Анализ особенностей речевой стратегии кандидата в президенты Франции Э. Макрона и их перевод на русский язык

Определение понятия "дискурс", его основные виды. Особенности политического дискурса, подходы к его изучению. Перевод как вид деятельности и теория перевода. История развития науки о переводе. Понятия эквивалентности и адекватности в теории перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 87,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

-- «L'йgalitй que je dйfends, c'est celle qui a permis а un pupille de la nation dont le pиre avait йtй tuй dans les combats de la Libйration, йlevй par une mиre institutrice, de devenir dans notre pays, prйsident de l'Assemblйe nationale, il s'appelait Philippe SEGUIN. L'йgalitй que je dйfends, c'est celle que je retrouvais dans une lettre que j'ai reзue il y a quelques semaines, d'une jeune femme, Lynda, qui habite а quelques kilomиtres de Lyon, dont les parents se sont installйs en France, ont travaillй pour qu'elle rйussisse» (речьвПорт-де-Версаль).-- Равенство, котороеязащищаю, этотакоеравенство, засчеткоторогоребенок, отецкоторогопогибвбояхОсвобожденияивоспитаныймамой-школьнойучительницей, смог, внашейстране, статьпрезидентомНациональногособрания; егозвалиФилиппСеген. Равенство, которое я защищаю, это то равенство, которое я встретил несколько недель назад в письме, полученном от девушки Линды, которая живет за несколько километров от Лиона и чьи родители, переехавшие жить во Францию, работали, чтобы она добилась успеха.

-- «Nous ne sommes plus dans un monde oщ а 20 ans, tout est appris. Nous ne sommes plus dans un univers oщ а 20 ans, vous avez des qualifications pour la vie, зa n'est plus vrai» (речьвЛионе). -- Мыбольшенеживемвмире, гдев 20 летвыовладеливсемизнаниями. Мы больше не живем в мире, где в 20 лет у вас есть специальность на всю жизнь. Это больше не так.

Эпифора Э. Макроном также используется, но не так часто, как анафора. Кроме того, для эпифоры в речах Э. Макрона характерно употребление не просто в конце следующих друг за другом предложений, а завершение схожим образом больших частей текста. Подобноеупотреблениеэпифорыпредставленониже:

-- «Mais peu importe d'ouМ nous venons, parce que nous savons ensemble ouМ nous voulons aller. Le combat que nous voulons mener. Ce qui est important pour nous. Ce que nous voulons, ce n'est pas rassembler la gauche, ce n'est pas rassembler la droite, c'est rassembler les Franc?ais ! C'est cela notre projet ! […] Alors, depuis tant de mois, vous avez conduit la Grande Marche. Des milliers d'entre vous ont eмteм frappeм aux portes de 100 000 Franc?ais. Nous avons ensuite parcouru la France de Strasbourg au Mans, en passant par Montpellier, pour expliquer, rendre compte, ah, que n'ai-je entendu. Nous eмtions une bulle, nous n'avions rien aМ dire. Bien su?r, on s'eмtait tellement habitueм aМ ne plus eмcouter les Franc?ais, aМ ne plus faire avec eux, aМ ne pas chercher aМ comprendre ce monde qui se transforme et ses deмfis, pour lui imposer des potions venues d'en haut, pour lui administrer des traitements dont l'un eмtait de gauche et l'autre de droite, et au fond, il n'y avait que cela qui comptait. Non, nous l'avons fait ensemble, avec les Franc?ais. C'est cela notre projet» (речьвПорт-де-Версаль).-- Ноневажно, откудамы, потомучтовместемызнаем, кудамыхотимидти. Знаем, какое сражение хотим вести. Знаем, что для нас важно. Чтомы хотим, это не собрать вместе левыхб не собрать вместе правых, а собрать вместе французов! Вот в чем наш проект! Итак, на протяжении стольких месяцев, вы вели вперед наше движение. Тычячи среди вас стучали в двери 100 000 французов. Затем, мы изъездили Францию от Страсбурга до Манса, проезжая через Монпелье, чтобы объяснять, чтобы понять, чего я не услышал. Мы были пустым шаром, нам было нечего сказать. Конечно, мы так привыкли больше не слушать французов, не действовать с ними вместе, не пытаться понять этот меняющийся мир и его проблемы, чтобы навязать ему решения сверху, чтобы применять по отношению к нему меры, из которых одни будут предложены правыми, а другие левыми; и в итоге, только это и имело значение. Нет, мы сделали это вместе, вместе с французами. Вот в чем наш проект.

Помимо анафоры и эпифоры Э. Макроном используется, хотя и реже, симплока:

-- «Je n'augmenterai pas leurs impo?ts par ailleurs, je vous le garantis ici. Je n'augmenterai pas le cou?t de la maladie, je le garantis ici, et j'y reviendrai» (речьвПорт-деВерсаль). -- Крометого, яобещаю: янеподнимуналоги. Я обещаю: я не подниму стоимость стоимость [медицинского] лечения. Я еще вернусь к этой теме.

Перевод лексических повторов на русский язык не представляет особых трудностей. Как видно из приведенных выше переводов, для сохранения этой лексической особенности, следует при переводе сохранять одинаковыми повторяющиеся части фраз. Особенно следует уделять внимание повторам, которые разделены друг от друга большими кусками текста (например, одним или несколькими абзацами): в таком случае также следует сохранять единообразный перевод повторяющихся лексических единиц, словосочетаний или предложений.

2.1.3 Ряды лексических синонимов

Наравне с лексическими повторами, ряды лексических синонимов встречаются в речах Э. Макрона с большой частотой. Они позволяют сделать речь более выразительной, так как одна и та же идея выражается несколькими лексическими средствами. Кроме того, использование лексических синонимов позволяет сделать акцент на какой-либо идее, подчеркнуть ее значимость для слушателей. Ряды синонимов у Э. Макрона могут крайне большими и включать вплоть до 10-12 членов; также стоит отметить, что в одной фразе могут встречаться несколько независимых друг от друга рядов лексических синонимов. Помимо простых синонимичных рядов, Макроном также часто используется градация, как в сторону усиления значения значений синонимов от начала к концу фразы, так и в сторону их ослабления.

Рассмотрим примеры:

-- «Cequifaitnotreforce, c'estnotredeмtermination, notrecoheмrence, c'estnotresinceмriteм» (речь в Порт-де-Версаль). -- То, что составляет нашу силу, это наша целеустремленность, наша последовательность, наша искренность.

-- «Mais ce qui fait notre force, ce qui nous tient debout, ce qui nous tient ensemble…»(речь в Порт-де-Версаль) -- Но то, что составляет нашу силу, то, что позволяет нам держаться на ногах, то, что держит нас вместе…

-- «Etnotreprojet, c'estdefaireentrerlaFrancedansleXXIesieМcle, c'estdefairegagnernotrepays, c'estdelefairereмussirdansunmondequisetransforme, ouМ lesmenacesparaissente?trepartoutmaisouМ lesopportuniteмssontlaМ» (речь в Порт-де-Версаль). -- И наш проект в том, чтобы Франция вошла в 21 век, чтобы наша страна добилась успеха, чтобы она успешно существовала в изменяющемся мире.

-- «CellequiconsistepournotrepaysaМ porterceprojeteмconomiqueetsocialquenousavonsconstruitensembleetquipreмciseмmentvanouspermettred'aborddelibeмrerlepays, delelibeмrerparletravail, delelibeмrerparsesterritoires» (речь в Порт-де-Версаль). -- Та [цель], которая позволит нашей стране выполнить этот экономический и социальный проект, который мы создали вместе, и который как раз позволит нам освободить страну, освободить ее за счет труда, осовободить ее за счет ее территорий.

-- «Alors, oui, pour cela, nous allons reмconcilier notre pays avec le gou?t du risque, avec la volonteм d'entreprendre, avec la volonteм de creмer, aМ tout niveau. Parce que l'artisan creмe, parce que l'ouvrier creмe, parce que l'entrepreneur creмe, parce que l'artiste creмe…» (речь в Порт-де-Версаль) -- Итак, да, для этого мы напомним нашей стране, что такое вкус риска, что такое желание действовать и предпринимать, желание создавать на всех уровнях. Потому что ремесленник создает, потому что рабочий создает, потому что предприниматель создает, потому что деятель искусства создает […]

-- «Parcequedanscemonde, quisetransforme, ouМ le numeмriquebousculetout, ouМ latransformationenvironnementaleeteмnergeмtiquechangedessecteursentiers, nosentreprisessedoiventd'investir, sedoiventd'embaucher, sedoiventdesetransformer» (речь в Порт-де-Версаль).-- Потому что в этом меняющемся мире, где цифровые технологии решают все, где изменения в окружающей среде и сфере энергетики приводят к изменениям целых отраслей промышленности, наши предприятия чувствуют себя обязанными вкладывать, чувствуют себя обязанными нанимать новых сотрудников, чувствуют себя обязанными меняться.

-- «Les entreprises du secteur marchand, comme de l'eмconomie sociale et solidaire, les grandes comme les petites, les indeмpendants, les artisans, tout le monde aura ses alleМgements de charges. De manieМreclaire, demanieМrestable, etdemanieМrelisible» (речь в Порт-де-Версаль).-- Предприятия торгового сектора, например предприятия социальной и солидарной экономики, как крупные, так и мелкие, независимые предприниматели, ремесленники -- все получат снижение льготы. Онибудутясными, устойчивымиипонятными.

-- «Vous qui avez deмcideм de faire, je vous demande, demain, d'e?tre les acteurs du changement social, et dans vos entreprises, partout, qu'elles soient petites ou grandes, par le dialogue, par le deмbat, de construire les reМgles qui seront adapteмes aМ votre quotidien, qui seront adapteмes aМ vos deмfis, parce que j'ai confiance dans votre intelligence, dans votre eмnergie…» ( речь в Порт-де-Версаль) -- Вы, решившие действовать, я прошу вас стать исполнителями этого социального изменения и создать на ваших предприятиях, независимо от того, крупные они или мелкие, за счет диалога, за счет обсуждений, правила, которые будут адаптированы к вашей каждодневной работе, которые будут адаптированы к вашим задачам, потому что я верю в ваш ум, в вашу энергию […]

Далее представлены примеры рядов лексических синонимов с градацией, а) в сторону усиления значения; б) в сторону ослабления значения синонимов:

а) -- «Et puis votre confiance, mes amis, votre confiance depuis le premier jour, car c'est vous qui m'avez porteм, car c'est vous qui nous avez faits, car c'est vous qui nous avez transformeмs, car c'est par votre confiance que nous sommes laМ ce soir !» (речь в Лионе) -- И затем ваше доверие, мои друзья, ваше доверие с самого первого дня, потом что именно вы привели меня туда, где я сейчас, потому что именно вы создали наше движение, потому что именно вы сделали его тем, что оно сейчас, потому что именно благодаря вашему доверию мы сегодня здесь!

-- «Le risque de faire, le risque de tenter, ce que tout le monde nous disait comme impossible. Le risque d'essayer, partout, et d'aller convaincre. Le risque de quitter le gouvernement pour les uns, et la fonction publique, le risque de quitter ses attaches pour d'autres, et de braver les interdits, les menaces. Lerisquedeprendredutemps, lerisquedel'engagement, d'e?trelaМ» (речь в Бобини). -- Риск действовать, риск пытаться сделать то, что, как все нам говорили, невозможно. Риск постоянно пытаться и убеждать. Риск уйти из правительства и государственной службы для одних, риск оставить своиз друзей и близких для других, риск не считаться с запретами, не бояться угроз. Риск потратить немало времени, риск быть приверженным своему делу, быть здесь.

-- «Letravail, c'estcequinousdonneuneplacedanslasocieмteм, c'estcequinousdonnenotredigniteм, c'estcequinouspermetdenouseмmanciper, deretrouverconfianceennous, cequinouspermetdenousconstruire, cequinouspermetdereмussiretdefairereмussirlesautres, notrefamille, d'entreprendre, d'e?treheureux» (речь в Бобини). -- Труд -- это то, что дает нам определенное место в обществе, то, что дает нам наше достоинство, то, что позволяет нам обрести независимость, вновь обрести веру в себя, то, что позволяет нам сформировать себя как личность, то, что позволяет нам добиться успеха и дать возможность добиться успеха другим, нашей семье, предпринимать, быть счастливыми.

б) -- «Nous en avons toutes et tous, il y a parfois des deмveines, des malentendus, des eмchecs, des maladresses, des phrases qu'on regrette, je veux d'ailleurs ce soir lever un malentendu reмcurrent, je n'ai rien contre celles et ceux qui portent des T-shirts» (речьвПорт-де-Версаль). -- Такоеслучаетсясовсеми, укаждогобываютнеудачи, недоразумения, поражения, оплошности, фразы, окоторыхмысожалеем. Кстати говоря, я бы хотел прояснить одно распространенное недоразумение: я не имею ничего против тех, кто носит футболки.

Таким образом, главное при переводе рядов лексических синонимов -- сохранять их при переводе, а также соблюдать порядок следования членов синонимического ряда при градации.

2.1.4 Гендерно-ориентированная речь

Гендерно-ориентированная речь, как и вообще уделение внимания проявлению гендерного равенства в языке, больше свойственно французскому, чем русскому языку. В последнее время особенно этому явлению уделяется повышенное внимание сторонниками феминизма во Франции. Более того, с некоторого времени существует и получило распространение во Франции «инклюзивное письмо» («йcritureinclusive»), под чем понимается написание профессий, должностей, прилагательных и тд., имеющих формы мужского и женского рода, особым способом: «agriculteur*rice*s», «artisan*e*s», «commerзant*e*s», т.е. учитывая в одном слове окончания как женского, так и мужского рода. Инклюзивное письмо стало причиной ожесточенных дискуссий среди французов, так как у него есть примерно столько же сторонников-феминистов, сколько противников-защитников чистоты французского языка. Несмотря на то, что в 2015 г. инклюзивное письмо было официально запрещено для использования в официальной документации, интерес и внимание французов к этой проблеме остается, в особенности применительно к речи политических деятелей. Именно поэтому интересно рассмотреть, как этот вопрос проявляется на лингвистическом уровне в политическом дискурсе Э. Макрона.

Речам Э. Макрона свойственно повсеместное использование местоимений и прилагательных женского рода перед теми же частями речи в мужском роде; подобное использование касается также и существительных, имеющих формы как мужского, так и женского рода (например, названия национальностей):

-- «Nous en avons toutes et tous, il y a parfois des deмveines, des malentendus, des eмchecs, des maladresses, des phrases qu'on regrette, je veux d'ailleurs ce soir lever un malentendu reмcurrent, je n'ai rien contre celles et ceux qui portent des T-shirts» (речьвПорт-де-Версаль). -- Такоеслучаетсясовсеми, укаждогобываютнеудачи, недоразумения, поражения, оплошности, фразы, окоторыхмысожаелеем. Кстати говоря, я бы хотел прояснить одно распространенное недоразумение: я не имею ничего против тех, кто носит футболки.

-- «Ilfautquelaloifixebienentendulesalaireminimum, lesprincipesfondamentauxetaupremierchef l'eмgaliteм entrelesfemmesetleshommes» (речь в Лионе). -- Необходимо, чтобы закон определял, само собой разумеется, минимальную зарплату, фундаментальные принципы и, в первую очередь, равенство между женщинами и мужчинами.

-- «Et donc notre projet, pour proteмger, sera autour de trois boucliers, un bouclier de seмcuriteм, un bouclier social actif, et un bouclier europeмen, car c'est ainsi que nous proteмgerons les Franc?aises et les Franc?ais !»(речь в Порт-де-Версаль) -- И таким образом наш проект защиты будет состоять из трех «щитов»: безопасности, активной социальной сферы и Европы, потому что именно так мы защитим француженок и французов!

Во всем исследованном корпусе текстов было обнаружено только одно исключение из этого свойственного не только Макрону употребления женских местоимений перед мужскими. В связи с чем можно считать, что такое употребление -- нехарактерно, и, скорее всего, представляет собой ненамеренную ошибку или оговорку:

-- «Etsivouse?teslaМ,tousettoutes, sivousavezdeмcideм encesamediapreМs-midi, aМ quinzejoursdeNoe?l, deprendredutempsaМ vosfamilles, oudevenirenfamille, deprendredutempsdevosproches, c'estparcequecequinousrassemble, c'estquenoussommessu?rsqu'iln'yapasdefataliteм» (речь в порт-де-Версаль). -- И если вы все здесь, если вы решили, в этот субботний вечер, пожертвовать семейным временем, или прийти всей семьей, пожертвовать временем, которое вы могли бы провести с близкими, это потому, что то, что нас объединяет -- это уверенность в том, что ничего еще не потеряно.

Таким образом, можно сделать предположение, что, в то время как Макрон избегает крайностей в этом вопросе, как, например, инклюзивности или обязательной феминизации профессий или должностей, он все же стремится показать свою приверженность идее гендерного равенства за счет использования женского рода перед мужским. Это действительно является его отличительной чертой, поскольку большинство других политических деятелей Франции предпочитают более традиционное использование мужского рода перед женским. Можно предположить, что выбор такой речевой стратегии в этом вопросе продиктован стремлением угодить сразу двум аудиториям, а именно как приверженцам гендерного равенства, так и пуристам в отношении языка.

Что касается перевода этой речевой особенности на русский язык, то передать ее возможно не всегда: так, поскольку в русском языке отсутствует различение по роду для местоимений во множественном числе, присутствующее, однако, во французском, то передать предшествование одного рода другому не представляется возможным (это случай «toutesettous», «cellesetceux», которые переводятся на русский язык как «все» и «те» соответственно). Таким образом, единственный случай, когда эту особенность можно сохранить при переводе на русский язык, это случай использования существительных (например, национальностей: «lesFranзaisesetlesFranзais» -- «француженки и француженки»). Однако несомненной остается важность передачи этой черты современного французского языка и стиля Э. Макрона вообще всегда, когда есть такая возможность.

2.1.5 Приветствия и обращения

Приветствия и обращения, используемые Макроном для обращения к своим избирателям, не совсем соотносятся с официальным стилем политических выступлений, особенно если сравнивать их с приветствиями и обращениями, которые использует Марин Ле Пен, как это сделано далее. Однако они соответствуют в общем более разговорному и неформальному стилю публичных выступлений Э. Макрона.

Ниже представлены несколько примеров приветствий и обращений, часто используемых Э. Макроном:

-- «Bonjour aМ tous ! Bravo aМ vous ! Bravo aМ vous ! Bravo aМ vous ! Bonjour aМ toutes et tous. Merci d'e?tre laМ. Merci d'e?tre laМ» (речьвПорт-де-Версаль). -- Приветсвуювсех! Браво! Молодцы! Вы все молодцы! Спасибо, что вы пришли. Спасибо.

-- «Lalutte, mesamis,laluttecontreleterrorisme, c'estaussiaujourd'huienFrance» (речь в Порт-де-Версаль). -- Борьба с терроризмом,друзья мои, происходит сейчас и во Франции.

-- «Et en me?metemps, mesamis, que nousdevonslibeмrerlepays, jevousledisais, nousdevons proteмger» (речь в Порт-де-Версаль). -- И в то же время, друзья мои, как я вам уже говорил, мы должны освободить страну, мы должны ее защитить.

Ниже представлены приветствия и обращения, используемые Марин Ле Пен:

-- «Mescherscompatriotes, dansquatresemaines, nousseronstousappelйsauxurnes» (речь в Меце). -- Мои дорогие сограждане, через месяц мы все придем на избирательные участки.

-- «Mes chers amis, merci de votre accueil enthousiaste.Merci pour vos gentils mots. Mercipourtoutel'йnergiequevousmedonnez» (речь в коммуне Миранд). -- Мои дорогие друзья, спасибо за ваш восторженный прием. Спасибо за энергию, которую вы мне даете.

-- «Mesdames, Messieurs, trиs chers compatriotes de mйtropole, de l'outre-mer ou de l'йtranger…» (речь в Лионе) -- Дамы и господа, дорогие сограждане из континентальной Франции, ее заморских территорий или из других стран…

При переводе приветствий и обращений следует учитывать их близость разговорному стилю и находить соответствующие переводческие эквиваленты в русском языке.

2.1.6 Логические коннекторы, свойственные разговорному стилю

Официальному регистру любого языка присуще использование разнообразных логических коннекторов. Далее мы рассмотрим некоторые логические коннекторы, используемые Э. Макроном.

Для выражения противопоставления в высоком регистре французского языка используются такие союзы, как pourtant, nйanmoins, cependant; союз mais является наиболее простым и широкоупотребительным средством выражения противопоставления, свойственным нейтральному регистру языка. Однако, именно союз mais употребляется Э. Макроном наиболее часто, а именно около 85-90 раз в среднем за одну речь. Примечательно, что никаких других лексических средств выражения противопоставления Макрон не использует: ни в одной из проанализированных речей не были использованы коннекторы pourtant, cependant, nйanmoins и другие.

Alors и donc (а также etdonc) -- самые частые и, что примечательно, единственные вводные слова, употребляемые Э. Макроном. Alors как коннектор и вводное слово используется Э. Макроном крайне часто -- в среднем около 30 раз за одну речь; для сравнения, Марин Ле Пен использует этот коннектор редко -- только 2-3 раза. Donc используется Э. Макроном с большой частотой как в качестве лексического средства, позволяющего подвести итог вышесказанному, так и просто в роли связующего элемента между частями текста.

Для выражения цели во французском языке наиболее употребительны союзы pour, afinde, afinque. При этом pour характерен для нейтральной и разговорной речи, тогда как afinde и afinque используются преимущественно в высоком, официальном стиле. Несмотря на принадлежность политической речи как жанра высокому стилю, Э. Макроном используется исключительно союз выражения цели pour, а его более формальный эквивалент afinde не встречается ни одного раза. В то же время в текстах Марин Ле Пен afinde хоть и не часто (1-2 раза за текст), но встречается. Такое употребление вписывается в общую тенденцию близости речевой стратегии Э. Макрона более разговорному стилю.

Что касается употребления местоимений, то характерно, что указательное местоимение cela используется Э. Макроном в среднем в 2 раза реже, чем его более разговорный вариант зa. Для сравнения, в речах Марин Ле Пен ситуация с использованием этих двух местоимений ровно противоположная.

Ниже представлены примеры вышеописанных особенностей:

а) Mais

-- «La robotisation, elle accompagne le travail. Mais si on ne fait pas les bonnes rйformes et bien on supprimera tout, а terme» (речьвЛилле). -- Роботизациясопровождаетработу. Но ели мы не проведем правильные реформы, то мы покончим со всем и навсегда.

-- «Mais en plus de зa, il faut aller plus loin» (речь в Лилле).-- Но помимо этого, нужно идти дальше.

-- «Nous sommes plus de 2500 ici, et je veux commencer par prйsenter mes excuses aux quelque 500 personnes que nous n'avons pas pu faire rentrer, qui comme vous ont attendu dans le froid et malheureusement n'ont pas pu nous rejoindre. Maisvous кteslа, noussommeslа, c'estleplusimportantetjevousenremercie» (речь в Порт-де-Версаль). -- Нас здесь больше 2500, и я хочу начать с извинений перед теми 500 человек, которым не хватило места, которые, как и вы, прождали на холоде и, к сожалению, не смогли к нам присоединиться. Но вы здесь, мы здесь, это самое главное и я вас за это благодарю.

б) Alors

-- «Alors pour ce faire, il faut libйrer. Libйrer l'йnergie, l'йnergie des individus, l'йnergie du peuple, et l'йnergie des territoires. Ceseramapremiиreprioritй» (речь в Клермон-Ферране). -- Таким образом, чтобы это сделать, нужно дать свободу. Освободитьэнергию, энергиюиндивида, энергиюнародаиэнергиюрегионам. -- Alors oui, je crois а la libertй des individus, а la libertй pour faire.

-- «Alors pour cela, qu'est-ce que nous allons faire ?» (речь в Бобини)-- Итак, что мы будем для этого делать?

в) Donc (etdonc)

-- «Etdoncoui, j'irailasemaineprochaine а Berlinpourparlerprйcisйmentdecela, desnouvellesmenacesquiexistentpartoutdanslemonde, d'unmondequisebouleverse, oщ lapuissanceamйricainen'estpluslа pournousprotйger, etoщ laFrancedoitportersonrфle, maisavecsespartenaires, avecl'Allemagne, avecl'Europe» (речь в Клермон-Ферране). -- Итак, да, я поеду на следующей неделе в Берлин, чтобы поговорить имеено об этом, о новых угрозах, которые сущетсвуют во всем мире, о мире, который потрясают изменения, где уже нет Америки, чтобы нас защитить, где Франция должна выполнять свою роль, но вместе со своими партнерами, с Германией, с Европой.

-- «Et donc pour сela, il faut conjuguer les deux. Il faut regarder la rйalitй telle qu'elle est, avec tout ce qu'elle emporte de contraintes, de dйfis. Etdoncilnefautpassemerdesillusions» (речь в Клермон-Ферране). -- И таким образом, для этого необходимо совместить и то, и другое. Нужно видеть реальность такой, какая она есть, со всеми ее ограничениями и трудностями.

-- «Et donc oui, mieux prйvenir c'est aussi comme cela qu'on soignera mieux, qu'on rйduira les coыts, qu'on rйduira le coыt pour notre sociйtй. Etdoncilestindispensabled'avoirunemeilleurepolitiqueenlamatiиre» (речь в Невере). -- Итак, да, лучшие меры предупреждения -- это еще один способ того, как мы улучшим качество лечения, уменьшим цены на лечение, снизим негативные последствия для нашего общества. И поэтому необходимо проводить лучшую политику по этому вопросу.

-- «Etdonc,leprojetquejeveuxporteravecvous, c'estunprojetdebonsens» (речь в Бобини). -- Итак, да, проект, который я хочу реализовать вместе с вами -- это здравый, разумный проект.

-- «Etdonccette йgalitй, elleconsiste, mesamis, а fairepluspourceuxquiontmoins» (речь в Невере). -- И таким образом, это равенство, оно состоит, мои друзья, в том, чтобы делать больше для тех, кто располагает меньшим.

г) Pour cela, pour ce faire

-- «Pour cela, je me suis engagй а ce que non seulement ce soit 10 000 fonctionnaires de police et de gendarmerie qui soient recrutйs dans le quinquennat а venir, mais…» (речь в Лионе) -- Для этого я принял решение, что в следующие пять лет не только будут наняты 10 000 полицейских служащих, но…

-- «Pourcela, nousrйorganiseronsnosforcesderenseignement, pouravoirunrenseignementterritorialplusefficace» (речь в Лионе). -- Для этого мы переорганизуем наши разведческие силы, чтобы иметь более эффективную разведку в регионах.

-- «Etpourcefaire, ilfautsortirdecediscoursdehainerйciproque» (речь в Лионе). -- И чтобы это сделать, нужно, чтобы обе стороны прекратили эти ненавистические высказывания.

д) Зa/cela

-- «Зaveutdirequetousles йtudiants, enmйdecine, enpharmacie, endentaire, les йtudiantsinfirmiersetinfirmiиres: tousces йtudiantsaurontaumoins 3 moisd'actionsdeprйvention» (речь в Клермон-Ферране). -- Это значит, что все студенты, изучающие медицину, фармакологию, стоматологию и сестринское дело -- все эти студенты получат по крайней мере 3 месяца профилактики.

-- «Doncnon, зa n'estpasunemesureefficaced'йconomies» (речь в Невере). -- Так что нет, это не эффективное средство экономии.

При переводе следует избегать тяжеловесных конструкций, свойственных русскому языку вообще и русскому политическому и официальному стилю в частности. Например, для перевода donc и alors можно ограничиться такими вводными словами, как “таким образом” и «итак», а для перевода mais желательно избегать использования более сложных союзов типа «несмотря на», «однако», «напротив», а отдавать предпочтение простому союзу «но». Это позволит передать при переводе меньшую формальность стиля Э. Макрона.

2.2 Грамматические особенности

2.2.1 Выделительная конструкция «cequi/ceque … c'est …»

Эта выделительная конструкция наиболее часто используется Э. Макроном. В то время как само по себе ее употребление не является уникальным, особенным для политического дискурса Э. Макрона является в высшей степени частое ее употребление. Кроме того, как видно из нижеприведенных примеров, эта выделительная конструкция нередко является частью синонимического ряда:

-- «C'estcettesouplessequenousdevonsretrouver, mesamis, c'estcettedynamiquediffeмrente» (речь в Порт-де-Версаль). -- Что нам нужно вновь обрести, мои друзья, так это эту податливость, эту другую динамику.

-- «Cequejepropose, c'estde creмerpartoutundroitaМ l'erreurpourtous» (речь в Порт-де-Версаль). -- Что я предлагаю -- это дать везде и всем право на ошибку.

-- «Ce que nous voulons, ce n'est pas rassembler la gauche, ce n'est pas rassembler la droite, c'est rassembler les Franc?ais !» (речь в Порт-де-Версаль) -- То, чего мы хотим, это не собрать вместе левых, это не собрать вместе правых, это собрать вместе французов!

-- «Cequi m'aconduit, c'estletravail, legou?tdel'effort, lavolonteм decomprendre, d'apprendre, deconstruire, cefutlaReмpubliqueaussi, parl'eмcole, lesinstituteurs, lesprofesseurs, lesconcours, ceque j'aipureмussir, ceque j'ai pu rater» (речь в Порт-де-Версаль). -- Что привело меня туда, где я сейчас, -- это работа, любовь к усилию, к учебе, созданию нового, это и Республика -- за счет школы, учителей, конкурсов, а также мои победы и поражения.

При переводе следует не пренебрегать сохранением в языке перевода выделения. Перевод этой грамматической конструкции на русский язык можно осуществлять за счет соответствующий выделительных конструкций русского языка.

2.2.2 Сегментированные предложения

Сегментированные предложения представляют собой чертой разговорного стиля. Именно поэтому их широкое употребление политическим деятелем -- необычно. Сегментирование предложений позволяет «облегчить» речь, сделав ее более доступной для понимания за счет избегания тяжеловесных, длинных синтаксических конструкций. Сегментированные предложения служат, кроме того, цели подчеркивания, выделения определенных идей в речи и позволяют развить более высокий темп речи по сравнению с официальным стилем.

-- «La chance, parce que, oui, j'ai eu de la chance, beaucoup. Etilenfaut» (речь в Порт-де-Версаль). -- Удача, потому что да, мне повезло, очень повезло. Авезениенеобходимо.

-- «Mais peu importe d'ouМ nous venons, parce que nous savons ensemble ouМ nous voulons aller. Le combat que nous voulons mener. Ce qui est important pour nous» (речьвПорт-де-Версаль).-- Но неважно, откуда мы, потому что вместе мы знаем, куда мы хотим идти. Знаем, в каком бою хотим участвовать. Знаем, что для нас важно.

-- «Pas pour faire des cadeaux. Pour dйfendre l'emploi. Pour dйfendre l'investissement dans mon pays» (речьвКлермон-Ферране).-- Недлятого, чтобыдаритьподарки. Для того, чтобы защитить занятость. Для того, чтобы защитить вложения в мою страну.

-- «La voie qui sera la no?tre, c'est celle du progressisme, celle qui consiste aМ proposer aМ notre pays des transformations efficaces et justes. CellequiconsistepournotrepaysaМ porterceprojeteмconomiqueetsocial» (речь в Порт-де-Версаль). -- Наш путь -- это путь прогресса, путь, который заключается в том, чтобы предложить нашей стране эффективные и правильные изменения. Тот путь, который состоит для нашей страны в том, чтобы выполнить этот экономический и социальный проект.

-- «La bataille de notre eмconomie, ce sera la bataille pour l'investissement et pour l'emploi. Ellecommenceaujourd'hui» (речь в Порт-де-Версаль). -- Сражение за нашу экономику будет сражением за инвестиции и занятость. Этосражениеначинаетсясегодня.

-- «A co?teм de ces simplifications et de ces engagements, nous devonsaussinous reмorganiser. Etdedeuxfac?ons» (речь в Порт-де-Версаль). -- Наряду с этими упрощениями и обещаниями, мы также должны провести реорганизацию. Имыдолжныпровестиеесдвухсторон.

-- «Mais ce qui fait notre force, ce qui nous tient debout, ce qui nous tient ensemble, c'est que nous savons qui nous sommes. Etc'estquenoussavonsouМ nousvoulonsaller, ensemble» (речь в Порт-де-Версаль). -- Но то, что составляет нашу силу, что держит нас на ногах, то, что держит нас вместе, это то, что мы знаем, кто мы. И это то, что мы знаем, куда мы хотим идти вместе.

-- «Vous l'avez compris, je veux quece bouclier social permette aМ chacun de construire sa vie. Que cette transformation de notre formation permette aМ tous et toutes de retrouver une place, avec ses droits, mais en me?me temps ses devoirs, parce que, aМ l'issue de la formation, je veux que chacune et chacun prenne ses responsabiliteмs et l'offre qui est faite !» (речь в Порт-де-Версаль) -- Как вы поняли, я хочу, чтобы этот социальный «щит» позволил каждому построить свою жизнь. Чтобы это изменение нашего образования позволило каждому вновь найти место в общесте, место, предполагающее как определеные права, так и обязанности, потому что я хочу, чтобы по окончании обучения каждый взял на себя положенную ему ответственность и занялся работой, которая им будет предложена!

-- «Mes amis, c'est cela notre deмfi. C'estcela» (речь в Лилле). --Друзья мои, вот она -- наша задача. Вотона.

-- «J'entends les uns qui voudraient que dйfendre la libertй de conscience, ce soit stigmatiser certaines et certains а cause de leur religion. Enaucuncas» (речь в Лионе). -- Я слышу, как одни говорят, что хотели бы, чтобы защита свободы … состояла в критике некоторых людей в связи с их религией. Нивкоемслучае.

-- «La bataille pour la libertй, c'est une bataille pour la libertй de conscience йgalement. Etelleestfondamentale» (речь в Лионе). -- Борьба за свободу, это также борьба за совободу вероисповедания. Иэтоключеваяборьба.

-- «Parce que chaque fois, chaque fois qu'on laisse faire, on abandonne un bout de notre libertй. Parce que la laпcitй, c'est un bouclier, parce que la laпcitй, зa n'est une menace pour personne, c'est une libertй pour tous, et une exigence pour chacun» (речьвЛионе). -- Потомучтокаждыйраз, какмызакрываемнаэтоглаза, мытеряемчастьнашейсвободы. Потому что светскость -- это ни для кого не угроза, это свобода для всех и требования, предъявляемые к каждому.

При переводе важно сохранять сегментированность и избегать соединения простых предложений в одно сложное. Несмотря на то, что в русском языке сложные предложения звучат абсолютно естественно, они свойственны более формальному, высокому стилю, которого не придерживается Э. Макрон, и, следовательно, при переводе следует стараться сохранить и передать подобные элементы разговорного стиля.

2.2.3 Синтаксис, свойственный разговорному стилю

В этом параграфе представлены две синтаксические особенности, свойственные французскому языку и, в частности, его разговорному регистру.

Первая из них -- использование безличных конструкций типа «ilest…» в конце предложения вместо их традиционного употребления в начале фразы с последующим «que».

Вторая особенность -- выражение подлежащего дважды: за счет существительного или самостоятельного местоимения и за счет служебного местоимения. Целью такого синтаксиса является эмоциональное или логическое выделение. Фразы с подобным синтаксисом часто встречаются в текстах Э. Макрона, что еще раз свидетельствует о близости стиля его политических речей разговорному:

-- «Maiscere?vefou, vouse?tesentraindelereмaliser» (речь в Порт-де-Версаль).-- Но прямо сейчас вы претворяете в жизнь эту безумную мечту.

-- «Ceprojet, ilestcoheмrent» (речь в Бобини). -- Этот проект разумен.

-- «Etnotreprogramme,jeveuxcommenceraМ lepartagericiavecvousaujourd'hui» (речь в Бобини). -- И я хочу здесь сегодня поделиться с вами этой программой.

--«Alors, oui, letravail, ce n'estpasunesouffrance» (речь в Порт-де-Версаль). -- Итак, да, работа -- это не страдания.

-- «Notre combat, c'est aussi un combat pour la libertй au travail, l'esprit d'initiative, d'innovation. La libertй, elle est toujours trahie lorsqu'on multiplie des normes, lorsqu'on empкche de rйussir, de s'йlever dans la sociйtй, par le travail, lorsqu'on empкche d'innover, d'inventer, de crйer, pour des raisons obscures. Notrecombat, ceseraaussilecombatpourl'йgalitй» (речь в Лионе). -- Наше сражение -- это также сражение за свободу труда, дух инициативы, инноваций. Свобода всегда исчезает, когда растет число правил, когда, по непонятным причинам, вам мешают расти, развиваться в обществе за счет работы, когда мешают делать нововведения, изобретать, создавать.

-- «Etquelasolution, c'estaucontrairedecomprendrequeletravailsetransforme, qu'onnetravailleraplusdemaincommeaujourd'hui, nicommehier, etqu'ilfautpourcelaencouragertouteslesformesd'emploiaМ prospeмrer, endonnantauxindividuslesprotectionsdontilsontbesoin» (речь в Порт-де-Версаль). -- И что решение, наоборот, в том, чтобы понять, что сфера труда меняется, что завтра мы уже не будем работать так, как работаем сегодня, ни как работали вчера, и что для этого нужно поощрять процветание всех форм занятости, предоставляя людям ту защиту, в которой они нуждаются.

-- «Alors, c'eмtaitunre?vefouilyasixmois, ilestcertain» (речь в Порт-де-Версаль). -- Да, несколько месяцев назад это было безумной мечтой, это точно.

-- «Cen'estpaslapeine, alorsquejesuisentraindevousdirequelareмaliteм n'estpaslame?mepartoutdanslepaysd'allerexpliquerqu'ilfaudraitdanslaloipasserde 35 aМ 39h, ce n'estpascelalareмponse» (речь в Порт-де-Версаль). -- Не стоит усилий объяснять, что в законе нужно будет перейти от 35-часовой рабочей недели до 39-часовой, в то время как я вам сейчас говорю, что ситуация отличается в разных частях страны; ответ вовсе не в этом.

-- «Alors, oui,pourl'eмcole, nousferonsbeaucoup». -- Таким образом, да, мы многое сделаем для школ.

К сожалению, при переводе таких конструкций на русский язык эти синтаксические и стилистические особенности часто теряются, т.к. русскому языку, например, несвойственно повторение подлежащего местоимением. Для перевода на русский подобных французских конструкций следует просто избегать повтора подлежащего местоимением и сохранять прямой порядок слов в предложении. Безличные выделительные обороты, напротив, могут быть также использованы в конце предложения, как и во французском языке; такое употребление, кроме того, тоже составляет черту разговорного регистра русского языка.

2.3. Англицизмы и синтаксис, свойственный английскому языку

Англицизмы в речах Э. Макрона присутствуют, однако встречаются не часто, также как и построение предложения, свойственное грамматике английского, а не французского языка. Несмотря на это, даже нечастое их употребление представляется особенным, так как совершенно нехарактерно для речи французских политических деятелей.

-- «Etc'estcommec?a qu'onconstruitlasouffranceautravail, ceburnoutdontonparletant, lesfrustrations» (речь в Порт-де-Версаль). -- И именно так возникает это недовольство работой, этот «burnout», о котором нам столько рассказывают.

-- «Il m'arrivemoi-me?med'enporter, etj'auraissinontropdeprobleМmesaveclesformidableshelpersquisontlaМ etquiarborentnosmagnifiquesT-shirts» (речь в Порт-де-Версаль). -- Я иногда сам их ношу, иначе бы у меня были проблемы с нашими замечательными хэлперами (от англ. «помощники» (прим. пер.)), которые сейчас здесь и на которых надеты наши потрясающие футболки.

-- «Зa veut dire d'abord - et c'est une formidable nouvelle qu'il faut saluer : on n'en meurt plus. Maisonvitdonclongtempsavec» (речь в Невере). -- Прежде всего, это означает -- и это замечатеьная новость, которой следует радоваться, -- что от [этой болезни] больше не умирают, а долго живут, несмотря на нее.

Что касается перевода, то следует рассмотреть отдельно перевод лексических англицизмов и несвойственного французскому языку синтаксиса. В случае с заимствованной лексикой, нам кажется наиболее целесообразным либо приводить английские термины в транслитерации («хэлперы»), либо оставлять их без перевода («burnout»). Транслитерация позволит сохранить ощущение «чужеродности» термина русскому языку, которое наверняка присутствует и у носителей французского языка при контакте с англицизмом helpers. Отказ от перевода англицизмов обусловлен тем, что большинство из них предположительны известны реципиенту (как в случае с burnout); однако следует учитывать распространенность того или иного заимствованного термина, и в случае, если этот термин с большой вероятностью не знаком широкой аудитории реципиентов, следует предоставить объяснение его значения.

Синтаксические особенности, в частности построение фразы, свойственное английскому языку, где союз выносится на последнее место в предложении, к сожалению, не представляется возможным передать на русский язык, поэтому перевод подобных предложений должен строиться в соответствии с правилами грамматики русского языка.

ВЫВОДЫ

В вышепредставленной главе настоящей работы мы рассмотрели лексические и грамматические особенности речевой стратегии Э. Макрона, а также особенности их перевода на русский язык.

Было выяснено, что, с точки зрения лексики, политическому дискурсу Э. Макрона свойственны и часто встречаются такие особенности, как лексические повторы, ряды лексических синонимов, использование метафор, в частности окказиональных; важно также отметить использование гендерно-ориентрованной речи, неформальных приветствий и обращений и явное предпочтение логических коннекторов, свойственных нейтральному, и даже разговорному регистру французского языка. С точки зрения грамматики, для речи Э. Макрона характерны сегментированные предложения, частое употребление выделительной конструкции «cequi/ceque… c'est» и порядок слов в предложении, больше свойственный разговорному стилю.

Одной из наиболее интересных особенностей речи Э. Макрона нам кажется присутствие некоторых черт английского языка, а именно лексики и синтаксиса.

Таким образом, главный вывод, который можно сделать, исходя из проанализированного материала, заключается в том, что речь Э. Макрона отличается большей эмоциональностью и разговорностью, чем свойственно политическому дискурсу других политических деятелей Франции. Что касается перевода выявленных особенностей на русский язык, очевидно, что необходимо, по возможности, не пренебрегать ими при переводе и стремиться найти соответствующие эквиваленты в русском языке, с помощью которых будет возможным передать уникальность речевой стратегии Э. Макрона и, главное, избежать ее сближения с речевыми стратегиями других французских политиков.

Целями данной работы было выявить грамматические и лексические особенности речевой стратегии Э. Макрона, предложить способы их передачи при переводе на русский язык, а также показать, что стилю политических речей Э. Макрона свойственны большая экспрессивность, эмоциональность и близость нейтральному и даже разговорному стилю речи, чем основной массе современных политических деятелей во Франции.

В соответствии с поставленными целями были выполнены следующие задачи:

-- отбор и анализ на предмет характерных лексических и грамматических особенностей тексты публичных выступлений Э. Макрона во время президентской гонки во Франции в 2016-2017 гг.;

-- классификация найденных характерных употреблений;

-- предложение вариантов и способов передачи обнаруженных особенностей на русский язык при переводе;

-- вывод об уникальности речевой стратегии Э. Макрона.

Работа основывалась на гипотезе о том, что быстрый рост популярности Э. Макрона среди избирателей, несмотря на его не принадлежность ни к одной из крупных французских политических партий и относительную неизвестность на политической арене на момент начала президентской кампании, связан, по крайней мере отчасти, с выбранной им речевой стратегией.

Основная часть работы включила в себя теоретический и практический разделы. В теоретической части были представлены краткий обзор понятий дискурс и политический дискурс и подходов к их изучению, краткая история эволюции политического дискурса во Франции, а также информация о развитии теории перевода как научной дисциплины и ее основные понятия -- адекватность эквивалентность.

В практическом разделе основной части работы были представлены особенности речевой стратегии Э. Макрона. Они были разделены на лексические и грамматические особенности; кроме того, отдельно были выделены случаи употребления заимствований из английского языка и синтаксиса, свойственного грамматике английского языка.

На уровне лексики было отмечено частое использование метафор, лексических повторов, рядов лексических синонимов, менее формальных, чем это свойственно политическому стилю, приветствий и обращений и логических коннекторов, а также гендерно-ориентированная речь. Так, для Э. Макрона характерно частое употребление индивидуальных (окказиональных) метафор; частое использование эпифоры, симплоки и, в особенности, анафоры; ряды, часто состоящие из вплоть до 10 членов, лексических синонимов; таких приветствий и обращений, как довольно фамильярное «mesamis» (вместо, например, таких формальных вариантов, как «mescherscompatriotes», «meschersconcitoyens» у Марин Ле Пен); гендерно-оринтированная речь. Наконец, для Э. Макрона характерно предпочтение логических коннекторов, свойственных нейтральному и разговорному стилю коннекторам возвышенного стиля (donc, etdonc, alorsoui вместо вместо ainsi, parconsйquent, enconsequence и др., mais вместо pourtant, cepemdant, nйanmoins; значительно более частое употребление местоимения зa вместо его более формального эквивалента cela. Что касается гендерно-ориентированной речи, то под ней понимается использование прилагательных, местоимений и существительных женского рода перед соответствующими частями речи мужского рода.

Таким образом, мы видим, что речевой стратегии Э. Макрона свойственна образность и экспрессивность, что, наравне с различными элементами нейтрального и разговорного регистров языка приближают его речь именно к этим регистрам, отдаляя, в то же время, от формально-возвышенного стиля.

С точки зрения грамматики стиль Э. Макрона также обладает чертами нейтрального и разговорного регистров языка. Это использование сегментированных предложений и вообще синтаксиса, характерного для разговорного стиля (например, употребление безличного оборота «ilest… que» в конце, а не в начале предложения без следующего обычно за ним союза que; повторение подлежащего местоимением).

Отдельно стоит отметить использование, хотя и не частое, Э. Макроном англицизмов и синтаксиса грамматики английского языка, совершенно нехарактерных не только для речи французских политиков, но и для речи подавляющего большинства французов. Более того, такое употребление считается сильным отклонением от нормы французского языка.

На основании анализа вышеизложенных особенностей мы сделали вывод, что речевая стратегия Э. Макрона отличается от общепринятого стиля политических выступлений в сторону простоты, неформальности и экспрессивности. Этот вывод подтверждает выдвинутую в начале работы гипотезу. Мы также считаем, что подобная речевая особенность сыграла определенную роль в обретении Э. Макроном быстрой популярности среди избирателей. И, хотя делать вывод о позитивном влиянии выбранной Э. Макроном речевой стратегии на его президентскую кампанию преждевременно, настоящая работа может служить, как нам кажется, научной базой для дальнейших исследований в этой области.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Литература на русском языке:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). // Уровни языковой иерархии и перевод. М., 1975.

2. Булатова А. П. Концептуализация знания в искусствоведческом дискурсе // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 1999. №4.

3. Велединская С. Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С. Б. Велединская; Томский политехнический университет. -- Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. -- 230 с.

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2000.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004.

7. Комиссаров В.К. Лингвистика перевода. // Слово о переводе. М., 1973.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

9. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997.

10. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

11. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. М., 1936.

12. Маслова В.А.Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2008.

13. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.

14. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.

15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

16. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

Литература на иностранных языках:

17. Bassnett-McGuire, S. Translation Studies. - Lnd-N.Y., 1980. 176 pp. 15. LE BART C., 2001, Le discours politique, Paris, PUF, « Que sais-je ? »

18. Labourt L. Lettes (de Saint-Jйrфme, avec traduction) // Bells Lettres. Paris, 1949. Vol. 8.

19. NEVEU Й., 1995, « Les йmissions politiques а la tйlйvision : les annйes 1980 ou les impasses du spectacle politique », Hermиs, n° 17-18, p. 145-162.

20. Steiner, G. After Babel. Aspects of Language and Translation. - Oxf.-N.Y., 1998. 560 pp.

Электронные ресурсы:

21. Архипкин Д. В. ПОЛИТИЧЕСКИИ? ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ [Электронный ресурс]. - URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/25320/1/avfn_2013_04.pdf (дата обращения: 22.04.2018).

22. Гаврилова М.В. Лингвистический анализ политического дискурса. - 2002 [Электронный ресурс]. - URL: http://www.polytanalysis.narod.ru/gavrilova3.html-60k (дата обращения: 28.05.2018).

23. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии. - 2002 [Электронный ресурс]. - URL: http://www.gumer.info/bibliothekBuks/linguist/Article/DemPolDisk.php-52k (дата обращения: 28.05.2018).

24. Карпухина Е. А. СПЕЦИФИКА ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА [Электронный ресурс]. - URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2011_4_23.pdf (дата обращения: 03.05.2018).

25. Краснова Т. И. Анализ политического дискурса: подходы и категории // Политическая лингвистика. 2013. №2 (44). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-politicheskogo-diskursa-podhody-i-kategorii (дата обращения: 02.06.2018).

26. Синеокая Н.А. ХАРАКТЕРИСТИКА ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА // Современные проблемы науки и образования. - 2012. - № 6 [Электронный ресурс]. - URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=7695 (дата обращения: 20.05.2018).

27. Стризое А. Л. Политика и общество: социально-философские аспекты взаимодеи?ствия [Электронныи? ресурс]. - URL: www.society.polbu.ru/strizoe_politics/ch08_i.html (дата обращения: 03.05.2018).

28. Тюрина С. Ю. Дискурс как объект лингвистического исследования [Электронныи? ресурс]. - URL: http://globalteka.ru/referat/doc_details/11027.html (дата обращения: 03.05.2018).

29. Шапочкин Д. В. ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ: монография. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2012. 260 с. [Электронный ресурс]. - URL: http://tmnlib.ru:82/upload/books/PPS/Shapochkin_65.pdf (дата обращения: 23.05.2018).

30. Шейгал Е.И. Жанровое пространство политического дискурса. - 2010 [Электронный ресурс]. - URL: http://www.filologija.vukhf.lt/5-10/doc/1.2%20Sheigal%20RED_VM.doc (дата обращения: 22.04.2018).

31. BACOT P., COULOMB-GULLY M., HONORЙ J-P., LE BART C., OGER C. , PLANTIN C., « Le discours politique n'est pas transparent. Permanence et transformations d'un objet de recherche », Mots. Les langages du politique 94 | 2010 [Электронныйресурс]. - URL: http://journals.openedition.org/mots/1984125. (датаобращения: 23.04.2018).

...

Подобные документы

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.

    презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • Перевод - сложный и многогранный процесс. Адекватность как базисное понятие теории перевода, значение трансформационной модели. Пути построения сообщений путем организации выражаемых мыслей. Требования, которым должен удовлетворять адекватный перевод.

    контрольная работа [26,3 K], добавлен 17.06.2013

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.

    презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.