Особенности перевода разговорных элементов с немецкого языка на русский (на материале драм Ф. Дюрренматта)

Общая характеристика разговорной речи и проблема перевода стилизованной разговорной речи, классификация элементов: синтаксические, лексические, фонетические. Закономерности перевода разговорной речи с немецкого языка на русский в драмах Ф. Дюрренматта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.12.2019
Размер файла 172,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

М.П. Брандес [7] полагает, что разговорная лексика отличается широкой синонимией и разными оттенками смысла (например, различные разговорные наименования ходьбы: stampfen -- топать, тяжело / устало ступать; trotten -- тащиться, плестись, неуклюже шагать; traben -- бежать трусцой; taumeln -- шататься, идти нетвердой походкой, плохо держаться на ногах; tappen -- брести / идти ощупью, идти неуверенным шагом; watscheln -- идти вперевалку / вразвалку / как утка, переваливаться с бока на бок, ковылять; torkeln -- пошатываться, еле стоять на ногах; trippeln -- семенить; stolzieren -- гордо шагать, важно шествовать, самоуверенно прохаживаться; sich schleppen -- тащиться, плестись; humpeln -- идти ковыляя, прихрамывая). В драмах Ф. Дюрренматта также присутствуют глаголы, обозначающие различные виды походки: Abel schlendert zu Adam hinьber [67, S. 242]. Aus dem Kьhlraum schleppt sich Bill [67, S. 288]. Muheim: Mein Vater war Hausierer. Ich muЯte mittippeln [67, S. 83]. Watschelt nach vorne [67, S. 114]. DrauЯen torkelt Graf Ьbelohe mit einer blauen Fahne vorbei [65, S. 90]. Anastasia hinter die spanische Wand taumelnd [65, S. 103].

Коллоквиализмы могут быть представлены разными частями речи [6]. Приведем примеры разговорных существительных: Kram -- хлам, «манатки», шмотки, скарб, пожитки, барахло, ветошь, «муть», ерунда, дела, обстоятельства; Rummel -- шум, шумиха, гам, суматоха, балаган. Следующие лексические разговорные элементы являются разговорными глаголами: einschnappen -- обижаться, дуться; abmachen -- договариваться, уславливаться; abklappern -- исходить, избегать в поисках чего-либо; meckern -- брюзжать, канючить, ныть, привередничать, говорить дрожащим голосом, глупо хихикать; schmцkern -- зачитываться, глотать книги, читать запоем / взахлеб. Также приведем примеры прилагательных-коллоквиализмов: prima -- отличный, великолепный, первосортный; mies -- скверный, паршивый, дрянной, подлый, низкий; blцd -- глупый, дурацкий, неприятный [6].

Употребление коллоквиализмов часто связано с метафоризацией и метонимическим переносом. Разговорная лексика характеризуется тенденцией к экономии в построении номинаций. Номинации часто не содержат названия предмета или лица, а содержат название признаков объекта именования, так как при косвенной номинации (метафора, метонимия) происходит перенос наименования [16, с. 49-50]. Метафоризация часто включает так называемые «животные метафоры» и переосмысление названий растений, например: bьffeln -- зубрить, долбить, напряженно работать; luchsen -- подсматривать, стащить, воровать, внимательно и незаметно следить; ferkeln -- подло, низко вести себя; es wurmt mich -- это не дает мне покоя / меня берет досада / это меня гложет; Birne / Kьrbis / Rьbе -- голова; Knolle, Gurke -- нос [13, с. 223-225]. Такие коллоквиализмы, как Gerippe -- скелет, «кащей», кожа да кости, очень худой человек; GroЯmaul -- горлопан, бахвал, хвастун; Grьnschnabel -- молокосос, зеленый юнец, желторотый птенец, щенок, сопляк, новичок; Nummer, Marke, Sorte, Knochen -- человек, тип, «фрукт», демонстрируют метонимический перенос. Продуктивны в разговорной речи метонимические сложные слова со вторым компонентом, обозначающим часть целого (pars pro toto): так называемые бахуврихи (Langohr -- кролик, заяц, осел) [13, с. 231-233].

Существуют также словообразовательные возможности создания разговорной лексики (словосложение, суффиксация, префиксация). Многие коллоквиализмы являются производными от разговорно-окрашенных языковых единиц [13, с. 229-230], например: saufen -- пьянствовать, пить, «хлестать», глушить, лакать; Saufsack -- пьянь; tratschen -- болтать, сплетничать, судачить; Tratscherei -- пересуды, сплетни.

Полусуффиксы и полупрефиксы -- это десемантизированные, т.е. утратившие конкретность лексического значения элементы коллоквиализмов, образованных с помощью словосложения. Полусуффиксы или полупрефиксы, являясь усилительными компонентами коллоквиализмов, выполняют роль «интенсификаторов» различных эмоциональных значений [13]. Приведем примеры коллоквиализмов с полупрефиксами: Mordsspektakel -- адский / ужасный шум; Mordsgaudi -- шумное веселье; Mordskrawall -- шум, суматоха; todmьde -- без задних ног, в полнейшем «замоте», смертельно усталый; todsicher -- безусловный, несомненный, обязательно, наверняка, как пить дать; blutjung -- совсем молодой; steinarm -- очень бедный; pudelnдrrisch -- вне себя от радости; pudelwohl -- чертовски хорошо. Можно также привести примеры коллоквиализмов с усилительными компонентами-полусуффиксами: Saufbold -- горький пьяница, пьянчуга, пропойца, выпивоха; Lьgenbold -- враль, врун; Dцskopf -- растяпа, рохля, соня; Murrkopf -- ворчун, брюзга; Schwatzliese -- пустомеля, болтушка, трепло, балаболка; Zimperliese -- жеманница, недотрога, неженка; Drecksack -- грязнуля, неряха, мразь, паскуда, сволочь; Plumpsack -- «тюлень», увалень; Jammerlappen -- хлюпик, тряпка, слабовольный / трусливый / жалкий человек, слабак; Waschlappen -- безвольный человек, длинный язык [13], [14]. Усилительные компоненты могут участвовать в построении как сложных разговорных прилагательных, так и существительных, в результате чего возникают обширные группы родственных слов [13, с. 234-236], например: blitzblau -- пьяный в стельку; blitzdumm -- страшно глупый, преглупый, дурак-дураком; Blitzmдdel -- девушка-огонь, расторопная / ловкая / проворная девушка, вострушка; Blitzjunge, Blitzkerl -- огонь-парень, пострел, сущий дьяволенок.

Сложнопроизводные коллоквиализмы совмещают в себе словосложение и словопроизводство [13], [14], например: Windmacher -- воображала, хвастун, шарлатан, враль, пустобрех; Ohrenblдser -- льстец, клеветник, сплетник, шептун; Asphaltspucker -- бездельник, тунеядец, чистоплюй.

Коллоквиализмы часто возникают в процессе аффиксации. С помощью суффиксации образованы, например, следующие коллоквиализмы: Bleibe --жилище, кров, ночлег, убежище, пристанище; Ratsche -- балаболка, трещотка, тараторка; Gaffer -- зевака, ротозей, разиня; Petzer -- доносчик, ябеда; Schlecker -- лакомка, сластена; Klauber -- крохобор, придира, буквоед; Schmierer -- пачкун, мазила, писака [13, с. 237-238]. С помощью суффиксации могут также выражаться неодобрительная оценка (Feigling -- трус; Jдmmerling -- жалкая душонка, ничтожество, пустое место, нюня; Finsterling -- мракобес, обскурант, невежда; Blцdian -- тупица, болван); осуждение, недовольство, раздражение (Dieberei -- браконьерство, воровство; Alberei -- глупая выходка, дурачество; Faselei -- болтовня, вздор, бредни); достигаться уменьшительно-ласкательный или уничижительный оттенок (nцrgeln -- придираться, ворчать, брюзжать; nuscheln -- шепелявить, мямлить, бормотать, гнусавить) [13, с. 240].

При создании коллоквиализмов используется также префиксация [13], [14]: Gebalge -- потасовка, драка; Gebammel -- болтание ногами, покачивание; Gegacker, Geschwafel, Gequassel, Geschnatter -- болтовня, гоготанье, кудахтанье; oberfaul -- очень подозрительный, сомнительный; obermies -- прескверный, паскудный; oberschlau -- сверххитрый.

Итак, лексические элементы разговорной речи, коллоквиализмы обладают экспрессивностью, эмоциональностью, оценочностью; отличаются стилистической неоднородностью, широкой синонимией, полисемией и «диффузностью», а также могут быть представлены разными частями речи. Коннотативные значения коллоквиализмов характеризуются градацией различных отрицательных и положительных смыслов, что релевантно для процесса перевода: перевод того или иного коллоквиализма будет варьироваться в зависимости от окружающего контекста.

В разговорной речи широко употребляются коллоквиализмы, часто образованные при помощи таких способов словообразования, как словосложение, суффиксация и префиксация. Усилительные компоненты (полупрефиксы или полусуффиксы) и приемы косвенной номинации (метафора и метонимия) служат «интенсификаторами» эмоционально-экспрессивных значений коллоквиализмов.

Фонетические разговорные элементы

Многие исследователи подчеркивают, что фонетическая система разговорной речи характеризуется тем же набором языковых единиц, что и кодифицированный литературный язык, но при этом отдельная фонема может быть представлена большим набором звуковых репрезентаций; этот факт свидетельствует о высокой вариативности фонетики разговорной речи [60]. Фонетическая «деформация» в разговорной речи проявляется при редуцированном произношении, нечеткой артикуляции звуков, а также при «аллегровом» (быстром) темпе речи говорящего [16, с. 194].

К специфическим чертам фонетики разговорной речи можно отнести ассимиляцию звуков; элизию звуков; энклизию звуков; коартикуляцию звуков; частое использование приема звукоподражания (ономатопея / Lautmalerei, Onomatopoetika, Gerдuschimitation); частые повторы, фонетические оговорки и ошибки (phonetische Versprecher) [54, S. 38-46].

Ассимиляция звуков может быть регрессивной („ein Laut wird dem folgenden angepasst“: anbinden [mb], angeben [?g], bunt kariert [?k]) и прогрессивной („nachfolgende Laute werden an den vorangehenden Laut angepasst“: eben [bm], Lappen [pm], Gegend [g?th]) [54, S. 38-46].

В устной разговорной речи часто встречаются сокращение и ассимиляция конечного слога в глаголах, например: haben [ham], laden [la:n].

Элизия (выпадение звука, Lautweglassung) [54] охватывает чаще всего звук-шва (Schwa-Laut) в конце слова (апокопа) или в середине слова (синкопа), например: ich sag, ich mein, ich wollt -- апокопа безударного звука-шва в конце слова; sie warn, sie fingn, sind gekommn -- синкопа конечного слога, содержащего звук-шва.

Широко распространены в разговорной речи также апокопа и синкопа звука [t], например: nich, er is, beachtlich [xl], Entwurf [nv].

При энклизии [54, S. 38-46] происходит примыкание ослабленно произносимого слова к предыдущему слову, например: aufm, fьrs, ьberm.

Коартикуляция [54, S. 38-46] проявляется во влиянии звуков друг на друга в быстром потоке устной разговорной речи: „Laute beeinflussen sich, ja nachdem welche Laute vorangehen oder folgen.“

Звукоподражание также служит маркером фонетики разговорной речи [54, S. 38-40]: klonk, bosch, wau, klatsch, peng, Papperlapapp, Patsch, einen Klaps haben, knipsen, bumsen, babbeln, bimmeln, bimsen, Heiliger Bimbam! Doch beginnt Feuerglocke zu bimmeln [65, S. 272]. Der Polizist: Sehen Sie! Da ist er Ihnen davongerumpelt [65, S. 309].

Так как фонетические разговорные элементы не представлены в драмах Фридриха Дюрренматта в широком объеме, будем рассматривать в качестве объекта перевода только лексико-синтаксические разговорные элементы.

В первой главе настоящей выпускной квалификационной работы мы, опираясь на труды авторитетных исследователей разговорной речи, охарактеризовали существенные черты разговорной речи, выступающей в данном исследовании в качестве объекта перевода. Мы рассмотрели проблему лингвистического статуса разговорной речи в русском и немецком языках; провели исследование взаимосвязи таких смежных понятий, как «разговорная речь», «разговорный стиль» и «просторечие»; изучили разновидности разговорной речи; охарактеризовали значимые особенности диалогической разговорной речи и существенные экстралингвистические параметры реализации разговорной речи; описали ключевые характеристики отношений между говорящим и слушающим в диалоге (например, метакоммуникация).

Многие экстралингвистические характеристики разговорной речи находят свое отражение в особенностях разговорных синтаксических конструкций, а также в особенностях коллоквиализмов и фонетики разговорной речи.

Мы пришли к выводу о том, что диалог как главный способ изложения событий в драматическом произведении, как особый вид текста и как доминирующая «архитектонико-речевая форма» разговорного стиля заслуживает пристального внимания исследователей разговорной речи.

Лингвистическое описание разговорной речи (выделение и классификация разговорных элементов, маркеров разговорной речи) подтверждает тот факт, что функциональный эффект разговорности может проявляться на всех уровнях функционирования языка: синтаксическом, лексическом и фонетическом. Спектр лексико-синтаксических и фонетических разговорных элементов достаточно широк, т.е. набор разговорных элементов каждого языкового уровня отличается многообразием.

В исследовательской части настоящей выпускной квалификационной работы (глава 2) в качестве объекта перевода мы будем рассматривать синтаксические и лексические элементы разговорной речи, так как разговорные фонетические элементы представлены в драмах Ф. Дюрренматта в незначительном объеме, что объясняется трудностью стилизации фонетики устной разговорной речи в письменном тексте художественного произведения. Важно отметить, что уровень стилизации функционального эффекта разговорности в драмах является достаточно умеренным (спектр лексических разговорных элементов разнообразен; синтаксические разговорные элементы представлены в умеренном количестве).

Особую значимость представляет проблема перевода стилизованной разговорной речи, корректная и адекватная передача функционального эффекта разговорности в письменном тексте. При переводе стилизованных разговорных элементов-вкраплений в драматическом произведении следует принимать во внимание жанрово-стилистические и литературоведческие черты текста оригинала. Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны текста-подлинника, его доминантной функции. Важной, таким образом, представляется передача стилистического своеобразия текста оригинала, т.е. драматического произведения.

2. Закономерности перевода лексико-синтаксических элементов разговорной речи с немецкого языка на русский в драмах Ф. Дюрренматта

2.1 Закономерности перевода лексических разговорных элементов с немецкого языка на русский в драмах Ф. Дюрренматта

Итак, начнем анализ перевода элементов разговорной речи в драматических текстах. Для удобства анализа мы считаем целесообразным сгруппировать выявленные в драмах лексические разговорные элементы (243 языковые единицы) по частям речи. В анализируемых драматических произведениях Ф. Дюрренматта нами были обнаружены следующие категории разговорной лексики, выступающие в качестве объекта перевода (см. приложение 1): разговорные существительные; разговорные глаголы; разговорные прилагательные; разговорные причастия; разговорные наречия; разговорные восклицания (экскламативы). Лексические разговорные элементы, таким образом, могут быть выражены разными частями речи. В большом объеме в драмах представлены разговорные существительные и глаголы. Разговорные прилагательные, причастия, наречия и восклицания представлены в незначительном объеме.

Перейдем к выявлению закономерностей перевода данных категорий разговорной лексики с немецкого языка на русский язык. В ходе анализа значений коллоквиализмов, представленных в драмах Ф. Дюрренматта, мы использовали электронные словари «Дуден» и «Словари и энциклопедии на Академике» [59], [61].

Среди выявленных в оригинальных текстах разговорных существительных можно выделить группу разговорных существительных, выражающих отрицательную оценку (в большинстве примеров коллоквиализмы выражают бранный и фамильярный оттенки отрицательного смысла). Выделение данной группы мы обосновываем тем, что в драмах Ф. Дюрренматта преобладает разговорная лексика с отрицательными (пейоративными) коннотативными значениями (например, бранный, пренебрежительный, фамильярный или неодобрительный оттенки смысла). Стоит также подчеркнуть, что уровень бранного смысла существительных, представленных в драмах, является достаточно умеренным. Так называемые «гробианизмы» в драмах Ф. Дюрренматта встречаются крайне редко. Преобладание лексических разговорных элементов-«конденсатов» с отрицательными коннотативными значениями (см. глава 1); широко представленная в драмах гротескная пейоративная разговорная лексика характеризуют, таким образом, идиостиль Ф. Дюрренматта.

При переводе разговорных существительных-пейоративов переводчики выбирают одно из множественных (вариантных) словарных соответствий или подбирают существительное-аналог в русском языке, а также разбивают сложное разговорное существительное на сочетание прилагательного и существительного. Под аналогом мы понимаем индивидуальный вариант перевода, отклоняющийся от устойчивого словарного значения, но являющийся коммуникативно-равноценным оригинальному коллоквиализму (при подборе аналога переводчики не используют приемы перевода). Кроме этого, смысл разговорного существительного-пейоратива может становиться более нейтральным в переводе (использование приема генерализации). Переводчики в некоторых случаях также прибегают к приему добавления.

Приведем несколько примеров выбора одного из синонимичных множественных (вариантных) словарных соответствий при переводе существительных с пейоративным оттенком смысла. Например, разговорное существительное с неодобрительной, фамильярной окраской Strolch (бродяга, оборванец, босяк, подлец) в драме «Экспедиция Вега» переводится существительным «босяк», а в драме «Брак господина Миссисипи» существительным «бродяга», что отражает умеренность пейоративного смысла. Данное существительное также обладает шутливым, ироничным оттенком смысла (озорник, проказник, плут), но в следующем контексте выбор одного из значений с шутливой окраской был бы неудачным, так как автор делает акцент на негативном значении слова: Kriegsminister: Sie wollen doch nicht etwa mit diesen Strolchen verhandeln? [68, S. 224] -- Военный министр: Не станем же мы вести переговоры с этими босяками? [62, c. 385] Sogar deine Genossen hast du in meinem Zimmer versammelt, diese Strolche mit Ihren schmutzigen Schuhen auf meinen Orientteppichen und mit Ihren ewigen Regenmдnteln [65, S. 147]. -- Ты даже собирал в моей комнате своих товарищей, этих бродяг в непромокаемых плащах, топтавших своими грязными башмаками мои персидские ковры [62, c. 135].

Лексический разговорный элемент Trottel (глупец, идиот, простофиля, дурак) в драме «Франк Пятый - комедия частного банка» переводится одним из множественных соответствий как «дурак», что отражает низкий уровень пейоративности: … daЯ gerade Sie die groЯe Ausnahme sind, mit einem Wort, ein goldehrlicher Trottel [66, S. 259]. -- …что вы как раз и есть великое исключение, одним словом, наивный дурак [63, c. 68]. Синонимичное разговорное существительное Eierkopf (умник, очкарик), имеющее усилительный словообразовательный полусуффикс, в драме «Портрет планеты» переводится одним из множественных соответствий как «умник», что передает умеренность пейоративного оттенка смысла, а также иронию: Abel: Werden Sie Hurrikane nicht abgestellt, muЯ ich den Dschungelkrieg abblasen. Begriffen, Eierkopf? [67, S. 253] -- Авель: Если ураганы не будут прекращены, мне придется свернуть войну в джунглях. Понятно вам, умник? [63, c. 461] Данные примеры демонстрируют шутливо-пренебрежительное и ироничное пейоративные значения.

Коллоквиальное существительное Schurke (негодяй, мошенник, плут) в драме «Ночной разговор с палачом» переводится одним из множественных соответствий как «негодяй», что отражает умеренность бранного смысла: Der Mann: Wie das Schurke! [68, S. 101] -- Писатель: Врешь, негодяй! [62, c. 321]

Значение разговорного существительного, обладающего отрицательной оценочностью, Stьmper (неумеха, неумелый работник, портач, халтурщик, дилетант) в драмах «Метеор» и «Подельник» передается одним из нейтральных множественных словарных соответствий «дилетант», которое, как мы считаем, не отражает в полной мере пренебрежительное значение: Cop: Geschдftlich sind Sie ein Stьmper [67, S. 278]. -- Коп: В этом деле вы дилетант [63, c. 485]. Schwitter: Nur Stьmpern ist die Kunst heilig [67, S. 99]. -- Швиттер: Искусство свято лишь для дилетантов [63, c. 247].

Лексический разговорный элемент-пейоратив Schmierer (бумагомаратель, писака, мазила) в драме «Визит старой дамы» переводится одним из экспрессивных множественных словарных соответствий с пренебрежительным оттенком смысла, которое в полной мере передает значение «плохой художник», «художник-неумеха» («мазила»): Der Maler: Von Zimt, dem naturalistischen Schmierer, lieЯ sie sich portrдtieren [65, S. 260]. -- Художник: И мазиле Цимту заказала портрет. Да разве он художник-натуралист! [64, c. 6] Здесь речь идет о художнике, который должен нарисовать приветственные плакаты к приезду Клары Цаханассьян в Гюллен.

Разговорное существительное-пейоратив Nest (захолустье, глушь, дыра, притон, логово) в драме «Визит старой дамы» переводится одним из множественных соответствий как «дыра», что демонстрирует негативный оттенок смысла и передает значение «захолустный город» (Гюллен). Главная героиня показывает свое пренебрежительное отношение к родному городу: Claire Zachanassian: Ich bin doch in Gьllen, Moby. Ich erkenne das traurige Nest [65, S. 265]. -- Клара Цаханассьян: Вот мы и в Гюллене, Моби. Узнаю эту мрачную дыру [64, c. 14]. Однако в драме «Физики» значение данного существительного передается более нейтральным, уменьшительно-ласкательным существительным «местечко», т.е. здесь переводчиком используется прием генерализации и элиминируется негативное значение: Das einst schmucke Nest mit seinem SchloЯ [66, S. 287] -- Некогда прелестное местечко с замком… [63, c. 94] Использование уменьшительно-ласкательного суффикса передает значение «маленький городок».

Приведем несколько примеров подбора переводчиками аналогичного пейоративного существительного в русском языке. Например, разговорное существительное с бранной, неодобрительной окраской Halunke (негодяй, мерзавец) в драме «Экспедиция Вега» переводится аналогом «прохвост», который усиливает негативный (пренебрежительный, презрительный) оттенок смысла. Выбор одного из шутливых значений данного коллоквиализма (озорник или сорванец) здесь был бы неуместным: Kriegsminister: Und wem haben Sie Ihre Rede gehalten, Wood? Drei vertrottelten Fischern, oder was die Halunken sonst sind… [68, S. 223] -- Военный министр: Вспомните, перед кем вы держали речь? Перед тремя глупыми рыбаками, или кем там являются эти прохвосты… [62, с. 384]

Лексический разговорный элемент с бранной окраской ScheiЯkerl (гад, мерзавец, паскуда, сволочь, пакостник, негодяй, подлец) в драме «Портрет планеты» переводится аналогичным коллоквиализмом-гробианизмом «дерьмо», что отражает высокий уровень бранного смысла в русском языке: Kain: Ich bin ein Mann, und dein Sohn ist ein ScheiЯkerl [67, S. 214]. -- Каин: Я мужчина, а твой сын - дерьмо [63, c. 426].

Разговорное существительное Schafskopf с усилительным элементом-полусуффиксом (болван, дурак, дурья голова) в драме «Визит старой дамы» переводится аналогичным существительным «дубина», отражающим умеренный уровень пейоративности и ироничность: Claire Zachanassian: Sie sind ein Schafskopf [65, S. 266]. -- Клара Цаханассьян: Дубина! [64, c. 14]

Разговорное существительное Kram с пренебрежительным оттенком смысла (барахло, хлам, ненужные вещи), входящее в состав сложного существительного Rivierakram, в драме «Визит старой дамы» переводится более экспрессивным существительным-аналогом «бражка» также с пренебрежительным значением (в данном примере гости главной героини сравниваются с хламом): Claire Zachanassian: Der ganze Rivierakram [65, S. 302]. -- Клара Цаханассьян: Вся эта бражка с Ривьеры [64, c. 59]. Здесь также было бы уместно перевести данное существительное как «шайка-лейка» или «шатия-братия» с Ривьеры, так как указанные синонимичные разговорные существительные удачно воспроизводят эффект разговорности.

Реже при переводе коллоквиализмов-пейоративов переводчики прибегают к приему добавления. Например, разговорное существительное с грубым оттенком смысла Fratze в драме «Физики» переводится словосочетанием «наших мертвых застывших рожах»: In den Fratzen kein Erinnern mehr an die atmende Erde [66, S. 314]. -- И на наших мертвых застывших рожах нет и тени воспоминания о живой дышащей земле [63, c. 116]. Добавленные элементы передают значение «безразличие на лицах».

В некоторых случаях при переводе разговорных существительных с пейоративными оттенками смысла переводчики разбивают сложное разговорное существительное на сочетание прилагательного и существительного. Полученное словосочетание в большинстве случаев является стилистически равноценным исходному сложному разговорному существительному. Например, разговорное существительное с усилительным элементом-полупрефиксом Knallidiot в драме «Портрет планеты» переводится сочетанием прилагательного и существительного «полный идиот»: Abel: War Ihre Mutter schwachsinnig oder Ihr Vater ein Knallidiot? [67, S. 253] -- Авель: У вас что мать страдала слабоумием или папаша был полный идиот? [63, c. 462] Разговорное существительное с фамильярной окраской Lumpenhund (собака, пес, негодяй, поганец) в драме «Подельник» переводится словосочетанием «грязный пес»: Doc: Da, Lumpenhund [67, S. 319]. -- Док: Вот тебе, грязный пес! [63, c. 523] Прилагательные «полный» и «грязный» в данных примерах передают значения усилительных элементов сложных разговорных существительных. Мы считаем, что данная закономерность («дробление» разговорного существительного на сочетание прилагательного и существительного) объясняется тем, что для русского языка более распространенным является употребление сочетания прилагательного и существительного, а для немецкого языка -- сложного существительного.

Кроме этого, переводчики при передаче значения разговорного существительного-пейоратива могут в одном контексте использовать как множественное словарное соответствие, так и существительное-аналог. Например, в отрывке, взятом из драмы «Франк Пятый - комедия частного банка», автором одновременно употребляются синонимичные бранные существительные Niete (никчемный человек, бездарность) и Versager (человек, не справившийся с чем-либо; бездарь), обладающие отрицательной оценочностью. Первое существительное передается в переводе более экспрессивным существительным-аналогом «лопух» с низким уровнем бранного смысла, а перевод второго существительного соответствует словарному значению («бездарь»): In der Buchhaltung warst du eine Niete und in der Urkundenfдlscherei ein reiner Versager [66, S. 234]. -- В бухгалтерском деле ты оказался лопухом, а по части подделки документов -- полнейшей бездарью [63, c. 34]. Данный пример наглядно демонстрирует широкую синонимию разговорных лексических элементов как в немецком, так и в русском языках, а также свидетельствует о полисемии немецкой и русской разговорной лексики.

Среди анализируемых разговорных существительных-пейоративов для удобства анализа можно также выделить группу коллоквиальных существительных с расширением суффикса -ei, часто несущих неодобрительный оттенок смысла. При переводе существительных-представителей данной группы используются одно из множественных (вариантных) словарных соответствий или аналогичное существительное; «дробление» разговорного существительного на сочетание прилагательного и существительного, а также применяются такие приемы перевода, как добавление, замена частей речи и генерализация. Например, в драме «Физики» разговорное существительное Fachsimpelei (разговоры на профессиональные темы, разговоры вне работы) переводится сочетанием прилагательного и существительного «профессиональные беседы»: …die Fachsimpeleien mit den beiden Kranken [66, S. 316] --…профессиональные беседы с больными физиками [63, c. 118] Мы считаем, что в данном случае функциональный эффект разговорности текста оригинала нейтрализуется в тексте перевода, так как значение расширения суффикса -ei, который содержится в немецком лексическом разговорном элементе, не воспроизводится в полной мере при переводе.

Односоставное номинативное предложение в драме «Портрет планеты», содержащее разговорное существительное, выражающее неодобрительную окраску, с расширением суффикса -ei Stьmperei (плохая работа, недобросовестная работа, халтура, работа «тяп-ляп», работа «шаляй-валяй»), передается в тексте перевода неопределенно-личным предложением, т.е. разговорное существительное заменяется переводчиком глаголом «напортачили» (переводчик использует прием замены частей речи): Abel: Eine gigantische Stьmperei [67, S. 228]. -- Авель: Напортачили по-страшному [63, c. 440]. Изменение модели предложения (замена номинативного предложения неопределенно-личным предложением) не повлияло в данном примере на качество передачи функционального эффекта разговорности: глагол «напортачить» в полной мере передал неодобрительное значение.

В следующем отрывке, взятом из драмы «Франк Пятый - комедия частного банка», представлено сразу несколько коллоквиальных существительных с расширением суффикса -ei: Egli: Hast schon unzдhlige Schurkereien auf dem Gewissen auf eurem ruhigen Posten mit euren kleinen Schwindeleienund dann haben wir die Schlamperei [66, S. 216]. -- Тот Самый: У тебя на совести куча всяких афер на ваших спокойных постах с вашими маленькими мошенническими замашками Вот где безобразие! [63, с. 23] Разговорное существительное Schurkerei с неодобрительной окраской (мошенничество, подлость) передается в тексте перевода ближайшим существительным-аналогом «афера», являющимся коммуникативно-равноценным исходному разговорному существительному. Разговорное существительное Schwindelei (надувательство, обман, вранье) переводится более экспрессивным существительным-аналогом «замашка» с добавлением прилагательного «мошеннический» (переводчик использует прием добавления: «мошенническая замашка»). Мы полагаем, что переводчик, используя существительное «замашка», успешно передает неодобрительное значение, содержащееся в расширении суффикса -ei. Разговорное существительное Schlamperei (неряшливость, небрежность, безалаберность, разгильдяйство, расхлябанность, небрежно выполненная работа, халтура) переводится при помощи приема генерализации как «безобразие», что не передает, как мы считаем, значение «халатное отношение к работе» в полной мере.

В драме «Ангел спускается в Вавилон» последнее разговорное существительное (Schlamperei) передается словом «неразбериха»; неодобрительный смысл здесь также передан генерализацией, т.е. нейтрализован и обобщен: Erzminister: … und das Resultat dieser kosmischen Schlamperei haben wir: ein Volk, das sich gegen uns erhebt [65, S. 219]. -- Архиминистр: … и вот перед нами результат этой космической неразберихи: восставший против нас народ [62, c. 214]. Мы полагаем, что данное разговорное существительное в обоих отрывках можно было бы перевести как «халтура», «безалаберность» или «разгильдяйство», чтобы в полной мере воспроизвести функциональный эффект разговорности текста оригинала.

Перейдем к анализу перевода других коллоквиальных существительных, обнаруженных нами в драмах Ф. Дюрренматта и не относящихся к двум вышеперечисленным группам. Данные существительные, как правило, обладают минимальным, умеренным уровнем разговорности, т.е. представляют собой так называемые «симплизы» (см. глава 1).

При переводе существительных-коллоквиализмов с минимальным уровнем коллоквиальности переводчики в большинстве случаев выбирают одно из синонимичных множественных (вариантных) словарных соответствий. Например, коллоквиальное существительное Hokuspokus (мошенничество, притворство, фиглярство, «фокус-покус», фокус) в драме «Процесс из-за тени осла» переводится одним из множественных словарных соответствий как «фокус»: Strobulus: … und jetzt kommt dieser Zahnarzt gelaufen mit seinem wissenschaftlichen Hokuspokus [68, S. 66]. -- Стробил: … а теперь явился этот зубной врач со своими научными фокусами [62, c. 350].

Лексический разговорный элемент Wirrwarr (путаница, неразбериха, сумбур, суматоха, смятение, хаос) в драме «Ангел спускается в Вавилон» переводится одним из множественных соответствий как «неразбериха»: Ьber diesem Wirrwarr, in der Mitte des aufstrebenden Brьckenbogens, das Relief eines Gilgameschkopfs [65, S. 195]. -- Над этой неразберихой в самом центре свода возвышается барельеф с головой Гильгамеша [62, c. 175].

Разговорное существительное Rummel (хлам, старье; шум, гам, суматоха; ярмарка, место гуляний, балаган) в драме «Ромул Великий» переводится одним из множественных словарных соответствий как «хлам»: Apollyon: Fьr den ganzen Rummel gebe ich zehn Goldstьcke [65, S. 25]. -- Аполлион: За весь этот хлам я даю десять золотых [62, c. 23]. Синонимичное разговорное существительное Krimskrams (барахло, хлам, ерунда) в драме «Брак господина Миссисипи» также переводится одним из множественных словарных соответствий как «хлам»: Saint-Claude: Samt dem Buffet auf dem sie steht. Ich vernichte all diesen Krimskrams... [65, S. 137] -- Сен-Клод: Вместе с буфетом, на котором она стоит. Я уничтожу весь этот хлам… [62, c. 126]

Разговорное существительное Schlappe (неудача, поражение, фиаско, провал) в драме «Метеор» переводится одним из множественных словарных соответствий как «фиаско»: Schlatter: Mein Bester, die Medizin erlitt die grцЯte Schlappe des Jahrhunderts [67, S. 108]. -- Шлаттер: Дорогой мой, медицина потерпела самое большое фиаско за все столетие [63, c. 256].

Как показывают вышеприведенные примеры, минимальный, умеренный уровень разговорности удачно передается, воспроизводится при переводе.

Приведем несколько примеров подбора переводчиками аналогичного существительного-коллоквиализма в русском языке при переводе лексики, обладающей низким или умеренным уровнем коллоквиальности. Например, разговорное существительное Bursche (малый, парень) в драме «Физики» переводится более экспрессивными существительными-аналогами «дядька» и «верзила» (здесь речь идет о санитарах в больнице), а в драме «Метеор» данное существительное передается более экспрессивным аналогом «супермен»; все указанные варианты перевода передают смысловой оттенок «физическая сила»: … Kriminalbeamte, zivil kostьmiert, seelenruhige, gemьtliche Burschen [66, S. 290]. -- … полицейские, это спокойные, добродушные дядьки в штатском [63, c. 96] …wir werden von Pflegern bewacht. Von riesigen Burschen [66, S. 331]. -- …нас будут охранять санитары. Здоровенные верзилы [63, c. 130]. Doc: Da kreuzen Sie auf, spielen den eisenharten Burschen, krempeln das ganze Unternehmen um, und alles wofьr: um mit einigen lumpigen Tausendern monatlich abgefunden zu werden! [67, S. 318] -- Док: Потом вы являетесь сюда, разыгрываете крутого супермена, выворачиваете наизнанку фирму, а все ради чего: ради жалкой пары тысяч в месяц [63, c. 512].

Коллоквиальное существительное Wirrwarr (путаница, неразбериха, сумбур, суматоха, смятение, хаос) в драме «Вечер поздней осенью» переводится более экспрессивным существительным-аналогом «мешанина»: Hinter diesem Wirrwarr eine Art improvisierte Hausbar - Cognac, Whisky, Absinth, Rotwein usw. [68, S. 293]. -- Позади этой мешанины импровизированный бар - коньяк, виски, абсент, красное вино и т.д. [62, c. 438].

При переводе разговорных существительных-«симплизов» переводчики реже прибегают к приему добавления. Например, разговорное существительное Kapazitдt в драме «Метеор» переводится сочетанием прилагательного и существительного «крупная величина» (здесь добавляется прилагательное): Pfarrer Lutz: Professor Schlatter ist eine Kapazitдt [67, S. 73]. -- Пастор Лютц: Профессор Шлаттер - крупная величина [63, c. 220].

Разговорное существительное-«симплиз» также может входить в состав фразеологического выражения. Например, выражение von Format, содержащее разговорное существительное Format, в драме «Ромул Великий» передается причастием «выдающийся» (переводчик использует прием замены частей речи): Romulus: Du scheinst ein Hьhnerzьchter von Format zu sein [65, S. 69]. -- Ромул: Ты, я вижу, выдающийся куровод [62, c. 65]. В данном отрывке речь идет о хобби вымышленного императора Римской империи Ромула Великого: разведение кур.

Сложное коллоквиальное существительное-«симплиз» также может разбиваться на сочетание прилагательного, отражающего смысл усилительного компонента, и существительного. Например, разговорное существительное Bombengeschдft в драме «Франк Пятый - комедия частного банка» переводится словосочетанием «потрясающий бизнес», а в драме «Процесс из-за тени осла» словосочетанием «очень выгодный заказ» (здесь также добавляется наречие «очень»): Kauft er, machen wir ein Bombengeschдft [66, S. 234] -- Если он купит, мы сделаем потрясающий бизнес [63, c. 34] Mastax: Ein Bombengeschдft, ich werde noch ein reicher Mann… [68, S. 49] -- Мастакс: Очень выгодный заказ, я еще стану богачом[62, c. 345] Разговорное существительное Schnapsidee в драме «Подельник» переводится словосочетанием «бредовая идея»: Cop: Sein Anarchismus war eine geniale Schnapsidee [67, S. 319]. -- Коп: Его анархизм был гениальной бредовой идеей [63, c. 523]. В драме «Метеор» сложное коллоквиальное существительное Kunstrummel (Rummel - хлам, старье; шум, гам, суматоха; ярмарка, место гуляний, балаган) переводится словосочетанием «литературный балаган»: Ich wollte damit ein ehrliches Leben fьhren, als du eines fьhrtest mit deinem Kunstrummel… [67, S. 121] -- Я думал начать с ними более порядочную жизнь, чем вел ты со своим литературным балаганом… [63, c. 268] Выбор прилагательного «литературный» обусловлен контекстом.

Теперь перейдем к рассмотрению закономерностей перевода разговорных глаголов, найденных в драмах Ф. Дюрренматта. Для удобства анализа среди рассматриваемых разговорных глаголов можно выделить группы разговорных глаголов, объединенных конкретным общим семантическим полем. В драматических произведениях Ф. Дюрренматта в широком объеме представлены разговорные глаголы с фамильярной окраской.

Начнем с анализа перевода группы разговорных глаголов, объединенных общим семантическим полем «убить». Например, разговорный глагол с фамильярной окраской umlegen (уложить на месте, укокошить, прикончить, хладнокровно убить, застрелить, швырнуть, бросить на землю, повалить) в драме «Франк Пятый - комедия частного банка» переводится одним из множественных синонимичных словарных соответствий как «укокошить», что в полной мере передает фамильярность значения: Frank V: doch Heini wollte uns erpressen, und so muЯten wir ihn umlegen [66, S. 209]. -- Франк Пятый: но Хайни Мусор захотел было нас шантажировать, нам пришлось его укокошить [63, с. 16]. Разговорный глагол abknallen (застрелить, пристрелить, подстрелить) в драме «Подельник» переводится более нейтрально как «убрать» (здесь переводчик прибегает к приему генерализации): Boss: bin ich bereit den Prдsidenten fьr zehn Millionen abknallen zu lassen [67, S. 310]. -- Босс: я готов убрать президента за десять миллионов [63, c. 515].

...

Подобные документы

  • Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.

    реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Понятие и отличительные особенности разговорной речи, ее общая характеристика и использование в литературном языке. Фонетические, морфологические, синтаксические и лексические нормы разговорной разновидности литературного языка, случаи ее применения.

    контрольная работа [29,6 K], добавлен 15.09.2009

  • Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013

  • Взаимосвязь литературного и разговорного языка. Особенности и отличия разговорных и просторечных слов, механизм их проникновения в литературный язык. Анализ применения элементов разговорной речи в текстах телевидения на примере рекламных роликов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 20.11.2010

  • Основные характеристики разговорной речи. Определение рекламы, ее цели и задачи. Структура рекламного текста, его фонетическое, лексическое, грамматическое, синтаксическое и стилистическое оформление. Использование разговорной лексики немецкого языка.

    дипломная работа [90,5 K], добавлен 07.02.2013

  • Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011

  • Диалог в драматургическом дискурсе. Классификация разновидностей разговорной речи. Социально обусловленные варианты языка в пьесе Бернарда Шоу "Пигмалион". Лондонское городское просторечие. Черты городского просторечия кокни в речи Элизы Дулиттл.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 29.03.2011

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Особенности разговорного стиля - фактор варьирования. Соотношение понятий разговорного стиля и живой разговорной речи. Произносительные особенности разговорной речи, их связь с фонетическими законами. Понятие нормы. Факторы, определяющие их происхождение.

    курсовая работа [65,8 K], добавлен 20.03.2014

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Вопросно-ответная форма разговорной речи применяется в разных областях человеческого общения: в разговорной речи, в ораторском искусстве для привлечения внимания аудитории. Классификация вопросов. Виды ответов. Нечестные приёмы. Риторические вопросы.

    реферат [29,9 K], добавлен 12.04.2008

  • Выбор и построение разговорной речи, ее основные особенности: интонация и произношение, лексика и словообразование, фразеология, морфология, местоимения, синтаксис. Основные приметы разговорности в области словообразования. Тенденции в разговорной речи.

    контрольная работа [22,9 K], добавлен 22.09.2009

  • Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.

    дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Письменная разговорная речь. Обмен электронными письмами программистов. Традиционное понимание разговорной речи как "разновидности устной литературной речи". Феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи в условиях Интернет-дискурса.

    реферат [18,3 K], добавлен 11.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.