для функций внезапного изменения и заднего плана нарратива. Для эстонского всё также с той разницей, что нет данных относительно сочетаемости с перфектом и временной функции, но есть данные про поведенческую функцию и про функцию заднего плана нарратива.

Рисунок 14. Распределение испанской и португальской конструкций вида estar + ger и английской конструкции be -ing

На рисунке 14 представлены три наиболее продуктивные конструкции. Важно отметить, что не сочетаемость английского прогрессива с наречиями длительности является единственной функцией недоступной английскому прогрессиву. Тогда как испанской и португальской конструкции недоступно большее число функций. Это в очередной раз указывает на то, что в центре внимание в этом разделе находятся недограмматикализованные факультативные конструкции и английский Прогрессив. Дальнейшая работа с этой картой должна включать конструкции сопоставимые по продуктивности с английской.

...

Подобные документы

  • Рассмотрение ряда основных проблем общего языкознания и взаимоотношения логических и грамматических категорий языков. Исследование датского лингвиста Отто Есперсена в широком плане и на материале большого количества разнообразных по структуре языков.

    книга [813,6 K], добавлен 07.05.2009

  • Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011

  • Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".

    дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015

  • Исследование проблем философии языка. Рассмотрение теорий значения в рамках логической семантики. Формирование и развитие языка, его понимание, интерпретация и процесс коммуникации между людьми. Особенности теорий значения в языковой прагматике.

    курсовая работа [132,3 K], добавлен 03.07.2017

  • Анализ функций словосочетаний, их диагностические признаки. Понятие номинального ряда словообразовательной семантики, ее структура. Особенности двувидовых и одновидовых глаголов в русском языке. Характеристика грамматических возможностей глаголов.

    дипломная работа [82,0 K], добавлен 16.05.2012

  • Функциональные аспекты языка и речевой деятельности, интенсивное изучение жанров речи и антропоцентрическое языкознание. Создание типологии жанровых форм, вертикальные модели, обеспечивающие цельность текста. Два полярных замысла, фатика и информатика.

    доклад [16,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Стилистическая оценка разрядов имен прилагательных. Синонимия прилагательных и существительных в косвенных падежах. Стилистическая характеристика форм имени числительного, оценка устаревших местоимений и использование грамматических категорий глагола.

    реферат [36,1 K], добавлен 26.01.2011

  • Понятие лексико-грамматических разрядов. Отличие ЛГР от грамматических категорий. Особенности имен собственных, их классификация, положение, функции в языке и литературных произведениях. Переходные явления в ЛГР имен существительных. Теория переходности.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 31.08.2011

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Описание грамматических оппозиций. Категория перфект/неперфект и ее трактовка на современном этапе развития английского языка, в рамках функциональных типологий. Функциональные типы и особенности использования перфекта в английской художественной речи.

    дипломная работа [64,1 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие, типы и проблемы типологии социолектов. Сленг как тип социолекта, этимология термина и история возникновения. Сленг в английском этноязыке. Типы номинации как один из параметров социолекта. Основные теоретические проблемы перевода сленгизмов.

    дипломная работа [144,2 K], добавлен 30.08.2011

  • Основные тенденции в становлении семантики и семиотики в рамках зарубежных и отечественных концепций. Семантика - раздел языкознания, изучающий значения единиц языка. Семиотика - наука о знаках, которая разделяется на синтаксис, семантику и прагматику.

    реферат [37,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.

    реферат [25,3 K], добавлен 26.04.2015

  • Сравнение лексикографических описаний дискурсивных слов, в толковых и грамматических словарях, их семантические различия в разных синтаксических позициях. Взаимосвязь дискурсивных слов на "-но" с краткими прилагательными, типовая семантика конструкции.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 11.10.2011

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Сопоставительная характеристика фонетических систем аварского и арабского языков. Состав и система гласных, согласных звуков данных языков. Фонетическая адаптация арабизмов в аварском языке. Особенности использования ударений в исследуемых языках.

    дипломная работа [58,7 K], добавлен 28.07.2012

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Отбор и организация грамматического материала. Психологическая характеристика средней ступени обучения. Формирование грамматических навыков и умений. Принципы построения содержания обучения. Формирование грамматических навыков при помощи наглядностей.

    курсовая работа [76,1 K], добавлен 25.01.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.