Норвежский язык в сфере интернет-коммуникации
Интернет как коммуникативная среда, особенности формирования присущего ей языка. Языковая ситуация в Норвегии. Использование эмотиконов и прописных букв, а также особенности пунктуации. Специфика сленга, междометий и сокращений, прагматических частиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 294,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Что касается модальных частиц, Свенневиг утверждает, что они могут выражать три типа значений: 1. эпистемическую модальность; 2. деонтическую модальность; 3. передавать «эмоциональную вовлеченность» [там же]. Авторы «Норвежской справочной грамматики» [Faarlund et al. 1997: 824] утверждают, что частица jo используется для «усиления содержания высказывания», в то время как частица nok, напротив «используется чтобы несколько смягчить высказывание. Говорящий дистанцируется от содержания высказывания, не хочет выражаться слишком категорично». Онлайн-словарь норвежского языка [Bokmеlsordboka] приводит следующие значения безударной частицы jo: используется при выражении общеизвестного факта; чтобы подчеркнуть, насколько маловероятным представляется содержание высказывания; при утверждении отрицаемого ранее факта; чтобы подчеркнуть удивление; для усиления. Словарь консервативной формы норвежского языка [Riksmеlsordboka] также указывает на использовании частицы jo «в качестве усиления в…предложениях, содержащих какой-либо довод». Очевидно, что некоторые из перечисленных значений пересекаются. Общим в большинстве перечисленных ситуаций оказывается то, что говорящий, используя jo, стремится доказать что-то собеседнику, убедить его.
Значения частицы nok описано в онлайн-словаре норвежского языка букмол достаточно нечетко: «используется в различных значениях». В словаре письменной формы нюнорск значение частицы описывается через синонимы vel (наверняка), visst (скорее всего), alltids (в любом случае). В «Норвежской справочной грамматике» значение частицы nok описано следующим образом: «Говорящий исходит из того, что содержание высказывания верно, однако он не уверен в этом полностью» [Faarlund et al. 1997: 825]. В проанализированном материале с сайта сериала модальная частица nok встретилась всего 4 раза, а в материале из социальной сети Фейсбук - 7 раз. На обоих ресурсах частица nok используется в схожих ситуациях. С одной стороны, пишущий демонстрирует свою уверенность в истинности пропозиционного содержания высказывания. В то же время, как показывает второй пример, nok лишает высказывание категоричности. Пишущий допускает небольшую вероятность того, что высказывание может оказаться ошибочным. Таким образом, частица nok в большинстве рассмотренных примеров маркирует субъективность точки зрения. Говорящий указывает на то, что, исходя из известной ему информации, высказывание должно быть истинным.
Han har nok veeeldig sterke fшlelser for N (C) |
У него все же очень сильные чувства к Нуре |
|
Men det visste du nok helt sikkert. Eller? (Фб) |
Но ведь ты это наверняка точно знал. Или нет? |
|
Den kommer nok etterhvert, stod en eller annen vei. (C) |
Я читала где-то, что он [следующий сезон] наверняка скоро начнется. |
Частица nok используется несколько чаще в материале из социальной сети «Фейсбук». Это создает впечатление, что авторы комментариев менее категоричны при выражение своего мнения.
Что касается модальной частицы jo, частота ее употребления существенно выше на сайте сериала «Стыд», чем в комментариях в социальной сети «Фейсбук». На сайте сериала частица jo используется в 28 комментариях, в то время как на странице Эрны Сульберг она встречается всего в 7 комментариях. При этом, в некоторых комментариях на сайте сериала модальная частица jo повторяется до 4 раз:
Han avviste jo е gе videre flere ganger og da sе hun jo litt sеret og usikker ut <…> Det framgikk jo ganske tydelig at hun ville ha sex med han og svaret hennes var jo «Sе hold kjeft da. (С) |
Он же много раз отказывался продолжать, и тогда же она выглядела неуверенно и казалась расстроенной <…> И было же совершенно понятно, что она хочет заняться с ним любовью, и она же ответила «Заткнись!». |
Чаще всего данная частица используется именно при аргументации чего-либо, как и в предыдущем примере. Частица jo используется при обращении к какому-то факту, подтверждающему мнение пишущего:
Kanskje grunden til at Isak og Jonas og alle ikke har vжrt sе mye i bilde i denne sesongen er fordi de kommer til е fе neste sesong? Jeg mener de avsluttet jo sesongen med Isak… (C) |
Возможно, причина того, что Исак, и Юнас, и остальные так редко появлялись в этом сезоне, - что им будет посвящен следующий? В смысле, они ведь и закончили сезон кадром с Исаком… |
Кроме того, частица jo употребляется, когда говорящий хочет подчеркнуть неоспоримую истинность содержания высказывания:
Hжжжжж? Det gir jo ikke mening. (C) |
Чтооо? Да это же бред. |
|
Ofte blir menn offer for е bli beskyldt for trakassering bare ved rykte. Og det er jo like galt. (Фб) |
Зачастую мужчин обвиняют в домогательствах просто из-за слухов. И это, несомненно, так же ужасно. |
Частое использование частицы jo придает комментариям более категоричный тон. Кроме того, частое использование jo в аргументации создает впечатление, что пишущие стремятся доказать что-то предполагаемому адресату комментария, который по умолчанию с ними не согласен. Авторы комментариев на сайте сериала «Стыд» как будто заранее начинают защищать свою точку зрения, что добавляет онлайн-дискуссии агрессивности.
Ингрид Кристина Хасунн, защитившая докторскую диссертацию об использовании дискурсивной частицы liksom в норвежском языке, приводит целый ряд функций, которые может выполнять данная лексема [Hasund 2006: 97-100], в частности: усиление или смягчение собственного высказывания; использование для указания на отношения между говорящим и слушающим; связывание вместе высказываний или обозначение перехода от одной темы к другой; демонстрация приблизительности утверждения; демонстрация того, что говорящий не уверен в точности формулировки. Кроме того, частица используется «при обсуждении деликатных тем», чтобы подчеркнуть, что говорящий старается не высказываться слишком категорично или дистанцируется от содержания высказывания. Таким образом, на наш взгляд, частица liksom выражает широкий спектр значений и используется как для оформления внутритекстовых связей, так и для выражения некоторых модальных значений. Хасунн также указывает на использование liksom в ситуациях, когда «сравнение используется в педагогических целях. Сравнение приводится, чтобы объяснить, проиллюстрировать или разъяснить что-либо». В последнем случае liksom указывает на отношения между автором комментария и предполагаемым адресатом: используя liksom пишущий стремится указать на авторитетность своего мнения относительно мнения читающего комментарий.
Несмотря на то, что использование частицы liksom часто включают в число основных черт молодежного общения и называют одним из наиболее часто употребляемых слов, в проанализированном материале частица liksom встречается относительно редко и преимущественно выражает модальные значения, а не организует текст. Вероятно, это связано с тем, что с текстообразующей функцией частица, в основном, употребляется при медиально-устном общении. На сайте сериала «Стыд» частица встретилась всего в 6 комментариях, а на страницах социальной сети «Фейсбук» - только 2 раза, причем в комментариях одного и того же автора. Зачастую частица стоит после высказывания и изолирована от его синтаксиса:
Nе er det bare «slutt», liksom. (С) |
То есть это как бы все, конец… |
Частица liksom в исследованном материале используется в различных функциях. В большинстве комментариев она маркирует сравнение или иллюстрацию (при этом может возникнуть впечатление, что тон комментария снисходительный, как в приведенном выше примере). В некоторых случаях частица указывает на то, что говорящий не уверен в точности подобранных слов:
Venta liksom pе det (C) |
Я будто ждала этого. |
|
Kva har Erna liksom oppnеdd? (Фб) |
Чего Эрна как бы добилась? |
Всего в одном примере liksom используется для организации текста. В следующем комментарии liksom маркирует, что пишущий дистанцируется от изложенного в пропозиции мнения, что это не его слова, а точка зрения, приписываемая оппоненту:
Eg undrar meg pе korleis fyrsteforsvaret vеrt skulle fungert eg <…>, skal vi bombe vеre eigne byar lissm? (Фб) |
Интересно, как бы тогда работали наши вооруженные силы <…> нам что, типа, собственные города бомбить? |
4.4 Другие лексические особенности
Стремление к образности языка в сети «Фейсбук»
Одна из лексических черт комментариев в социальной сети «Фейсбук» - стремление их авторов к фразеологичности языка. Это выражается в том, что пользователи часто включают в текст устойчивые сочетания и идиомы как с целью номинации, так и в оценочной функции:
Det er viktig е huske pе at Norge er ikke verdens navle. (Фб) |
Важно помнить, что Норвегия - не пуп земли. |
|
Nеr skal du gjшre verden en tjeneste og kaste inn hеndkleet? (Фб) |
Когда ты уже окажешь миру услугу и уймешься? |
Активное использование фразеологизмов одновременно с недостаточным владением лексикой иногда выражается в, по-видимому, неосознанном изменении состава устойчивого выражения, как в следующем примере, где вместо слова fot «стопа» использовано близкое по значению слово bein «нога». Смысл выражения при этом остается понятен, однако его идиоматичность оказывается нарушенной:
Det е sette ned beinet nе og erklжre suksess, mе vжre hunger etter е fremstille politiske grep som vellykket… (Фб) |
Сказать «хватит!» и объявить об успехе программы - это попытка сделать вид, что политическое решение было верным. |
В комментариях в социальной сети также часто встречаются метафоры. Например, в следующем комментарии пишущий сравнивает психологическую травму, полученную жертвой домогательств, с пожизненным наказанием:
Nеr skal du gjшre verden en tjeneste og kaste inn hеndkleet? (Фб) |
Когда ты уже окажешь миру услугу и уймешься? |
Наличие метафор и фразеологических единиц - характерная черта публицистического и художественного стилей речи. Их использование выявляет стремление авторов комментариев придерживаться концептуально письменного, книжного стиля речи. Несмотря на то, что в комментариях на сайте сериала также встречаются некоторые устойчивые выражения, они используются намного реже. Фразеологические единицы в текстах комментариев практически не встречаются, а место крылатых выражение занимают цитаты из произведений популярной культуры (см. выше).
Оценочный компонент
Анализ показал, что большинство комментариев на обоих ресурсах содержат существенное количество оценочной лексики. Это представляется довольно логичным, если учесть тематику сайтов. И в комментариях в социальной сети «Фейсбук», и на сайте сериала «Стыд» превалирует прямая оценка, выраженная различными лексическими средствами. А.Д. Плисецкая отмечала, что «Виртуальный выплеск отрицательных и положительных эмоций - важнейшая функция социальных сетей, вот почему прямая оценка здесь преобладает над косвенной» [Плисецкая 2014: 87]. Это подтверждается и результатами настоящего исследования. Кроме того, в большинстве случаев речь идет о полярной оценке, то есть однозначном одобрении или осуждении какого-либо феномена или действия. Основными лексическими средствами ее выражения на обоих ресурсах становятся прилагательные и наречия в превосходной степени; сочетания прилагательных с усилительным наречием или префиксом; прилагательные и наречия, обозначающие максимальную степень выраженности того или иного признака. Так, например, прилагательное fantastisk «потрясающий» встречается в материале из социальной сети «Фейсбук» 6 раз.
Du det var serr den beste avsluttinga!! (С) |
Слушайте, это реально лучшая концовка! |
|
Musikk er utrolig viktig for mental helse. (Фб) |
Музыка невероятно важна для душевного здоровья. |
|
Du er fantastisk dame, statsminister og flott ambassadшr for Norge. (Фб) |
Ты замечательная женщина, премьер-министр и отличный представитель Норвегии. |
Другим лексическим средством выражения прямой полярной оценки является дисфемизация. Примеры дисфемизации не встретились в материале из социальной сети, в то время как на сайте сериала было обнаружено несколько случаев употребления сленговой лексемы вместо стилистически нейтральной. Вероятно, это связано с тем, что у ресурсов разная аудитория, так как дисфемизация характерна именно для языка молодежного общения. В следующем примере сленговый глагол kшdde (стебаться, прикалываться) использован вместо стилистически нейтрального tulle (шутить).
Han kшdda da. Hallo. (C) |
Але. Он же прикалывался. |
4.5 Выбор языковой формы
Как было отмечено в главе 2, диалекты получают в Норвегии все большее распространение за счет обеих письменных форм. При этом из двух официальных письменных форм более прочные позиции занимает букмол, в то время как нюнорск используется все меньше. Что касается устного общения, наблюдается некоторая тенденция к стандартизации за счет распространения диалектов с более высоким статусом (прежде всего диалекта западного Осло).
Анализ языковой формы, использующейся в комментариях, осложняется большим количеством невербальных элементов (междометий, графических знаков) в некоторых текстах. Зачастую в тексте содержится недостаточно информации, чтобы определить, какая языковая форма используется в данном случае.
Проведенное исследование позволило однозначно установить, что в подавляющем большинстве комментариев (280 из 300) используется стандартная письменная форма букмол. При этом из-за широты языковой нормы язык пользователей колеблется от более консервативного букмола до более радикального. Следующий пример иллюстрирует склонение существительного общего рода по женскому, то есть использование радикальной формы букмола:
Ble sе rшrt at det triller ei lita tеre assa… (C) |
Так трогательно, что у меня катится слезинка даже…. |
Большинство комментариев, тем не менее, написано на умеренном варианте букмола.
В проанализированном материале встретилось 13 комментариев, в которых использовался диалект: 8 на сайте сериала и 5 в социальной сети. На то, что комментарии написаны на диалекте, указывает, в первую очередь написание личных местоимений и вопросительных слов, а также глагола er «есть» (наст. вр. от vжre «быть»), не соответствующее ни одной из письменных форм. Для автора второго комментария региональная идентичность оказывается настолько важной, что она подчеркивается и диалектом, и выбранным «ником» (именем пользователя).
Dokke ж goe (Фб) |
Вы молодцы |
|
TrшndernKos i hжvlete veit du det?! Шdeleg livet til de som ikke klare е vent (С) |
ТрёндерС чего ты это вообще взял?! Сломать жизнь тем, кто не в состоянии ждать |
Комментариев на нюнорске в материале с сайта сериала не встретилось. В социальной сети их было обнаружено всего 6, причем 4 из них принадлежат одному пользователю. Кроме того, в социальной сети был обнаружен один комментарий на датском языке:
hvad har de med Norge at gшre? (Фб) |
Какое отношение они имеют к Норвегии? |
В использованной для статистики выборке комментариев с сайта сериала не встретилось комментариев на других скандинавских языках, однако их незначительное количество было обнаружено в комментариях к другим эпизодам.
Благодаря проведенному исследованию были выявлены существенные различия в использовании лексики на двух различных ресурсах (см. приложение 3). Результаты анализа ставят под сомнение существование единых лексических норм в норвежском языке интернет-коммуникации. Исследование показало, что, несмотря на одинаковые технические возможности на обоих сайтах, используемая на них лексика существенно различается. Это говорит о том, что такие факторы как тематика сайтов и их аудитория имеют определяющее значение для используемой на том или ином ресурсе лексики.
Полученная статистика позволяет сделать следующие выводы об особенностях молодежного общения в сети:
1. Обилие заимствований из английского языка, а также наличие аллюзий на произведения англо-американской культуры свидетельствуют о ее значительном влиянии на культуру норвежской молодежи. Обращение к англо-американской культуре играет интегрирующую роль в молодежном общении и является предпосылкой для его интертекстуального характера.
2. Молодежному общению свойственен игровой, творческий характер. Это особенно ярко проявляется в сети, где технические средства позволяют комбинацию различных семиотических ресурсов для достижения игрового эффекта.
3. Обилие междометий в комментариях к сериалу свидетельствует о предпочтении пользователями невербальных речевых стратегий, что, впрочем, может быть связано не только с возрастом аудитории, но и с фактором анонимности.
4. Относительно частое использование модальной частицы jo свидетельствует о большей категоричности пользователей на сайте сериала «Стыд», что, однако, также может быть связано с анонимностью.
Язык, используемый в социальной сети «Фейсбук», существенно отличается с точки зрения лексики. Авторы комментариев стремятся к идиоматичности и образности языка и стараются избежать категоричности. Открытым остается вопрос, связаны ли эти факты с возрастом аудитории или с отсутствием анонимности на сайте. Кроме того, небольшое число междометий в материале из социальной сети указывает на то, что пользователи стремятся вербализовать свое сообщение. Это придает языку более точный и формальный характер, что может быть, в частности, связано с политической тематикой страницы.
Что касается общих для обоих ресурсов тенденций, они, как уже было отмечено, практически отсутствуют. Обращает на себя внимание обилие оценочной лексики в комментариях на обоих сайтах. Вероятно, эта лексическая особенность характерна для жанра комментария в целом.
Черты, считающиеся «типичными» для языка интернет общения (см. Гл. 1), а именно использование сокращений и неформальной лексики (сленга), представлены в проанализированном материале в незначительном количестве. Таким образом, на практике язык интернет-коммуникации не всегда соответствует сложившемуся о нем представлению, а попытка выделить «универсальные» лексические черты языка интернет-общения, по-видимому, обречена на неудачу.
Анализ использования различных языковых форм на сайте сериала наглядно отражает языковую ситуацию в стране. Наиболее распространенной письменной формой языка является букмол, который и используется в большинстве интернет-комментариев. Это не исключает возможности того, что в более неформальных ситуациях общения в интернете пишущие чаще прибегают к использованию диалекта.
Нюнорск практически не был использован ни разу в нашем материале с сайта сериала, что подтверждает его маргинальное положение в молодежной коммуникации. В социальной сети встретилось незначительное количество комментариев на данной форме языка.
5. Синтаксические особенности
5.1 Общие замечания
Как было отмечено в главе 1, грамматические особенности, проявляющиеся при интернет-коммуникации, описаны, в основном, на материале английского, немецкого и частично французского языков. На материале других языков имеются лишь исследования, посвященные отдельным аспектам грамматики, из которых синтаксис и морфология являются наименее изученными областями. В то же время, как отмечала С. Херринг (см гл. 1), вероятнее всего, грамматика различных языков по-разному адаптируется к условиям коммуникации в сети, несмотря на то что орфографические, графические и частично лексические особенности возникших в сети текстов часто являются общими для многих языков. Именно поэтому, вероятнее всего, синтаксические особенности норвежского языка, используемого в сети, будут несколько отличаться от особенностей, выделенных на материале других языков.
При анализе нашего материала определенную сложность вызвали различия в оформлении комментариев на двух ресурсах. Так, в социальной сети «Фейсбук» у пользователей имеется возможность напрямую обращаться друг к другу, в то время как на сайте сериала «Стыд» данная функция не предусмотрена технически и комментарии публикуются анонимно. В результате обращения довольно часто встречаются в материале из социальной сети, а на сайте сериала они представлены единичными случаями.
Другое принципиальное отличие заключается в том, что комментарии на сайте сериала «Стыд» имеют отдельное поле «имя». Поскольку большинство авторов предпочитают оставаться анонимными, данное поле, как правило, используется для обозначения темы комментария или в качестве заголовка. Очевидно, что синтаксис, используемый в данном поле, существенно отличается от синтаксиса самих комментариев, что исключает применение при их анализе одних и тех же грамматических норм. Именно поэтому основное внимание в данном исследовании было уделено синтаксису в тексте самих комментариев и сравнительному анализу узуальных норм, возникших на сайте сериала и в социальной сети.
5.2 Эллипсис
Эллипсис - пропуск в речи или тексте подразумеваемой языковой единицы, структурная «неполнота» синтаксической конструкции [Ю.А. Бельчиков в ЛЭС]. В настоящей работе понятие эллиптичность взято в наиболее широком смысле. Помимо высказываний, опущенные элементы которых легко восстанавливаются по контексту, к эллиптичным будут отнесены высказывания, лишенные одного или обоих обязательных членов предложения. В норвежском языке под предложением понимается «высказывание, состоящее из подлежащего и глагольного сказуемого, которое также может содержать другие члены (дополнение обстоятельство, именная часть сказуемого)» [Hagemann 2017].
Эллиптичность высказываний, несомненно, является наиболее заметной чертой синтаксиса интернет-комментариев.
И.Р. Гальперин утверждает, что использование эллиптических конструкций в письменной речи является стилистическим приемом, в то время как при устном общении эллиптичность естественна: опущенные элементы легко восстанавливаются из ситуативного контекста. Эллиптичные конструкции являются, по мнению исследователя, нормой для устной речи и ее характерной чертой [Galperin 1981:212]. О.А. Головач пишет, что импликация в целом является более характерной для устной речи. «Импликативная тенденция проявляет себя через экономию языковых средств, краткость, лаконичность диалогических форм предложения», и далее «Экономию часто называют вертикальной нормой разговорного стиля… В синтаксисе - это эллиптичность (причем не только на уровне предложения, но и на уровне целого текста)» [Головач 2011:138]. Таким образом, обилие эллиптичных конструкций концептуально сближает язык интернет-комментариев с устной речью.
Отсутствие предикативного ядра
Исследование показало, что 133 из 300 проанализированных комментариев содержат высказывания, которые по тем или иным причинам лишены предикативного ядра, то есть и подлежащего, и глагольного сказуемого. На сайте сериала таких комментариев было выявлено несколько меньше (61), чем в социальной сети (72). Эта разница может быть обусловлена тем, что на сайте сериала эллиптические высказывания представляется естественным вынести в поле «имя», которое служит заголовком, оставляя в самом тексте только синтаксически полные предложения:
grеteJeg vil bare grеte jeg nе, [sic] fordi sesongen er over (C) |
хныкМне теперь хочется только плакать, потому что сезон закончился |
При анализе к лишенным предикативного ядра, в частности, были отнесены предложения, состоящие только из междометия, а также слов ja (да), nei (нет) и этикетных формул, например, takk (спасибо). В том случае, если за перечисленными словами через запятую следовало полное предложение, мы не включали высказывания в данную группу.
Проведенный анализ наглядно показал принципиальное различие между норвежским и, например, русским синтаксисом. В то время как в русском языке полноценное предложение может быть односоставным, в частности назывным, в норвежском языке оно обязательно должно включать оба главных члена: подлежащее и глагольное сказуемое (глагол, стоящий в личной форме). В противном случае речь идет о неполном предложении. Норвежский лингвист Свейн Ли предлагает использовать термин setningsemne «неполное предложение» для обозначения высказывания, которое может быть «достроено» до полного предложения [Lie 1979: 24]. Это позволяет предположить, что подобный анализ, проведенный на материале русского языка, выявил бы меньшее число эллиптичных высказываний. Следовательно, язык интернет-комментариев отличался бы от нормированной письменной речи существенно меньше по этому параметру (количество эллиптичных конструкций) именно благодаря различию в определении понятия «предложение».
Наличие высказываний, лишенных предикативного ядра, в почти половине комментариев из нашего материала, по-видимому, частично объясняется эмоциональностью, характерной для интернет-коммуникации. В статье «Природа эмотивного синтаксиса и его категорий» О.А. Турбина пишет: «Вторжение эмоциональности в коммуникативно-когнитивные процессы вызывает изменение характера обычных мыслительных операций, сопровождающих развертывание речевой единицы» [Турбина 2013: 4]. По мнению исследовательницы, доминирование правого полушария в момент формирования эмоционального высказывания ведет к целостному, а не аналитическому восприятию информации. «При этом левополушарные операции (анализ, универсализация), механизм которых направлен на аналитическую обработку информации, восприятие (понимание) времени, и, следовательно, формирование финитного глагола, характеризуются той или иной степенью ущербности» [там же, с 5]. Приведенные Турбиной грамматические средства, характерные для эмоционального синтаксиса (компрессия, редукция), предполагают деформацию предикативного ядра предложения [там же, с. 6].
Как показало исследование, наличие высказываний, лишенных предикативного ядра, связано с рядом факторов. Чаще всего (46 случаев) высказывания, лишенные предикативного ядра, являются оценочными. В таком случае, высказывание, как правило, состоит из оценочного существительного, прилагательного или наречия, в то время как подлежащее (то, к чему относится оценка) и глагол «быть» опускаются.
Sе bra! (Фб) |
Так здорово! |
Другой тип высказываний, зачастую лишенных предикативного ядра, - контекстуально неполные (21 случай). Такие высказывания часто встречаются, когда поле комментариев приобретает характер диалога между пользователями, и сближают интернет-комментарий с устной разговорной речью. Ответные реплики зачастую содержат только тот элемент предложения, о котором был задан вопрос. Остальные члены предложения опускаются, однако их легко восстановить по контексту. В следующем примере предикативное ядро отсутствует как в реплике пользователя, который, задав вопрос, сам на него отвечает, так и в ответном комментарии. При этом контекст позволяет с легкостью восстановить опущенные члены предложения (указанные в квадратных скобках).
Teodor Hansen Sandbakk: Hvilke fly ville du gеtt for? Gripen?Rasmus S. Haukedal [Jeg ville gеtt for] Ikkje dei dyraste og ikkje so mange, <…> (Фб) |
Теодор Хансен Сандбакк: А какие самолеты ты бы выбрал? «Грипен»?Расмус С. Хаукедал: [Я бы выбрал] Не самые дорогие и не в таком количестве, <…> |
Усечение предложения за счет элементов, легко восстанавливаемых по контексту, также приводит к обилию придаточных предложений, стоящих без главного, в текстах комментариев:
HJELP MEG!Kan noen forklare meg hvorfor William fшlte han mеtte ha drept Niko hvis han hadde valgt е IKKE tilstе?GjestFordi han tidligere i sesongen sa han ville drepe Niko hvis Noko [sic] шdela for William og Noora <…> (C) |
Помогите!Может мне кто-нибудь объяснить, почему Вильяму казалось, что он убил бы Нико, если бы тот не признался?ГостьПотому что ранее в этом сезоне он сказал, что убьет Нико, если Нико разрушит отношения Вильяма и Нуры. |
Похожий случай - появление высказываний без предикативного ядра в результате парцелляции. В таком случае все возникшие высказывания оказываются тесно связаны между собой по смыслу. Несмотря на то, что формально мы имеем дело с несколькими высказываниями, часть из которых лишена обязательных членов предложения, на практике они воспринимаются как единое целое. В этом случае контекст также играет решающую роль для интерпретации и понимания грамматически неполных предложений.
Dette foregеr overalt. Hele tiden. (Фб) |
Это происходит везде. Все время. |
Как уже было отмечено в главе 3, для языка интернет-комментариев характерно использование междометий. Высказывания, содержащие междометия, как правило, лишены предикативного ядра. На наш взгляд, это может быть связано с прагматической функцией междометий: они способны заменять целые предложения, выступая их эквивалентом [Виноградов 1986: 23, Faalund et al. 1997: 967, Lie 1979: 24], поэтому семантически такое высказывание оказывается завершенным, несмотря на то, что в нем отсутствуют обязательные члены предложения. То же касается слов ja (да), nei (нет), а также этикетных формул, по некоторым свойствам приближающихся к категории междометий:
Oi (С) |
Ой |
|
Haha ja (С) |
Хаха да |
Отсутствие подлежащего или глагола-сказуемого
Опущение подлежащего наблюдается в отдельных предложениях в 57 из 300 проанализированных комментариев. Чаще всего (46 случаев) опускается подлежащее первого лица единственного числа, что является характерной чертой разговорного стиля:
ELSKER SKAM (C) |
ОБОЖАЮ СКАМ |
Кроме того, довольно регулярно опускается подлежащее det. В нашем материале во всех подобных случаях оно являлось формальным подлежащим, а не местоимением, указывающим на упомянутый ранее объект или явление.
[det] var veldig gшy nеr vi var pе berge gеrd pе babysang! (Фб) |
было очень весело, когда мы были в доме престарелых «двор Берге» на детском концерте! |
Отсутствие подлежащего, вероятно, частично объясняется экономией авторами комментариев языковых средств, а также времени. В условиях дефицита времени в интернет-общении опускаются элементы, отсутствие которых не препятствует коммуникации.
Что касается опущения сказуемого, в нашем материале таких примеров встретилось всего 6. Как правило, опускается глагол vжre (быть) в форме er (есть). По-видимому, это связано с тем, что данная лексема зачастую обладает в большей степени грамматическим, чем лексическим значением: глагол лишь указывает на предикативную связь между подлежащим и именной частью сказуемого. Его отсутствие не затрудняет понимание текста.
Selvfшlgelig! Smart du… (С) |
Естественно! Ты догадливый… |
|
Ikke dumt forslag det Ivar. (Фб) |
Неглупая идея, Ивар. |
В примерах из нашего материала именная часть сказуемого оказывалась при этом перед подлежащим. Это несколько затрудняет анализ и наводит на мысль о том, что, возможно, в предложении опущено не только глагольное сказуемое, а все предикативное ядро det er (досл. «это есть»). Оставшееся же подлежащее является результатом типичного для норвежского разговорного синтаксиса повтора подлежащего в конце высказывания. В таком случае, предложение из первого примера без эллипсиса выглядело бы как «Du er smart, du» (досл. Ты есть умный, ты).
5.3 Использование синтаксических стилистических приемов
В работе «Стилистика английского языка» И.Р. Гальперин определяет стилистические приемы как средства, делающие высказывания более яркими и выразительными [Galperin 1981: 20]. Их особенностью является то, что они «деавтоматизированы», то есть их использование всегда осознанно. Благодаря этому они привлекают внимание читателя, взгляд которого задерживается на непривычных конструкциях, придающих высказыванию дополнительные (стилистические) значения. Для нашего исследования важно именно то, что стилистические приемы используются осознанно. Их наличие в текстах комментариев свидетельствует о высоком уровне метаязыковой рефлексии у авторов. Кроме того, использование стилистических приемов выявляет сознательную попытку пишущих оказать воздействие на потенциального читателя.
Риторические вопросы
О.С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» определяет риторический вопрос как «Фигура речи, состоящая в придании утверждению или отрицанию вопросительной формы для того, чтобы привлечь усиленное внимание слушателя, повысить эмоциональный тон и т.п.» [Ахманова 1966: 389]. В исследуемом материале риторические вопросы оказались наиболее широко используемым стилистическим приемом (29 случаев использования на 300 комментариев). При этом данная фигура речи встречается существенно чаще в социальной сети (22 случая), чем на сайте сериала. Риторические вопросы используются авторами комментариев для придания высказыванию большей выразительности. Обращение к этому приему сближает тексты комментариев с письменной речью, придавая им черты публицистического стиля. Стремление оказать воздействие на собеседника естественно, если принять во внимание политическую и общественную тематику интернет-страницы. Авторы комментариев стремятся убедить других пользователей в своей правоте. В следующих примерах на вопросительный характер предложения указывает только вопросительный знак, в то время как порядок слов в предложении остается повествовательным. Это подчеркивает риторическую природу вопросов. Во втором примере вопросительная интонация передает негодование и удивление пишущего: автор комментария возмущена тем, что на конференции ЕС по правам женщин Норвегию представляли девушки ненорвежского происхождения.
Vet at barnehager synger for gamle innimellom, men det burde kanskje vжre litt mer kontakt? (Фб) |
Знаю, что детские сады иногда поют для пожилых людей, но, возможно, им следует больше общаться? |
|
Jeg trodde det var mangfold i Norge? Hvor er de etniske? Gjelder ikke dette alle? Er ikke mottoet: «alle skal med»? (Фб) |
Я думала в Норвегии культурное многообразие? А где же коренные? Разве это не всех касается? Девиз разве не «все вместе»? |
Парцелляция
В словаре-справочнике лингвистических терминов парцелляция определяется как «Такое членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, следующих одна за другой после разделительной паузы» [Розенталь, Теленкова 1976]. О.А. Турбина, в свою очередь, определяет парцелляцию как «разрушение (расчленение) структуры предложения» [Турбина 2013: 6]. Парцелляция - второй по частотности стилистический прием в нашем материале (17 случаев). Данный прием используется одинаково часто на обоих ресурсах. Парцелляция выполняет в текстах комментариев различные функции. В первом примере автор комментария разделяет две части высказывания многоточием, тем самым еще больше продлевая паузу между ними. Вероятно, автор комментария стремился таким образом подчеркнуть контраст между образом вымышленного героя (Вильяма) и реальной личностью актера (Томас). На сайте сериала также регулярно встречаются комментарии, в которых сообщение формулируется не связными синтаксическими конструкциями, а отдельными высказываниями. В таком случае нельзя с однозначностью говорить о парцелляции, так как высказывания не складываются в целое предложение, а предикативная связь между их элементами отсутствует. В то же время, с точки зрения семантики, выделенные интонационно и пунктуационно отрезки являются единым целым. Подобные случаи, впрочем, подходят под определение парцелляции, предложенное О.А. Турбиной. Высказывания такого рода являются примерами эмотивного синтаксиса: автор испытывает сильные эмоции, что препятствует логическому осмыслению ситуации, необходимой для полноценной вербализации сообщения. Наличие междометия - периферийного языкового явления - усиливает это впечатление.
men william er jo ikke william i virkeligheten….bare Thomas. (С) |
но вильям на самом деле не вильям…всего лишь Томас |
|
KAAAASPEER!!! Fra en annen tid??Awwww (С) |
КААААСПЕР!!! Из другого времени Мммм |
Другой функцией парцелляции является передача интонации присоединения. В работе «Современный русский язык: Синтаксис» Н.С. Валгина предлагает отличать присоединение от подчинительной и сочинительной связи. «Сущность присоединения заключается в том, что последующие элементы высказывания возникают в сознании не сразу, а лишь после того, как высказана основная мысль» [Валгина 2003: 258]. Автор отмечает, что для данного типа связи характерен интонационный и синтаксический разрыв между частями высказывания. Присоединение помогает автору комментария уточнить или пояснить высказывание:
Syns barneskoler burde ha i sitt pensum е besшke de gammle [sic] en gang PR mnd for е synge, spille, lese, etc. Vise respekt (Фб) |
Я считаю, начальным школам следовало бы обязательно посещать дома престарелых раз в месяц с песнями, играми, чтением и т.д. Проявлять уважение |
Еще одна функция парцелляции - выделение отдельных частей сообщения. Будучи предельным случаем обособления, парцелляция обращает внимание читателя на выделенные фрагменты. Таким образом, высказывание становится более эффектным. Парцелляция на письме выполняет функцию медленного и вкрадчивого произношения в устной речи:
Dette foregеr overalt. Hele tiden. Еpne шynene. (Фб) |
Это происходит везде. Все время. Раскройте глаза. |
Умолчание
Умолчание, по определению Ахмановой - «Фигура речи, состоящая в экспрессивно-эмоциональном обрыве высказывания, предполагающем возможность для слушающего или читающего догадаться, что именно осталось невысказанным» [Ахманова 1966: 485]. И.Р. Гальперин указывает на то, что данный прием выполняет разные функции в устной и письменной речи. При устном общении умолчание свидетельствует о том, что говорящий не хочет продолжать; что продолжение имплицировано в том, что уже было озвучено, и поэтому не имеет смысла его произносить; что говорящий не уверен в том, как следует продолжить высказывание. На письме же умолчание является сознательным стилистическим приемом. Его суть заключается в том, что «эмоции настолько переполняют говорящего, что он не в силах сформулировать свои мысли средствами языка» [Galperin 1981: 2014]. В исследованном материале из социальной сети умолчание, скорее, выполняет функцию стилистического приема. Это выразительное средство помогает авторам комментариев донести до читателя силу испытываемых ими эмоций. В следующем примере автор комментария к посту о кампании metoo ужасается мысли о сексуальном насилии:
Bare en tanke…………… (Фб) |
Одна только мысль…………. |
На сайте сериала умолчание, напротив, выполняет ту же функцию, что и при устном общении - авторы комментариев прерывают свое высказывание в том случае, если продолжение очевидно и вытекает из контекста. В следующем комментарии автор опровергает предположение другого пользователя о том, что актеры состоят в отношениях в реальной жизни.
Eeh… Nei! De har sagt pе intervju at de bare er gode venner, sе…. (С) |
Ээээ…нет. Они сказали на интервью, что они просто хорошие друзья, так что… |
5.4 Черты устной разговорной речи
Помимо описанного в первом разделе настоящей главы эллипсиса, целый ряд других синтаксических особенностей сближает комментарии из нашего материала с устной разговорной речью.
Интернет-комментарии изобилуют местоимениями. Будучи дейктический единицей, местоимения максимально зависят от ситуативного контекста. В связи с этим они куда чаще употребляются в устной разговорной речи, где иллокутор и реципиент сообщения обладают большим количеством общей фоновой информации. Предыдущие исследования позволили установить, что по количеству используемых местоимений различные жанры интернет-общения находятся между устной и письменной речью [Herring 2011: 6]. В нашем материале обращает на себя внимание тот факт, что авторы комментариев, несомненно, разделяют общую коммуникативную ситуацию. В результате этого местоимения могут относиться не только к объектам, упомянутым в данном конкретном комментарии ранее, но и к различным элементам коммуникативной ситуации, внешним по отношению к тексту комментария. В других жанрах письменной речи, как, например, художественная литература или даже переписка, общий для коммуникантов контекст ограничивается конкретным текстом произведения или письма. В нашем материале, напротив, общий для всех участников интернет-дискуссии контекст существенно шире текста отдельного комментария. Это позволяет, в частности, начинать текст комментария с местоимения, а также использовать местоимения в отношении не упомянутых в комментарии ранее объектов. В следующем примере местоимение dette (это) относится к очередному решению Эрны Сульберг, которое и комментируют участники дискуссии.
Mye bra i dette, men ogsе noe uheldig. (Фб) |
В этом много плюсов, но есть и некоторые недостатки. |
Для поля комментариев характерна диалогичность. Это проявляется, в частности, обилием вопросов в комментариях. 41 комментарий из 300 проанализированных содержит вопросы, обращенные к другим пользователям. При этом на сайте сериала комментариев, содержащих вопросительный компонент, несколько больше (24), чем в социальной сети (16). Кроме того, многие комментарии содержат обращения. В «Фейсбуке» имеется встроенная функция «ответить», при использовании которой в комментарий автоматически встраивается обращение-ссылка на другого пользователя. На сайте сериала такой функции нет, однако и там пользователи регулярно обращаются друг к другу напрямую. Встречаются и обращения ко всем потенциальным читателям комментария одновременно, выраженные, как правило, местоимением dere (вы).
Sе dere det blikket inn i kamera? (C) |
Вы видели этот взгляд в объектив? |
5.5 Использование пассивных конструкций
Пассивные конструкции не характерны для разговорного языка и являются чертой книжного стиля. В норвежском языке существуют различные пассивные конструкции, и как правило, выделяют 3 типа: флективный пассив на s, аналитический пассив со вспомогательным глаголом bli и аналитический пассив со вспомогательным глаголом vжre. Первый является наиболее книжным и используется обычно в сочетании с модальными глаголами в юридических текстах для выражения различных предписаний. Пассив с глаголом bli используется для обозначения конкретных действий над предметом, когда субъект действия неизвестен. Третья конструкция - пассив состояния. Эта конструкция используется для указания на то, что какое-либо действие над объектом уже было произведено. По своему значению такая конструкция близка сочетанию глагола vжre (быть) с прилагательным. Анализ выявил существенное различие в частотности пассивных конструкций на двух ресурсах.
Так, в 150 комментариях из социальной сети встретилось 20 комментариев, текст которых включает пассивные конструкции. В частности, анализ выявил 7 случаев использования пассива на - s. Использование этой формы пассива в комментариях на «Фейсбуке» представляется довольно закономерным: пользователи выражают свое мнение о действиях и решениях премьер-министра и предлагают свой взгляд на общественную и политическую обстановку в стране. Тематика сайта неизбежно влечет за собой широкое использование модальных глаголов, что, в свою очередь, предполагает употребление именно пассива на - s. Активное употребление этой конструкции придает комментариям в социальной сети более книжный характер:
Det «enkle» fravжret kan lшses med denne enkle ordningen. <…> (Фб) |
Проблема с «обычными» прогулами может быть решена с помощью этого простого правила. <…> |
На сайте сериала «Стыд», исследование выявило только 7 случаев использования пассивных конструкций, при этом пассив на - s был использован всего один раз.
Проведенное исследование позволяет представить синтаксические особенности языка на двух ресурсах на диаграмме (см приложение 4).
График наглядно показывает, что эллиптичность - наиболее характерная синтаксическая особенность языка в комментариях на обоих ресурсах. Это сближает язык комментариев с устной разговорной речью, так как именно для этого типа коммуникации эллиптичность характернее всего. При этом разница в частоте использования эллиптичных конструкций между двумя ресурсами является не очень значительной. Такой высокий процент высказываний без предикативного ядра или с опущенным подлежащим является результатом целого ряда факторов. 1. Во-первых, для интернет-комментариев характерна эмоциональность. Эмоциональное восприятие ситуации препятствует ее логическому осмыслению, что выражается в разрушении предикативного ядра. 2. В условиях дефицита времени пользователи стремятся максимально экономить языковые усилия. Следовательно, опускаются все элементы предложения, отсутствие которых не препятствует его пониманию. 3. Относительно большой объем общих фоновых знаний у участников коммуникации в поле комментариев позволяет использование контекстуально неполных предложений, а также множества дейктических элементов, способствующих экономии языковых средств. 4. Сравнительно небольшая разница в частоте эллиптических конструкций на обоих ресурсах одновременно с очевидной метаязыковой рефлексией пользователей социальной сети указывает на то, что эллиптичность не воспринимается пользователями как языковая ошибка или как черта «молодежного» языка. Необходимо отметить, что, как показывает диаграмма, отсутствие глагола-сказуемого при наличии подлежащего - довольно редкое явление в нашем материале. В этом заключается существенное отличие полученных в настоящем исследовании результатов от результатов аналогичного исследования, проведенного Е.В. Холодковской на материале английского языка (см. гл. 1).
Анализ показал регулярное использование стилистических приемов, таких как риторический вопрос, парцелляция и умолчание в интернет-комментариях. В социальной сети их высокая частотность и особенности использования указывают на то, что применяемый там язык более книжный, чем на сайте сериала. Кроме того, сознательное применение стилистических приемов говорит о высоком уровне метаязыковой рефлексии у пользователей. Исследование показало, что помимо коммуникативной целесообразности на узуальные нормы в социальной сети влияет фактор саморепрезентации авторов комментариев посредством используемого языка. Кроме того, политическая тематика страницы в социальной сети побуждает пользователей к использованию риторических приемов с целью убедить собеседников в своей правоте.
Анализ частотности пассивных конструкций также указывает на более «книжный» стиль в комментариях в социальной сети.
За исключением эллиптичности, характерной для языка на обоих ресурсах, черты устной разговорной речи чаще встречаются на сайте сериала «Стыд». Это выражается в первую очередь в диалогичности комментариев. По-видимому, это связано с тематикой сайта. Для пользователей важно узнать как можно больше о сериале. Зачастую пользователи расспрашивают друг друга о непонятных моментах в серии, что и объясняет большее количество вопросов, чем в комментариях в социальной сети. На сайте сериала также встречается куда больше реплик, выражающих согласие, чем в социальной сети. Это демонстрирует важную фатическую роль общения между пользователями. Комментарии в социальной сети, напротив, носят более монологический характер.
Формат данного исследования и имеющиеся технические возможности не позволяют провести подробный сравнительный анализ длины комментариев и количества слов в предложениях на разных ресурсах. Несмотря на это, нам известно, что корпус комментариев с сайта сериала состоит из чуть больше чем 3000 тыс. слов, в то время как материал из социальной сети насчитывает около 5000 слов. Количество комментариев с обоих ресурсов в использованном материале одинаковое (150 и 150). Таким образом, средняя длина комментария в социальной сети больше, чем в материале с сайта сериала «Стыд».
Заключение
В настоящей работе был проведен лингвистический анализ текстов норвежских интернет-комментариев на двух разных ресурсах. Особенности комментариев были рассмотрены на основных языковых уровнях: графическом, лексическом и синтаксическом. Насколько известно, в рамках данного исследования был впервые проведен сравнительный анализ использования междометий, дискурсивных частиц и пассивных конструкций на материале интернет-комментариев на норвежском языке.
Исследование показало существенные различия в языке, используемом на каждом из сайтов, проявляющиеся на всех языковых уровнях.
Язык на сайте сериала «Стыд» менее формален; уровень метаязыковой рефлексии у пользователей ниже, чем в комментариях в социальной сети; в текстах комментариев часто встречаются явления эмотивного синтаксиса, что указывает на эмоциональность их авторов; используемый вариант языка обладает большим количеством черт устной речи; общение пользователей в значительной степени носит социальный характер и обладает фатической функцией.
Комментарии в социальной сети более формальны; пользователи демонстрируют высокий уровень метаязыковой рефлексии, что выражается в большей вербализации сообщения, чем на сайте сериала; общение выполняет скорее информативную, чем фатическую функцию.
Это позволяет сделать вывод об отсутствии единого варианта норвежского языка, использующегося в интернет-комментариях и, тем более, в интернет-коммуникации в целом. Несмотря на схожие технические возможности на обоих ресурсах, такие факторы как тематика сайта, возраст аудитории и анонимность пользователей оказывают определяющее влияние на используемый язык.
Результаты, полученные при анализе лексики и графики на сайте сериала «Стыд», позволяют сделать предположение о появлении глобального молодежного языка интернет-коммуникации, использующегося молодыми людьми при неформальном общении, так как выявленные на материале норвежского языка особенности (активное использование графических средств, употребление англоязычных междометных сленговых сокращений, интертекстуальность, языковая игра) совпадают с особенностями, полученными в более ранних исследованиях на материале других языков.
...Подобные документы
Интернет, как коммуникативная среда и особенности функционирования русского языка в глобальной сети. Использование сленга, аббревиатур, акронимов и возрождение эпистолярного жанра. Письменная разговорная речь как новая форма языкового взаимодействия.
реферат [34,6 K], добавлен 28.07.2010Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.
дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013Выявление характера и особенности специального искажения слов русского языка в виртуальном пространстве сети Интернет. Причины использования интернет-сленга при общении в социальных сетях. Сравнительный анализ отношения к интернет-сленгу детей и взрослых.
контрольная работа [914,8 K], добавлен 29.03.2016Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Роль интернет-сленга в системе языка, его характерные отличия и способы образования. Понятие мема, фонетические средства выражения эмоций в интернет-сленге. Лексика с ярко выраженным эмоционально-оценочным значением. Лексика с переносным значением.
дипломная работа [104,2 K], добавлен 08.10.2015Характеристика и способы коммуникации в Интернете. Особенности языка Интернет-общения как разновидности сленга, его характерные особенности. Средства выражения эмоций и интонаций в интернет-общении. Ознакомление с китайской лексикой молодежных чатов.
дипломная работа [145,4 K], добавлен 23.06.2012Интернет как виртуальная коммуникативная среда; история развития Интернет-сообществ в мире и в России. Система жанров Интернет-коммуникаций; лексико-стилистические особенности комментариев пользователей официальных групп СМИ социальной сети "ВКонтакте".
дипломная работа [170,3 K], добавлен 15.06.2012Предпосылки возникновения молодежного сленга. История появления и развития, характерные черты "жаргона падонкаф" - стиля употребления русского языка с фонетически адекватным, но нарочито неправильным написанием слов, употребляемого на интернет-форумах.
доклад [29,8 K], добавлен 26.11.2010Информационная и коммуникационная функции интернета, история его появления. Особенности, свойства и возможности чата как средства коммуникации. Языковая специфика общения в чатах, использование "албанского" языка. Семантика никнеймов и их классификация.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 22.04.2011Языковая ситуация и формы ее существования, как объект социолингвистики. Вспомогательные языки межэтнического общения. Влияние сициальной среды на региональную вариативность английского языка в США. Фонетические особенности американского произношения.
дипломная работа [370,7 K], добавлен 25.02.2011Теоретические основы исследования современной пунктуации как исторически сложившейся системы. Ключевые принципы системы современной пунктуации. Особенности пунктуации современного английского языка. Употребление знаков препинания в английском языке.
курсовая работа [72,1 K], добавлен 23.11.2019История изучения английского сленга, природа и происхождение данного социально-общественного явления, семантические особенности. Функции и классификации сленгизмов, его типы: кокни, сленг студентов колледжей и распространенные выражения в сети интернет.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 25.01.2014Современная языковая ситуация и молодежный сленг. Отражение в "молодежном языке" общественных процессов. Жаргон, арго, сленг. Разновидности "молодежного языка", его развитие и источники пополнения. Особенности использования сленга белгородской молодежью.
курсовая работа [63,6 K], добавлен 19.02.2010Характеристика речевого поведения в Интернете. Структурные особенности, стилистика, механизмы формирования и функционирования Интернет-лексики в русском языке начала XXI века; становление технологий общения. Воздействие языка Рунета на повседневную речь.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 18.01.2014Влияние сленга виртуального общения на язык общения молодежи. Особенности виртуального общения. Отсутствие невербальной информации. Анализ "вирусных мемов". Словарный запас участников общения, его пополнение. Употребление виртуального сленга в прессе.
презентация [349,2 K], добавлен 17.10.2012Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.
курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.
контрольная работа [21,7 K], добавлен 30.03.2012Будущее языков. Общество и государственная языковая политика. Внутренняя и внешняя структура языка. Язык как общественное явление. Морфемно-морфологический, лексико-семантический и синтаксический уровни. Слово как узловая единица языка. Уровни языка.
книга [64,1 K], добавлен 23.11.2008