Перевод примеров речевого общения в эпосе "Беовульф": историко-прагматический и переводоведческий аспекты (на материале современных переводов)

Речевое общение как предмет исследования в современных историко-прагматических исследованиях. Характеристика и направления исследования поэмы "Беовульф". Диалогические и монологические речевые эпизоды. Проблемы и особенности перевода памятников языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 125,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Вальхтеов продолжает свою речь, желая Беовульфу процветания и богатства:

ПРИМЕР 25 (1224-1227)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

1224 Wes юenden юu lifige,

1225 жюeling, eadig. Ic юe an tela

1226 sincgestreona. Beo юu suna minum

1227 dжdum gedefe, dreamhealdende.

Be thou blessed, O prince, while thy life endures! A wealth of precious things I wish thee with good heart. Be thou to my sons kindly in deeds, possessing days of mirth!

While you live, prince, be prosperous. I wish you well of your treasure. Much favored one, be kind of deeds to my son.

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

And so, my prince,

I wish you a lifetime's luck and blessings

To enjoy this treasure. Treat my sons

With tender care, be strong and kind.

Be the while thou art living

An atheling wealthy, and well do I will thee

Of good of the treasures; be thou to my son

In deed ever friendly, and uphold thy joyance!

Warrior be happy

While life is yours! May you from my wishes

Grow rich in treasures.

Be good to my son,

Act in charity from your store of joy.

Пожелание процветания в оригинальном тексте выражено глаголом beon в форме повелительного наклонения и глаголом geunnan со значением «желать» в форме настоящего времени. Прозаические переводы сохраняют грамматические формы и семантику глаголов: Be prosperous. I wish you well of your treasure (1966), Be thou blessed […] A wealth of precious things I wish thee (2014). Поэтические объединяют пожелания в одно I wish you a lifetime's luck and blessings To enjoy this treasure (1999) или использует для перевода глагола со значением «желать» синонимичные лексические единицы или конструкции: I will thee Of good of the treasures (1895), May you from my wishes Grow rich in treasures (1952). В данном примере речевой акт пожелания сочетается с речевым актом просьбы, который тоже выражен глаголом beon в форме повелительного наклонения. Вальхтеов просит Беовульфа не забывать о ее сыновьях и заботиться о них. Все переводы (1895; 1952; 1966; 1999; 2014) используют для передачи этой прагматики глагол to be в той же форме, что и в оригинальном тексте.

Завершает свою речь супруга Хродгара, хваля верность своих воинов:

ПРИМЕР 26 (1128-1231)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

1228 Her is жghwylc eorl oюrum getrywe,

1229 modes milde, mandrihtne hold;

1230 юegnas syndon geюwжre, юeod ealgearo,

1231 druncne dryhtguman doр swa ic bidde.

In this place is each good man to his fellow true, friendly in heart, loyal unto his liegelord, of one mind the servants of the king, the people all ready to his will, his warriors filled with wine. Do thou as I bid!

Here is each earl true to other, mild of heart, loyal to his lord; the thanes are at one, the people obedient, the retainers cheered with drink do as I bid.

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

Here each comrade is true to the other,

loyal to lord, loving in spirit.

The thanes have one purpose, the people are ready:

Having drunk and pledged, the ranks do as I bid.

Lo! each of the earls here to the other is trusty,

And mild of his mood and to man-lord full faithful,

Kind friends all the thanes are, the folk ever yare.

Ye well drunk of folk-grooms, now do ye my biddings.

Here every man is true to his fellow,

Humane of mind and loyal to his lord,

The retinue are as one, the people are eager,

The heroes are wine-glad and quick to my beckon.

В данном отрывке варианты переводов разделились по смыслу: одна группа переводчиков видит в последней фразе Вальхтеов doр swa ic bidde прагматику приказа: now do ye my biddings (1895), Do thou as I bid! (2014), другие же считают эту фразу продолжением ее похвалы воинам (то есть речевым актом, принадлежащим к группе репрезентативов) (1952; 1966; 1999).

2.2.5 Эпизод 9. Виглаф обращается к соратникам

Тематически контрастными по сравнению с уже рассмотренными монологическами фрагментами кажутся речевые эпизоды из второй части поэмы, в которой, как уже было отмечено в теоретической главе исследования, подвергаются переосмыслению традиционные ценности героического общества.

Так, интересными с точки зрения представленных прагматических интенций можно назвать эпизоды с Виглафом, обращающимся к соратникам (молодой Виглаф -- единственный воин, не побоявшийся прийти на помощь своему господину). Рассмотрим для начала эпизод, в котором этот персонаж стыдит других воинов за трусость.

ПРИМЕР 27 (2631-2632)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

2631 Wiglaf maрelode, wordrihta fela

2632 sжgde gesiрum him wжs sefa geomor

Wiglaf spake many a right fitting word, saying to his

comrades (for heavy was his heart)

Wiglaf spoke, said many fit words to his companions--his mind was mournful

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

Sad at heart, addressing his companions, Wiglaf spoke wise and fluent words

Now spake out Wiglaf many words rightwise,

And said to his fellows: all sad was his soul

Wiglaf spoke, to his companions he uttered

In his words many truths - his heart was vexed

Авторский комментарий задает тон последующему высказыванию: слова Виглафа автор определяет как wordrihta fela, и часть переводчиков интерпретируют «правильность» произнесенных им слов как уместность в данной ситуации: many a right fitting word (2014), many fit words (1966), many words rightwise (1895); часть характеризует их как верные в моральном смысле: wise and fluent words (1999), many truths (1952). Задача авторского комментария также заключается в том, чтобы сообщить читателю о том, что Виглаф опечален произошедшим, в оригинале это выражено семой sefa geomor. Определения грусти подбираются авторами переводов в соответствии с их пониманием слова sefa, которое может трактоваться как душа: all sad was his soul (1895); сердце: Sad at heart (1999), heavy was his heart (2014); или разум: mind was mournful (1966). Интересно и расположение данной семантической единицы по отношению к другим: только Хини (1999) переносит ее в начало комментария чтобы упростить структуру предложения и облегчить чтение. Той же цели служит добавленный в переводе Толкина (2014) предлог for указывающий на причинно-следственную связь между грустью Виглафа и словами которые ему предстоит сказать.

Лексика, которую использует Виглаф позволяет создать его речевой портрет и понять почему его так печалит трусость соратников:

ПРИМЕР 28 (2838-2646)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

2638 рe he usic on herge geceas

2639 to рyssum siрfate sylfes willum,

2640 onmunde usic mжrрa, ond me юas maрmas geaf,

2641 юe he usic garwigend gode tealde,

2642 hwate helmberend, юeah рe hlaford us

2643 юis ellenweorc ana aрohte

2644 to gefremmanne, folces hyrde,

2645 for рam he manna mжst mжrрa gefremede,

2646 dжda dollicra.

For this of his own choice he chose us amid the host, for this adventure, considering us worthy of glorious deeds; for this he gave to me those costly gifts, for he accounted us spearmen valiant, bold bearers of the helm - yea, even though our lord, shepherd of his people, purposed alone on our behalf

to achieve this work of prowess, for he hath above all men wrought feats of renown and deeds of daring.

Of his own will he chose us among the host for this venture, thought us worthy of fame--and gave me these treasures--because he counted us good war-makers, brave helm-bearers, though our lord intended to do this work of courage alone, as keeper of the folk, because among men he had performed the greatest deeds of glory, daring actions.

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

He picked us out

from the army deliberately, Honoured us and judged us

fit for this action, made me these lavish gifts--

And all because he considered us the best

Of his arms-bearing thanes. And now, although

He wanted this challenge to be the one he'd face

By himself alone--the shepherd of our land,

A man unequalled in the quest for glory

So he chose us from host

To this faring of war by his very own will,

Of glories he minded us, and gave me these gems here,

Whereas us of gar-warriors he counted for good,

And bold bearers of helms. Though our lord e'en for us

This work of all might was of mind all alone

Himself to be framing, the herd of the folk,

Whereas most of all men he hath mightiness framed.

He considered us sound and worthy spear-warriors,

Eager helmet-bearers - although our lord,

Guardian of his people, meant to accomplish

This task of courage by himself alone,

Since he among men has accomplished the most

In the glories of fame and audacity's actions.

Речь персонажа отличают черты, указывающие на его принадлежность к воинскому сословию -- здесь кеннинги, описывающие воинов: garwigend gode и hwate helmberend, первый передается в переводах как spearmen valiant (2014), worthy spear-warriors (1952), или даже gar-warriors (1895) -- такой перевод сохраняет древнеанглийский корень оригинального кеннинга gar вместо современного слова spear. Некоторые переводчики считают допустимым использовать прием генерализации: так, у Дональдсона первый кеннинг приобретает вид good war-makers (1966), а Хини и вовсе объединяет два кеннинга в одно определение the best of his arms-bearing thanes (1999). Определение Беовульфа folces hyrde в переводах переданное как shepherd of his people (2014), the shepherd of our land (1999) -- явная христианская аллюзия, намекающая на совершенство лидера, и сохранение в виде традиционного для христианства образа «пастыря» позволяет читателю легко считать заложенный в это высказывание смысл. Сохраняет семантику, но теряет отсылку к христианству вариант guardian of his people (1952), а в версиях, которые формально наиболее приближены к оригинальному тексту, та же аллюзия считывается с трудом: keeper of the folk (1966), the herd of the folk (1895). Важность данного речевого эпизода в контексте поэмы заключается не только в определении героического идеала эпохи: здесь отмечается насколько точно соответствует ему Беовульф, и объясняется почему его преемником станет именно Виглаф. Без этой сцены было бы непонятно, какое влияние оказал главный герой на окружающих, в чем заключалось его роль «пастыря», поэтому корректный перевод данной лексической единицы играет важную роль для всего понимания всего произведения.

Следующий фрагмент включает в себя призыв Виглафа отправиться в бой и его обещание сражаться вместе со своим господином:

ПРИМЕР 29 (2646-2652)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

2646 Nu is se dжg cumen

2647 южt ure mandryhten mжgenes behofaр,

2648 godra guрrinca; wutun gongan to,

2649 helpan hildfruman, юenden hyt sy,

2650 gledegesa grim. God wat on mec

2651 южt me is micle leofre южt minne lichaman

2652 mid minne goldgyfan gled fжрmie.

Now is the day come when our liege-lord hath need of valour and of warriors good Come! Let us go to him! Let us help our leader in arms, while the heat endures, the glowing terror grim. God knoweth that for my part far sweeter is it for me that glowingfire should embrace my body beside the lord that gave me gold.

Now the day has come that our liege lord has need of the strength of good fighters. Let us go to him, help our war-chief while the grim terrible fire persists. God knows of me that 1 should rather that the flame enfold my body with my gold-giver.

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

Now the day has come

When this lord we serve needs sound men

To give him their support. Let us go to him,

Help our leader through the hot flame

And dread of the fire. As God is my witness,

I would rather my body were robed in the same

Burning blaze as my gold-giver's body

Now is the day come

Whereon to our man-lord behoveth the main

Of good battle-warriors; so thereunto wend we,

And help we the host-chief, whiles that the heat be,

The gleed-terror grim. Now of me wotteth God

That to me is much liefer that that, my lyke-body,

With my giver of gold the gleed should engrip.

Now that day has come when our liege lord needs

Strength of arms, good fighters; let us go forward,

And give help to our war-leader, in the time of fire,

In this fierce blaze of terror! As for me, God knows I would infinitely prefer that conflagration

To embrace my body beside my gold-lord.

Призыв броситься на помощь Беовульфу wutun gongan to, helpan hildfruman лишь в одном переводе повторяет структуру оригинала so thereunto wend we, and help we the host-chief (1895). Большинство переводчиков выражают данную прагматику с помощью конструкции let us go to him (2014; 1966; 1999) или let us go forward (1952). Такое единодушие говорит о том, что это наиболее популярный и понятный для носителя современного английского языка способ выражения прагматики призыва. Закономерно, что отказывается от ее использования именно Моррис, цель перевода которого максимально форенизировать перевод.

Интересно и то, как выражается прагматика высказывания предпочтения и горькая ирония в словах Виглафа о том, что он куда охотнее предпочтет погибнуть в пламени вместе с Беовульфом, чем сбежит с поля боя. Часть переводчиков передает эту семантику ироничного преувеличения стилистически нейтрально (1952; 1966; 1999), другие же дополняют ее прилагательными в сравнительной степени: for my part far sweeter is it for me (2014), to me is much liefer (1895).

Храбрый Виглаф желает Беовульфу не сдаваться и обещает помочь ему:

ПРИМЕР 30 (2666-2668)

Tolkien 2014

Donaldson 1966

2666 Scealt nu dжdum rof,

2667 жрeling anhydig, ealle mжgene

2668 feorh ealgian; ic рe fullжstu.

Now must thou, brave in deeds, thy noble heart unwavering, with all thy might thy life defend. To the uttermost I will aid thee.

Now, great-spirited noble, brave of deeds, you must protect your life with all your might. I shall help you.

Heaney 1999

Morris 1895

Morgan 1952

Your deeds are famous,

So stay resolute, my lord, defend your life now

With the whole of your strength. I shall stand by you.

Now shalt thou of deeds famed,

The atheling of single heart, with all thy main deal

For the warding thy life, and to stay thee I will.

Keen now in your deeds, with all your strength

You must defend your life; my help shall be yours.

В его речи снова звучит призыв, на этот раз обращенный к Беовульфу. В оригинале прагматика выражена глаголом scealt, и снова структура и лексика древнеанглийского текста сохраняется в переводе Морриса (1895), делая его трудным для восприятия. Эмоциональность призыва не сдаваться намного четче прослеживается в переводах, где для передачи той же прагматики был использован глагол must (1952; 1966; 2014) или глагол в повелительном наклонении (1999). Прагматика обещания (в котором Виглаф снова дает понять что скорее умрет, чем бросит Беовульфа на поле боя) ic рe fullжstu в переводах выражена с помощью глаголов will (1895; 2014) и shall (1952; 1966; 1999). Задача данной речи -- уличить трусов в бесчестии чтобы затем броситься на помощь Беовульфу и на деле показать героизм. Виглаф в поэме -- воплощение англосаксонского героизма, смелости и стремления к славе. Обращение к покинувшим Беовульфа воинам, таким образом, следует видеть не как укор от лица покинутого соратника, а как напоминание о главных ценностях описываемой эпохи.

Выводы к главе 2

1. Основные тенденции перевода примеров речевого общения в эпосе «Беовульф» на современный язык вписываются в привычную дихотомию направленной эквивалентности: в то время как для академических исследований куда удобнее использовать прозаические переводы Дж.Р.Толкина и Т. Дональдсона, придерживающихся принципов формальной эквивалентности (максимально сохраняя грамматические, синтаксические и лексические особенности оригинала), естественность звучания и художественное своеобразие лучше представлены в поэтических переводах, которым ближе принципы динамической эквивалентности (переосмысление средств выражения нужной прагматики и художественной выразительности с учетом вкусов читателей: намеренная архаизация У.Морриса, адаптация к более разговорному жанру Ш. Хини, сохранение высокого регистра общения Э. Моргана).

2. Специфика речевых актов в эпосе «Беовульф» заключается в двойной прагматике речевых эпизодов, в состав которых они входят. В привычном речевом общении подбор лексики, синтаксических и грамматических средств играет менее значительную роль, чем в тексте литературного произведения, где каждый элемент служит ключом к пониманию задумки автора.

3. Передача коммуникативных интенций оригинального текста при внутриязыковом переводе подразумевает прагматический анализ речевых актов, средства выражения которых сильно менялись по мере развития языка. Одними из самых частотных в тексте поэмы оказываются ритуализированные речевые акты предсказания, обещания, пожелания и благодарности. Переводчики подходят к передаче их интенции как с позиций сохранения особенностей выражения нужной прагматики в оригинале (заменяя willan и sculan на will и shall, сохраняя формы сослагательного и повелительного наклонения), так и полностью отказываясь от соответствия оригинальной форме содержания (используя опущения, компенсацию или выбирая современные способы выражения заданной прагматики).

4. Речевые эпизоды связаны друг с другом и важны для сюжета поэмы в своей совокупности: это не индивидуальные случаи речевого взаимодействия, поэтому перевод каждого из них необходимо согласовывать с предшествующими эпизодами с теми же героями и схожими темами.

Заключение

Диахронический перевод литературных памятников предполагает знакомство с основными положениями направления исторической прагматики, целью исследований в области которой является сопоставление прагматических значений речевых единиц на разных этапах развития одного и того же языка. Перевод речевых эпизодов в составе литературного памятника подразумевает работу с контекстом, недоступным для непосредственного наблюдения: анализ ситуаций произнесения высказывания и речевых портретов персонажей требует от переводчика обширного запаса фоновых знаний об описываемой эпохе.

В данном исследовании перевода примеров речевого общения в эпосе «Беовульф» на современный английский язык образцы речевого взаимодействия и их переводы были проанализированы с прагматической точки зрения. В ходе сравнительного анализа переводов учитывались как художественные особенности оригинального текста литературного памятника (язык, тема, структура повествования в целом), так и прагматическая направленность современных переводов. Нарративный характер большей части речевых эпизодов и их двуадресатность накладывают на переводчика определенные ограничения в том, что касается передачи коммуникативной модальности рассмотренных эпизодов. Важную роль в интерпретации прагматической интенции эпизодов речевого общения играет авторский комментарий, задающий временную и пространственную определенность ситуации речевого взаимодействия, а также глаголы-предикаты, указывающие на начало фрагмента прямой речи в тексте поэмы.

Изучив варианты переводов примеров речевого общения на современный английский язык, удалось выявить основные тенденции, определяющие стратегии перевода и определить типы эквивалентности, которой они позволяют достигнуть. Сопоставление переводов с разной прагматической установкой позволяет продемонстрировать широту спектра возможных переводческих решений, и распределить цели их применения между категориями формальной и динамической эквивалентности.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Стратегии и тактики речевого общения в рамках речевой коммуникации, приемы воздействия на партнера по коммуникации, приемы манипуляции и операции над высказываниями. Речевое общение и взаимодействие, речевое воздействие с точки зрения когнитивистики.

    реферат [35,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Изучение состава личностных и духовных противоречий как основных причин семейных конфликтов. Исследование речевой специфики конфликтного общения в семье как малой социальной группе. Анализ специфики речевого общения в условиях эмоционального стресса.

    статья [30,1 K], добавлен 29.07.2013

  • Общие сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав. Развитие словарного состава английского языка: суффиксация, префиксация, словосложение, заимствования. Анализ лексики древнеанглийского языка на примере поэмы "Беовульф".

    курсовая работа [28,6 K], добавлен 13.05.2012

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Понятие и основные типы речевого поведения. Речевое поведение в межличностном и социально-ориентированном общении, его важность для межкультурной коммуникации. Особенности речевого и неречевого поведения различных народов в коммуникативных ситуациях.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.05.2012

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".

    курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.