Перевод примеров речевого общения в эпосе "Беовульф": историко-прагматический и переводоведческий аспекты (на материале современных переводов)

Речевое общение как предмет исследования в современных историко-прагматических исследованиях. Характеристика и направления исследования поэмы "Беовульф". Диалогические и монологические речевые эпизоды. Проблемы и особенности перевода памятников языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 125,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Let out some malice

В большинстве рассмотренных переводов почти все указанные автором контекстные характеристики были сохранены, за исключением перевода Ш.Хини, в котором опущен элемент юe жt fotum sжt frean Scyldinga -- данное обстоятельство (персонаж сидит у ног короля) помогает понять мотивацию Унферта, так как определяет его высокое положение при дворе и, следовательно, объясняет зависть и неприязнь к Беовульфу. Глагол, выбранный автором для введения реплики Унферта так же представляет большой интерес: буквально onband beadu-rune значит «развязал руны войны», но лишь в двух рассмотренных переводах была сохранена оригинальная ассоциация с миром сверхъестественного: he unbound the battle-rune (1895), a spell to bring forth strife he loosed (2014), в большинстве осталась лишь семантика вражды: unbound words of contention (1966), spoke contrary words (1999), let out some malice (1952). Сохранение отсылки к мистическому помогает передать дух оригинального повествования, однако ее опущение может быть оправдано в версиях для широкого круга читателей так как основной задачей рассматриваемого эпизода в очередной раз является представление главного героя, на этот раз с точки зрения способности победить в споре на глазах всех присутствующих на пиру.

Речь Унферта эмоциональна и агрессивна:

ПРИМЕР 8 (506-510)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

506 Eart юu se Beowulf, se юe wiр Brecan wunne,

507 on sidne sж ymb sund flite,

508 ржr git for wlence wada cunnedon

509 ond for dolgilpe on deop wжter

510 aldrum neюdon?

Art thou that

Beowulf who strove with Breca in swimming upon the wide sea, that time when ye two in pride made trial of the waters and for a rash vaunt hazarded your lives upon the deep?

Are you that Beowulf who contended with Breca, competed in swimming on the broad sea, where for pride you explored the water, and for foolish boast ventured your lives in the deep?

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

Are you the Beowulf who took on Breca

Match on the open sea,

risking the water just to prove That you could win?

It was sheer vanity made you venture out

on the main deep.

Are you the Beowulf who took on Breca

match on the open sea,

risking the water just to prove that you could win?

It was sheer vanity made you venture out

on the main deep.

Are you that Beowulf who challenged Breca

In a proof of swimming-strength on the great sea

When the two of you out of vainglory made trial of the waters

And for a foolish vow ventured your lives

On the skin of the abyss?

Свое обращение он начинает с прямого вопроса о том, кто перед ним: Eart юu se Beowulf, se юe wiр Brecan wunne, on sidne sж ymb sund flite […], при этом вопрос служит намеком на то, что Беовульф уже делал обещания, выполнить которые не смог. Большинство переводчиков для передачи этой прагматики недоверия делают выбор в пользу указательного местоимения that: Art thou that Beowulf (1895; 2014), Are you that Beowulf (1952; 1966), в то время как Хини заменяет его определенным артиклем the. Степень эмотивности лексики, выбранной в переводах, варьируется. Моррис, сохраняет не только эмоциональную окраску выбранной Унфертом лексики, но и аллитерацию исходного текста: And for a dolt's cry into deep water thrust both your life-days (1895), причем ключевой элемент обвинения (dolt's cry) созвучен оригинальному dolgilpe - состоящего из слова dol, любимого христианскими моралистами, со значением «глупый, еретический» и gilp - со значением «высокомерие, гордость». В оригинале это слово аллитерируется с deop wжter, связывая эти качества с поведением Беовульфа и Бреки. Если рассматривать переводы, в которых также сохранилась прагматика обвинения в глупости, то следует отметить, что аллитерация сохраняется не везде, например, она отсутствует в прозаическом переводе Дональдсона: and for foolish boast ventured your lives in the deep? (1966). Моргану удается дополнить выпад Унферта ярким и уместным образом морской бездны, заменив оригинальное сочетание deop wжter в конце предложения: And for a foolish vow ventured your lives On the skin of the abyss? (1952). В других переводах авторы передают свое понимание мотивации героев, объясняя его бахвальством и тщеславием: for a rash vaunt hazarded your lives upon the deep? (2014), It was sheer vanity made you venture out on the main deep (1999). Лишь в переводе Хини это объяснение отделено от предшествующего вопроса синтаксически: такой ход позволяет высказыванию звучать более естественно, ведь для обычной разговорной речи подобные длинные конструкции не характерны.

Заканчивается реплика Унферта предупреждением: по его мнению, Беовульфа при столкновении с Гренделем не ждет ничего хорошего.

ПРИМЕР 9 (525-528)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

525 рonne wene ic to юe wyrsan geюingea,

526 рeah юu heaрorжsa gehwжr dohte,

527 grimre guрe, gif юu Grendles dearst

528 nihtlongne fyrst nean bidan.

Wherefore I expect

for thee a yet worse encounter, though thou mayest in every place have proved valiant in the rush of battle and grim war, if thou darest all the nightlong hour nigh at hand to wait for Grendel.

Therefore I expect the worse results for you--though you have prevailed everywhere in battles, in grim war--if you dare wait near Grendel a night-long space.

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

No matter, therefore, how you may have fared

in every bout and battle until now,

this time you'll be worsted; no one has ever

outlasted an entire night against Grendel.

Now ween I for thee things worser than erewhile,

Though thou in the war-race wert everywhere doughty,

In the grim war, if thou herein Grendel darest

Night-long for a while of time nigh to abide.

Therefore I expect, in spite of your ardency In battle-shocks everywhere, in the bitter war-day,

Your fate will be worse if you dare to keep Your all-night vigil in Grendel's path

Прагматика предсказания такого исхода в оригинале заложена в глаголе wene и передается в переводах на современный английский либо глаголом со схожим значением: expect (1952; 1966; 2014) или ween (1895), либо модальным глаголом will (1999): при этом will предполагает большую уверенность говорящего в его собственном предсказании чем другие предложенные варианты. Выбранные средства выражения нужной прагматики соответствуют языковому регистру рассмотренных переводов: Моррис выбирает наиболее архаичную форму, а Хини наиболее упрощенную и естественную для разговора.

Речь Беовульфа в данном эпизоде вдумчивая и размеренная, он последователен в своих аргументах: чтобы дискредитировать противника он сначала высказывает сомнение в его трезвости, потом в его заслугах, а затем и вовсе задумывается о доблести датчан.

ПРИМЕР 10 (530-532)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

530 Hwжt. юu worn fela, wine min Unferр,

531 beore druncen ymb Brecan sprжce,

532 sжgdest from his siрe.

Lo! my friend

Unferth, flushed with drink thou hast spent much speech,

telling of Breca and his feat!

Well, my friend Unferth, drunk with beer you have spoken a great many things about Breca--told about his adventures.

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

Well, friend Unferth, you have had your say

about Breca and me.

But it was mostly beer

that was doing the talking.

Unferth my friend,

And thou drunken with beer, about Breca hast spoken.

Now Unferth my friend, you have given us a boxful

Of words about Breca, but surely it is the beer in you

Which has voiced his exploit?

Ироничное сомнение в адекватности собеседника передается как литературно и довольно нейтрально: flushed with drink thou hast spent much speech (2014), drunk with beer you have spoken a great many things (1966), And thou drunken with beer, about Breca hast spoken(1895), так и с усилением иронии заложенной в оригинале: But it was mostly beer that was doing the talking (1999), but surely it is the beer in you which has voiced his exploit? (1952). Подобные экспрессивные дополнения помогают оживить эпизоды общения, приблизив их к реальности аналогичных ситуаций в современном мире.

Продолжая говорить об отсутствии заслуг Унферта, Беовульф проклинает его за совершенные грехи.

ПРИМЕР 11 (587-589)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

587 юeah рu юinum broрrum to banan wurde,

588 heafodmжgum; южs юu in helle scealt

589 werhрo dreogan, юeah юin wit duge.

Not though thou wert the slayer of thine own brethren, thy nearest kin. For that thou shalt in Hell suffer damnation, though thy wit be good.

Though you became your brothers' slayer, your close kin; for that you will suffer punishment in hell, even though your wit is keen

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

You killed your own kith and kin,

So for all your cleverness and quick tongue,

You will suffer damnation in the depths of hell.

Yea thine head-kin forsooth, for which in hell shalt thou

Dree weird of damnation, though doughty thy wit be;

Though you did slay your own brothers,

Your own close kinsmen, for which in hell

You shall endure damning, for all your intelligence.

Для передачи прагматики проклятья в оригинале используется глагол scealt, а в современном английском ряд переводчиков выбирает will (1966; 1999). В трех других переводах модальный глагол shall был сохранен, так как в его современной семантике присутствует элемент предопределенности и пророческого видения, заложенный автором. Если говорить о синтаксисе, ряд переводчиков сохраняет оригинальную последовательность элементов внутри предложения, но кто-то в пользу беглости и естественности звучания выбирает более разговорный и привычный современному читателю порядок слов: например, у Хини уступка for all your cleverness and quick tongue предшествует самому проклятью you will suffer damnation in the depths of hell. Обращает на себя внимание и регистр переводов -- thou shalt in Hell suffer damnation (2014) и shall endure damning (1952) звучат намного экспрессивнее и возвышеннее, чем you will suffer punishment in hell (1966), и это влияет на наше восприятие текста, однако назвать какой-то конкретный вариант правильным читатель не вправе -- мы можем лишь отметить, что, по общепринятому мнению, более возвышенные лексические варианты точнее соответствует тону оригинала. Для некоторых переводчиков именно следование оригиналу становится первостепенной задачей: так, Моррис в попытке сохранить не только лексическое, но и фонетическое своеобразие поэмы передает werhрo dreogan созвучным сочетанием dree weird (of damnation) (1895), архаичность которого скорее всего заставит неподготовленного читателя обратиться к словарю.

Завершает свою речь Беовульф обещанием доказать гаутскую доблесть, и его победа в словесном поединке -- залог победы на поле боя.

ПРИМЕР 12 (601-606)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

601 Ac ic him Geata sceal

602 eafoр ond ellen ungeara nu,

603 guюe gebeodan. Gжю eft se юe mot

604 to medo modig, siююan morgenleoht

605 ofer ylda bearn oюres dogores,

606 sunne sweglwered suюan scineр.

But I shall now ere long in

battle oppose to him the might and valour of the Geats. He will return who may, triumphant to the mead, when the light of the morning on the following day, the sun in skiey robes, shines from the south over the children of men!

But I shall show him soon now the strength and courage of the Geats, their warfare. Afterwards he will walk who may, glad to the mead, when the morning light of another day, the bright-clothed sun, shines from the south on the children of men

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

But he will find me different.

I will show him how Geats shape to kill

In the heat of battle. Then whoever wants to

May go bravely to mead, when morning light,

Scarfed in sun-dazzle, shines forth from the south

And brings another daybreak to the world.

But I, I shall show it,

The Geats' wightness and might ere the time weareth old,

Shall bide him in war-tide. Then let him go who may go

High-hearted to mead, sithence when the morn-light

O'er the children of men of the second day hence,

The sun clad in heaven's air, shines from the southward.

But I soon now

Will show him in conflict what the Geats possess

Of strength and courage.

Again let any

Go carefree to the mead when the morning-light,

The flame-mailed sun shines from the south,

Tomorrow's day on the children of men!

Для передачи прагматики обещания в древнеанглийском языке чаще используется глагол scullan, а не willan, однако в современном языке это соответствие пропадает: в двух переводах для передачи деонтической модальности используется глагол will (1952; 1999). Глагол motan, который обычно служит для передачи прагматики разрешения (в случае победы Беовульфа всем будет дозволено веселиться на пиршестве, не боясь чудовища) в большинстве переводов передается как may (1966; 1999; 2014), а в других дополняется с помощью глагола let, при этом фраза перестраивается синтаксически (1895; 1952). Ключевые элементы данного обещания также меняются в трактовках разных переводчиков: в прозаических переводах сила и смелость гаутов передаются дословно the might and valour of the Geats (2014), strength and courage of the Geats (1966), а в поэтических порядок слов меняется The Geats' wightness and might (1895), what the Geats possess Of strength and courage (1952). Перевод Хини и вовсе оказывается относительно вольным и чуть более образным чем оригинал: I will show him how Geats shape to kill in the heat of battle (1999), однако это лишь усиливает выраженную в оригинале прагматику.

2.1.3 Эпизод 3. Хродгар благодарит Беовульфа

Важным эпизодом в контексте поэмы также следует назвать диалог Хродгара и Беовульфа после того, как герою удалось одолеть чудовище. От лица всего королевства Хродгар благодарит его за победу и обещает щедрую награду:

ПРИМЕР 13 (946-950)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

946 Nu ic, Beowulf, юec,

947secg betsta, me for sunu wylle

948freogan on ferhюe; heald forр tela

949niwe sibbe. Ne biр юe nжnigra gad

950worolde wilna, юe ic geweald hжbbe.

Now, Beowulf, best of men, I will cherish thee in my heart even as a son; hereafter keep thou well this new kinship. Lack shalt thou have of none of thy desires in the world, of such as lie in my power.

Now, Beowulf, best of men, in my heart I will love you as a son: keep well this new kinship. To you will there be no lack of the good things of the world that I have in my possession.

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

So now, Beowulf,

I adopt you in my heart as a dear son.

Nourish and maintain this new connection,

You noblest of men; There'll be nothing you'll want for,

No worldly goods that won't be yours.

O Beowulf, I now

Thee best of all men as a son unto me

Will love in my heart, and hold thou henceforward

Our kinship new-made now; nor to thee shall be lacking

As to longings of world-goods whereof I have wielding

And now, Beowulf,

Best of men, I shall in this life

Love you as my son; keep the new kinship

Clean from this day. You shall not lack

Any wish in the world that I can supply.

Благосклонность короля очевидна уже в обращении: определение secg betsta сохраняется в большинстве переводов в виде best of men (1952; 1966; 2014) или Thee best of all men (1895); в одном из переводов оно переносится в конец предложения в виде отдельного обращения You noblest of men (1999). Хродгар также обещает, что отныне будет любить Беовульфа как собственного сына: в оригинале деонтическая модальность выражена глаголом wylle, и в большинстве переводов для ее выражения используются модальные глаголы shall (1952) и will (1895; 1966; 2014); лишь в одном используется глагол adopt в форме настоящего времени (1999), отмечая конкретный момент произнесения речи как начало особой связи. Те же средства используются для перевода прагматики обещания щедрой награды, в оригинале выраженной глаголом beon в форме настоящего времени: модальные глаголы will (1966; 2014) и shall (1895; 1952; 2014). У Хини данное обещание усиливается двойным отрицанием: There'll be […] no worldly goods that won't be yours (1999), у Толкина торжественность слов короля подчеркивается обратным порядком слов и архаичным написанием местоимения и модального глагола: Lack shalt thou have of none of thy desires in the world.

Примечательно, что несмотря на признание доблести Беовульфа, Хродгар отмечает в его победе божественное участие:

ПРИМЕР 14 (955-956)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

955 Alwalda юec

956 gode forgylde, swa he nu gyt dyde

The Almighty reward thee with good, even as He hitherto hath done!

May the Almighty reward you with good--as just now he has done

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

May the God of Ages

Сontinue to keep and requite you well

So may the All-wielder

With good pay thee ever, as erst he hath done it

May the Almighty

With good repay you, as till now he has done

В этой реплике хорошо видно мировоззрение представителя героического общества в эпоху христианства, где судьбы вершит Бог-Вседержитель -- Alwalda, в большинстве современных переводов переданный созвучными вариантами All-Wielder (1895), или Almighty (1952; 1966; 2014). Прагматика пожелания в древнеанглийском тексте выражается глаголом в форме сослагательного наклонения forgylde и в большинстве современных переводов передается с помощью глагола may (1895; 1952; 1966; 1999). Лишь в одном переводе сохранилась форма сослагательного наклонения настоящего времени: The Almighty reward thee with good (2014). Остальные при переводе данного фрагмента опираются скорее на принципы динамической эквивалентности, отказываясь от сохранения грамматических нюансов в пользу воссоздания смыслов и духа поэмы для современной аудитории.

Ответ Беовульфа соответствует тону высказанного Хродгаром пожелания, и в нем тоже прослеживаются черты христианского мировоззрения:

ПРИМЕР 15 (974-979)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

974 no юy leng leofaр laрgeteona,

975 synnum geswenced, ac hyne sar hafaр

976 mid nydgripe nearwe befongen,

977 balwon bendum. ржr abidan sceal

978 maga mane fah miclan domes

979 hu him scir metod scrifan wille.

None the longer thereby will he live, that doer of evil wrong, burdened by his sins; nay, pain hath him closely gripped in a grasp he cannot flee, in bonds of anguish - there must he, stained with sin, await the great Day of Doom and the sentence

that the bright Judge will pronounce on him.

None the longer will the loathsome ravager live, hard-pressed by his crimes, for a wound has clutched him hard in its strong grip, in deadly bonds. There, like a man outlawed for guilt, he shall await the great judgement, how the bright Lord will decree for him.

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

And now he won't be long for this world.

He has done his worst but the wound will end him.

He is hasped and hooped and hirpling with pain,

Limping and looped in it. Like a man outlawed

For wickedness, he must await

The mighty judgement of God in majesty.

Nor longer will live the loathly deed-doer,

Beswinked with sins; for the sore hath him now

In the grip of need grievous, in strait hold togather'd

With bonds that be baleful: there shall he abide,

That wight dyed with all evil-deeds, the doom mickle,

For what wise to him the bright Maker will write it.

No longer for that will the malefactor live,

Crushed by his crimes, for pain has come

With its press and clutch he can never unlock,

With its final fetters; there he must wait,

Outlawed in his evil, for the main judgement,

To see what the Creator in glory will decree him.

Эпистемическая модальность в тексте оригинала выражена глаголом leofaр (в форме настоящего времени) и во всех современных переводах она передана с помощью модального глагола will (1895; 1952; 1966; 1999; 2014). Большинство переводчиков сохраняет эмотивность первого предложения в данном примере с помощью синтаксических средств -- используя инверсию (1895; 1952; 1966; 1999). Той же цели служит использование эмоционально окрашенной лексики при переводе эпитета laрgeteona, относящегося к Гренделю -- от общеупотребительных лексем с отрицательной оценочностью: loathly deed-doer (1895), doer of evil (2014), до более формальных и книжных лексических единиц malefactor (1952), loathsome ravager (1966). Отдельные переводы неоправданно опускают эту характеристику чудовища (1999). Несмотря на то, что по смыслу она компенсируется последующим контекстом, важно увидеть ее именно в сочетании с эпистемической модальностью, ведь цель данной речи -- продемонстрировать, что зло будет неизбежно наказано. Та же прагматика предопределенности и воли судьбы заложена в глаголе sceal в последнем предложении в данном примере: в современных переводах она передается с помощью shall (1895; 1966) или must (1952; 1999; 2014) подчеркивая элемент долженствования (чудовищу придется ждать божественного суда). Эпистемическая модальность в фрагменте, который упоминает о том что Бог непременно осудит Гренделя, в оригинале выражена глаголом willan и большинство переводчиков сохраняют его современный аналог will (1895; 1952; 1966; 2014)

2.1.4 Эпизод 4. Хигелак и Беовульф

Схожую динамику общения можно наблюдать и в диалоге Беовульфа и Хигелака: здесь тоже много ритуализированных формул, торжественных обещаний и эмоционально окрашенных обращений. Хигелак рад возвращению главного героя и вначале рассказывает о том, что происходило во время его отсутствия:

ПРИМЕР 16 (1992-1998)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

1992 Ic ржs modceare

1993 sorhwylmum seaр, siрe ne truwode

1994 leofes mannes; ic рe lange bжd

1995 южt рu юone wжlgжst wihte ne grette,

1996 lete Suрdene sylfe geweorрan

1997 guрe wiр Grendel. Gode ic юanc secge

1998 южs рe ic рe gesundne geseon moste.

On this account did care about my heart well ever up in surging sorrow; I feared the hazard of my man beloved. Thee long I prayed that thou shouldst in no wise approach that deadly creature, but shouldst suffer the South-Danes look themselves to their war with Grendel. To God I render thanks that I can now see thee safe returned

Because of you 1 burned with seething sorrows, care of heart--had no trust in the venture of my beloved man. I entreated you long that you should in no way approach the murderous spirit, should let the South-Danes themselves settle the war with Grendel. I say thanks to God that I may see you sound.

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

Your undertaking

cast my spirits down, I dreaded the outcome

Of your expedition and pleaded with you

Long and hard to leave the killer be,

Let the South-Danes settle their own

Blood-feud with Grendel. So God be thanked

I am granted this sight of you, safe and sound.

I therefore the mood-care

In woe-wellings seethed; trow'd not in the wending

Of thee the lief man. A long while did I pray thee

That thou the death-guest there should greet not a whit;

Wouldst let those same South-Danes their own selves to settle

The war-tide with Grendel. Now to God say I thank

That thee, and thee sound, now may I see.

Anxiety for that

Vexed me with throbbings of care; the exploit

And my love of you clashed, I pled with you continually

To make no attempt on that fiendish killer

But to let the Danes themselves determine

The Grendel struggle. To God I give thanks

That my eyes can see you returned unharmed!

Выражая свою радость, Хигелак называет Беовульфа leofes mannes; однако эта единица в своей исходной форме сохраняется лишь в трех переводах (прозаических и поэтическом, сделанном на основе прозаического): my beloved man (1966), my man beloved (2014) и the lief man (1895). Остальные переводы опускают это обращение (1999) или сохраняют лишь сему отношения Хигелака к главному герою, встраивая ее в следующую фразу: my love of you clashed (1952). Присутствие эмоционально окрашенного обращения с положительной оценкой в оригинале по смыслу контрастирует с последующим определением печали и переживаний, волновавших Хигелака в отсутствие Беовульфа -- sorhwylmum. Закономерным образом, перевод данного семантического компонента оказывается наиболее приближенным к оригиналу по структуре и лексике в тех же переводах, где было сохранена прагматика обращения leofes mannes: woe-wellings seethed (1895), seething sorrows (1966), surging sorrow (2014). В оставшихся переводах семантика переживаний встраиваются в емкие по смыслу устойчивые выражения Your undertaking cast my spirits down (1999) или выражаются с помощью более возвышенной литературной лексики: Vexed me with throbbings of care (1952). Завершает свою речь Хигелак благодарностью Богу за возвращения героя: Gode ic юanc secge. Использование данного типа перформативного речевого акта в данном контексте отвечает как эмоциональной окраске речи, так и ритуализированной вежливости и вполне соответствует контексту использования прагматики благодарности в современном языке. Единственными существенными различиями в предложенных вариантах перевода таким образом становится порядок слов: как в оригинале (1895; 1952; 2014) или менее архаичный (1966; 1999); и в выборе перформативной лексической единицы, выбранной для выражения прагматики благодарности: say thanks (1895: 1966), give thanks (1952), render thanks (2014) и глагол be thanked (1999).

Беовульф в своем ответе долго повествует о своих приключениях и завершает эту речь упоминанием даров, преподнесенных ему при дворе Хродгара:

ПРИМЕР 17 (2144-2151)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

2144Swa se рeodkyning юeawum lyfde.

2145Nealles ic рam leanum forloren hжfde,

2146mжgnes mede, ac he me maрmas geaf,

2147sunu Healfdenes, on minne sylfes dom;

2148рa ic рe, beorncyning, bringan wylle,

2149estum geywan.

Thus did the king of that

people live according to kingly virtue - no whit did I fail to find those rewards , my valour's meed; nay, to me the son of Healfdene gave costly things at mine own choice. These, O warrior king, I will bring to thee, offering them in all good heart. To thee belongeth still all that share of joys.

Thus the king of that people lived with good customs. I had lost none of the rewards, the meed of my might, but he gave me treasures, the son of Healfdene, at my own choice. I will bring these to you, great king, show my good will. On your kindnesses all still depends

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

Thus the king acted with due custom.

I was paid and recompensed completely,

Given full measure and the freedom to choose

From Hrothgar's treasures by Hrothgar himself.

These, King Hygelac, I am happy to present

To you as gifts. It is still upon your grace

That all favour depends.

So therewith the folk-king far'd, living full seemly;

By those wages forsooth ne'er a whit had I lost,

By the meed of my main, but to me treasure gave he,

The Healfdene's son, to the doom of myself;

Which to thee, king of bold ones, will I be a-bringing,

And gladly will give thee.

So the national king followed best custom;

I by no means missed those rewards,

The recompense of strength, but Healfdene's son

Offered me treasures to my own desire

Which my hands, O king of men, shall bring you,

Gladly present to you. Still must every favour

Lie in your giving

Обычай дарения является важным элементом взаимоотношений в обществе англосаксонского периода и отождествляется с гостеприимством и справедливой наградой. Неслучайно его упоминание становится похвалой двору Хродгара. В переводах прагматика похвалы достойному приему передается выбранной лексикой: так, слово юeawum со значением «обычай» в переводах сопровождается определениями с положительной оценкой: good customs (1966), best custom (1952), due custom (1999) и kingly virtue (2014). Один из переводчиков для характеристики образа жизни в Хеороте использует наречие seemly (1895). Затем следует обещание Беовульфа отдать все дары Хигелаку, в оригинале выраженное с помощью глагола wylle. Переводы для передачи данной прагматики используют глаголы will (1895; 1966; 2014) и shall (1952). В переводе Толкина данный речевой акт трактуется как перформативный акт дарения и выражается глаголом в форме настоящего времени: I am happy to present to you as gifts (2014). Разница в интерпретации типа речевого акта не препятствует пониманию интенций говорящих, и переводческие решения в целом успешно передают прагматику речи главного героя.

2.2 Монологические речевые эпизоды

Монологические эпизоды представлены в поэме в значительно большем количестве, однако чаще всего они выполняют те же функции, что и диалогические: продолжение сюжета поэмы в интерактивной форме и характеристика главного героев с помощью второстепенных персонажей. В монологических фрагментах точно так же оказываются представлены элементы речевого взаимодействия: подробное описание говорящего и реципиента, а также характеристика ситуации произнесения речи. В речах персонажей присутствуют обращения и речевые акты, предполагающие ответную реакцию, однако об их перлокутивном эффекте читатель может судить лишь основываясь на последующем повествовании автора, а не прямой речи собеседника. Таким образом, единственным отличием при анализе такого рода эпизодов будет отсутствие необходимости соотнесения реплик собеседников друг с другом, так как автор сам указывает на интенцию говорящего и отношение реципиента к высказываемому.

2.2.1 Эпизод 5. Беовульф обещает Вальхтеов совершить подвиг

Так, одной из самых частых интенций, выражение которой не требует ответной реакции в данной поэме оказывается взятие на себя обязательства. Рассмотрим эпизод, в котором Беовульф обращается к Вальхтеов, жене Хродгара, полный решимости одолеть врага:

ПРИМЕР 18 (636-641)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

636 Ic gefremman sceal

637 eorlic ellen, oюрe endedжg

638 on юisse meoduhealle minne gebidan.

639 рam wife юa word wel licodon,

640 gilpcwide Geates; eode goldhroden

641 freolicu folccwen to hire frean sittan.

«A deed of knightly valour I shall achieve, or else in this mead-hall await my latest day». These words well pleased that lady, the proud utterance of the Geat; with gold adorned she went, fair queen of the people, to her seat beside her lord.

«I shall achieve a deed of manly courage or else have lived to see in this mead-hall my ending day». These words were well-pleasing to the woman, the boast of the Geat. Gold-adorned, the noble folk-queen went to sit by her lord.

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

«And I shall fulfil that purpose,

Prove myself with a proud deed

Or meet my death here in the mead-hall».

This formal boast by Beowulf the Geat

Pleased the lady well and she went to sit

By Hrothgar, regal and arrayed with gold.

«Yea and now shall I frame

The valour of earl-folk, or else be abiding

The day of mine end, here down in the mead-hall».

To the wife those his words well liking they were,

The big word of the Geat; and the gold-adorn'd wended,

The frank and free Queen to sit by her lord.

«Bravery of chivalry I shall follow to victory, or else in this mead-hall

Suffer the close of my living days».

The woman was greatly pleased with those words,

With the Geat's war-vow; the folk-queen went Gold-shining, cynosure, to sit by her lord.

Then there were again in the hall as before.

Прагматика обещания в оригинальном тексте выражена с помощью модального глагола sceal, который сохраняется во всех переводах в виде shall, соответствуя возвышенному духу взятого героем обязательства совершить «героический подвиг» -- eorlic ellen. Семантика подвига в большинстве переводов передается с помощью единицы deed: a deed of knightly valour (2014), a deed of manly courage (1966), a proud deed (1999), более поэтичные варианты несколько изменяют исходную фразу в целях достижения большей выразительности и сохранения выбранного ритма и метра, а также передачи аллитерации: now shall I frame the valour of earl-folk (1895), Bravery of chivalry I shall follow to victory (1952). Интенцию реплики Беовульфа емко характеризует слово gilpcwide, обозначающее характерный для германских народов обычай грозной похвальбы перед боем, в переводах она передается семантически близкими вариантами boast (1966, 1999), proud utterance (2014), big word (1895) или war-vow (1952).

Особый интерес в данном эпизоде представляет образ Вальхтеов, жены Хродгара: в сюжете еще встретятся ее реплики, однако именно в эпизоде с Беовульфом и ее реакции на сказанное им мы видим эпитеты, указывающие на ее почетную и важную роль, позволяющую ей одаривать воинов богатствами: goldhroden freolicu folccwen (буквально «блистающая золотом королева народа»). Переводчики украшают ее образ всяческими дополнениями, которые на их взгляд подходят героине: fair (2014), noble (1966), frank and free (1895); к ней, очевидно, должно быть приковано внимание всех присутствующих, поэтому в переводе Моргана ее эпитет -- cynosure (1952). Такое обращение с образами персонажей вполне оправдано, особенно когда речь идет о давно ушедших традициях, о которых рядовому читателю мало что известно: тем более, учитывая, что мнения о роли женщин в англосаксонском обществе разнятся даже в авторитетных академических источниках.

2.2.2 Эпизод 6. Беовульф перед битвой с Гренделем

Не менее редко в поэме встречаются и обязательства одолеть врага, у которых нет определенного адресата: речевые акты, которые демонстрируют другие формы выражения «грозной похвальбы». Так, в следующем эпизоде, перед тем как отправиться спать, Беовульф решает, что должен сразиться с чудовищем и без оружия и объявляет об этом во всеуслышание:

ПРИМЕР 19 (683-687)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

683 ac wit on niht sculon

684 secge ofersittan, gif he gesecean dear

685 wig ofer wжpen, ond siюрan witig god

686 on swa hwжюere hond, halig dryhten,

687 mжrрo deme, swa him gemet юince.

Nay, we two shall this night reject the blade, if he dare have recourse to warfare without weapons, and then let the foreseeing God, the Holy Lord, adjudge the glory to whichever side him seemeth meet.

But we shall forgo the sword in the night--if he dare seek war without weapon--and then may God, Holy Lord, assign glory on whichever hand seems to Him.

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

No weapons, therefore,

For either this night: unarmed he shall face me

If face me he dares. And may the Divine Lord

In His wisdom grant the glory of victory

To whichever side He sees fit.

So we twain a night-tide

Shall forgo the sword, if he dare yet to seek

The war without weapons. Sithence the wise God,

The Lord that is holy, on which hand soever

The glory may doom as due to him seemeth.

but we two shall scorn

The sword tonight, if he dares to join

Weaponless battle, and then let God,

Let the holy Lord decree the glory,

To whichever side may please his wisdom.

Назвать данное высказывание угрозой нельзя, так как одной из важных характеристик речевого акта угрозы является обращение лично к реципиенту. Но цель данного эпизода в контексте поэмы -- не запугать Гренделя, а доказать окружающим, что главный герой способен сразиться с ним на равных, несмотря на то, что чудовище очевидно превосходит по силе обычных людей, и в свой прошлый визит в Хеорот убило тридцать воинов. Прагматика комиссива в оригинале выражается глаголом sculon и в переводах передается его современным вариантом shall (1952; 1895; 1966; 1999; 2014). Отказ брать в руки оружие secge ofersittan в большинстве переводов повторяет структуру оригинала: forgo the sword (1895; 2014), scorn the sword (1952), reject the blade (2014) однако запрет может быть выражен и конструкцией без глагола: no weapons, therefore, for either this night (1999). Подобное смысловое выделение выгодно подчеркивает главный компонент данного обещания: намерение сразиться голыми руками. Риторически сильное воздействие на слушателей оказывает и выбранная героем стратегия боя, и упоминание Бога в контексте данного обещания: witig god, halig dryhten в том или ином виде сохраняются во всех в переводах, однако сема мудрости, всеведения передана лишь у некоторых: the wise God (1895), in his Wisdom (1999), the foreseeing God (2014). Ее присутствие в современных версиях при этом необходимо не только с точки зрения соблюдения формальной эквивалентности, но и для адекватного восприятия картины мира описываемой эпохи: предопределенность судьбы, всеведение Бога для персонажей не просто слова, а вполне реальные факторы, влияющие на исход событий. Недостаточный акцент на роли сверхъестественного в предстоящем поединке противоречит оригинальному повествованию, в котором образ Беовульф, развиваясь на протяжении всей поэмы, становится ближе к образу христианского воина и борца с исчадьями Ада.

2.2.3 Эпизод 7. Вальхтеов подносит чашу Хродгару

Как уже было отмечено выше, изображая Вальхтеов как сильную и уважаемую властительницу, авторам переводов удается не только успешно передать важность ее фигуры для сюжета оригинального повествовании, но и привести ее образ в соответствие с литературными традициями изображения королев в более поздние периоды, а также с ролью женщины в современном мире. В речи, произнесенной Вальхтеов после Финнсбургского эпизода (такое расположение в тексте поэмы неслучайно, ведь в песни сказителя фризский царь Финн теряет сыновей и родичей, а Вальхтеов как раз обеспокоена судьбой своих детей), она предстает в образе не просто «пряхи согласия», но умелого дипломата, способного повлиять на ход событий и заботящегося о будущем своих сыновей. Вместо того, чтобы покорно принимать свою судьбу и устанавливать мир между персонажами, Вальхтеов предлагает Хродгару подумать над своим решением сделать наследником Беовульфа.

Так, рассмотрим эпизод где Вальхтеов приветствует воинов по древнему обычаю, обходя гостей с чашей:

ПРИМЕР 20 (1168-1172)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

1168 arfжst жt ecga gelacum. Sprжc рa ides Scyldinga:

1169 Onfoh юissum fulle, freodrihten min,

1170 sinces brytta. юu on sжlum wes,

1171 goldwine gumena, ond to Geatum sprжc

1172 mildum wordum, swa sceal man don.

Then spake the lady of the Scyldings: «Receive now this

cup, dear lord of mine, giver of rich gifts. In happy hour

be thou, from whom men get love and gifts of gold, and to the Geats speak with kindly words, as behoves a man».

Then the woman of the Scyldings spoke: «Take this cup my noble lord, giver of treasure. Be glad, gold-friend of warriors, and speak to the Geats with mild words, as a man ought to do».

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

The queen spoke:

«Enjoy this drink, my most generous lord;

Raise up your goblet, entertain the Geats

Duly and gently, discourse with them,

Be open-handed, happy and fond».

Spake the dame of the Scyldings:

«Now take thou this cup, my lord of the kingly,

Bestower of treasures! Be thou in thy joyance,

Thou gold-friend of men! and speak to these Geat-folk

In mild words, as duly behoveth to do».

Then the woman of the Scyldings spoke:

«Take this cup, my own lord and king,

Giver of treasure. Take your pleasure

Gold-friend of men, and speak to the Geats

With words of kindness as courtesy commands».

На важность положения Хродгара и его власть в данном отрывке указывает как обращения, так и тип речевых актов, использованных Вальхтеов (побуждение выражено не в форме приказа, а совета или скорее просьбы), и экстралингвистические характеристики (ему первому подается наполненная чаша). Соблюдая традиции речевого этикета, Вальхтеов называет его sinces brytta и goldwine gumena: в переводе первый кеннинг приобретает вид giver of rich gifts (2014), giver of treasure (1966; 1952), bestower of treasures (1895), а второй gold-friend of warriors (1966), gold-friend of men (1895; 1952) или эксплицируется как thou, from whom men get love and gifts of gold (2014). Примечательно, что наиболее подробно данный кеннинг передается в самом коротком переводе из представленных (2014) что указывает на его важность в данном контексте, ведь он не был опущен. Об этом же свидетельствует пунктуационное выделение этих определений с помощью восклицательных знаков в переводе Морриса (1895). В то же время в переводе Хини семантика кеннингов, указывающие на щедрость властителя, передается только одним прилагательным в определении my most generous lord (1999), без упоминаний о золоте, которое традиционно считалось зримым воплощением славы воина и играло важную роль в обществе описываемой эпохи. Таким образом, ритуальные элементы речей подобного типа сохраняются в переводах не всегда, что позволяет говорить о неточности при передаче ключевых характеристик речевых эпизодов литературы англосаксонского периода. В то же время, с точки зрения прагматической эквивалентности их опущение или переосмысление может быть оправдано в контексте более современных версий переводов, где присутствие подобных единиц создает впечатление вынужденной меры из-за отсутствия аналогичных речевых ритуалов в наши дни.

За обращением следует просьба -- речевой акт побуждения, который также относится к проявлению щедрости и гостеприимства:

ПРИМЕР 21 (1173-1176)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

1173 Beo wiр Geatas glжd, geofena gemyndig,

1174 nean ond feorran юu nu hafast.

1175 Me man sжgde южt юu рe for sunu wolde

1176 hererinc habban.

To the Geats be gracious, and forget not to give of those

things that now thou hast, gathered from near and far. I

have heard men say that thou wert in mind to take this

warrior for thy son.

Be gracious to the Geats, mindful of gifts [which] you now have from near and far. They have told me that you would have the warrior for your son.

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

Relish their company, but recollect as well

All of the boons that have been bestowed on you.

The bright court of Heorot has been cleansed

And now the word is that you want to adopt

This warrior as a son.

Be glad toward the Geat-folk, and mindful of gifts;

From anigh and from far peace hast thou as now.

To me one hath said it, that thou for a son wouldst

This warrior be holding.

To the Geats be gracious, magnanimous to proffer What you here possess from far and near.

You I believe have asked the warrior To be as your son.

Главный компонент просьбы Вальхтеов быть радушным с гостями Beo wiр Geatas glжd в большинстве переводов передается как be gracious (2014; 1966; 1952); в одном переводе сохраняется слово glad, несмотря на нечастотность употребления данной лексической единицы в подобном контексте в современном языке: Be glad toward the Geat-folk (1895). В переводе у Хини созвучных оригиналу семантических единиц нет, он передает лишь прагматическое содержание речевого акта: Relish their company (1999). Обеспокоенная будущим королевства, Вальхтеов упоминает о желании Хродгара сделать Беовульфа своим наследником: прагматика будущего времени в оригинале выражена глаголом wolde (формой глагола willan, который также несет в себе значение волеизъявления), в переводе передается как глаголами со значением футуральности: you would have the warrior for your son (1966), thou for a son wouldst this warrior be holding (1895); так и подчеркивающими волитивную модальность исходной переводческой единицы: you want to adopt this warrior as a son (1999), или любым образом указывается на намерение thou wert in mind to take this warrior for thy son (2014) или действия совершенные для его реализации: you […] have asked the warrior To be as your son.

Затем следует речевой акт обещания, Вальхтеов ручается за Хротульфа и его верность королю:

ПРИМЕР 22 (1180-1187)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

1180 Ic minne can

1181 glжdne Hroюulf, южt he юa geogoрe wile

1182 arum healdan, gyf юu жr юonne he,

1183 wine Scildinga, worold oflжtest;

1184 wene ic южt he mid gode gyldan wille

1185 uncran eaferan, gif he южt eal gemon,

1186 hwжt wit to willan ond to worрmyndum

1187 umborwesendum жr arna gefremedon.

Hrothulf I know well, my nephew fair, that he will in

honour cherish these our youths, if thou, dear master of the Scyldings, sooner than he do leave this world. Methinks that he will with good repay our sons, if he recalleth all those deeds of grace that we did unto him, to his pleasure and his honour, while yet he was a child.

I know my gracious Hrothulf, that he will hold the young warriors in honor if you, friend of the Scyldings, leave the world before him. I think he will repay our sons with good if he remembers all the favors we did to his pleasure and honor when he was a child.

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

I am certain of Hrothulf.

He is noble and will use the young ones well.

He will not let you down. Should you die before him,

He will treat our children truly and fairly.

He will honour, I am sure, our two sons,

Repay them in kind when he recollects

All the good things we gave him once,

The favour and respect he found in his childhood.

I know now

My Hrothulf the gladsome, that he this young man

Will hold in all honour if thou now before him,

O friend of the Scyldings, shall fare from the world;

I ween that good-will yet this man will be yielding

To our offspring that after us be, if he mind him

Of all that which we two, for good-will and for worship,

Unto him erst a child yet have framed of kindness.

I have faith in Hrothulf,

Good as he is, that he will honourably

Keep the young retinue, if you before he,

Friend of the Scyldings, should leave the world;

Surely he will with liberality

Repay our own sons, remembering everything

We did for him as a child, kindnesses of old,

To give him delight and lay honours upon him.

Очевидно, положение Вальхтеов позволяет ей предлагать в наследники другие кандидатуры: как в оригинальном тексте, так и в переводах ничего не говорит о том, что ее предложение не будет воспринято всерьез. Ей удается поручиться за Хротульфа, убедив Хродгара в его надежности и оригинальный глагол willan используемый для выражения прагматики добрых намерений героя во всех переводах передается как will (1952; 1895; 1999; 1966; 2014).

Вальхтеов также предсказывает, каким будет будущее ее сыновей: эпистемическая модальность, выраженная в оригинальном тексте глаголом wene, сохраняется в переводах в разной степени, и уверенность говорящего в произносимом варьируется от I think (1966), Methinks (2014) и I ween (1895) до I am sure (1999) и Surely (1952).

2.2.4 Эпизод 8. Вальхтеов награждает Беовульфа дарами

С Вальхтеов в тексте поэмы также связан ритуал дарения, именно она предподносит Беовульфу кольцо и предмет боевого облачения. Обычай дарения колец играл важную роль в англосаксонском обществе, служил своего рода символом установления неразрывной связи между дарителем и воином, и нарушить ее считалось бесчестным. Рассмотрим эпизод, в котором представлен пример такого рода взаимодействия:

ПРИМЕР 23 (1216-1218)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

1216 Bruc рisses beages, Beowulf leofa,

1217 hyse, mid hжle, ond юisses hrжgles neot,

1218 юeodgestreona, ond geюeoh tela

Have and use well to thy good this precious thing, Beowulf, young and dear, and for thine own joy take this mantle, a thing treasured among this people, and prosper well!

Wear this ring, beloved Beowulf, young man, with good luck, and make use of this mail-shirt from the people's treasure, and prosper well

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

Take delight in this torque, dear Beowulf,

Wear it for luck and wear also this mail

From our people's armoury: may you prosper in them!

Brook thou this roundel, lief Beowulf, henceforth,

Dear youth, with all hail, and this rail be thou using,

These gems of folk-treasures, and thrive thou well ever.

Take joy in this jewel, and prosper, Beowulf,

Young man endeared to us, and be served by the chainmail

And by these great treasures, and flourish, flourish,

Контекст ситуации предполагает, что Вальхтеов обращается к Беовульфу подчеркнуто уважительно: Beowulf leofa, и в переводе мы встречаем как привычные для современного общения обращения dear Beowulf (1999), так и их более эмоциональные и литературные аналоги beloved Beowulf (1966). Лишь один перевод (1999) опускает сему hyse, указывающую на юный возраст Беовульфа, остальные даже сохраняют синтаксическое положение данного определения -- после имени героя: Beowulf, young man (1966) Beowulf, Young man endeared to us (1952), Beowulf, young and dear (2014). А в переводе Морриса одно длинное обращение делится на два: lief Beowulf и Dear youth (1895). Даже на таком простом примере как обращения, можно увидеть, что лексика, выбранная авторами, а также их стратегия передачи синтаксической структуры предложений на древнеанглийском в целом соответствует задачам их переводов: для прозаических переводов (1966; 2014) важно формально следовать структуре оригинального повествования, а поэтические часто жертвуют пословным соответствием в угоду направленности своего перевода: Хини (1999) приближает речевое взаимодействие к реалиям современного общения, Моррис (1895) намеренно форенизирует, используя тяжеловесную архаичную лексику и синтаксические построения, Моргану (1952) же удается не делать речь персонажей чересчур разговорной и сохранять возвышенный регистр общения, подобающий приближенным короля.

Предметы, которые дарят Беовульфу, несут символическое значение, и передать их ценность для воина -- сложная задача для переводчика. В оригинале герою преподносят некое кольцо: beages. В подобных случаях семантической неоднозначности переводчикам приходится использовать знания об описываемой эпохе и обращаться к историческим источникам, и подбирать современный аналог с учетом полученных знаний. В рассмотренных переводах beages передается либо генерализованно: precious thing (2014), ring (1966) или roundel (1895) (последний вариант и вовсе означает нечто вроде диска или монеты), либо в соответствии с представлениями переводчика о ситуации: Хини называет даруемый предмет torque (1999) -- это особый вид ожерелья, который действительно носили воины описываемого периода, Морган вносит дополнение и называет дар jewel (1952), что вполне соответствует принципу доместикации так в традиции современного общества драгоценные камни действительно очень часто ассоциирутся с чем-то ценным: это отражено и в переносном значении слова jewel.

Как уже отмечалось, обычай дарения был чаще всего связан с каким-то обязательством, долгом перед дарителем. Вальхтеов желает Беовульфу процветать, но при этом не забывает и о собственной выгоде:

ПРИМЕР 24 (1219-1220)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

1219 cen юec mid crжfte ond юyssum cnyhtum wes

1220 lara liрe; ic юe южs lean geman.

Show forth thyself in valour, and to these my sons be thou gracious in thy counsels. For that my heart will remember to reward thee.

make yourself known with your might, and be kind of counsel to these boys: I shall remember to reward you for that.

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

Be acclaimed for strength, for kindly guidance

To these two boys, and your bounty will be sure.

Thy might then make manifest! Be to these lads here

Kind of lore, and for that will I look to thy guerdon.

Show yourself in your strength, and be to these boys

Kind in your counsel. Reward for that kindness

Will be in my mind.

Наставление оберегать сыновей сопровождается обещанием щедрой награды, прагматика обещания при этом передается глаголом geman (форма глагола gemunan со значением «помнить»). Ряд переводов сохраняют данный компонент обещания: I shall remember to reward you for that (1966), Reward for that kindness will be in my mind (1952), for that will I look to thy guerdon (1895) или усиливают его эмотивность, вводя доп...


Подобные документы

  • Стратегии и тактики речевого общения в рамках речевой коммуникации, приемы воздействия на партнера по коммуникации, приемы манипуляции и операции над высказываниями. Речевое общение и взаимодействие, речевое воздействие с точки зрения когнитивистики.

    реферат [35,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Изучение состава личностных и духовных противоречий как основных причин семейных конфликтов. Исследование речевой специфики конфликтного общения в семье как малой социальной группе. Анализ специфики речевого общения в условиях эмоционального стресса.

    статья [30,1 K], добавлен 29.07.2013

  • Общие сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав. Развитие словарного состава английского языка: суффиксация, префиксация, словосложение, заимствования. Анализ лексики древнеанглийского языка на примере поэмы "Беовульф".

    курсовая работа [28,6 K], добавлен 13.05.2012

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Понятие и основные типы речевого поведения. Речевое поведение в межличностном и социально-ориентированном общении, его важность для межкультурной коммуникации. Особенности речевого и неречевого поведения различных народов в коммуникативных ситуациях.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.05.2012

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".

    курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.