Анализ особенностей речевой стратегии кандидата в президенты Франции Э. Макрона и их перевод на русский язык
Определение понятия "дискурс", его основные виды. Особенности политического дискурса, подходы к его изучению. Перевод как вид деятельности и теория перевода. История развития науки о переводе. Понятия эквивалентности и адекватности в теории перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 87,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»
на тему: Анализ особенностеи? речевои? стратегии кандидата в президенты Франции Э. Макрона и их перевод на русскии? язык
Исполнитель:
Обучающийся 4 курса
очной формы обучения
Рыкова Марта Вячеславовна
Научный руководитель:
к.ф.н., ст. преп. Загидулина Р.Г.
Санкт-Петербург, 2018
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена речевой стратегии кандидата в президенты Франции Э. Макрона (на момент написания работы -- уже президента Французской Республики), и выбор именно этой темы не случаен. Прежде всего, следует отметить актуальность выбранной темы, которая обусловлена следующим. дискурс перевод речевой
Политика является неотъемлемой частью жизни любой страны и Франция не исключение. Более того, можно сказать, что французские граждане уделяют этой стороне общественной жизни больше внимания, чем жители других стран. Для Франции и французов характерны активная политическая жизнь страны и активная политическая позиция гражданина. Особенно пристальное внимание уделяется, конечно же, президентской гонке, проходящей раз в пять лет. Президентские выборы во Франции представляют собой долгий и напряженный для их участников-кандидатов на пост президента процесс; в них принимают участие кандидаты от различных партий разного политического толка (левые и ультралевые партии, центристы, правые и ультраправые, партия зеленых, социалистическая партия и др.). Последние выборы во Франции, прошедшие в 2016-2017 гг. привлекли особое внимание мировой общественности. Причиной этого стал тот факт, что в последний, второй тур выборов, прошел кандидат, не принадлежащий ни к одной из существовавших на момент начала гонки политических партий, а создавший свое политическое движение --- движение «Вперед!», тем самым сломавший традиционную для последних туров французских выборов оппозицию «кандидат от партии левых против кандидата от партии правых». Эту особенность недавно прошедших во Франции выборов отмечают многие политологи, также как и специалисты других областей. В частности, большое число лингвистов и специалистов по политическому дискурсу отмечают особенный стиль публичных выступлений Э. Макрона. Таким образом, актуальность выбранной темы обусловлена, с одной стороны, современностью рассматриваемой проблемы, и, как следствием, наличием большого объема языкового материала, и, с другой стороны, повышенным вниманием исследователей, в частности в области лингвистики, к рассматриваемой в этой работе теме, что свидетельствует также о ее важности с научной точки зрения. Новизна работы объясняется отсутствием большого количества научных работ на указанную тему, в особенности среди отечественных исследователей, среди которых, насколько нам известно, нет исследователей, специализирующихся на изучении политического дискурса Э. Макрона.
Вышеописанные особенности политической ситуации во Франции позволили нам выдвинуть гипотезу о том, что речевая стратегия Э. Макрона отличается большей неформальностью стиля и языка, чем это традиционно свойственно дискурсу французский политических деятелей, и что именно подобная речевая стратегия стала если не достаточным, то необходимым условием его резкой поулярности среди избирателей и дальнейшей победы на президентских выборах.
Перед автором работы стояли следующие цели и задачи: цели --- выявить особенности, на уровне лексики и грамматики, речевой стратегии Э. Макрона, представить способы их эквивалентного и адекватного перевода на русский язык и доказать, что стилю политических речей Э. Макрона свойственны большая разговорность, экспрессивность и неформальность, чем стилю подавляющего большинства политических деятелей во Франции. В связи с этим в задачи автора входило:
1. Выявить, на материале текстов речей Э. Макрона, их особенности с точки зрения лексики и грамматики;
2. Классифицировать и описать выявленные особенности;
3. Предложить варианты перевода найденных особенностей на русский язык;
4. Предложить такие подходы к переводу, при которых особенности речевой стратегии Э. Макрона сохранятся на языке перевода, т. е. на русском языке;
5. На основе собранной и проанализированной информации сделать вывод о менее формальном стиле политических речей Э. Макрона.
Предметом исследования работы стала речевая стратегия кандидата на пост президента Франции Э. Макрона; объектом исследования выступили тексты речей Э. Макрона, произнесенных им перед избирателями в период последних президентских выборов во Франции, а именно в период с ноября 2016 г. по май 2017 г.
В процессе работы были использованы такие методы исследования, как
Информационной базой работы послужили научные работы отечественных и зарубежных ученых на темы дискурса, политического дискурса, теории перевода в виде печатных и электронных изданий; кроме того, были использованы многочисленные интернет-ресурсы, а также печатные и электронные словари французского, английского и русского языков.
Структура работы стоит из введения, основной части, выводов по основной части, заключения, списка использованной литературы и одного приложения. Основная часть работы содержит, во-первых, теоретический обзор непосредственно связанных с темой, целями и задачами работы понятий дискурс, политический дискурс, теория перевода, понятий эквивалентности и адекватности перевода. В-вторых, в основной части работы приведенырезультаты изучения текстов речей Э. Макрона на предмет их характерных лексико-грамматичеких черт, а также варианты и способы их перевода на русский язык.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1 Понятие «дискурс»
1.1.1 Определени понятия «дискурс»
В настоящее время понятие дискурс используется крайне широко и является междисципинарным. Оно используется не только в лингвистике, но и в философии, политологии, искусствоведении, журналистике и других науках. По причине междисциплинарности термин дискурс имеет множество определений в зависимости от сферы его употребления. Кроме того, как отмечает Г. Г. Слышкин, понятие и термин приобрели статус «модных» и зачастую используются в отчасти неверном значении .
Согласно Т. А. ван Дейку, изучением дискурса занимались еще в античности, истоки теории дискурса ученый видит в трактатах по риторике и поэтике. Однако, изучение дискурса как научной дисциплины появилось лишь в новейшее время, а именно в середине 60-х гг. 20 в.
Трактовка термина менялась со временем. В своей работе «Парадоксы дискурса» Н. Н. Белозерова анализирует этимологию термина. Она отмечает, что изначальный латинский термин был связан с семой движения и обозначал «уклонение от курса», «убегание прочь». Однако уже в 19 в. термин теряет связь с семой движения и становится полисемичным, обозначая 1) беседу; 2) речь; 3) диалог; 4) лекцию. Стоит отметить, что в работах западных лингвистов термин дискурс используется часто именно в значении «речь», а в русский язык вошел через работы лингвистов и философов-структуралистов и пост-структуралистов.
Рассмотрим интерпретации понятия дискурс некоторыми современными учеными.
Говоря о понятии дискурса, нельзя не затронуть понятия текста и речи, т.к. многие исследователи отмечают связь между понятием дискурса, текста и речи. По мнению В. В. Богданова и Н. Д. Арутюновой , дискурс неразрывно связан с понятиями текста и речи. Текст и речь, согласно Богданову, представляют собой «две неравнозначные стороны» дискурса. Под текстом понимается «языковой материал, зафиксированный на том или ином материальном носителе с помощью начертательного письма». Несмотря на то, что дискурс не всегда предстает в письменном виде, его изучение всегда предполагает изучение какого-либо текста. Таким образом, текст и речь -- термины, входящие в понятие дискурса, являющиеся видовыми по отношению к нему и отражающие две его стороны: речь -- динамический характер, а текст -- статический.
Е. С. Кубрякова также говорит о соотношении понятий текста и дискурса. Подходя к этому вопросу с точки зрения когнитивной лингвистики, Кубрякова считает разделение этих понятий в высшей степени естественным, поскольку, тогда как дискурс предстает в качестве процесса речепроизводства, текст предстает его результатом. Таким образом выполняется противопоставление когнитивной деятельности и ее результата .
По А. П. Булатовой, две главные особенности дискурса заключаются в том, что: «1) Дискурс, в отличие от текста или речи, включает понятие сознания, независимо от того, как его определяют пользователи; 2) Дискурс не является линейной и завершенной последовательностью, дискурс -- это все то, что высказано ». Как уже было сказано выше, на настоящий момент существует множество определений дискурса, к тому же различающихся в зависимости от научной дисциплины, в которой работает исследователь дающий определение, и, несомненно, невозможно привести их все. Так, одно из наиболее кратких, но, наш взгляд, емких определений дискурса принадлежит Л. В. Щербе: «Дискурс -- это все, что нами говорится или пишется, другими словами дискурс -- это языковой материал» в любой форме.
1.1.2 Виды дискурса
Существуют различные классификации видов дискурса. Одна из классификаций принадлежит Н. Н. Мироновой. В ней указаны наиболее часто встречаемые виды дискурса. Это:
-- педагогический,
-- политический,
-- научный,
-- критический,
-- этический,
-- юридический,
-- военный
виды дискурса .
Другую классификацию дает В. И. Карасик. Он выделяет персональный (личностно-ориентированный) и институциональный дискурс. В свою очередь, персональный дискурс подразделяется на бытовой и бытийный. Бытовой дискурс используется в бытовом, повседневном общении и отличается тем, что, с большой вероятностью, его содержание понятно почти каждому. Бытийный дискурс -- это дискурс художественных произведений, биографий, философско-психологических произведений, в которых цель автора -- выразить себя, свой внутренний мир.
Институциональный дискурс -- это «общение в рамках заданных статусно-ролевых отношений». Карасик выделяет следующие виды институционального дискурса:
-- политический,
-- юридический,
-- дипломатический,
-- административный,
-- военный,
-- педагогический,
-- религиозный,
-- мистический,
-- медицинский,
-- деловой,
-- рекламный,
-- спортивный,
-- научный,
-- сценический,
-- массово-информационный.
Каждому виду дискурса свойственны свои особенности, поэтому имеет смысл рассмотреть далее особенности того вида дискурса, о котором идет речь в данной работе, а именно политического дискурса.
1.1.3 Особенности политического дискурса
Приведем некоторые из существующих определений политического дискурса. Е. И. Шейгал определяет политический дискурс как «политическую коммуникацию», основываясь на отождествлении терминов «дискурс» и «общение». Политической коммуникацией и, следовательно, политическим дискурсо Шейгал называет «процесс передачи политическои? информации, значимои? для функционирования политическои? системы» . По Демьянкову, политический дискурс представляет собой «актуальное использование языка в социально-политическои? сфере общения и, шире, в публичнои? сфере общения ». По Карасику, политический дискурс трактуется как «институциональное общение, которое, в отличие от личностно ориентированного, использует определенную систему профессионально ориентированных знаков, то есть обладает собственным подъязыком (лексикой, фразеологией и паремиологией) ».
Таким образом, можно, обобщив данные выше определения политического дискурса, сказать, что политический дискурс, «являясь разновидностью дискурса, представляет собои? лингво-политическое деи?ствие, развивающееся в рамках соответствующеи? ситуации и направленное на достижение конкретнои? цели - продвижение некоторои? идеологии, установки» .
Исследователи сходятся на том, что основная цель политической коммуникации и политического дискурса состоит в борьбе за власть . Так, цель политического дискурса, по мнению В.З. Демьянкова, заключается в том, чтобы «внушить адресатам -- гражданам сообщества -- необходимости «политически правильных» действий и оценок. Иначе говоря, цель политического дискурса - не описать, а убедить, пробудив в адресате намерения, дать почву для убеждения и побудить к действию» .
Политическому дискурсу присущи следующие характеристики:
-- оценочность и агрессивность, эффективность, отстаивание точки зрения. Они созвучны с одной из целей политического дискурса -- отстаиванию права на власть.
-- использование таких стилистических средств, как «номинализация, эллипсис, метафоризация, особая интонация и другие приемы воздействия на сознание электората и оппонентов;
-- смысловая неопределенность, фантомность (многие знаки политического языка не имеют реального денотата);
-- опора на подсознание, эзотеричность (подлинный смысл многих политических высказываний понятен только избранным), дистанцированность и театральность» .
1.1.4 Подходы к изучению политического дискурса
Существует множество подходов к изучению политического дискурса, и разные ученые дают разные классификации. Однако среди всех подходов и методов изучения политического дискурса можно выделить два основных: это коммуникативный и когнитивно-ориентированный подходы.
Е. И. Шейгал выделяет три подхода к изучению дискурса в лингвистике: критический, дескриптивный (описательный) и когнитивный. Критический подход означает «выявление социального неравенства, выраженного в дискурсе»; дескриптивный -- «риторический анализ языкового поведения политиков»; когнитивный подход предполагает «анализ фреймов и концептов политического дискурса» .
Несколько иную классификацию дает Гаврилова. Она выделяет четыре подхода: критический, лингвокогнитивный, описательный и количественный.
Критический дискурс-анализ является относительно новым направлением в зарубежной лингвистике. Сторонники этого подхода считают, что дискурс, в частности политический, является неотъемлемой частью общественных отношений, участвует в их формировании и формируется сам за счет них. Таким образом, политическая власть и влияние осуществляются в значительной степени через язык и дискурс.
Лингвокогнитивный анализ политического дискурса «призван выяснить, как в лингвистических структурах проявляются структуры знаний человека о мире; политические представления, присущие человеку, социальной группе или обществу в целом. Частью когнитивного подхода являются метафорическое моделирование, лингвоидеологический анализ, моделирование политического процесса, операционный код и когнитивное картирование».
Описательный метод означает изучение и анализ всех используемых в политическом дискурсе языковых средств. Поскольку одна из главных функций политического дискурса -- осуществление речевого воздействия, описательный метод нацелен на изучение того, как различные языковые средства выполняют эту функцию.
При количественном методе (методе контент-анализа) используется чисто лингвистическая информация о характеристиках текста и выявляются его семантические особенности. Сущность контент-анализа заключается в том, чтобы по внешним, т. е. количественным, характеристикам текста на уровне слов и словосочетаний сделать правдоподобные предположения о его плане содержания и, как следствие, «сделать выводы об особенностях мышления и сознания автора текста - его намерениях, установках, желаниях, ценностных ориентациях».
Кроме того, политический дискурс можно изучать с точки зрения лингвопрагматики. Здесь ученые описывают речевое поведение политика, изучают риторические стратегии в политической деятельности, реконструируют языковую личность политика. Внутри лингвопрагматики выделяют лингвостилистическое и семантическое направления, лингвистическую теорию аргументирования, лингвистическую теорию управления истиной, а также психолингвистическое направление.
Лингвостилистическое направление изучает стилистически маркированные языковые элементы (просторечные слова, узкоспециальные термины) и свойственные им эмоциональные и экспрессивные компоненты содержания, коннотации и ассоциации с точки зрения их соотношения.
Семантическое направление, напротив, ориентировано на выяснение того, как проявляются элементы политического представления в самых обыденных, нейтральных языковых средствах.
В. З. Демьянков выделяет также филологический, или постмодернистскии?, социопсихолингвистический и индивидуально-герменевтический подходы.
1.1.5 Развитие политического дискурса во Франции (с середины 20 в. до настоящего времени)
Одним из наиболее видных специалистов по политическому дискурсу вообще и французскому политическому дискурсу в частности является Кристиан ле Бар, профессор в институте политических исследований города Ренн.
Среди прочих тем, связанных с политическимдискурсом, Ле Бар уделяет много внимания эволюции политического дискурса французских политических деятелей. Этой теме в частности посвящена работа “Условия создания политического дискурса” . В ней ученый говорит об эволюции политического дискурса во Франции с момента зарождения Пятой республики и до наших дней.
Главным вектором развития политического дискурса в этот отрезок времени во Франции является отход от следования строгой лингвистической норме. Если раньше французские политики должны были воплощать в своих речах, произносимых на публичных выступлениях, идеал правильного французского языка («lebienparlerfranзais»), то, начиная с 70х гг. 20 в. начинается процесс «раскрепощения» французского политического дискурса. («lerelвchementdudiscourspolitiquefranзais»).
Рассмотрим подробнее политический дискурс во Франции середины 20 в. Согласно ле Бару, всем французским политикам этого периода свойственно то, что ученый называет «дискурсивной бдительностью», т.е. крайне внимательное отношение к слову. В лексическом плане это означает запрет на использование сниженной и разговорной лексики, употребление значительного количества слов высокого языкового регистра; в фонетическом аспекте -- озвучивание всех фонетических связок (многие из которых сейчас считаются факультативными); совершение любых грамматических ошибок было также неприемлемо.
Такая языковая ситуация связана с особенностями политической жизни Франции в этот период. В первую очередь, это большая, по сравнению с настоящим временем, сила и роль социальных и политических институтов в стране. Для успешной карьеры политикам необходимо опираться и иметь крепкую связь с различными институтами, которые, в свою очередь, требуют от последних соблюдения определенных правил как в дискурсивном плане, так и в других, экстралингвистических аспектах. Кроме того, французский язык предстает в сознании французов того времени в качестве «центрального элемента национального наследия страны»; откуда вытекают высокие требования к владению языком французскими политиками.
Первыми исключениями из этого правила следования лингвистической норме в политическом дискурсе стали две личности, занимающие противоположные политические полюса. Первый из них -- Жорж Маршэ, генеральный секретарь Французской коммунистической партии. Для его дискурса было характерно не совсем верное, с точки зрения официальной французской грамматики, использование форм сюбжонктива, а также необычные грамматические конструкции. Вторым был Шарль де Голль, который позволял себе некоторые языковые эксцентричности и мог это сделать за счет своего высокого положения и авторитета.
Причиной начавшегося в 1970-х гг. процесса «раскрепощения» французского политического дискурса ле Бар считает развитие телевидения и медиатизацию политической жизни в целом. Мо мнению ле Бара, выступление на телевидении накладывает на политических деятелей необходимость следовать правилам театра («laloiduspectacle»), в соответствии с которыми большую ценность и привлекательность имеют различные степени отклонения от нормы, в том числе лингвистической, чем следование ей. С развитием СМИ, таким образом, большую ценность приобретают индивидуальность, спонтанность, уникальность публичных выступлений. По словам ле Бара, политики начинают «дистанцироваться от языковой образцовости».
Вышеописанный процесс изменения французского политического дискурса продолжается и сейчас. Ле Бар считает, что его кульминацией стал политический дискурс Николя Саркози, занимавшего пост президента Франции с 2007 по 2012 гг. Однако, учитывая время написания ле Баром вышеупомянутой статьи, можно сказать, что Николя Саркози -- не последний президент Франции, чья речевая стратегия отличается от общепринятой, т.к. речевая стратегия действующего президента Франции Эммануэля Макрона также обладает значительным рядом особенностей, которые и будут рассмотрены в следующей главе настоящей работы.
Кроме того, ле Бар отмечает, что наилучшей стратегией является совмещение двух крайностей -- правильного, но в высокой степени «канцелярского» языка и дискурса с большим числом элементов разговорного стиля: «Одно из качеств, необходимых сегодня для того, чтобы быть политической личностью, заключается в способности хорошо владеть ситуацией и уметь использовать разные регистры языка в нужное время» .
1.2 Перевод как вид деятельности и теория перевода
Цели и задачи настоящей работы неразрывно связаны с переводом, оценкой его качества и другими понятиями, которыми оперирует научная дисциплина теория перевода. В связи с этим представляется целесообразным рассмотреть в настоящей главе работы само понятие «перевод», историю развития науки о переводе и два основных понятия теории перевода -- эквивалентность и адекватность.
1.2.1. Определение понятия «перевод»
В то время как слово «перевод» является широкоупотребительным, в его трактовке в качестве термина научной дисциплины нет единства. Главное различие в том, что одни ученые рассматривают перевод прежде всего как процесс, как деятельность, тогда как другие подразумевают под переводом результат этой деятельности. Эти два подхода к определению перевода отражают два противоположных подхода к этой области науки, существовавших на рубеже 20-21 вв.: рассмотрение перевода прежде всего как процесс свойственно психолингвистическому подходу, тогда как трактовка перевода как результата, акцентирование внимания на сравнении оригинала и перевода характерно для лингвистического подхода .
Рассмотрим некоторые наиболее известные определения перевода.
Р. К. Миньяр-Белоручев дает следующее определение перевода: «Перевод -- это процесс, совершающийся форме психического акта, и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном -- исходном -- языке (ИЯ), пересоздается на другом -- переводящем -- языке (ПЯ). Перевод -- результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на языке перевода» .
Определение А. В. Федорова, также придерживающегося лингвистического подхода, следующее: «Перевести -- значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» .
Л. С. Бархударов, разработавший теорию переводческих трансформаций, подходит к переводу как к процессу: «Перевод -- межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке» .
Л. А. Черняховская -- еще один последователь лингвистической теории перевода. Кроме того, она также рассматривает перевод с точки зрения структурной лингвистики: перевод -- это «преобразование структуры речевого произведения в результате которой, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения, один язык заменяется другим»
Если все вышеперечисленные определения перевода рассматривали данный термин лишь с одной из точек зрения, то В.Н. Комиссаров дает более всестороннее определение. Ученый считает, чт строгое деление перевода н процесс и результат не совсем правомерно. Его определение перевода таково: «Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком. Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении» .
В работах современных теоретиков перевода можно найти более широкие определения перевода, рассматривающие перевод не только как межтекстовое преобразование, но и как особый вид человеческой деятельности и указывающие на ее социальный характер. Так, В. С. Виноградов определяет перевод как «вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного текста на другом языке» .
Одно из наиболее полных определений принадлежит Н. К. Гарбовскому: «Перевод -- это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению действительности на основе его индивидуальных особенностей интерпретатора, осуществляющего переход от семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта к другому» .
Таким образом, можно отметить, что со временем определение перевода усложнялось, переходя от определения, сконцентрированного вокруг процесса и результата языковых трансформаций, к более всестороннему определению, включающему в себя социальный, коммуникативный аспекты деятельности переводчика.
1.2.2 История развития науки о переводе
Несмотря на то, что сильное развитие теория перевода как наука получила по большей части со второй половины 20 в., перевод и теоретические размышления о нем делались и раньше.
Существуют различные классификации этапов развития теории перевода. Одна из возможных классификаций представлена литературным критиком и писателем Дж. Стайнером; эта классификация основана на выделении этапов по принципу преобладающей в тот или иной период времени концепции в отношении перевода.
Первым этапом Стайнер называет Античность, а именно римский период, т. к., по историческим свидетельствам, перевода как деятельности в эллинистический период практически не существовало, что связано с замкнутостью и отсутствием иноземного влияния на древнегреческую литературу. Одной из ключевых фигур этого периода является Марк Тулий Цицерон. Этот самый длинный, согласно Стайнеру, этап в истории развития теории перевода, можно охарактеризовать фразой Цицерона «nonverbumdeverbo, sedsensumexprimeredesensu» (не слово в слово, а «смысл в смысл»). Этот период характеризуется скорее практической направленностью, чем созданием теорий.
Второй этап по Стайнеру начинается в конце 18 в. и знаменуется публикацией, в 1792 г., эссе английского историка А. Тайтлера «Эссе о принципах перевода». С этого момента начинается второй период -- период разработки теоретических, герменевтических вопросов, связанных с переводом. Он завершается работой французского писателя Валери Ларбо «Sousl'invocationdeSaintJйrфme», опубликованной в 1946 г.
Третий период развития переводческой науки Стайнер связывает с появлением работ по машинному переводу в конце 1940-х гг. В 40-50х гг. 20 в. Начинает появляться большое количество работ, посвященных машинному переводу, в особенности после проведения в 1954 г. Джорджтаунского эксперимента -- первого успешного эксперимента по машинному переводу небольшого и несложного отрезка текста. Во многих странах в этот период создаются научные коллективы, объединяющие лингвистов, математиков, кибернетиков и ученых разных отраслей знаний, целью которых было создание систем автоматического перевода. Машинный перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др.
Стайнер указывает, что во многом мы все еще находимся на стадии машинного перевода и подходы к переводу, намеченные в этот период, развиваются до сих пор. Однако с начала 1960-х гг. произошло некоторое возвращение к герменевтическому подходу, а также расширение круга смежных дисциплин (таких, как литературоведение, лингвистика, сопоставительная стилистика), в связи с которыми стал рассматриваться процесс перевода -- это четвертый период истории перевода .
Несмотря на то, что классификация периодов развития перевода Стайнера удобна и привлекает своей простотой, другие исследователи перевода указывают на ее неполноценность. Так, британский теоретик перевода С. Баснет называет классификацию исторических этапов развития перевода Стайнера «в высшей степени субъективной» .
Баснет выделяет следующие этапы. Как и Стайнер, первый период -- античность, в котором переводчики стремились, прежде всего, передать смысл текста, не сильно заботясь о передаче формальных признаков текста оригинала.
Следующий этап -- Средневековье, ознаменованное переводами Библии на разные языки. Баснет отмечает, что, чаще всего, для переводчиков Библии целью было передать суть текста оригинала более доступным для простых людей языком. Таким образом, на этом этапе сохранение плана содержания было важнее, чем сохранение плана выражения при переводе .
В 18 в. возникает вопрос о том, какой перевод лучше: буквальный или «свободный». Дж. Драйден, переводчик Овидия и Вергилия, выделяет три типа перевода («metaphrase - дословный перевод, paraphrase - перевод по смыслу, imitation - свободный перевод, позволяющий очень вольное обращение с текстом оригинала»), и наиболее правильным считает второй тип . В 18 в. переводчик воспринимался, прежде всего, как художник, копирующий оригинал; при этом он должен был иметь в виду как текст оригинала, так и читателя. В этот период теоретиков перевода волнует в основном проблема того, как передать на другом языке дух оригинального текста.
В эпоху романтизма проблема перевода также была в центре внимания писателей и философов: Гете, Шлегеля в Германии, Колриджа и Шелли в Англии. Основной вопрос, который волнует исследователей в этот период: какова природа перевода -- механический ли это процесс или творческий?
В 19 в. происходит поворот в сторону буквализма: исследователи провозглашают, что переводчик должен сохранять все особенности оригинала, пусть даже в ущерб красоте и понятности текста. С точки зрения теоретиков перевода 20 в., перевод должен в первую очередь подводить читателя к самому подлиннику, вызывая желание прочитать его на оригинальном языке; для них не подвергалась сомнению большая важность оригинала по сравнению с переводом .
1.2.3 Возникновение современной теории перевода
Новый, современный этап теории перевода начинается с середины 20 в. Для теории перевода этот период оказался плодотворней, чем все предшествующие тысячелетия.
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с 50-ми гг. 20 в. не случайно. Толчком для ее развития послужили резкие изменения в переводческой практике, произошедшие в середине прошлого века и, соответственно, общественный интерес к этой деятельности. Одной из главных причин этих изменений оказалась Вторая мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события. Во-первых, война стала причиной того, что в сферу перевода было вовлечено огромное количество людей, напрямую не связанных с этой профессией. Потребность в переводчиках на разные языки резко возросла, усилился культурный и языковой обмен. Кроме того, Нюрнбергский процесс 1945-46 гг. ознаменовал появление совершенно нового вида перевода -- синхронного перевода. Все вышеперечисленные изменения и события привели к увеличению интереса к переводу как деятельности и профессии, а также росту теоретических работ в этой области.
Вторая половина 20 в. ознаменовалась выходом в свет, как в СССР, так и за рубежом, множества работ по теоретическим проблемам перевода, составивших основу современной науки о переводе. Выходят многочисленные сборники статей и периодические издания, открываются новые направления в переводе, осваиваются новые методики его изучения. Подвергаются уточнению термины, такие, как сам термин «перевод», «адекватный перевод», «функциональное соответствие» и др.
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга A.B. Федорова «Введение в теорию перевода», в которой впервые давалось аргументированное определение теории перевода как преимущественно лингвистической дисциплины. Федоров признавал, что «перевод можно рассматривать и в плоскости других дисциплин, в частности истории культуры и литературы, психологии» .
Среди отечественных исследователей перевода наиболее авторитетными можно считать Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, Г. Р. Гачечиладзе, В. Н. Комиссарова, Ю. Д. Левина, Я. И. Рецкера, А. В. Федорова, Л. А. Черняховскую, П. Д. Швейцера, В. Шора, Е. Г. Эткинда; среди зарубежных -- Дж. Кэтфорда, Л. Келли, И. Левого, А. Нойберта, П. Ньюмарка, М. Снелл-Хорнби, Дж. Стайнера, Т. Р. Стайнера, Дж. Холмза.
На настоящий момент теория перевода представляет собой развитую, полноценную научную дисциплину, в ней существует множество различных подходов к переводу, понятий и их определений. Далее мы хотим рассмотреть два наиболее важных понятия для теории перевода, а именно понятия эквивалентности и адекватности перевода.
1.2.4 Понятия эквивалентности и адекватности в теории перевода
Понятия эквивалентности и адекватности являются ключевыми критериями для оценки качества перевода.
Понятие эквивалентности призвано заменить понятие тождественности: несмотря на то, что предполагается, что текст перевода должен быть тождественен тексту оригинала, на практике достижение абсолютной тождественности невозможно. Таким образом, понятие эквивалентности определяет степень близости текста перевода тексту оригинала в плане содержания.
Более того, можно сказать, что понятие эквивалентности является составной частью понятия «перевод», поскольку некоторые исследователи включают его в само определение перевода. Так, например, английский теоретик перевода Дж. Кэтфорд называет переводом «замену текстового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (ПЯ)».
Многие как отечественные, так и зарубежные ученые выдвигали определения эквивалентности и описывали это понятие. Среди них Коллер, Гак, Львин, Рецкер и др. Однако две наиболее известные теории эквивалентности принадлежат В. Н. Комиссарову и А. Д. Швейцеру.
Рассмотрим подробнее понятие эквивалентности по Комиссарову.
Концепция эквивалентности Комиссарова представляет собой иерархическую модель. В ней ученый выделяет пять уровней, каждый из которых отражает «разную степень общности между переводом и оригиналом», при том, что «в качестве главного условия эквивалентности постулируется сохранение доминантной функции высказывания», или, другими словами, цели коммуникации. Комиссаров считает, что главным условием соблюдения эквивалентности является сохранение того же коммуникативного эффекта на носителя языка перевода, который производился на носителя языка оригинала текстом на соответствующем языке.
Пять уровней эквивалентности, выделяемые Комиссаровым, следующие:
1)Уровень цели коммуникации;
2)Уровень описания ситуации;
3)Уровень способа описания ситуации;
4)Уровень синтаксических значений;
5)Уровень словесных знаков.
Что касается понятия адекватности, то разные ученые трактуют его по-разному.
Так, В. Комиссаров считает адекватность синонимом правильного, хорошего перевода, т. е. такого перевода, который обеспечивает «необходимую полноту межъязыковой коммуникации в данных условиях», тогда как под эквивалентностью им понимается «смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи» .
В то же время А. Швейцер делает различие между этими двумя понятиями на основании разницы между результатом и процессом перевода. Так, адекватность, по его мнению, означает выбор правильных способов перевода, соответствующих конкретной коммуникативной ситуации и задаче, а эквивалентность -- соответствие, максимальную близость текста перевода (результата) тексту оригинала.
Двумя существенными различиями между этими двумя понятиями на основании синтеза подходов к ним разных исследователей можно считать:
1)Эквивалентность и адекватность соотносятся друг с другом как теория и практика: эквивалентность представляет собой максимальное требование к переводу, в то время как адекватность опирается на практику перевода и, следовательно, выражает оптимальное требование к переводу ;
2)Понятие эквивалентности связано, прежде всего, с «воспроизведением коммуникативного эффекта» текста оригинала, тогда как понятие адекватности нацелено на то, чтобы оценить, насколько перевод соответствует факторам вторичной коммуникативной ситуации (к которым относятся установка на другого адресата, другую культуру, иную норму перевода или литературную традицию и др.).
Таким образом, перевод может быть эквивалентным, но не адекватным, т. е. не соответствовать целям данной ситуации коммуникации. Конечно, необходимо стремиться к достижению как эквивалентности, так и адекватности при переводе, однако для практических целей перевода соблюдение адекватности представляется нам наиболее важным.
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕЧЕВОЙ СТРАТЕГИИ Э. МАКРОНА
В этой главе работы будут рассмотрены и сопровождены примерами лексические и грамматические особенности речевой стратегии Э. Макрона. Кроме того, будут даны возможные переводы фраз, содержащих рассматриваемые особенности, на русский язык, т. е. такие переводы, при котором характерные черты речи Э. Макрона будут переданы на язык перевода.
Нижеследующие примеры были отобраны на материале публичных выступлений и встреч Э. Макрона с избирателями в период президентской гонки 2016-2017 гг. во Франции.
Больше всего были использованы речи Э. Макрона, произнесенные им в Бобини 16 ноября 2016 г., в Порт-де-Версаль 10 декабря 2016 г., в Клермон-Ферране 7 января 2017 г., в Лилле 14 января 2017 г., и в Лионе 4 февраля 2017 г. За счет изучения текстов выступлений были выявлены следующие особенности речевой стратегии Э. Макрона: на уровне лексики характерно использование метафор, лексических повторов, рядов лексических синонимов, гендерно-ориентированная речь, использование приветствий, обращений и логических коннекторов, свойственных, в первую очередь, нейтральному и разговорному регистрам французского языка; на уровне грамматики -- сегментированные предложения и синтаксис, присущий разговорному стилю, в высшей степени частое употребление выделительной конструкции «cequi/ceque… c'est».
В качестве отдельной и примечательной особенности было выделено использование англицизмов и синтаксиса, свойственного грамматике английского языка.
Следует отметить, что все переводы выполнены автором работы, поскольку переводы речей и публичных выступлений Э. Макрона указанного периода на русский язык не были осуществлены.
Рассмотрим подробнее вышеуказанные особенности.
2.1 Лексические особенности
2.1.1 Метафоры
Политическому стилю Э. Макрона свойственна образность. Среди образных средств наиболее широко распространены метафоры. Важно отметить, что Э. Макрон практически никогда не использует готовые, узуальные метафоры в неизменном виде, но преобразует их в зависимости от контекста. Другая важная черта -- высокая степень преобладания развернутых метафор. У Э. Макрона часто метафорический образ проходит связующей нитью через большие части текста; Э. Макрону также свойственно возвращаться к уже использованному образу: так, образ, использованный в начале речи, может быть повторен в самом ее конце. Кроме того, президентом Франции используются и индивидуальные (окказиональные) метафоры, примерно с той же частотой, что и узуальные метафоры.
Приведем несколько примеров:
-- «Que preмciseмment, letravaileмtaitlaclefdel'eмmancipationcontemporaine, maisqu'ilfallaitsortirdecetteespeМce de frilositeм selonlaquelleilnesertaМ riendevouloirfairegrossirlega?teau, ilfaudraitsimplementlepartager, reмduiretoujoursunpeuplus, queletravailneseraitqu'unequantiteм finie» (речь в Порт-деВерсаль). -- Что работа как раз и была была ключом к обретению независимости в современной время, но что необходимо выйти из этого состояния некой чрезмерной осторожности, согласно которому бессмысленно делать этот [экономический] торт все больше, нужно просто его разделить, разделить на еще более мелкие части, что работа -- что всего лишь конечное целое (здесь и далее -- перевод наш).
-- «Alors, je souhaite leur donner plus de responsabiliteмs parce que notre Reмpublique est grande, elle est indivisible, nous allons la rendre plus forte, mais elle sera aussi plus forte en reconnaissant partout ses eмnergies, ses speмcificiteмs, cette Bretagne conqueмrante, cette Corse fieМre d'elle-me?me, cette volonteм justement d'entreprendre partout sur le territoire avec une eмnergie diffeмrente dans un me?me projet, le projet de la Reмpublique, pas le projet du XVIIIe sieМcle, mais celui du XXIe sieМcle! Je veux que les meмtropoles, oui, Geмrard, cette belle meмtropole de Lyon, et tant d'autres, je veux qu'elle continue aМ reмussir encore davantage. Tu as montreм l'exemple en reмussissant aМ reprendre les compeмtences du deмpartement, aМ simplifier, pour de vrai, pas dans un texte, pour de vrai, ce millefeuille dont on nous parle tant !» (речь в Порт-де-Версаль) -- Таким образом, я хочу дать им больше ответственности, потому что наша Республика велика, она неделима, мы сделаем ее сильнее, но она станет сильнее также за счет признания повсюду ее энегрии, ее особенностей, эту воинствующую Бретань, эту гордую Корсику, это как раз желание с разной энергией работать в разных регионах над одним проектом, проектом Республики, не проектом 18-го века, но проектом 21-говека! Я хочу, чтобы метрополии, да, Жерар, эта красивая Лионская метрополия и так много других, я хочу, чтобы она преуспевала только больше. Ты показал пример, сумев перенять навыки этого департамента, сумев упростить, по-настоящему, не формально, это административное устройство, похожее на многослойный торт, о котором нам так часто говорят!
-- «La France n'est pas un chвteau de cartes» (речьвБобини). -- Франция -- это не карточный замок.
-- «J'aivudel'intйrieurlavacuitй denotresystиmepolitiquequiempкchelesmajoritйsd'idйes, aumotifqu'ellesfragilisentlesappareils, lespartistraditionnels, lesintйrкtsacquis, quinepoursuitplusl'intйrкt gйnйralmaissonpropreintйrкt, quia transformй laviedesFranзais ensimpledйcordesonproprethйвtred'ombres» (речь в Бобини). -- Я видел изнутри пустоту нашей политической системы, в которой нет места разнообразию идей, что объясняется тем, что они подрывают устройство государственного аппарата, традиционных партий, приобретенные преимущества, которая больше не преследует общие, но свои собственные интересы, которая превратила жизнь французов всего лишь в декорации своего собственного театра теней.
-- «Et en me?metemps, jeproposeuneveмritablesimplification, nonpas, etnousessayeronsdelefaire, ensupprimantdesnormes, parcequepourcela, voussavez, ilfautimaginerSisypheheureux, etiln'eмtaitpasheureux, jedoisvousledire» (речь в Порт-де-Версаль). -- И в то же время, я предлагаю настоещее упрощение, не посредством упразднения правил, чего мы попытаемся избежать, потому что для этого, нужно представить, что Сизиф был счастлив, но, должен вам сказать, это было не так.
-- «Le mкme Alain avait une phrase superbe. […] Il disait : “l'individu qui pense contre la sociйtй qui dort, voilа l'histoire йternelle et le printemps aura toujours le mкme hiver а vaincre.” On retrouve notre `penser printemps'. C'est cela le deuxiиme pilier de ce penser printemps que je voulais partager avec vous ce soir. Alors en vous renouvelant mes vњux, pour cette annйe qui commence et cette annйe de combat ensemble, oui, je vous dis et je vous redis, comme l'йcrivait Alain, de penser printemps, de vouloir printemps, parce que le printemps sera а nous mes amis. Parce que le printemps nous allons le conquйrir, pour nos idйes, pour notre pays ! Parce que ce printemps sera progressiste ! Parce que ce printemps sera celui de notre conquкte !» (речь в Клермон-Ферране) -- У того же Алэна была замечательная фраза. Он говорил: «Человек, который хочет, чтобы общество пробудилось от спячки -- это вечная история, и всегда будут общества, которым нужно пробудиться». Наше общество сейчас в процессе пробуждения. Сегодня вечером я хотел поделиться с вами второй частью того, как нам пробудиться от спячки. Итак, еще раз поздравляю вас с этим начинающимся годом, этим годом совместной борьбы, и да, я призываю вас, призываю еще раз пробудиться от спячки, хотеть пробудиться, потому что тогда мы сможем добиться, чего хотим, мои друзья. Потому что, пробудившись, мы сможем победить, ради наших идей, ради нашей страны! Потому что так мы сможем идти по пути прогресса! Потому что так мы сможем победить!
Таким образом, в то время, как, с одной стороны, использование метафор и образных средств вообще придает речам Э. Макрона больше красочности и экспрессивности, оно составляют, как нам кажется, с другой стороны, слабое звено его речевой стратегии. Это в особенности касается использования отсылок к мифологическим сюжетам и персонажам: этот пласт лексики будет понятен только людям, знакомым с данной тематикой, тогда как остальные могут не понять значения подобных отсылок, и в таком случае, смысл значительного куска текста рискует остаться непонятым большой частью аудитории. На эту особенность указывают многие французские политические аналитики, подчеркивая, что использование малоупотребительной лексики и отсылок придают политическому дискурсу Э. Макрона характер элитарности.
Что касается перевода метафор в текстах Э. Макрона, то представляется очевидной необходимость их сохранения при переводе для передачи реципиенту-носителю русского языка того же уровня экспрессивности, который присутствует в данном случае во французском языке. В одних случаях, как в примерах с метафорами «thйвtred'ombres», «chвteaudecartes», перевод можно осуществить простым калькированием метафоры. В других случаях, как во втором примере из списка, необходимо, при сохранении изначального образа при переводе, дать к нему пояснение, поскольку некоторые образы могут быть связаны с реалиями французского общества, неизвестными или непонятными носителю русского языка (так, например, вполне вероятно, что сравнение сложного и многоуровневого административного деления Франции с многослойным тортом свойственно только самим французам).
Наконец, в с случае с развернутой метафорой, как, например, в последнем примере, где образ построен вокруг выражения «penserprintemps», нам кажется более правильным найти другой образ для сравнения при переводе. Именно поэтому выражение «penserprintemps», буквально «думать о весне», «думать по-весеннему» было заменено при переводе на эквивалентное, как нам кажется, по причине его связи в сознании русского человека с приближением весны, выражение «пробудиться от спячки».
2.1.2 Лексические повторы
Лексические повторы являются одними из наиболее часто используемых Э. Макроном экспрессивных средств. Сложно найти фразы в текстах Э. Макрона, где в той или иной части не был бы использован прием лексического повтора. Следует отметить, что анафора, будучи частным случаем лексического повтора, встречается у Э. Макрона гораздо чаще, чем, например, эпифора или симплока:
-- «Et certains n'ont pas compris, et pensent encore que vous avez peur. Ils n'ont pas compris. Ils n'ont pas compris parce que nous avons deмjaМ, nous, pris les risques» (речьвПорт-де-Версаль). -- Инекоторыеэтогонепонялиивсеещедумают, чтовыбоитесь. Они не поняли этого. Они не поняли, потому что мы, мы уже пошли на некоторый риск.
-- «D'abord en donnant plus de responsabiliteмs aМ nos eмlus locaux, parce que, oui, nous devons aller plus loin dans la deмcentralisation. Parce que, oui, partout sur le terrain, nos eмlus locaux sont ceux qui font, qui entreprennent, au quotidien, qui savent la responsabiliteм» (речьвпорт-де-Версаль). -- Дляначала, давбольшеполномочийместнымдепутатам, потомучтода, мыдолжныидтидальшепопутидецентрализации. Потому что да, повсюду местные депутаты -- это те, кто действуют, кто ежедневно принимают меры, кто знает, что такое ответственность.
-- «Parce que depuis plus de trente ans, notre pays ne parvient pas aМ sortir du cho?mage de masse. Parce que depuis trente ans, le cho?mage de longue dureмe s'est installeм dans de trop nombreux territoires, et quelle en est la conseмquence ?» (речь в Порт-де-Версаль) -- Потому что уже более тридцати лет наша страна не может справиться с массовой безработицей. Потому что уже тридцать лет как в слишком многих регионах установилась длительная безработица. Икчемуэтопривело?
-- «Ce sont des valeurs aМ ce moment-laМ qui se deмtricotent. C'est un espoir qui s'eмvanouit. C'estunedeмsespeмrancequinai?t» (речь в Порт-деВерсаль). -- То, что происходит сейчас -- это исчезание ценностей. Умираниенадежд. Рождениебезысходности.
-- «Et pour cela, il ne s'agit pas de vouloir administrer contre la France et les Franc?ais des potions intenables. Il ne s'agit pas d'aller expliquer au pays qu'on veut e?tre efficace en eмtant injuste. Il ne s'agit pas non plus d'aller expliquer au pays que tout sera facile, que nous allons creмer de nouveaux droits, que nous allons e?tre justes sans en avoir les moyens et sans e?tre efficaces» (речьвБобини). -- Чтобыэтосделать, речьнеидетотом, чтобызаставитьФранциюиФранцузовприниматьнедейственныемеры. Речь не идет о том, чтобы объяснять стране, что мы хотим быть эффективны, будучи несправедливы. Речь также не идет о том, чтобы объяснять жителям страны, что все будет просто, что мы создадим новые права, что мы будем справедливы, не имея к тому средств и не будучи эффективны.
...Подобные документы
Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.
курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.
презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.
презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.
дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.
реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.
курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009Перевод - сложный и многогранный процесс. Адекватность как базисное понятие теории перевода, значение трансформационной модели. Пути построения сообщений путем организации выражаемых мыслей. Требования, которым должен удовлетворять адекватный перевод.
контрольная работа [26,3 K], добавлен 17.06.2013Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.
презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013