Особенности перевода разговорных элементов с немецкого языка на русский (на материале драм Ф. Дюрренматта)
Общая характеристика разговорной речи и проблема перевода стилизованной разговорной речи, классификация элементов: синтаксические, лексические, фонетические. Закономерности перевода разговорной речи с немецкого языка на русский в драмах Ф. Дюрренматта.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2019 |
Размер файла | 172,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Выпускная квалификационная работа
Особенности перевода разговорных элементов с немецкого языка на русский (на материале драм Ф. Дюрренматта)
Введение
разговорный перевод речь немецкий
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена выявлению и комплексному изучению особенностей и специфических закономерностей перевода лексических и синтаксических элементов стилизованной разговорной речи с немецкого языка на русский язык в драматических произведениях швейцарского прозаика и драматурга Фридриха Дюрренматта.
На современном этапе развития языкознания интерес лингвистов к проблеме описания разговорной речи, а также к проблеме перевода разговорных элементов несомненно высок. Комплексный подход к изучению разговорной речи как объекта перевода предполагает детальное рассмотрение не только ее лингвистических (синтаксические, лексические и фонетические разговорные элементы), но и экстралингвистических характеристик.
Особый интерес представляют условия реализации устной разговорной речи в письменной форме, а именно в тексте художественного произведения. В драматических произведениях, театральных пьесах живая устная разговорная речь воспроизводится, конструируется авторами в письменной (стилизованной, инсценированной, иллюзорной) форме для передачи особенностей естественного (устного) общения, т.е. для достижения функционального эффекта разговорности, а также для создания речевого портрета героев. Стилизация устной разговорной речи в письменном тексте, таким образом, представляет особый риторический прием. Идиостиль конкретного автора, его замысел определяют степень, уровень стилизации функционального эффекта разговорности в художественном произведении (низкий, средний, высокий уровни воспроизведения эффекта разговорности).
Следует подчеркнуть, что изучение разговорной речи и перевода стилизованной разговорной речи тесно связано с такими смежными дисциплинами, как лингвостилистика, литературоведение и лексикология.
Теоретической базой настоящего исследования являются работы таких русских и немецких ученых, как М.П. Брандес, В.Д. Девкин, Е.А. Земская, В.Н. Комиссаров, К.А. Филиппов, K. Brinker, A. Betten, R. Fiehler, M. Heinemann, A. Linke, J. Schwitalla, B. Techtmeier и др. Недостаточно изученной в переводоведении остается проблема перевода стилизованной разговорной речи. Материалом исследования послужили следующие драматические произведения Ф. Дюрренматта: «Ангел спускается в Вавилон», «Брак господина Миссисипи», «Вечер поздней осенью», «Визит старой дамы», «Геркулес и Авгиевы конюшни», «Метеор», «Ночной разговор с палачом», «Подельник», «Портрет планеты», «Процесс из-за тени осла», «Ромул Великий», «Страницкий и национальный герой», «Физики», «Франк Пятый - комедия частного банка», «Экспедиция Вега» (15 драм). Общий объем анализируемых оригинальных текстов драм составил 895 страниц. Корпус примеров оформлен в виде таблиц и представлен в двух приложениях к выпускной квалификационной работе. В ходе анализа мы использовали переводы драматических произведений Ф. Дюрренматта, выполненные следующими переводчиками: Н. Карп, В. Седельник, Н. Оттен, Б. Черная, А. Марьямов, Н. Надеждина, Н. Павлова, М. Кораллов, В. Колязин, В. Санчук, Е. Михелевич, К. Богатырев, Н. Бунин, Н. Федорова, Э. Венгерова и Н. Крыгина. Выбор данного материала исследования обусловлен интересом к проблеме передачи стилизации функционального эффекта разговорности при переводе письменного текста драматического произведения (драма, комедия, пьеса, радиопьеса, трагикомедия).
Объектом исследования выступают разговорные элементы в драматических произведениях Ф. Дюрренматта. Предметом исследования являются специфические закономерности перевода разговорных элементов в драматических произведениях Ф. Дюрренматта с немецкого языка на русский язык.
Актуальность исследования обусловлена высоким интересом лингвистов и переводчиков к вопросам описания разговорной речи и к проблеме перевода стилизованной разговорной речи в художественном тексте. Новизна исследования заключается в том, что в настоящей выпускной квалификационной работе рассматриваются коллоквиальные соответствия в немецком и русском языках, использующиеся в индивидуальных переводах драматических текстов.
Целью настоящей выпускной квалификационной работы является сопоставление драматических текстов Ф. Дюрренматта и их перевода на русский язык; определение разговорных элементов текста оригинала и установление особенностей их передачи с немецкого языка на русский язык в тексте перевода. В соответствии с заявленной целью выделяются следующие задачи исследования:
· изучить лингвистический статус разговорной речи в русском и немецком языках;
· провести исследование экстралингвистических характеристик разговорной речи;
· систематизировать определения видов разговорной речи;
· разграничить смежные термины: «разговорная речь», «разговорный стиль», «просторечие»;
· охарактеризовать специфику перевода стилизованной разговорной речи в драматическом произведении;
· систематизировать описания элементов разговорной речи;
· идентифицировать разговорные элементы в драмах Ф. Дюрренматта, указанных выше;
· сопоставить обнаруженные в драмах Ф. Дюрренматта разговорные элементы с их переводом;
· выявить специфические закономерности перевода разговорных элементов с немецкого языка на русский язык.
В настоящей выпускной квалификационной работе использованы следующие методы исследования: метод систематизации и лингвистического описания; сравнительно-сопоставительный метод; метод сплошной выборки примеров из источников; метод анализа словарных дефиниций; метод словообразовательного анализа; метод семантического анализа; метод структурного анализа; метод компонентного анализа; метод трансформационного анализа.
Теоретическая значимость исследования состоит в комплексном обзоре, анализе и систематизации подходов русских и немецких ученых к описанию разговорной речи, выступающей в данной выпускной квалификационной работе в качестве объекта перевода. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов данной выпускной квалификационной работы в преподавании таких научных дисциплин, как теория и практика перевода, стилистика оригинального и переводного текста, лингвостилистика, лексикология и литературоведение. Автор настоящего исследования также принимала участие в работе XXI Открытой конференции студентов-филологов (ОКСФ) Санкт-Петербургского государственного университета (16-20.04.18), выступив с докладом «Лексические элементы разговорной речи в драмах Ф. Дюрренматта», секция «Лексикология (романо-германская филология)».
Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Первая глава настоящего исследования «Разговорная речь как объект перевода» посвящена описанию разговорной речи, проблеме перевода стилизованной разговорной речи в драматическом произведении, а также классификации разговорных элементов. Во второй главе настоящего исследования «Закономерности перевода лексико-синтаксических элементов разговорной речи с немецкого языка на русский в драмах Ф. Дюрренматта» проведен анализ перевода выявленных лексико-синтаксических элементов с немецкого языка на русский язык в драматических произведениях Ф. Дюрренматта, перечисленных нами выше. Анализируемые лексические и синтаксические разговорные элементы текста оригинала, и их перевод на русский язык представлены в форме таблиц в двух приложениях к настоящей выпускной квалификационной работе.
1. Разговорная речь как объект перевода
1.1 Общая характеристика разговорной речи и проблема перевода стилизованной разговорной речи
При установлении специфических закономерностей перевода разговорных элементов с немецкого языка на русский в драмах швейцарского писателя Фридриха Дюрренматта нужно несомненно уделять особое внимание выявлению характерных, релевантных для перевода черт разговорной речи, которая в данном исследовании выступает в роли объекта перевода. Значимые качества, явления разговорной речи, ее системно-структурные особенности безусловно оказывают влияние на выбор переводчиками функционально-стилистических соответствий в процессе перевода разговорных элементов в драматических произведениях.
На современном этапе развития языкознания интерес к проблеме лингвистического описания разговорной речи и ее перевода несомненно высок. Проблематика анализа разговорной речи (коллоквиалистика / Gesprдchsanalyse, Konversationsanalyse / Diskursanalyse) [33, с. 235-236] может рассматриваться в качестве составной части проблематики лингвистики текста. Лингвистические особенности разговорной речи проявляются на всех языковых уровнях (синтаксическом, лексическом и фонетическом), т.е. затрагивают все аспекты функционирования языка.
Итак, прежде чем классифицировать разговорные элементы (= элементы разговорной речи), которые в научной литературе по данному вопросу также называются сигналами, маркерами, индикаторами, системно-структурными свойствами разговорной речи, т.е. перейти к исследованию разговорной речи на микроуровне, необходимо рассмотреть проблему лингвистического статуса разговорной речи в русском и немецком языках; охарактеризовать специфические экстралингвистические параметры реализации разговорной речи; изучить разновидности разговорной речи; разграничить такие смежные понятия как «разговорная речь», «разговорный функциональный стиль», «просторечие»; а также обратить внимание на специфику перевода стилизованной разговорной речи.
Разговорная речь занимает особую позицию в системе конкретного национального языка. Как в русском языке, так и в немецком языке разговорная речь обладает определенным лингвистическим статусом. Обратимся к определению термина «разговорная речь» в русистике. Ученые Института русского языка Российской академии наук (под руководством языковеда Е.А. Земской) [60] рассматривают русскую разговорную речь как некодифицированную разновидность русского литературного языка, которая реализуется преимущественно в устной форме и при неподготовленном, непринужденном общении партнеров по коммуникации в неофициальной обстановке, в быту, т.е. в повседневном обиходе. Стоит помнить о том, что разговоры на бытовую тематику не всегда предполагают «сниженность». М.П. Брандес [8, с. 106-107] делит обиходное общение на две сферы (регистры, условия общения): обиходно-бытовую и обиходно-деловую. Обиходно-бытовая сфера общения охватывает доверительные семейные и бытовые отношения; обиходно-деловая сфера общения охватывает неофициальное (личное) общение в профессиональной среде.
Кодифицированный русский литературный язык обслуживает официальное, формальное общение и обладает высоким социальным престижем в среде носителей общенационального языка. Литературный язык представляет собой наддиалектную подсистему, форму существования национального языка. О.А. Лаптева [60] выделяет две сферы использования русского литературного языка: книжно-письменная сфера (художественная, деловая, научная, общественно-политическая и публицистическая речь); устно-разговорная сфера (обиходно-разговорная и устная публичная речь).
Таким образом, разговорная речь и кодифицированный (нормативный) литературный язык, с точки зрения отечественных ученых, образуют две подсистемы русского национального литературного языка.
Разговорная речь в немецком языке занимает промежуточное положение между региональным, территориально окрашенным диалектом и кодифицированным литературным языком [13, с. 6] и сближается с литературной нормой: можно выстроить цепочку Mundart - Umgangssprache - Standardsprache / Hochsprache. В исследованиях немецких ученых [14, с. 22] понятие «разговорная речь» обозначается также следующими терминами: Alltagssprache, Alltagsrede, Gebrauchssprache, Normalsprache, Durchschnittssprache, Verkehrssprache, gesprochene Sprache. Мы полагаем, что первые три термина указывают на обиходно-бытовую сферу распространения устной разговорной речи: носители языка используют устную разговорную речь в повседневном обиходе. Говорящие при этом часто могут осуществлять переход, «переключение» между диалектом, разговорной речью и кодифицированным литературным языком. Данный переход носит следующие названия [41, S. 1399]: «перемежение»; code-switching; Stilwechsel zwischen Dialekt, Umgangssprache und Standardsprache. Например, предложение немецкого кодифицированного литературного языка Ich habe es ihm gegeben [60] может звучать в устной разговорной речи как Ich hab?s ihm gegeb?n, а также как I hoos eahm gem (баварский диалект).
Разговорная речь обладает набором особых, присущих ей экстралингвистических (паралингвистических) черт [13, с. 8]. Принимая во внимание условия функционирования разговорной речи, можно выделить такие значимые экстралингвистические факторы ее протекания [14, с. 11], как спонтанность и неофициальность; частая неподготовленность говорящих; ситуативная обусловленность (ситуативность); высокое воздействие внешнего контекста (контекстуальность); психологические факторы (влияние скрытого подтекста, имплицированность смыслов, доверительное или недоверительное отношение между коммуникантами); Ungezwungenheit, Lockerheit [45, S. 606]; наличие общего опыта собеседников (общность «апперцепционной базы» участников коммуникации) или его отсутствие; неограниченность или нехватка времени (темпоральный фактор); субъективная окрашенность реплик коммуникантов; совпадение или расхождение установок (интенции) говорящих; активное привлечение невербальных средств коммуникации (мимика, жесты).
Термины «разговорная речь», «просторечие» и «разговорный стиль» не являются полностью равнозначными, хотя многие отечественные ученые их отождествляют. Необходимо выделить критерии разграничения данных смежных понятий. Термины «разговорная речь» и «просторечие» различаются по социально-культурному признаку.
Носителями разговорной речи выступают лица, владеющие общенациональным литературным языком. Разговорная речь объединяет представителей различных профессий, возрастных и социальных групп, т.е. характеризуется «массовостью употребления» [13, с. 5-6]. Носителями просторечия являются представители необразованного городского населения, имеющие, как правило, низкий культурный уровень. Просторечие (городское койне) [60] является формацией современной городской устной речи. В.В. Химик [39, С. 460-471] подчеркивает, что просторечие представляет собой своеобразный «полудиалект», образовавшийся в городской среде. Просторечные формы могут часто служить инструментом намеренного снижения речи, а также средством языковой игры.
Кроме этого, необходимо различать разговорную речь как разновидность общенационального русского литературного языка в широком смысле и как один из функциональных стилей общенационального литературного языка в узком смысле (разговорный или разговорно-обиходный стиль наряду с публицистическим стилем, официально-деловым стилем, научным стилем, религиозным или клерикальным стилем). Разговорная речь, по мнению В.В. Химика [39, С. 460-471], является спонтанным потоком устной коммуникации, а разговорный стиль осознанно применяется говорящим или пишущим в конкретной ситуации.
Перейдем к описанию разновидностей разговорной речи. К основным разновидностям разговорной речи относятся диалог / полилог (разговор, беседа между двумя или более лицами соответственно) и монолог (развернутое высказывание, речь одного лица, обращенные к другому лицу, к группе лиц или к самому себе). Диалог часто не обладает композиционным единством, а состоит из ряда диалогов с микротемами и микроситуациями. Полилог сводится к нескольким перекрещивающимся диалогам. Если монолог не прерывается контррепликами других лиц, он может являться частью диалога [59]. Так как диалогическая разговорная речь составляет ключевую форму изложения событий в драматических произведениях (драма, комедия, трагикомедия, пьеса, радиопьеса), рассмотрим отличительные особенности диалога более подробно.
Диалог с попеременными высказываниями участников является преимущественной формой интеракции, взаимодействия говорящих, основной единицей речевой коммуникации, в рамках которой партнеры напрямую взаимодействуют друг с другом, совместно осуществляя речевую деятельность [33, с. 235-245]. Сходной точки зрения придерживаются и немецкие ученые [50, S. 261; 53, S. 898]: „Das Gesprдch ist die grundlegende Form des Sprachgebrauchs. In der Interaktion mit den Mitmenschen kommt dem Gesprдch neben anderen Kommunikationsformen eine zentrale Funktion zu.“ „Dialogizitдt ist fьr die gesprochene Sprache konstitutiv.“
М.П. Брандес [7, с. 171-172] называет диалог «доминирующей архитектонико-речевой формой» функционального разговорного стиля, а также особым «видом текста» (=Textsorte).
Можно выделить два направления исследования диалогической разговорной речи: изучение структурной организации диалога (выявление и описание структурных единиц диалогической разговорной коммуникации) и анализ его тематической (содержательной) организации (изучение взаимодействия партнеров по разговорной коммуникации) [33, с. 241-242]. Комплексное исследование диалога предполагает соотнесение структурных и содержательных особенностей диалогической разговорной речи, т.е. рассмотрение их взаимосвязи, взаимозависимости и взаимообусловленности.
Диалог можно рассматривать на трех уровнях [33, с. 241]: макроуровень (начало, середина и конец диалога); средний уровень (разговорный шаг, реплика диалога / turn, Gesprдchsschritt; смена говорящего, обмен репликами / turn-taking, Sprecherwechsel, Rollenwechsel; последовательность разговорных шагов, реплик диалога / Gesprдchssequenz); микроуровень: грамматические, лексические, фонетические (просодические) структуры в любой из единиц среднего уровня. Для нашего исследования ключевым фактором является выявление особенностей диалогической разговорной речи на микроуровне (поиск и рассмотрение особенностей перевода лексико-синтаксических разговорных элементов в драматических произведениях Ф. Дюрренматта).
Элементарным звеном диалога является взаимодействие двух реплик: «стимулиpyющей» («инициирующей») и реагирующей (ответной, содержащей отклик на высказывание). «Стимулирующая» и реагирующая реплики составляет основную структурную ячейку диалога [15, с. 27-30], так называемое «диалогическое единство». Реплики собеседников чередуются, как правило, быстро и порождают друг друга, что приводит к их тесной смысловой и структурной взаимосвязи. Последующая реплика оказывается подчиненной предшествующей реплике диалога. Часто первый говорящий не заканчивает свою реплику, и ее продолжает второй говорящий, что приводит к своеобразному «наложению» реплик диалога (Ьberlappung). Это явление также упоминается в замечаниях немецких ученых [50, S. 266]: „Ьberlappungen kommen in Gesprдchen sehr oft vor und werden von den Beteiligten meist nicht als stцrend wahrgenommen. “
В.Д. Девкин выделяет два типа диалога [15, с. 10]: экстравертивный (ориентированный на собеседника) диалог, содержащий контактоустанавливающие, «фатические» высказывания, и интровертивный диалог с преобладанием самовыражения одного лица без принятия во внимание интересов слушателя. В большинстве случаев важной представляется роль как говорящего, так и слушающего (обратная связь). Важность ориентации на собеседника и обратной связи в диалоге упоминается многими немецкими учеными [50, S. 266-269]: „Die Hцrerrolle erfordert ihre eigenen Gesprдchs-Aktivitдten, die in der Forschung unter den Bezeichnungen back-channel-behavior, Hцrer-feed-back oder Rьckmeldeverhalten zusammengefasst werden.“ На взаимодействие говорящего и слушающего в процессе коммуникации также оказывают влияние такие экстралингвистические факторы как возраст, социальный статус, образовательный и культурный уровень.
Стоит отметить, что между партнерами по коммуникации существуют связи, проявляющиеся в выражении отношения говорящих к процессу общения и друг к другу (метакоммуникация, коммуникация по поводу коммуникации; Metasprache, Metadiskurs, Metatalk, Metatext) [50, S. 1449-1460]. В диалог часто включено множество метакоммуникативных реплик, речевых стандартов, наполненных модальным и аффективным содержанием (stereotype metakommunikative Wendungen), а также описаний эмоций коммуникантов (erlebensdeklarative Formeln, Ausdrьcke, Emotionsbeschreibungen) [43, S. 1431; 50, S. 1449-1460; 15, с. 84-85]: Hцr endlich auf zu jammern! Bist du von Sinnen? Kannst du deine Zunge nicht zьgeln? Du bist eine Quasseltante / geschwдtzig! Machen Sie keine Floskeln! К метакоммуникации относятся такие процессы [15, с. 101-115], как активизация или прерывание речи собеседника (SchieЯ los! Halt die Schnauze!); проверка ясности (Leuchtet das ein?); демонстрирование безразличия (Das ist mir Wurst!); выражение возмущения (Das bringt mich auf die Palme!).
Паузы, моменты хезитации и молчание в диалоге часто заполняются междометиями и модальными частицами: дh, hmm, цh, gell, tja, soso, oder, eh, nich, jaja, ach ja, wirklich, genau, eben. Употребление частиц и междометий является неотъемлемой чертой диалогической разговорной речи [50, S. 270-271]: „Eine Reparatur besteht meist in der ДuЯerung von Pausenfьllern oder Kommentarfloskeln, Fьllwцrter die das Schweigen sozusagen zu einer kollektiven Denkpause umdeuten. Wir in unserem Gesprдchsverhalten verfьgen ьber solche Reparatur-Mechanismen.“ Таким образом, диалогическая разговорная речь как разновидность разговорной речи обладает рядом характерных особенностей, которые оказывают прямое воздействие на структуру драматического диалога (например, хезитации говорящих обуславливают фрагментарность разговорного синтаксиса).
Теперь перейдем к рассмотрению вопроса стилизации разговорной речи в тексте художественного произведения, а также к обозначению и описанию проблемы перевода стилизованной разговорной речи.
Традиционно признается первичность устной формы речи (gesprochene Sprache), обладающей естественным характером, и вторичность письменной формы речи (geschriebene Sprache), имеющей искусственный характер [33, с. 235-254]. В драматических произведениях, театральных пьесах живая устно порождаемая разговорная речь воспроизводится, моделируется авторами в письменной, стилизованной, инсценированной форме для передачи особенностей естественного общения, для достижения функционального эффекта разговорности, а также для создания речевого портрета героев. Автор, таким образом, использует особый риторический прием стилизации устной разговорной речи в письменной форме. Безусловно, не все средства устной разговорной речи (например, фонетические разговорные элементы) могут быть в полной мере переданы при ее трансформации в письменную форму.
Особую проблему представляет перевод стилизованной разговорной речи, так как переводчик должен стилистически корректно и адекватно воспроизвести особенности устной разговорной речи в письменном тексте.
В.Н. Комиссаров [19, с. 176] подчеркивает значимую роль стилистики перевода, т.е. соблюдения переводчиком жанрово-стилистических особенностей текста оригинала при переводе. Необходимым представляется правильный отбор единиц языка перевода для выполнения определенных функций (например, для воспроизведения эффекта разговорности). Неоспоримой является важность функционально-стилистического, коммуникативного тождества соотнесенных единиц двух разных языков.
Стилистические аспекты перевода также тесно связаны с литературоведческими аспектами. При переводе драматических произведений Ф. Дюрренматта переводчикам следует уделять внимание не только особенностям стилизации разговорной речи в письменном тексте, но и характерным чертам драмы как рода литературы. Принадлежность теста оригинала к определенному жанру (жанровая принадлежность) и функциональному стилю исходного языка определяет его доминантную функцию (например, передача эффекта разговорности), которая должна быть корректно и адекватно воспроизведена переводчиком в тексте перевода. Выбранный функциональный стиль перевода требует, таким образом, соблюдения его норм и особенностей в языке перевода.
Часто обнаруживаются значительные расхождения в лингвистических особенностях соответствующих жанров и функциональных стилей двух языков. Такие расхождения как утрата образности, перевод нейтрального слова более экспрессивным и наоборот, отказ от передачи эмоционального значения могут быть обусловлены различиями в наборах соответствующих единиц в языке оригинала и в языке перевода. В случае подобного несовпадения возникает необходимость своеобразной «жанровой адаптации» в процессе перевода [19, c. 125-126]. Несовпадение лингвистических особенностей соответствующих жанров может привести к тому, что переводчик отказывается от использования соответствий, наиболее близких к элементам текста оригинала, но неуместных в тексте перевода стилистически. В тексте перевода должны быть выбраны функционально-равноценные, коммуникативно-равноценные языковые средства. Стиль текста оригинала, таким образом, релевантен при переводе драматических произведений [19, c. 117-118]. При переводе разговорных элементов, представленных в драматических произведениях (драмы, комедии, трагикомедии, пьесы, радиопьесы), следует учитывать следующие факторы:
· Драматические произведения являются художественными произведениями, которые выполняют эстетическую, примарно-экспрессивную функцию. Целью драмы как художественного произведения является достижение определенного эстетического воздействия на читателя, т.е. создание художественного образа. Переводчик, таким образом, должен делать акцент на передаче эмоциональных, экспрессивных, коннотативных оттенков смысла различных разговорных элементов.
· Тексты драматических произведений относятся к аудио-медиальным текстам, предназначенным для воспроизведения со сцены, часто с музыкальным сопровождением и через средства массовой информации (например, радиопьесы) [19, c. 122]. Таким образом, в тексте перевода должны быть правильно переданы фонетические разговорные элементы, если они представлены в письменном тексте драмы.
· Тексты драматических произведений (диалогические реплики) в зависимости от авторского замысла и его идиостиля могут быть в разной степени (высокой, умеренной или низкой) наполнены стилизованными разговорными вкраплениями (разговорными элементами).
· Уровень разговорности (функциональный эффект разговорности) текста оригинала должен быть максимально тождественен, равноценен уровню разговорности текста перевода.
· При переводе стилизованной разговорной речи в тексте драматического произведения переводчик конструирует, моделирует, воспроизводит функциональный эффект разговорности текста оригинала.
Итак, комплексный подход к изучению разговорной речи как объекта перевода предполагает детальное рассмотрение не только ее лингвистических (синтаксические, лексические и фонетические разговорные элементы), но и экстралингвистических характеристик-параметров. Разговорная речь занимает особую позицию в системе конкретного национального языка. В русском языке разговорная речь является некодифицированной разновидностью литературного языка. В немецком языке разговорной речи отводится промежуточное положение между диалектом и кодифицированным языком. В узком смысле разговорная речь рассматривается как разговорно-обиходный функциональный стиль, но не является равнозначной просторечию. Анализ функционирования элементов разговорной речи в драматических произведениях Ф. Дюрренматта требует изучения характеристик диалогических реплик и соответственно диалога как особого вида текста. Особый интерес представляют условия реализации устной разговорной речи в письменной форме, в тексте художественного произведения. Передача функционального эффекта разговорности в письменной форме представляет особую проблему при переводе стилизованной разговорной речи. Так как в настоящем исследовании стилизованная разговорная речь выступает в качестве объекта перевода, необходимо привести классификацию элементов разговорной речи.
1.2 Классификация элементов разговорной речи
Синтаксические разговорные элементы
Проведя анализ научной литературы, посвященной описанию разговорной речи, мы можем утверждать, что вопросы, связанные с изучением синтаксиса разговорной речи, остаются наиболее изученными, поэтому начнем с характеристики синтаксических разговорных элементов. О.А. Кострова [20] выделяет нормативный и экспрессивный синтаксис. Несомненным является тот факт, что синтаксис разговорной речи является экспрессивным.
Если в кодифицированном литературном языке основной синтаксической единицей является предложение, то расчленить поток разговорной речи на предложения представляется проблематичным и не всегда возможным. Законченность и самостоятельность предложений в разговорном синтаксисе часто нарушается из-за прерывистости разговорной речи и пауз, хезитаций говорящего (stockendes Sprechen, Vagheit, Verzцgerung), аффектированности, взволнованности, самоисправлений говорящего (Selbstkorrekturen), исправлений со стороны партнера по коммуникации (Fremdkorrekturen) и перебивания речи собеседника, партнера по коммуникации (Unterbrechungen) [54, S. 172-190].
Согласно точке зрения В.Д. Девкина, синтаксис разговорной речи характеризуется «зыбкостью» границ предложения, фрагментарностью синтаксических конструкций [13, с. 9-10]. М.П. Брандес [7, с. 172] придерживается сходной точки зрения и характеризует разговорный синтаксис отсутствием структурной целостности и композиционного единства, «неполноструктурной оформленностью» языковых единиц («неполноструктурность»).
При сегментации речевого потока важным критерием является смысловая и интонационная завершенность синтагмы. Основной синтаксической единицей в разговорной речи является высказывание, т.е. одна или несколько интонационно и семантически завершенных синтагм [16, с. 135-189]. Суперсегментные средства (порядок слов и интонация) являются важными показателями синтаксических отношений в разговорной речи. Инверсия в разговорной речи, таким образом, служит показателем эмфатического порядка слов.
Синтаксис разговорной речи характеризуется ослабленной ролью союзов, союзных слов и коррелятов [60]; их место в высказывании не является фиксированным. Компоненты высказывания в разговорной речи связаны по принципу свободного ассоциативного присоединения. Разговорная речь, таким образом, характеризуется присоединительной связью предложений.
Описывая актуальное членение предложения в разговорной речи, Е.А. Земская [16] подчеркивает, что для разговорного синтаксиса типична тенденция к препозиции темы синтаксического объединения, «тематизация», вынесение темы в начало предложения. Тематизация в исследованиях немецких ученых получила такие названия, как Linksherausstellung, Linksversetzung, freies Thema, Referenz-Aussage-Strukturen [54, S. 111-118]. Данный прием сближается с пролепсой (одновременное употребление существительного и кореферентного местоимения). И. Швиталла [54, S. 111-118] описывает тематизацию следующим образом: „Man stellt sich einen von links nach rechts geschriebenen Satz vor, aus dem, nachdem er vollendet ist, ein Satzglied, das nur pronominal versprachlicht wurde, nach links herausgestellt wird. Grundsдtzlich kцnnen alle Arten von Satzgliedern vorweg geдuЯert werden, auch Umstandsbestimmungen.“ Приведем примеры тематизации в высказываниях разговорной речи [53, S. 899]: Haus, da geht alles drum und dran. Meine Mutter, die ist immer gerecht. In Russland, da hat man… Zwetschgen, die gibt's halt im Sommer auch. Oben, da muss man mal kucken… Mein Vater, der ist auf der Dienstreise. Hast du den Kerl gesehen, wie er aussieht?
Широкое употребление приема тематизации в разговорной речи подтверждает тот факт, что для разговорного синтаксиса характерна субституция (замещение, репрезентация) членов предложения дейктизмами (явление прономинализации) [15, с. 33]: знаменательные слова часто заменяются местоимениями или функционально схожими единицами.
В синтаксисе разговорной речи, кроме этого, часто нарушается двусоставность предложений (обязательное для немецкого языка наличие подлежащего и сказуемого). Отклонение от двусоставности демонстрируют короткие односоставные предложения (eingliedrige Sдtze).
Односоставные номинативные (= назывные, субстантивные, бытийные, экзистенциональные) предложения состоят из подлежащего, выраженного именем существительным с распространяющими данное существительное второстепенными членами или без них. Употребление односоставных номинативных предложений в разговорной речи свидетельствует о незаконченности мысли говорящего [13, с. 15-18], например: Dumme Sache. Mein Portemonnaie! Netter Junge. Schцnes Wetter heute! Feines Essen hier! Особым функциональным типом номинативных предложений являются побудительные предложения (команды, приказания, просьбы, предостережения): Alarm! Feierabend! Hilfe! Номинативное предложение может состоять из устойчивого выражения, штампа-клише [14, с. 113]. Существуют штампы-клише, выражающие пожелания, приветствия, поздравления: Morgen! Gute Nacht! Glьckliche Reise! Некоторые штампы-клише служат извинением, благодарностью или заверением: Verzeihung! Keine Ahnung!
Односоставные предложения также могут состоять из сказуемого, выраженного личной формой глагола с второстепенными распространяющими данный глагол членами или без них [13, с. 38-44], например: Erscheint bald. Verstehe nicht. Bedauere. Gratuliere. Kondoliere. WeiЯ nicht. Наbе nichts dagegen. В русистике предложения данного типа называются односоставными определенно-личными предложениями.
Грамматически обязательные компоненты в разговорных высказываниях могут оставаться невыраженными («невербализованными»). Подобные высказывания с элиминированными компонентами называются «конструкциями с незамещенными синтаксическими позициями» [13]. Односоставные номинативные и глагольные предложения относятся именно к таким конструкциям.
Для синтаксиса разговорной речи также характерно частое употребление сверхкратких эллиптических конструкций (эллипсис: опущение, элиминирование легко восстанавливаемых в контексте членов предложения; Auslassung), что объясняется преобладающей имплицитностью высказываний разговорной речи: предикативные отношения в эллиптических конструкциях имплицируются, подразумеваются говорящими лицами. Частое употребление эллипсиса в разговорной речи отвечает также принципам языковой экономии (Цkonomiegrьnden) [54, S. 102-108]: „Ellipsen sind Weglassungen von Satzteilen, die aufgrund des vorhergehenden syntaktischen und semantischen Kontexts ergдnzt werden kцnnen. Ein gemeinsam bekannter Handlungsplan garantiert das Verstдndnis.“ Наличие общего опыта у собеседников помогает им понимать друг друга и раскрывать значение кратких эллиптических высказываний, исходя из контекста. Эллипсис часто применяется в вопросно-ответных репликах драматического диалога.
Е.А. Земская отмечает, что эллипсис как значимое отсутствие члена синтаксического построения приводит к возникновению «конструкций с нереализованными валентностями». Эллипсис демонстрирует структурную неполноту конструкции, ее открытость к домысливанию, а также придает тексту динамичность, выразительность, усиливает его экспрессивность [16, с. 142]. Можно привести следующие примеры эллиптических конструкций [13, с. 115-116]: Hast du ein paar Bьcher zu Hause? - Eine ganze Bibliothek. | Bleiben Sie hier auch morgen? - Eine Woche lang. | Guter Stoff? - Reine Wolle. | Bist du krank? - Kopfschmerzen. | Ist diese Erzдhlung lang? - Zum Glьck kurz.| Ich habe die Wдnde in meinem Zimmer tapezieren lassen. Die linke gelb, die rechte grьn. | Ich verstehe das einfach nicht. - Ich ebenfalls. | Sie trinken Tee mit Zitrone, ich ohne. Ich muss zum Dienst. | Anastasia: Geh. Du muЯt ins Parlament [65, S. 122]. Ann: Da unten? Doc: Die Kanalisation [67, S. 282]. Schwitter: Ich muss ins Bett [67, S. 68].
Для разговорного синтаксиса также типичны «дробление», «разбивка», расчленение предложения на ряд самостоятельных частей-парцеллятов (явление парцелляции) [14, с. 108], например: Die Auffьhrung beginnt erst am Abend. Voraussichtlich um 19 Uhr. Ich komme mal vorbei. Bei Gelegenheit. М.П. Брандес [7, с. 182-184] называет подобное расчленение предложения на несколько предикативно самостоятельных фраз-парцеллятов синтаксическим «разрыхлением» (Auflockerung).
Частое употребление таких риторических фигур (приемов стилистического синтаксиса), как анаколуф и апокойну также является неотъемлемой чертой экспрессивного синтаксиса разговорной речи. Понятие анаколуф обозначает соединение членов предложения, сочетающихся по смыслу, но не согласованных грамматически [7, с. 255-259], например: Dieser Kerl, dem werde ich es schon zeigen! Анаколуф представляет «смещение» синтаксической конструкции как результат небрежности говорящего или как средство выразительности. Разновидностью анаколуфа является конструкция апокойну или апокойническая конструкция (Apokoinukonstruktion, Drehsatz) [54, S. 118-131]: объединение двух предложений, имеющих общий элемент (Koinon), в одно «зеркальное» высказывание: Des war die rocky horror picture show war des.
М.П. Брандес [7, с. 242-259] обращает особое внимание на то, что в разговорной речи часто допускается трансформация структуры предложения (редукция или, напротив, экспансия разговорного высказывания). При редукции (усечении) синтаксической структуры происходит опущение одного или нескольких членов предложения. К редукции синтаксической структуры относятся апозиопезис (внезапный обрыв мысли в середине высказывания, недоговаривание мысли до конца, вызванное различными ситуативными обстоятельствами), а также вышеупомянутые эллипсис и парцелляция. Подобные высказывания выполняют роль «эмоциональных недомолвок», которые опираются на пресуппозиции собеседника [20, с. 62].
Различные виды синтаксических повторов являются проявлением экспансии (расширения) синтаксической структуры, процесса, обратного редукции. Для синтаксиса разговорной речи характерна цитация сказанного, повторы слов или словосочетаний с целью интенсификации смысла (Wiederholungen) [13], [14]: Mit was rechnest du? - Rechnen? Ich rechne mit gar nichts. | Was hast du fьr heute Abend vor? - Heute Abend … Ich bleibe zu Hause. Повтор может быть буквальным (простым, неосложненным) и модифицированным (осложненным, сопровождающимся перефразированием исходного высказывания). Хиазм представляет перекрестный повтор начала и конца в двух соседних синтаксически параллельно построенных словосочетаниях или предложениях [61]: GroЯ war der Einsatz, der Gewinn war klein. При повторе-подхвате / стыке (анадиплосис) конечный элемент одного высказывания повторяется в начале следующего высказывания [61], [15, с. 44]: Fern im Sьd das schцne Spanien, Spanien ist mein Heimatland.
К экспансии синтаксической структуры [54, S. 100-149] в разговорной речи также относятся: перечисления (Aufzдhlungen); вставки (парантезы, парентетические внесения, Einschьbe); определения-приложения; вводные, зарамочные, присоединительные конструкции, в немецкой научной литературе носящие названия Nachtragkonstruktionen, Rechtsherausstellungen, Zusдtze, Konstruktionen am Satzrand; вынесение говорящим дополнительной информации за скобки (Ausklammerung).
Таким образом, для синтаксиса разговорной речи могут быть одновременно характерны две тенденции [14, с. 78-79]: сжатость разговорных высказываний и развернутость, избыточность разговорных высказываний.
Итак, синтаксис разговорной речи отличается экспрессивностью; частой незаконченностью и расчленением синтаксических конструкций, раздробленностью высказываний; свободным, ассоциативным присоединением предложений; частым отклонением от двусоставности; элиминированием частей высказывания и имплицитностью смысла элементов высказывания. К синтаксическим элементам разговорной речи относятся: тематизация; односоставные номинативные и односоставные глагольные предложения; эллипсис (эллиптические конструкции); парцелляция (парцеллированные высказывания, парцелляты); анаколуф; апокойну; апозиопезис; повторы (хиазм, анадиплосис); перечисления; вставки-парантезы; вводные, зарамочные, присоединительные конструкции; вынесение говорящим дополнительной информации за скобки, за рамку.
Лексические разговорные элементы
Перейдем к описанию лексических разговорных элементов. Лексические разговорные элементы представляют собой коллоквиализмы / mьndliche lexikalische Alternativen [54, S. 149-172] -- слова и выражения, употребляющиеся преимущественно в разговорной речи и обладающие различными коннотативными значениями, стилистическими оттенками смысла. Лексика разговорной речи (= коллоквиальная лексика) безусловно отличается эмоциональностью, экспрессивностью, а также стилистической неоднородностью. Е.А. Земская [16] считает, что разговорная лексика также характеризуется полисемией, т.е. наличием большого количества компонентов смысла. Номинативное значение разговорного лексического элемента часто осложняется коннотативными значениями, дополнительными оттенками смысла (например, фамильярно-сниженная, ироничная, шутливая окраска), оценочностью, ассоциативными семантическими параллелями [54, S. 149-172] (zusдtzliche Fдrbung). Словарные значения лексических разговорных элементов могут сопровождаться такими лексикографическими (стилистическими) «пометами» как abwertend, oft als Schimpfwort, derb, salopp, familiдr, scherzhaft, emotional verstдrkend, leicht abwertend, ironisch [61]. Стилистические «тональности», градации различных коннотативных значений лексических разговорных элементов, таким образом, многообразны.
В.Д. Девкин [13], [14] выделяет несколько слоев (пластов) разговорной лексики: первый слой соприкасается с литературным кодифицированным языком и имеет нулевую стилистическую окраску; ко второму слою относится фамильярная разговорная лексика; к третьему слою -- вульгарная разговорная лексика; четвертый слой включает бранные выражения, так называемые «гробианизмы», нецензурные слова (обсценная разговорная лексика). Лексические элементы первого слоя В.Д. Девкин называет «симплизами», единицами с минимальным семантическим осложнением, например: kellnern -- временно работать официантом, Kleber, Ami. Лексические элементы остальных трех слоев относятся к так называемым «конденсатам» [13, с. 221; 14, с. 152], например: glotzen -- таращиться, пялиться, выпучить глаза, уставиться, вылупиться, глазеть, смотреть «телик» / «ящик»; Visage -- рожа, морда, неприятное выражение лица, физиономия, харя; krepieren -- сдохнуть, околеть, дать дуба, загнуться, кони двинуть, ласты свернуть.
В.В. Химик [39, С. 260-271] разграничивает четыре градации «сниженности» разговорной речи: минимальная «сниженность» («разговорно-литературные» слова и обороты свободного коллоквиального употребления, допустимые в публичном общении); умеренная «сниженность» (фамильярные слова и обороты ограниченного употребления, находящиеся на границе или за пределами литературной нормы, неуместные в официальном публичном общении; «стилистически сниженные экспрессивы и жаргоноиды»); грубая «сниженность» (слова и обороты за пределами языковой и этической нормы; бранная лексика и вульгаризмы); максимальный уровень коллоквиальности, предельная «сниженность» (недопустимые в публичной коммуникации «маргинальные», табуированные слова, обороты и выражения, «матизмы», «сквернословие»). По мнению В.В. Химика, разговорность всегда сопровождается «снижением», т.е. отклонением от нейтрального стиля.
Наряду с содержательной информацией разговорная лексика, таким образом, может содержать эмоциональную, субъективно-оценочную, модально-императивную информацию. Эмоциональность может выражаться посредством перифраз нейтральных слов, словосочетаний и выражений: Er hat sich nicht um die Frage gekьmmert. = Er hat sich nicht die Bohne darum gekьmmert (nicht die Bohne / keine Bohne -- ни капли / нисколько) [16, с. 26-33; 13, с. 222; 7, с. 179]. Коллоквиализмы и нейтральные слова и выражения образуют стилистические синонимы, различающиеся коннотативными значениями. По мнению Е.А. Земской [16, с. 40], набор синонимичных разговорных единиц может создавать эффект усиления, нарастания признака и оценки. Для разговорной лексики также типично употребление эмоциональных восклицаний (экскламативов) междометного характера [13, с. 205], например: Tiptop! Donner und Doria! Ach, du grьne Neune! Haste (= hast du) Tцne! Эмоциональность может, кроме этого, выражаться в разговорных лексических элементах с значением интенсификации признака от высокой степени до низкой степени [7, с. 175-179]. Следующие лексические разговорные элементы обладают значением интенсификации признака: Unmasse, Hundewetter, Bombenerfolg, Schnapsidee, spottbillig.
Разговорные лексические элементы могут нести как отрицательную, так и положительную оценку. Можно привести примеры, демонстрирующие явления пейорации (занижения) и мелиорации (завышения), «эвфемизации» лексического значения конкретного коллоквиализма [13], [14]. Проиллюстрируем разговорную лексику с отрицательной оценкой: Niete -- пустой билет в лотерее, никчемный человек, ничтожество, нуль, пустое место, пустоцвет, бездарность, неудача, провал; Sammelsurium -- «винегрет», всякая всячина, неразбериха, черт ногу сломит; Techtelmechtel -- любовная интрижка, шуры-муры, тайный сговор. Вслед за коллоквиализмами с негативным значением приведем примеры лексических разговорных элементов с положительной оценкой: picobello -- экстра-класс, потрясающе; topfit -- в лучшей форме; Idee von Schiller -- отличная идея / отличное предложение; klappen -- удаваться, получаться, ладиться, идти на лад / как по маслу, клеиться. Стилистически сниженные усилители в гиперболизированной форме могут часто присоединяться к словам с положительной оценкой, например: Bombenerfolg -- сногсшибательный / блестящий / оглушительный / колоссальный / грандиозный успех; stinkreich -- баснословно богатый, безумно богатый, богатый до безобразия / до неприличия («денег куры не клюют») [14, с. 160-181].
Таким образом, содержательная сторона коллоквиализма, лексического разговорного элемента, может включать сопутствующие стилистические оттенки, которые накладываются на его денотативное значение и служат для выражения экспрессивно-эмоциональных и оценочных значений [27, с. 11].
Многие исследователи также отмечают так называемую «диффузность», семантическую «емкость», многозначность, синкретизм разговорной лексики [13], [14]. «Диффузы», т.е. коллоквиализмы с ослабленной знаменательностью, слова с отвлеченно-обобщенным значением, могут быть представлены наречиями с нечеткой семантикой (los, ab, an, aus, hin, durch). Типичными коллоквиализмами-«диффузами» в немецком языке являются также такие глаголы и существительные, как tun, machen, Dinge, Sache, Kram. Проиллюстрируем возможности использования «диффуза» durch [13]: Der Bus / der Zug ist schon durch. Die Schuhe sind durch. Der Kдse ist durch. Er ist mit der Prьfung durch. Es ist drei Uhr durch. Die ganze Woche durch. Wir mьssen durch. Также можно проиллюстрировать использование коллоквиализма-«диффуза» Ding: Frl. Doktor: ScheuЯlich. Die arme Schwester Irene. Ein blitzsauberes, junges Ding [66, S. 299]. Таким образом, слова-диффузы могут быть многофункциональными [14, с. 165].
...Подобные документы
Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.
реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Понятие и отличительные особенности разговорной речи, ее общая характеристика и использование в литературном языке. Фонетические, морфологические, синтаксические и лексические нормы разговорной разновидности литературного языка, случаи ее применения.
контрольная работа [29,6 K], добавлен 15.09.2009Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013Взаимосвязь литературного и разговорного языка. Особенности и отличия разговорных и просторечных слов, механизм их проникновения в литературный язык. Анализ применения элементов разговорной речи в текстах телевидения на примере рекламных роликов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 20.11.2010Основные характеристики разговорной речи. Определение рекламы, ее цели и задачи. Структура рекламного текста, его фонетическое, лексическое, грамматическое, синтаксическое и стилистическое оформление. Использование разговорной лексики немецкого языка.
дипломная работа [90,5 K], добавлен 07.02.2013Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011Диалог в драматургическом дискурсе. Классификация разновидностей разговорной речи. Социально обусловленные варианты языка в пьесе Бернарда Шоу "Пигмалион". Лондонское городское просторечие. Черты городского просторечия кокни в речи Элизы Дулиттл.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 29.03.2011Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Особенности разговорного стиля - фактор варьирования. Соотношение понятий разговорного стиля и живой разговорной речи. Произносительные особенности разговорной речи, их связь с фонетическими законами. Понятие нормы. Факторы, определяющие их происхождение.
курсовая работа [65,8 K], добавлен 20.03.2014Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Вопросно-ответная форма разговорной речи применяется в разных областях человеческого общения: в разговорной речи, в ораторском искусстве для привлечения внимания аудитории. Классификация вопросов. Виды ответов. Нечестные приёмы. Риторические вопросы.
реферат [29,9 K], добавлен 12.04.2008Выбор и построение разговорной речи, ее основные особенности: интонация и произношение, лексика и словообразование, фразеология, морфология, местоимения, синтаксис. Основные приметы разговорности в области словообразования. Тенденции в разговорной речи.
контрольная работа [22,9 K], добавлен 22.09.2009Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.
дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Письменная разговорная речь. Обмен электронными письмами программистов. Традиционное понимание разговорной речи как "разновидности устной литературной речи". Феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи в условиях Интернет-дискурса.
реферат [18,3 K], добавлен 11.05.2014