Норвежский язык в сфере интернет-коммуникации

Интернет как коммуникативная среда, особенности формирования присущего ей языка. Языковая ситуация в Норвегии. Использование эмотиконов и прописных букв, а также особенности пунктуации. Специфика сленга, междометий и сокращений, прагматических частиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 294,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Языковая ситуация в Норвегии характеризуется в первую очередь отсутствием четкой языковой нормы как в письменном, так и в устном языке. Наличие двух письменных форм языка одновременно со сравнительно высоким статусом диалектов способствуют размытию нормы и распространению диалектов при неформальном письменном общении. Это является важной предпосылкой использования диалектов в сети. При этом в устном общении в среде молодежи наблюдается тенденция отказываться от собственного диалекта в пользу диалектов с более высоким статусом, прежде всего городских говоров. Это ведет к постепенной стандартизации устного языка. Что касается официальных письменных норм, букмол стремительно набирает популярность, вытесняя все менее популярный нюнорск.

Наблюдается значительное влияние английского языка и англо-американской культуры на норвежский язык и культуру. В первую очередь это касается молодого поколения норвежцев. Язык молодежи характеризуется большим количеством аллюзий на произведения англо-американской культуры (прежде всего фильмы и сериалы), и количество английских лексических заимствований в норвежском постоянно растет.

Материалом настоящего исследования являются комментарии пользователей на двух ресурсах с существенно различающимися тематикой и аудиторией. Это позволит установить, какие особенности языка являются общими для жанра интернет-комментария в целом, а какие определяются социальными характеристиками пользователей.

3. Графика и орфография

Как было отмечено выше, содержание того или иного сайта в эпоху Веб 2.0 технологий во многом определяется соотношением между аффордансами, которые предоставляет сайт, и ожиданиями и потребностями его пользователей. Технические возможности сайта так или иначе применяются пользователями в зависимости от того, каковы их коммуникативные задачи.

Настоящее исследование позволило показать, каким образом пользователям удается компенсировать элементы невербальной коммуникации, недостающие при медиально-письменном общении. Была выявлена общая тенденция: при медиально-письменном общении возможно использование двух противоположных коммуникативных стратегий. 1. Под давлением аффордансов, располагающих к письменной коммуникации, пользователь обращается к концептуально письменной речи. 2. Пользователь придерживается стилистически (концептуально) устной речи, компенсируя невербальные элементы устной речи, недостающие при медиально-письменном общении, использованием междометий (см. гл. 4) и графическими средствами. Первая стратегия - вербальное выражение мыслей - требует от пользователя большей метаязыковой рефлексии, а, следовательно, ментальных усилий. Кроме того, на вербализацию затрачивается больше времени. В то же время существенно снижается риск недопонимания, так как языковые символы обладают большей однозначностью, чем невербальные. Второй путь позволяет сэкономить время на размышления и делает тон общения существенно менее формальным, однако использование невербальных средств коммуникации допускает возможность неправильной интерпретации в большей степени, чем вербализация сообщения.

Далее будет предпринята попытка анализа и сравнения случаев использования графических коммуникативных средств на двух ресурсах. Технические возможности обоих ресурсов довольно схожи, так что различия в использовании графических средств обусловлены именно коммуникативной стратегией пользователя.

3.1 Использование эмотиконов

Эмотиконы, очевидно, являются наиболее широко используемым графическим средством на обоих ресурсах. 45 из 150 комментариев в социальной сети «Фейсбук» и 49 из 150 комментариев на сайте сериала «Стыд» содержат смайлики. При этом используются как встроенные (графические) пиктограммы, так и составленные из типографских знаков (последние встречаются несколько реже на обоих ресурсах). Нередко в одном комментарии используется несколько эмотиконов, часто относящихся к одному и тому же предложению. По-видимому, это служит для выражения более сложных эмоций, либо эмотиконы выполняют различные функции в тексте. Так, в следующих примерах в первом случае комбинация эмотиконов указывает на то, что пользователь рад и одновременно выражает одобрение. (Стоит отметить, что комбинация различных «радостных» смайликов и поднятого вверх большого пальца, обозначающего одобрение, довольно часто встречается в материале из социальной сети. Вероятно, это связано с тематикой страницы: комментарии относятся к различным действиям премьер-министра, которые, соответственно, либо осуждаются, либо одобряются, а поднятый вверх большой палец - один из наиболее универсальных символов одобрения). Во втором примере один из эмотиконов иллюстрирует испытываемые пишущим эмоции, а другой - подчеркивает значение слова «hot» - горячий. Такого рода синтез визуальных и вербальных коммуникативных средств наглядно иллюстрирует мультимодальность интернет-общения.

Sе herlig! (Фб)

Как здорово!

Helo!! Noora og William = hot action!!!!! (С)

Але!! Нура и Вильям = hot action!!!!!

Довольно частое явление - редупликация эмотиконов, которая, по-видимому, служит для усиления значения пиктограммы:

Dokke ж goe (Фб)

Вы молодцы

Что касается расположения эмотикона относительно остального текста комментария, анализ показал, что на практике возможны всего два варианта. 1. Аффордансы на сайте сериала «Стыд» предоставляют в расположение пишущего два поля. Первое изначально предназначалось для имени пользователя, однако сами пишущие используют его и в различных других целях. Вторая часть комментария - собственно текст. При таком формате комментария пишущие часто «выносят» смайл в поле «имя». Таким образом, эмотикон служит иллюстрацией ко всему сообщению в целом и / или указывает на то, как следует интерпретировать сказанное, то есть задает модально-оценочную рамку текста комментария. В следующем примере вынесенный в поле «имя» эмотикон указывает на ироническое содержание комментария:

Ikke nе lenger, du avslutta det. (С)

Уже нет, ты все испортил.

2. В подавляющем большинстве случаев эмотикон ставится в конце предложения, помогая интерпретировать его содержание или иллюстрируя его. Это касается материала с обоих ресурсов:

Sa jo han kom til е tilstе… fin avslutning. (C)

Я же говорила, что он признается…отличный конец.

Некоторые исследователи приводят примеры постановки эмотикона в середине предложения. В таком случае пиктограмма относится к определенному слову, а не всему предложению в целом [Кронгауз 2013: 144]. В нашем материале таких случаев не встретилось. В результате исследования был обнаружен всего один пример использования эмотикона в начале комментария, если не считать случаев, когда текст комментария ограничивается пиктограммой. Следует отметить, что несмотря на то, что комментарий начинается с эмотикона, далее следует прописная буква, то есть начинается новое предложение. Таким образом, в материале нет примеров, когда предложение начиналось бы со смайлика. Приведенный ниже пример иллюстрирует маргинальное использование эмотикона и является, скорее, исключением:

??Elsker skam (C)

Обожаю Стыд

Что касается функций пиктограмм в тексте, они несколько различаются в зависимости от типа рисунка. Представляется целесообразным отдельно рассмотреть роль эмотиконов, передающих эмоции, и смысловых смайликов, изображающих различные предметы и явления. Исследование позволило выявить следующие функции у эмотиконов: 1. Передача чувств пишущего. При этом эмотикон может как иллюстрировать чувства, выраженные вербально (см предыдущий пример, где символ ?, находящийся на границе эмоциональных и смысловых пиктограмм, иллюстрирует глагол elske «любить, обожать»), так и дополнять текст комментария, сообщая новую информацию о ментальном состоянии пишущего или его отношение к содержанию комментария:

Bеrd Ylvisеker var der ogsе (С)

Борд Ульвисокер тоже там был.

2. Указание на то, как следует интерпретировать содержание высказывания. В таком случае роль эмотикона частично пересекается с функцией знаков препинания в предложении. При этом эмоции, выраженные графически, зачастую вступают в противоречие с текстом комментария, указывая на то, что в нем содержится ирония. В следующем примере пишущий иронизирует над мнением другого пользователя, выступающего против покупки военной техники у США. Смеющийся эмотикон показывает, что содержание комментария не следует воспринимать всерьез.

… holder med hest og kjerre  (Фб)

…хватит лошади с телегой

3. Дэвид Кристал называет еще одну важную прагматическую функцию эмотиконов: ставя смайлик, пишущий демонстрирует, что его «волнует, какое действие окажет высказывание» [Crystal 2004: 38]. Целью коммуникации на рассматриваемых ресурсах является прежде всего общение само по себе, а не просто передача информации. Обмен мнениями относительно того или иного события предполагает, что авторы комментариев могут не соглашаться друг с другом. Поэтому иногда эмотикон оказывается необходимым, чтобы смягчить содержание высказывания. В такой ситуации пиктограмма выполняет ту же роль, что мимика или интонация при живом общении. Так, в следующем примере молодой человек, участвующий в дискуссии об интернет-кампании #metoo, утверждает, что и к нему женщины сто раз приставали. Желая посмеяться над ним, девушка намеренно утрирует его высказывание. Смеющиеся смайлики в последнем комментарии указывают на то, что пишущий сам не воспринимает спор всерьез и находит его забавным, а не обидным. Это помогает автору комментария избежать возможного недопонимания:

Svein Ole Klemetsen Har ogsе blitt dratt i ballan sikkert hundre gang av kvinner.

Gudrun Bjugn Tror nok det var TUSEN ??

Svein Ole Klemetsen Gudrun Bjugn kan gе ned til ca tredve.

Свейн Уле Клеметсен: Ну и меня женщины точно раз сто за яйца хватали.

Гудрун Бьюгн: Даже, наверное, ТЫСЯЧУ

Свейн Уле Клеметсен: Гудрун Бьюгн, ну ладно, сойдемся на примерно тридцати.

4. Еще одной прагматической функцией эмотиконов является интегрирующая функция. С одной стороны, как было описано выше, используя смайлик, говорящий старается быть вежливее и показывает собеседнику, что боится быть неправильно понятым. Одновременно с этим, когда оба собеседника используют эмотиконы, они демонстрируют друг другу, что принадлежат к одной культуре, так как пользуются схожими средствами коммуникации. Анализ показал, что использование смайликов является одним из основных отличий коммуникации в интернете от других форм медиально-письменного общения и встречается практически одинаково часто на обоих ресурсах. В то же время исследование позволило установить, что когда в интернет-дискуссии оказываются затронуты темы, которые кажутся пользователями особенно серьезными, или когда какой-то комментарий или какая-то тема провоцируют сильное негодование у авторов комментариев, они радикально меняют свой стиль, что в первую очередь выражается в отсутствии эмотиконов. При резком осуждении мнения или поступка другого пользователя основной коммуникативной стратегией оказывается максимальная вербализация текста комментария.

Говоря о смысловых смайликах, М.А. Кронгауз утверждает, что они «не сообщают никакой дополнительной информации о пишущем, не характеризуют его высказывания. Это просто иероглифы (иногда пиктограммы), которые обычно заменяют в тексте отдельные слова или словосочетания» [Кронгауз 2013: 160]. Данное утверждение не подтверждается нашим материалом. Во-первых, в проанализированном материале встретился всего один пример, когда пиктограмма была бы включена в синтаксис высказывания (см. Гл. 5), то есть заменяла бы собой слово. Смысловые пиктограммы встретились в нашем материале преимущественно в качестве иллюстрации, дублирующей вербальное содержание комментария (см. первый и второй примеры в данном разделе). На наш взгляд, они несут прагматическую нагрузку и, таким образом, характеризуют комментарий и его автора.

3.2 Особенности пунктуации

Анализ позволил установить, что пунктуация используется в интернет-коммуникации несколько парадоксально относительно языковой нормы - знаки пунктуации часто отсутствуют в местах, предусмотренных грамматикой (прежде всего в конце предложения), в то время как в других случаях, напротив, наблюдается избыточная пунктуация.

Одним из наиболее заметных отличий текстов интернет-комментариев от большинства других жанров письменной речи с точки зрения пунктуации является отсутствие точки в конце последнего предложения комментария. Анализ показал, что, если текст состоит из нескольких предложений, они, как правило, разделены между собой соответствующими знаками препинания. По-видимому, точка в конце опускается, так как нет необходимости маркировать конец последнего предложения - границы каждого отдельного текста автоматически устанавливаются благодаря графическому разделению комментариев на сайте.

Syns barneskoler burde ha i sitt pensum е besшke de gammle [sic] en gang PR mnd for е synge, spille, lese, etc. Vise respekt (Фб)

Я считаю, начальным школам следовало бы обязательно посещать дома престарелых раз в месяц с песнями, играми, чтением и т.д. Проявлять уважение

Отсутствие точки в конце предложения также, очевидно, связано с постановкой смайлика, который, как правило, встает на ее место и одновременно обозначает конец предложения. Таким образом, смайлик заменяет собой точку. Кроме того, точка обозначает нейтральную повествовательную интонацию, в то время как комментарии, содержащие смайлик, как правило, естественнее было бы озвучить с восклицательной. При наличии эмотикона может опускаться даже точка в середине текста комментария. На сайте сериала «Стыд» знак препинания отсутствует в 27 из 49 комментариев, содержащих эмотикон. В комментариях из социальной сети «Фейсбук» знак препинания опущен в 30 случаях из 45 случаев использования эмотикона. Если эмотикон не вытесняет собой знак препинания, то это, как правило, восклицательный или вопросительный знак, причем чаще последний. Если значение восклицательного знака частично можно передать эмотиконом, то в случае с вопросительным знаком это едва ли возможно.

Godt forslag (Фб)

Хорошее предложение

Halo, Astrid S var der?! (С)

Ничего себе, Астрид С там была?!

Другая пунктуационная особенность комментариев - повторение знаков препинания и использование их в произвольных комбинациях. Эти два явления часто встречаются вместе и используются, как правило, с одной и той же целью: для придания комментарию большей эмоциональности. Редупликация знака препинания усиливает его значение за счет принципа иконичности. Демонстративная произвольность комбинаций указывает на взволнованность пишущего. В материале из социальной сети «Фейсбук» встретилось всего 11 комментариев с избыточной пунктуацией, при этом повторяется только один знак и не более 6 раз. На сайте сериала «Стыд» был обнаружен 31 комментарий с избыточной пунктуацией, причем знаки встречаются в самых причудливых комбинациях. Таким образом, комментарии на сайте сериала оказываются более эмоциональными. Креативная расстановка и сочетание знаков препинания также становится своего рода языковой игрой и позволяет пишущему проявить оригинальность и отступить максимально далеко от пунктуационной нормы языка. В следующем примере повторяющийся вопросительный знак комбинируется с необычным расположением текста на странице таким образом, чтобы максимально выразительно передать взволнованность автора:

Kommer det ikke trailer pе sesong 3

А трейлера 3 сезона не будет

3.3 Особенности использования прописных букв

Использование прописных букв в интернет-комментариях напоминает по своему характеру использование знаков препинания: в обоих случаях наблюдается существенное несоответствие языковой норме. Что касается использования прописных букв, нарушения нормы проявляются в первую очередь в начале предложения и в написании имен собственных, где по правилам должна быть прописная буква.

Материал показал, что вместо прописной буквы в начале предложения или в именах собственных иногда используется строчная. Отсутствие прописной буквы наблюдается в 11 комментариях на сайте сериала «Стыд» и в 3 комментариях из социальной сети «Фейсбук». По-видимому, пользователи пренебрегают использованием прописных букв, так как это позволяет сэкономить время на переключении регистра. Отсутствие прописных букв не сказывается на смысле сообщения, так как предложения разделяются иными графическими средствами: начало комментариев маркировано благодаря их автоматическому разделению на сайте, в то время как предложения внутри одного комментария разделены знаками пунктуации и / или эмотиконами.

Другой пунктуационной особенностью интернет-коммуникации называют использование прописных букв для выделения какой-либо части текста. Говоря об этом приеме, часто проводят параллель с повышенным голосом или даже ором при живом общении лицом к лицу [Crystal 2004: 87]. В нашем материале использование прописного регистра для выделения текста было использовано всего в 6 комментариях со страницы Эрны Сульберг в сети «Фейсбук» и в 20 комментариях на сайте сериала «Стыд». Относительная редкость данного приема в социальной сети, вероятно, объясняется аналогией с криком. Пользователи не хотят представать слишком эмоциональными или даже невежливыми. Кроме того, тематика сайта предполагает менее эмоциональное обсуждение, чем на сайте молодежного сериала. По-видимому, основная функция выделения прописными буквами заключается в передаче фразового ударения, недоступного при письменном общении. В большинстве случаев выделенными оказываются слова, которые в устной речи были бы выделены интонационно либо с помощью пауз:

seksuell trakkasering <…> bшr ikke skje MEN det bшr heller ikke vжre slik at kvinner skal ha enerett pе definere hva seksuell trakkasering er (Фб)

сексуальным домогательствам <> следует положить конец, НО неправильно и то, что только женщины могут определять, что считать домогательством

Mеten Eskild var nеr Isak kom, det MЕ vжre han som bor i kjellern (С)

Какое выражение лица было у Эскильда, когда вошел Исак, это ТОЧНО он живет в подвале

Другая функция выделения прописными буквами, частично пересекающаяся с предыдущей, - усиление оценочного компонента высказывания. Вероятно, именно такое использование прописных букв ассоциируют с криком. В данной функции использование регистра встретилось только на сайте сериала «Стыд»:

HELT sikker! SOOO EXCITED! (C)

НАВЕРНЯКА! (норв.) Я ТАК ВОЛНУЮСЬ! (англ.)

Прописные буквы также часто используются для выделения названий и имен персонажей (на сайте сериала). Это явление едва ли связано с приданием слову дополнительного значения. Скорее всего, такое написание - сложившаяся традиция в среде поклонников сериала.

Кроме того, в социальной сети «Фейсбук» прописные буквы часто используются в сокращениях, даже когда орфографическая норма этого не предполагает. Так, в следующем примере прописными буквами выделено сокращение pr. «в, за», которое, согласно правилам, должно записываться строчными буквами [Sprеkrеdet 2018]. Вероятно, здесь наблюдается аналогия с инициальными аббревиатурами.

en gang PR mnd (Фб)

раз в месяц

3.4 Повтор букв

Многократное повторение букв в слове встречается всего 1 раз в материале из Фейсбука и 13 раз на сайте сериала «Стыд». Данный прием часто используется в сочетании с выделением прописными буквами. Как правило, удлиняется гласный в слове. Повтор букв встречается, в основном, в оценочной лексике, междометиях и междометных употреблениях слов. По-видимому, такого рода «растяжение» слова на письме является аналогом удлинения звука при устном общении. При этом следует отметить, что данное явление наблюдается и в лексемах, которые не используются в устной речи, либо их устная форма не похожа на письменную, как в следующем примере:

OMFGGG DU ER ET FAEN MEG GENI!

О бооооже да ты чертов гений!

Последний пример свидетельствует о том, что графика используется не только с целью записать предполагаемые автором комментария нюансы его гипотетической озвучки, но и используется как самостоятельное средство. Это является одним из доказательств того, что язык интернет-коммуникации - не просто попытка записать устную речь, но принципиально новая форма общения.

3.5 Нарушение орфографической нормы

Одной из черт интернет-коммуникации зачастую называют эрратив [Плисецкая 2014: 85, Ахапкина 2014:182]. Под эрративом понимают намеренное отступление от орфографических норм, как правило, с целью языковой игры (например, «олбанский» язык в рунете). Несмотря на то, что многие исследователи отмечают игровую природу интернет-коммуникации, примеров эрратива в нашем материале встретилось не так много. Кроме того, намеренное искажение орфографии в некоторых случаях трудно отличить от орфографической ошибки. Среди примеров, по-видимому, намеренного искажения графического облика слова можно назвать игру с написанием слова liksom (как бы, типа). В нашем материале оно встретилось в следующих вариантах написания: lissom, lissm, lizm. Вероятно, игра с написанием данного слова связана с его частотностью в речи.

В нашем материале с сайта сериала «Стыд» также встретился один пример использования цифр в записи слова (e9 от enig - «согласен»): E9. Уникальность данного примера свидетельствует о маргинальности использованного приема в современной интернет-коммуникации. Несмотря на то, что сокращения слов с использованием цифр часто использовались в СМС-сообщениях для экономии символов, у пользователей рассматриваемых ресурсов такой необходимости нет. Контекстуальный анализ показал, что данный комментарий является аллюзией на одно из сообщений в переписке персонажей сериала (см. приложение 1), что и объясняет использование данного приема автором комментария. Данный пример ярко иллюстрирует интертекстуальность интернет-коммуникации.

Большинство случаев, по-видимому, неосознанного искажения орфографии связано с расхождением письменного и звукового облика слова. Так, в следующем примере орфографическая ошибка отражает оглушающийся в речи согласный [g>k] и непроизносимый звук [t] в определенном артикле среднего рода (livet). Возможно, максимально фонетизированная запись также свидетельствует о том, что комментарий содержит иронию:

Dere har шdelakt live mitt! (C)

Вы сломали мне жизнь!

Проведенный анализ графических средств, использованных в материале, позволил сделать выводы об их частотности на каждом из рассмотренных ресурсов (см. приложение 2).

1. Диаграмма показывает, что наиболее универсальным графическим средством оказались эмотиконы. Они употребляются существенно чаще других графических средств и практически одинаково часто на обоих ресурсах. Что касается других особенностей графики: избыточной пунктуации, выделения прописными буквами и повтора букв - все они используются существенно реже на странице в социальной сети, чем на сайте сериала.

2. Особенное положение эмотиконов в интернет-коммуникации, возможно, связано с их прагматической функцией. Из всех графических средств только эмотиконы одновременно указывают на предполагаемую автором интерпретацию комментария (как правило на содержание в нем шутки, иронии) и маркируют заинтересованность автора комментария в успехе коммуникации. Таким образом, это графическое средство оказывается единственным, которое направлено на снижение категоричности высказывания и, таким образом, делает сообщение более вежливым. Это свойство эмотиконов является предпосылкой для их использования в более официальных контекстах. Выделение прописными буквами, свободное сочетание знаков препинания и повтор букв аналогичными функциями не обладают, что и сводит к минимуму их употребление в социальной сети.

3. Анализ показал существенно более сдержанное использование невербальных средств коммуникации в социальной сети «Фейсбук». Таким образом, стилистически (концептуально) язык оказывается более «письменным» в социальной сети в противоположность более «устному» характеру комментариев сериала. Вероятно, причиной этого являются следующие факторы:

А. Возраст аудитории существенно различается на рассматриваемых ресурсах. Активное использование невербальных средств коммуникации ассоциируется с молодежным общением. В обществе существует ряд стереотипов, связанных с чертами, которые считаются характерными для молодежного общения. Возможно, сдержанное использование невербальных средств коммуникации в социальной сети связано с тем, что пользователи боятся предстать недостаточно «серьезными».

Б. В то же время, использование невербальных средств коммуникации на сайте молодежного сериала выполняет интегрирующую функцию: пользователи придерживаются одного стиля, чтобы маркировать свою принадлежность к молодежной субкультуре. Формируется замкнутый круг: использование молодыми людьми тех или иных средств коммуникаций укрепляет связанные с этими средствами стереотипы, которые, в свою очередь, побуждают молодежь использовать из еще более активно, чтобы показать свою принадлежность к субкультуре, и, одновременно, выходят из репертуара более старшего поколения, желающего дистанцироваться от молодежной субкультуры. В результате тенденция укрепляется еще больше.

В. Интегрирующая функция невербальных средств коммуникации проявляется и в том случае, когда кто-то из пользователей на странице сериала категорически не соглашается с другими пользователями, вступает в спор или затрагивает неприятные темы. Желая дистанцироваться от обсуждаемого феномена/ оппонента в споре, пользователи в первую очередь меняют устный стиль общения на более письменный, что выражается прежде всего в максимальной вербализации сообщения.

Г. Вероятно, анонимность на сайте сериала допускает меньшую метаязыковую рефлексию со стороны его пользователей. В то же время пользователи социальной сети пишут от своего настоящего имени, поэтому их больше волнует, какое мнение о них составят себе другие пользователи на основе используемого ими языка, что, в частности, выражается в использовании концептуально письменного стиля, обладающего более высоким социальным статусом.

Д. Тематика дискуссий на странице Эрны Сульберг политическая, в то время как на сайте сериала пользователи, в основном, делятся впечатлениями от просмотренных серий. Большая вербализация сообщений в социальной сети, по-видимому, необходима и для того, чтобы избежать возможных недопониманий, так как политический дискурс требует большей точности формулировок. В то время как невербальные средства коммуникации зачастую интерпретируются по-разному, языковой знак при наличии контекста гарантирует относительную однозначность комментария.

4. Лексические особенности языка интернет-коммуникации

Как было отмечено в гл. 1, ряд исследователей полагает, что именно лексические особенности языка интернет-общения наряду с особенностями графики заключают в себе основные различия между данной формой коммуникации и литературным языком. Кроме того, именно в области лексики язык интернет-коммуникации оказывает наибольшее влияние на литературный язык [Crystal 2004:19]. Для выявления лексических особенностей рассматриваемого материала был проведен сравнительный анализ лексики на двух ресурсах. Были рассмотрены такие лексические особенности как использование английского языка (смешение кодов), обращение к сленговым выражениям, сокращения, использование дискурсивных частиц и междометий, использование модальных частиц, идиоматичность языка, оценочная лексика.

Анализ осложняется тем, что одно и то же явление может оказаться на пересечении нескольких лексических категорий. Так, например, восклицание «OMG!» одновременно является заимствованием из английского, междометием и сокращением. Вследствие этого, одни и те же примеры могут быть использованы для иллюстрации различных особенностей. Для некоторых лексических терминов (например, междометие) в лингвистике до сих пор не существует единого определения, что также осложняет исследование.

4.1 Обращение к английскому языку и смешение кодов

Исследование показало, что обращение к английскому языку - относительно частое явление в норвежской интернет-коммуникации. В то же время, количество комментариев, где используется английский язык, значительно различается в зависимости от тематики и аудитории ресурса. Так, на сайте сериала «Стыд» английский встречается в 39 из 150 комментариев, а в материале из социальной сети «Фейсбук» таких комментариев всего 3. Это объясняется тем фактором, что использование английских вкраплений - типичная черта языка молодежного общения.

В некоторых случаях представляется сложным сказать с уверенностью, идет ли речь о заимствовании из английского языка или о смешении кодов, так как эти два явления очень близки. Под смешением кодов в данной работе будет пониматься использование различных языков (вариантов языка) в рамках одной коммуникативной ситуации. Данное определение приведено, в частности, в [Rшyneland 2008:48]. В настоящей работе одним из критериев различия стало наличие у данного понятия / явления норвежского эквивалента. Иными словами, можно ли то же самое сформулировать, не прибегая к английскому языку. В таком случае речь идет о сознательном предпочтении английского в силу тех или иных причин, то есть о смешении кодов. Унн Рейнеланд пишет, что, как правило, выделяется три типа смешения кодов [там же, с. 49]:

1. короткие вставки на другом языке в середине предложения или (чаще) до или после высказывания, не интегрированные в синтаксическую ткань высказывания;

2. смена языкового кода между репликами;

3. смена языкового кода в рамках одного высказывания, предложения (в рамках связной синтаксической конструкции) или слова.

Последний тип смешения кодов предъявляет наиболее высокие требования к языковой компетенции говорящего (в обоих кодах).

Анализ показал, что некоторые комментарии целиком написаны на английском, в других случаях заимствуются лишь отдельные элементы. Случаи употребления английских слов и выражений существенно различаются по степени интегрированности английских фраз в ткань норвежского языка, а также по функции заимствованных элементов. Таким образом, помимо заимствований из английского, оказываются представлены все типы смешения кодов. Далее будет приведена классификация случаев использования английского языка по этим двум признакам: степень интегрированности в ткань норвежского предложения и функция английских вкраплений.

Классификация по степени интегрированности в норвежском предложении

Проведенное исследование показало, что в подавляющем большинстве случаев английские выражения оказываются изолированными от норвежского текста. Зачастую комментарий целиком написан на английском, причем технические возможности социальной сети позволяют точно установить, что родной язык автора - норвежский:

Dream on! (Фб)

Мечтай!

Благодаря аффордансам на сайте сериала «Стыд», английскую часть комментария можно вынести в заголовок, отграничив таким образом от норвежской (или наоборот). Это становится предпосылкой для метаязыковой игры, основанной на технических возможностях сайта и лингвистической компетенции пользователя:

I know

Jeg VET (С)

Я знаю (англ.)

Я ЗНАЮ (норв.)

Во многих случаях английская часть комментария изолируется от норвежской просто синтаксически - различные языки используются в различных высказываниях, то есть в отдельных предложениях.

Sjekk beltet som var m sengetшyet Noora tok opp fra kjelleren og beltet Jonas hadde lеnt av Isak pе festen., says it all (С)

Сравните ремень, который Нура вынесла из подвала с бельем, и ремень, который Юнас одолжил у Исака на вечеринке…, (норв.) это все объясняет (англ.)

Все перечисленные выше случаи являются примерами второго типа смешения кодов - чередование кодов от высказывания к высказыванию. Иногда оба языка используются в одном высказывании, однако синтаксически они все же едва ли связаны (первый тип смешения кодов по Рейнеланд):

Det blikket pе slutten tho (С)

Этот взгляд в конце, (норв.) однако (англ.)

Несколько реже встречаются случаи, когда английское слово или выражение является частью норвежской синтаксической конструкции:

Tror det betydde at han var sеее keen pе henne at han… (C)

Думаю, это значит, что он тааак от нее (норв.) тащится (англ.), что (норв.)…

Довольно уникальный случай - морфологическая адаптация английских лексем. В следующем примере бранное английское отглагольное прилагательное получает норвежский суффикс «-s», вероятно по аналогии с другими прилагательными (ср. «helvetes» - чертов). В таком случае трудно сказать, идет ли речь о лексическом заимствовании или о смешении кодов, так как, с одной стороны, лексема подверглась морфологической адаптации, а с другой - написание осталось английским, а слово «fucking(s)» не закреплено в норвежском словаре [bokmеlsordbok].

…og Isak er fuckings biseksuell eller noe… (С)

…а Исак (норв.) чертов (англ.) бисексуал или кто он там орв.)

Функция перехода на английский язык и типы заимствованных единиц

Довольно часто пишущие прибегают к английскому языку для обозначения какого-то понятия, название которому отсутствует в норвежском языке. В этом случае слово выполняет исключительно номинативную функцию. Так, например, в следующем комментарии английское слово «action» использовано вместо норвежского «handling» для обозначения именно остросюжетного повествования:

Sе kjedelig skam har blitt ass. Null action.

Ну и скукотищей Стыд стал. Никакого (норв.) экшена. (англ.)

Как известно, англоязычные фильмы и телепередачи не дублируются на норвежском телевидении. Благодаря этому, во-первых, в норвежском медиа-пространстве закрепляется целый пласт прецедентных наименований на английском языке, а, во-вторых, норвежцы обладают довольно высоким уровнем владения английским языком. В результате англоязычные прецедентные феномены входят в лексический репертуар норвежцев, а англо-американский сленг используется молодежью наравне с норвежским. Это касается в первую очередь сленговых лексем, у которых отсутствует эквивалент в норвежском языке.

Из сленга заимствуется, в основном, оценочная лексика. Во-первых, именно оценочная лексика превалирует в любом сленге, а, значит, она заимствуется в первую очередь. Во-вторых, одна из основных функций сленга - эмоциональная. Из-за частого использования стирается выразительность слова, первоначально вызванная отступлением от языковой нормы, слово теряет свою «остроту» и постепенно выходит из употребления, чем и объясняется текучесть сленга [Берков 1994:59]. Это сказывается больше всего именно на оценочной лексике. Заимствования - естественный и доступный источник новых выражений, еще не потерявших выразительную силу. Такие заимствования выполняют в норвежском тексте одновременно номинативную и оценочную функцию. Так, в следующем примере один из участников политического спора дразнит другого словом из американского сленга, которое обозначает «мужчину, полностью лишенного каких-либо маскулинных качеств» [urbandictionary] и используется «преимущественно в среде право-настроенных» [knowyourmeme]:

Soy-boy! (Фб)

Размазня! (англ.)

показал, что в норвежском материале также встречаются английские сленговые сокращения. При этом, насколько известно, эти же сокращения получили распространения в русском молодежном интернет-сленге. Данные сокращения используются, как правило, в качестве междометий, то есть обладают эмотивной функцией, как, например, приведенные далее wtf (от what the f*** «какого черта») или omfg (от oh my f*** god «ни фига себе»).

Noen som har fеtt med seg at SKAM kanskje skal bli internasjonalt, og da fе navnet «SHAME» wth?!?!!! (С)

Кто-нибудь заметил что СТЫД возможно станет международным и тогда будет называться «SHAME», wtf

OMFGGG DU TENKER SOM MEEEEEEEEG (С)

OMFGGG ТЫ МЫСЛИШЬ КАК ЯЯЯЯЯЯ

Англо-американские сленговые заимствования, получившие широкое распространение в норвежском языке, часто адаптируются пользователями графически. При этом написание, как правило, отражает норвегизированное произношение английских лексем. Вероятнее всего, сначала фонетический состав слова переосмысляется с учетом норвежских норм произношения, а затем слово получает написание, основанное на правилах норвежской орфографии. Следующий пример иллюстрирует адаптацию лексемы nerd - сленг. «ботаник» или «зануда».

Nшrd (C)

Зануда

Анализ показал, что большинство англоязычных вкраплений - лексические заимствования. Однако в исследуемом материале встретились и целые предложения на английском. Как правило, это устойчивые выражения или отрывки прецедентных текстов на английском. А.-Л. Грэдлер и С. Йоханссон [Graedler, Johansson 2002: 260] используют термин «игра цитатами» для описания этого явления. Речь идет об использовании английского в качестве специального языкового эффекта: «знакомство собеседника или читателя с англо-американской культурой используется для достижения дополнительного эффекта, придающего выразительности сообщению» [там же]. Авторы подчеркивают, что данное явление является не результатом недостаточного владения норвежским, а, скорее, напротив - свидетельствует о «языковой изобретательности». Такого рода языковая игра также имеет интегрирующую функцию, так как предполагает, что пишущий и потенциальный читатель обладают одинаковыми фоновыми знаниями, а, следовательно, являются носителями одной и той же культуры. Ниже приведен комментарий, автор которого цитирует сразу две популярные песни (Roxette - «She's got the look» и Nelly Furtado - «Maneater»), так как они, на взгляд автора, удачно описывают поведение в этом эпизоде одной из героинь (девушки Крис).

Jente-Chris. Maneater.

She's got the look! (С)

Девушка Крис. Maneater.

She's got the look!

Особенный интерес, однако, представляют случаи, в которых английский фрагмент комментария не является ни лексическим заимствованием, ни прецедентным текстом. Иными словами, пишущий использует английский в ситуациях, когда, казалось бы, то же самое можно было сказать по-норвежски. В этом случае речь идет именно о смешении кодов. Вероятно, в следующем примере английский используется как дополнительное выразительное средство - другой язык маркирует наличие языковой игры. Кроме того, глагол е skamme seg (стыдиться) употребляется в норвежском только как возвратный, что существенно затруднило бы языковую игру.

Shamed for life

Ееее det der var nydelig (С)

Пристыжен(а) до конца дней (англ.)

Ааааа как мило (норв.)

Использование английского само по себе обладает интегрирующей функцией и отражает причастность пишущего к современной молодежной культуре, что может объяснить использование английского в примерах, аналогичных следующему, где английское «same» использовано вместо норвежского «samme her»:

same, syntes det var ganske rart (С)

и мне тоже показалось что это странно

4.2 Использование сленга, междометий и сокращений

Как уже было отмечено выше, четко разграничить данные лексические явления практически невозможно. Существует достаточно много лексических единиц, относящихся ко всем перечисленным категориям одновременно. Несмотря на то, что все три языковых явления представлены в материале с обоих ресурсов, стоит отметить, что их частотность существенно выше на сайте сериала «Стыд», чем в материале из социальной сети «Фейсбук».

Использование сокращений

Анализ показал, что сокращения (зачастую творческие и не закрепленные в языке) - черта молодежного языка общения в интернете, то есть молодежного интернет-сленга как языкового регистра. В материале на сайте сериала встретилось 16 сокращений, а в социальной сети «Фейсбук» - 7. Следует отметить, что при учете общего объема материала (>8000 слов) процент сокращений оказывается очень мал.

В изученном материале встретились различные типы сокращений. В первую очередь, обращают на себя внимание пришедшие из английского междометные сокращения:

OMFGGG DU ER ET FAEN MEG GENI! (C)

Ни фига себе, да ты чертов гений!

Как правило, они представляют собой устойчивые аббревиатуры целых выражений (Например, lol - laughing out loud), использующиеся как междометия для выражения различных эмоций. По-видимому, изначально аббревиатуры сформировались в англоязычном сетевом сленге, а уже потом были заимствованы в другие языки. При этом аналогичных сокращений норвежских фраз в исследуемом материале не встретилось.

Что касается сокращений норвежских слов, это либо устоявшиеся аббревиатуры, либо спонтанные сокращения, не закрепленные в языке. Анализ показал, что общепринятые аббревиатуры используются на обоих ресурсах, однако частота их употребления отличается. Так как условные сокращения, как правило, заменяют собой выражения, присущие научному и публицистическому функциональным стилям, они намного чаще встречаются в комментариях со страницы Эрны Сульберг, чем в комментариях к сериалу:

Mellom sjef og ansatte for eks. (ФБ)

Напр., между начальником и подчиненным.

… og merbelaste ungdommer/familier шkonomisk med egenandel ifm legeerklжring. (ФБ)

и ведет за собой дополнительные расходы на врача со стороны ребят/ семей в связи с получением справки.

В материале из социальной сети также встречаются спонтанные сокращения, однако они, очевидно, имеют своей целью исключительно экономию времени:

…. og tilpasse de til det som gjelder i arb livet. (ФБ)

и адаптировать их [правила] с учетом того, что действительно имеет значение при работе.

На сайте сериала «Стыд» встречаются сокращения и без того коротких слов («d» от «det») а также норвежские сленговые сокращения, широко использующиеся в молодежном языке (например, serr от seriшst - «серьезно»). Вероятно, основная функция сокращений в молодежном языке интернет-общения все же интегрирующая. Кроме того, креативная аббревиация становится своего рода языковой игрой:

…og Noora bruker serr altfor lang tid pе е si ting! (С)

….и, серьезно, Нура слишком долго медлит, прежде чем сказать что-то!

d trenger de:) (С)

им это необходимо:)

В некоторых случаях сокращенное написание отражает произношение слова. Такое написание подчеркивает устный характер используемого языка и маркирует неформальных характер общения:

Hva med trailer'n? (C)

А что с трейлером?

Особый тип сокращений, возникший в среде фанатов сериала «Стыд», и, соответственно, использующийся в комментариях к сериалу - телескопические слова, образованные из имен главных героев. Такие единицы, как правило, играют роль хэштегов и используются для выражения сочувствия персонажам. Такого рода хэштеги, по-видимому, являются очередной аллюзией на англоязычную попкультуру, где они употребляются при упоминании «Суперпарочек».

Noorhelm <3 (C)

«Нургельм» (от Нура и Вильгельм)

Сленговые лексемы

Использование английских выражений и цитат, игра с языком, частое использование междометий, креативные сокращения - все это является чертой молодежного интернет-сленга как языкового регистра. Что касается собственно сленговых лексем, в исследованном материале представлен довольно ограниченный их набор. Большинство слов и выражений - производные от обсценных лексем dritt «дерьмо» и faen «черт». Как уже было отмечено, данная лексика представлена существенно шире на сайте сериала «Стыд», чем в материале из социальной сети «Фейсбук» Основная функция сленговых лексем - эмоционально-оценочная. При этом обсценная лексика с изначально негативным значением часто используется для выражения как отрицательной, так и положительной оценки:

Det hadde i hvert fallvжrt drit kult е fokusere litt utenfor bare alt det jente dramaet og fokusere litt pе guttedrama;) (С)

Во всяком случае было бы офигенно круто немножко отвлечься от этих девчачьих переживаний и обратить внимание на переживания мальчиков.

fy faen (С)

вот блин

Особенности использования междометий

Из-за диффузности междометий как части речи представляется необходимым уточнить, что под междометиями в данной работе будут пониматься 1) первичные эмоциональные междометия (слова вроде oi «ой», Awwww «Оооо»), и 2) вторичные междометия - синтаксически изолированные восклицания, произошедшие от других частей слов (например, herregud «о господи»). Проведенный анализ показал, что на сайте сериала «Стыд» междометия использовались в 31 комментарии из 150, в то время как в материале, взятом из социальной сети «Фейсбук» междометия были употреблены всего в 4 из 150 комментариев. При этом в двух случаях употребления междометий на «Фейсбуке» комментарии являются частью беседы двух людей, очевидно, знакомых между собой:

Jartrud Benjaminsen: Han hadde vel nesten den jobben nеr mormor var pе Kringsjе…

Tine Mathilde Benjaminsen: haha ja <3 (Фб)

Яртруд Бенйаминсен: Он же ведь почти получил эту работу, когда бабушка была в Крингшо…

Тине Матильде Бенйаминсен: хаха ага

Это указывает на то, что использование междометий является чертой неформального общения.

Первичные междометия используются, по-видимому, намного чаще вторичных. В 20 (из 31) случаях использования междометий на сайте сериала «Стыд» были употреблены именно первичные эмоциональные междометия. Поскольку звуковой состав первичных междометий, как правило, довольно расплывчат и нередко содержит фонетические маргиналии (то есть звуки, не встречающиеся в других словах языка), у большинства первичных междометий не существует закрепленного написания в языке, что допускает различные варианты его оформления на письме. Особенно заметно это на примере междометия, передающего смех: Hahha, Hah, Haha, Hahah.

Кроме того, написание междометия часто не соответствует нормам норвежской орфографии (в следующем примере в написании использована буква W, практически не встречающаяся в исконно норвежских словах):

Awwww (С)

Мммм

Несколько реже встречаются различные вторичные междометия - междометные употребления других частей речи или их производных, например, обсценный возглас «fy faen!». Нередко вторичные междометия, изначально связанные с табуированной лексикой, подвергаются эвфемизации, как в следующем примере:

Fyyy sшren (С)

Вооот блин

Кроме того, в исследованном материале был зафиксирован случай использования глагольной основы в функции междометия (skuff от е skuffe - разочаровывать). Вероятно, данный лексический прием - результат влияния комиксов на язык интернет-общения, так как именно в комиксах такого рода подписи встречаются чаще всего:

Skuff! (С)

Жаль!

Функция как первичных, так и вторичных междометий в тексте - указание на эмоции, испытываемые пишущим. Это может быть как реакцией на события, произошедшие в фильме, так и реакцией на другой комментарий. Анализ употребления междометий в комментариях к сериалу показал, что большинство комментариев, содержащих первичные эмоциональны междометия, либо ограничиваются междометием, либо содержат не более 5 слов. Таким образом, использование междометий указывает на то, что пишущий выбирает невербальную стратегию коммуникации. Иными словами, междометие заменяет собой развернутое описание ментального состояния автора комментария: реализуется тенденция к экономии языковых средств и к экономии времени. Первичные эмоциональные междометия находятся на границе вербального поведения и рефлекторных реакций человека. Благодаря этому, выражение эмоций через междометие предполагает намного более низкий уровень рефлексии. В результате, на размышление и формулировку мысли затрачивается куда меньше времени и ментальных усилий. Недостатком использования междометий является их неточность и культурная специфичность, что объясняет их редкость в материале из социальной сети.

4.3 Использование прагматических частиц

Прагматические частицы, также называемые «слова-паразиты» («fyllord») или «частицы» («smеord»), - довольно диффузная категория в норвежской лингвистике. Определяются они, как правило, перечислением. Норвежский лингвист Кайя Бортен [Borthen 2014] указывает, что это слова, которые «влияют на то, как мы преподносим содержание пропозиции, скорее, чем изменяют ее содержание». Ян Свенневиг описывает прагматические частицы как слова, «не изменяющие содержательного плана высказывания, но функционирующие на уровне текста и отношений между участниками коммуникации» [Svennevig 2017]. Исследователи отмечают, что с данной группой лексики связано множество предрассудков. Их часто называют «словами-паразитами», утверждая, что они «лишены какого-либо значения» и что их употребление «избыточно» [Borthen 2014]. В действительности, однако, эти слова играют важную роль в коммуникации. Кайя Бортен утверждает, что неправильное употребление или расстановка прагматических частиц может привести к тому, что собеседник не поймет говорящего или что говорящий будет производить впечатление «нелепого, настойчивого, дерзкого» [там же].

Свенневиг выделяет две группы прагматических частиц: модальные частицы, которые часто называют также модальными наречиями или модальными обстоятельствами [см, напр.: Bokmеlsordboka, Faalund et al. 1997, Riksmеlsordbok], и дискурсивные частицы [Svennevig 2017]. Модальные частицы передают отношения говорящего к пропозиции, в то время как дискурсивные частицы являются средством текстообразования или способствуют организации диалога. Формат настоящего исследования не позволяет проанализировать использование всех лексем, попадающих под определение прагматических частиц, поэтому рассмотрены будут лишь наиболее частотные из них: модальные частицы jo (ведь, же) и nok (пожалуй) и дискурсивная частица liksom (как бы, типа). Представляется необходимым отметить, что прагматические частицы часто происходят от лексически значимых единиц, из-за чего у них обычно есть омонимы. Так, модальную частицу jo стоит отличать от схожего по звучанию утвердительного ответа на вопрос, содержащий отрицание. В случае, когда jo является модальной частицей, лексема произносится без ударения. Дискурсивная частица liksom по происхождению является союзом со значением «как, подобно тому как», однако в современном языке эти два слова стоит различать.

...

Подобные документы

  • Интернет, как коммуникативная среда и особенности функционирования русского языка в глобальной сети. Использование сленга, аббревиатур, акронимов и возрождение эпистолярного жанра. Письменная разговорная речь как новая форма языкового взаимодействия.

    реферат [34,6 K], добавлен 28.07.2010

  • Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014

  • Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.

    дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013

  • Выявление характера и особенности специального искажения слов русского языка в виртуальном пространстве сети Интернет. Причины использования интернет-сленга при общении в социальных сетях. Сравнительный анализ отношения к интернет-сленгу детей и взрослых.

    контрольная работа [914,8 K], добавлен 29.03.2016

  • Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Роль интернет-сленга в системе языка, его характерные отличия и способы образования. Понятие мема, фонетические средства выражения эмоций в интернет-сленге. Лексика с ярко выраженным эмоционально-оценочным значением. Лексика с переносным значением.

    дипломная работа [104,2 K], добавлен 08.10.2015

  • Характеристика и способы коммуникации в Интернете. Особенности языка Интернет-общения как разновидности сленга, его характерные особенности. Средства выражения эмоций и интонаций в интернет-общении. Ознакомление с китайской лексикой молодежных чатов.

    дипломная работа [145,4 K], добавлен 23.06.2012

  • Интернет как виртуальная коммуникативная среда; история развития Интернет-сообществ в мире и в России. Система жанров Интернет-коммуникаций; лексико-стилистические особенности комментариев пользователей официальных групп СМИ социальной сети "ВКонтакте".

    дипломная работа [170,3 K], добавлен 15.06.2012

  • Предпосылки возникновения молодежного сленга. История появления и развития, характерные черты "жаргона падонкаф" - стиля употребления русского языка с фонетически адекватным, но нарочито неправильным написанием слов, употребляемого на интернет-форумах.

    доклад [29,8 K], добавлен 26.11.2010

  • Информационная и коммуникационная функции интернета, история его появления. Особенности, свойства и возможности чата как средства коммуникации. Языковая специфика общения в чатах, использование "албанского" языка. Семантика никнеймов и их классификация.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 22.04.2011

  • Языковая ситуация и формы ее существования, как объект социолингвистики. Вспомогательные языки межэтнического общения. Влияние сициальной среды на региональную вариативность английского языка в США. Фонетические особенности американского произношения.

    дипломная работа [370,7 K], добавлен 25.02.2011

  • Теоретические основы исследования современной пунктуации как исторически сложившейся системы. Ключевые принципы системы современной пунктуации. Особенности пунктуации современного английского языка. Употребление знаков препинания в английском языке.

    курсовая работа [72,1 K], добавлен 23.11.2019

  • История изучения английского сленга, природа и происхождение данного социально-общественного явления, семантические особенности. Функции и классификации сленгизмов, его типы: кокни, сленг студентов колледжей и распространенные выражения в сети интернет.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 25.01.2014

  • Современная языковая ситуация и молодежный сленг. Отражение в "молодежном языке" общественных процессов. Жаргон, арго, сленг. Разновидности "молодежного языка", его развитие и источники пополнения. Особенности использования сленга белгородской молодежью.

    курсовая работа [63,6 K], добавлен 19.02.2010

  • Характеристика речевого поведения в Интернете. Структурные особенности, стилистика, механизмы формирования и функционирования Интернет-лексики в русском языке начала XXI века; становление технологий общения. Воздействие языка Рунета на повседневную речь.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 18.01.2014

  • Влияние сленга виртуального общения на язык общения молодежи. Особенности виртуального общения. Отсутствие невербальной информации. Анализ "вирусных мемов". Словарный запас участников общения, его пополнение. Употребление виртуального сленга в прессе.

    презентация [349,2 K], добавлен 17.10.2012

  • Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.

    курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017

  • Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.

    контрольная работа [21,7 K], добавлен 30.03.2012

  • Будущее языков. Общество и государственная языковая политика. Внутренняя и внешняя структура языка. Язык как общественное явление. Морфемно-морфологический, лексико-семантический и синтаксический уровни. Слово как узловая единица языка. Уровни языка.

    книга [64,1 K], добавлен 23.11.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.