Особенности перевода разговорных элементов с немецкого языка на русский (на материале драм Ф. Дюрренматта)
Общая характеристика разговорной речи и проблема перевода стилизованной разговорной речи, классификация элементов: синтаксические, лексические, фонетические. Закономерности перевода разговорной речи с немецкого языка на русский в драмах Ф. Дюрренматта.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2019 |
Размер файла | 172,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Итак, рассмотрим полное сохранение эллипсиса в тексте перевода. Эллиптичность конструкций часто достигается при переводе вопросно-ответных реплик диалогов драм. Приведем примеры сохранения эллипсиса при переводе ответно-вопросных реплик. Например, в драме «Физики» вопросно-ответные реплики в тексте оригинала (полицейский допрос), содержащие эллипсис, передаются в тексте перевода также эллипсисом: Inspektor: Angehцrige? Oberschwester: Ein Bruder in der Ostschweiz. Inspektor: Benachrichtigt? Oberschwester: Telephonisch [66, S. 290-291]. -- Инспектор: Родственники? Старшая медсестра: Брат в Восточной Швейцарии. Инспектор: Известили? Старшая медсестра: По телефону [63, c. 96].
В следующих примерах в исходной ответной реплике опускаются подлежащее и сказуемое, выраженное смысловым глаголом или глаголом-связкой, и эллиптичность конструкции сохраняется при переводе на русский язык: Inspektor: Wohin fьhrt diese Tьre? Frl. Doktor: In die Halle, in den grьnen Salon, zum oberen Stock [66, S. 302]. -- Инспектор: Куда ведет эта дверь? Доктор: В переднюю, в зеленую гостиную, на верхний этаж [63, c. 106]. Romulus: Wo ist er denn? Tullius Rotundus: Im Vorzimmer [65, S. 21]. -- Ромул: Где же он? Тулий Ротунд: В прихожей [62, c. 18]. Claire Zachanassian: Du bist ruiniert? Ill: Ein verkrachter Krдmer in einem verkrachten Stдdtchen [65, S. 276]. -- Клара Цаханассьян: Ты - нищий? Илл: Разоренный лавочник в разоренном городке [64, c. 28]. Saint-Claude: Wo bist du gewesen? Anastasia: Im Frauenzuchthaus Sankt Johannsen. Saint-Claude: Du lьgst. In der Bank [65, S. 146]. -- Сен-Клод: Где ты была? Анастасия: В женской тюрьме Святого Иоанна. Сен-Клод: Вздор. В банке [62, c. 134]. Nebukadnezar: Woher kommst du? Der Engel: Von jenseits des Libanons [65, S. 173]. -- Навуходоносор: Откуда ты пришел? Ангел: Из земли за Ливаном [62, c. 155]. Ada: Der Generalsekretдr bewilligte den Transport. Abel: Ein unfдhiger Trottel [67, S. 211]. -- Ада: Разрешение на вывоз дал генеральный секретарь. Авель: Тупица и бездарь [63, c. 423]. Newton: Schwester Dorothea Moser. Strohblond. Ungemein krдftig. Biegsam trotz ihrer Kцrperfьlle [66, S. 295]. -- Ньютон: Медсестра Доротея Мозер. Блондинка. Необычайно сильная. И какая гибкая, несмотря на полноту! [63, c. 100] Akki: Hast du eine Braut? Erster Soldat: Durchgebrannt [65, S. 185]. -- Акки: Есть невеста? Первый солдат: Сбежала [62, c. 166]. Стоит отметить, что опущение глагола-связки в настоящем времени характерно для русского языка.
В следующем отрывке, взятом из драмы «Брак господина Миссисипи», также пропускаются подлежащее и сказуемое (глагол-связка) в ответных репликах текста оригинала, и тем самым достигается эллиптичность конструкций; эллипсис сохранен в тексте перевода: Ьbelohe: Die Tropen haben mich auch finanziell vollkommen ruiniert. Anastasia schaudernd: Burg Ьbelohe-Zabernsee? Ьbelohe: An pharmazeutische Fabriken ьbergegangen. Anastasia: Marienzorn ob Bunzendorf? Ьbelohe: Versteigert. Anastasia: Das LustschloЯ Mont Parnasse am Genfsee? Ьbelohe: Beschlagnahmt. Anastasia: Dein Urwaldspital in Borneo? Ьbelohe: Vermordert [65, S. 129]. -- Юбелоэ: Тропики совершенно разорили меня и в финансовом отношении. Анастасия (содрогаясь от ужаса): Замок Юбелоэ-Цабернзе? Юбелоэ: Перешел в собственность фармацевтических фабрик. Анастасия: Мариенцорн в Бунцендорфе? Юбелоэ: Пошел с молотка. Анастасия: Замок Мон-Парнас на Женевском озере? Юбелоэ: Конфискован. Анастасия: А твой тропический госпиталь на Борнео? Юбелоэ: Сгнил [62, c. 119].
В следующем отрывке, взятом из драмы «Визит старой дамы», также элиминируются подлежащее и глагол-связка в исходной ответной реплике, и сохраняется эллиптичность конструкции при переводе: Der Pfдndungsbeamte: Herr Bьrgermeister vergessen das Gьllener Heimatmuseum. Der Bьrgermeister: Schon vor drei Jahren nach Amerika verkauft [65, S. 261]. -- Судебный исполнитель: А вы забыли, господин бургомистр, музей города Гюллена? Бургомистр: Три года, как продан в Америку [64, c. 8].
В вопросной и ответной репликах текста оригинала в следующих примерах элиминируется сказуемое, выраженное смысловым глаголом, и данное элиминирование сказуемого полностью передается в тексте перевода: Romulus: Hat sonst doch jemand gelegt? Pyramus: Odoaker [65, S. 14]. -- Ромул: А еще кто-нибудь несется? Пирам: Одоакр [62, c. 11]. Claire Zachanassian: Onassis kommt. Der Herzog und die Herzogin. Aga. Gatte VIII: Ali? Claire Zachanassian: Der ganze Rivierakram [65, S. 302]. -- Клара Цаханассьян: Онассис приедет, и герцог с герцогиней, и Ага. Восьмой муж: Али? Клара Цаханассьян: Вся эта бражка с Ривьеры [64, c. 59].
Приведем другие примеры сохранения эллипсиса при переводе диалогических реплик. Например, в следующих отрывках смысл последующей реплики в диалоге с легкостью раскрывается из контекста предыдущей реплики, и эллипсис сохраняется при переводе: Der Bьrgermeister: Eine blonde Pegasus. Ill: Ziemlich teuer. Der Bьrgermeister: Dafьr anstдndig. Ill: Vorher rauchten Herr Bьrgermeister was anderes. Der Bьrgermeister: RцЯli fьnf [65, S. 299]. -- Бургомистр: Это светлый табак - сигареты «Пегас». Илл: Очень дорогие… Бургомистр: Зато приличные. Илл: Раньше вы курили другие. Бургомистр: Да. «Пять коней» [64, c. 55-56]. Ill: Siemethofers haben sich eine Waschmaschine angeschafft. Der Pfarrer: Kьmmern Sie sich nicht darum. Ill: Auf Kredit [65, S. 304]. -- Илл: Зиметхоферы купили стиральную машину. Священник: Это их личное дело. Илл: В кредит [64, c. 62]. Newton: Nennen Sie mich einfach Albert. Inspektor: Und Sie mich Richard [66, S. 296]. -- Ньютон: Называйте меня просто Альбертом. Инспектор: А вы меня - Рихардом [63, c. 101].
Эллипсис при переводе может сохраняться, но к эллиптической конструкции переводчик добавляет дополнительную информацию, т.е. использует прием добавления. Например, в следующем отрывке, взятом из драмы «Портрет планеты» к слову «горсточка» добавляется глагол «наскребу»: Abel: Hast du noch Reis? Ada: Nicht mehr. Abel: Sojamehl? Ada: Eine Handvoll [67, S. 243]. -- Ада: Рис есть? Ада: Нет, кончился. Авель: А соевая мука? Ада: Горсточку наскребу [63, c. 452].
В отрывке, взятом из драмы «Экспедиция Вега», к слову «связан» переводчик добавляет фразу «по рукам и ногам», усиливая уровень экспрессивности: Mannerheim: Ich schnalle Sie nun an, Exzellenz. Wood: Bitte. Mannerheim: Geht es so, Exzellenz? Wood: Gefesselt [68, S. 208]. -- Маннергейм: Позвольте, ваше превосходительство, я пристегну вас к креслу. Вуд: пожалуйста. Маннергейм: Вам удобно, ваше превосходительство? Вуд: Cвязан по рукам и ногам [62, c. 372].
При переводе реплики, взятой из драмы «Физики», к местоимению «он» (прономинализация) добавляется слово «самый»: Mцbius: Der Begrьnder der Entsprechungslehre? Newton: Der [66, S. 332]. -- Мебиус: Основоположник теории соответствия? Ньютон: Он самый [63, c. 131]. Однако в аналогичном отрывке, взятом из драмы «Подельник», добавления при переводе мы не обнаруживаем, т.е. здесь мы наблюдаем полное сохранение эллипсиса: Doc: Mann mit der Sportmьtze? Boss: Der [67, S. 269]. -- Док: Человек в спортивной кепке? Босс: Этот [63, c. 477]. Мы полагаем, что более удачным является вариант перевода «он самый», так как он передает значение «всем известный», «небезызвестный».
При переводе эллиптической конструкции может восстанавливаться полная (двусоставная) структура. Например, в следующем отрывке, взятом из драмы «Визит старой дамы», переводчиком восстановлена двусоставность предложения: Ill: Siemethofers haben sich eine Waschmaschine angeschafft. Der Pfarrer: Kьmmern Sie sich nicht darum. Ill: Auf Kredit. Der Pfarrer: Kьmmern Sie sich um die Unsterblichkeit Ihrer Seele. Ill: Stockers einen Fernsehapparat [65, S. 304]. -- Илл: Зиметхоферы купили стиральную машину. Священник: Это их личное дело. Илл: В кредит. Священник: Думайте лучше о бессмертии вашей души. Илл: Штокеры завели телевизор [64, c. 62]. Мы полагаем, что восстановление двусоставности при переводе эллипсиса снижает уровень разговорности конструкции. Кроме этого, глагол «завести» (например, собаку) не является уместным в данном контекстуальном окружении. Мы полагаем, что вариант перевода «Штокеры купили телевизор» был бы более удачным.
Значительную часть синтаксических элементов разговорной речи, обнаруженных нами в драматических произведениях Ф. Дюрренматта, составляют синтаксические элементы, в основе которых лежит такой прием стилистического синтаксиса, как парцелляция. В большинстве случаев переводчики сохраняют дробление парцеллированных конструкций при переводе. Парцелляты передают незавершенность мысли говорящего в разговорной речи, а также такие эмоциональные состояния, как взволнованность и напряжение. Приведем примеры сохранения парцелляции в тексте перевода: Egli: Ich habe in Maibrugg ein Einfamilienhдuschen gekauft. In Obstbдumen versteckt. Mit grьnen Fensterlдden und rotem Riegelwerk [66, S. 212]. -- Тот Самый: Я купил в Майбругге маленький домик. Утопающий во фруктовых деревьях. С зелеными ставнями и красными поперечниками [62, c. 20]. Inspektor: Erdrosselt, Doktor? Gerichtsmediziner: Eindeutig. Mit der Schur der Stehlampe [66, S. 291]. -- Инспектор: Тоже задушена, доктор? Судебный врач: Несомненно. Шнуром от торшера [63, c. 97]. Ich trat in eine Schokoladefabrik ein. Bei Tobler [66, S. 307]. -- Я поступила работать на шоколадную фабрику. К Тоблеру [63, c. 110]. Telesia: GieЯe doch noch zwei Flaschen Eselmilch hinzu. Und Mandelkleie und Bohnenmehl [68, S. 62]. -- Телезия: … добавь-ка сюда еще две бутылки ослиного молока. И миндальные отруби, и бобовую муку [62, c. 350]. Herkules: Ich gehe. Nach Elis. Ausmisten. Lieber Stallknecht als Zuhдlter [66, S. 385]. -- Геркулес: Пойду я. В Элиду. Чистить дерьмо. Лучше быть скотником, чем сутенером [63, c. 172]. Der Zugfьhrer: Ich protestiere. Energisch [65, S. 265]. -- Начальник поезда: Протестую! Категорически! [64, c. 13] Der Zugfьhrer: Ich warte auf eine Erklдrung. Dienstlich. Im Namen der Eisenbahndirektion [65, S. 266]. -- Начальник поезда: Я жду ваших объяснений. По долгу службы. От имени правления железной дороги [64, c. 14]. Sie wollte mit mir aufs Land ziehen. Nach Kohlwang [66, S. 319]. -- Хотела уехать вместе со мной в деревню. В Кольванг [63, c. 120]. Naema: Manchmal kam eine Karte von meinem jьngsten Sohn aus Amerika. Aus Detroit [67, S. 215]. -- Ноэма: Иной раз приходила открытка из Америки, от младшего сына. Из Детройта [63, c. 428]. Schwitter: Darum gabelte ich dich auf. Aus Wut [67, S. 89]. -- Швиттер: Вот почему я подцепил тебя. Со злости [63, c. 235].
Интерес также представляет перевод следующего отрывка: Doc: Er muЯte ein Taxi nehmen. Mein Taxi. Vor zwei Jahren. An einem roten Winterabend [67, S. 268]. -- Док: Ему понадобилось такси. Мое такси. Два года назад, зимой. Закат был такой красный [63, c. 475-476]. Парцелляция сохраняется в фразе «мое такси»; к парцеллированной фразе «два года назад» добавляется наречие «зимой» из третьей части (Winterabend); третья часть переводится как двусоставное предложение: «Закат был такой красный».
Прежде чем перейти к анализу перевода односоставных номинативных предложений, характерных для разговорной речи и обнаруженных нами в драмах Ф. Дюрренматта, стоит упомянуть тот факт, что номинативные предложения, представленные в ремарках драматических произведений, не являются показателем, признаком, сигналом разговорности. Приведем в качестве примера несколько односоставных номинативных предложений, встречающихся в ремарках драм Ф. Дюрренматта и не указывающих на разговорный стиль: Nдhere Umgebung: Zuerst natьrliches, dann verbautes Seeufer, spдter eine mittlere, bei nahe kleine Stadt [66, S. 287]. Rechts vorne eine schwere Eichentьre [66, S. 289]. Eine Stunde spдter. Der gleiche Raum. DrauЯen Nacht. Wieder Polizei [66, S. 325]. Purpurtoga, auf dem Kopf ein goldener Lorbeerkranz [65, S. 13]. Glockenton eines Bahnhofs, bevor der Vorhang aufgeht. Dann die Inschrift: Gьllen [65, S. 259]. Сделав данную важную оговорку, перейдем к анализу перевода односоставных номинативных предложений, которые мы обнаружили в репликах персонажей драм Ф. Дюрренматта и которые служат показателем, маркером разговорности.
В большинстве случаев в тексте перевода также обнаруживаются односоставные номинативные предложения. Приведем несколько примеров сохранения данного типа предложений при переводе: Frl. Doktor: ScheuЯlich. Die arme Schwester Irene. Ein blitzsauberes, junges Ding [66, S. 299]. -- Доктор: Чудовищно. Бедная сестра Ирена. Чистейшая юная душа [63, c. 103]. Apollyon: Geschдfte, Majestдt, Geschдfte [65, S. 16]. -- Аполлион: Дела, ваше величество, дела [62, c. 13]. Apollyon: Drei Goldstьcke und sechs Sesterzen [65, S. 21]. -- Аполлион: Три золотых и шесть сестерциев [62, c. 18]. Tiphys: Aber du muЯt mich jetzt entschuldigen, ich muЯ fort. Leider. Dringender Auftrag [68, S. 62]. -- Тифид: Но сейчас ты должна извинить меня, мне надо уходить. К сожалению. Срочное дело [62, c. 348]. Abel: Ich muЯ mich setzen. Atemnot [67, S. 212]. -- Авель: Мне нужно сесть. Одышка [63, c. 424]. Boss: Geschдftliche Sorgen. Schwindelgefьhle. Geschwollene FuЯe [67, S. 272]. -- Босс: Проблемы бизнеса. Головокружение. Отеки ног [63, c. 480]. Muheim: Ich schmetterte die Wanze die Treppe hinunter. Eine Mordshitze [67, S. 101]. -- Мухайм: Я спустил этого паразита с лестницы. Адская жара [63, c. 248]. Doc: Gehen Sie zum Psychiater. Boss: Ging ich. Defekte Mutterbindung [67, S. 273]. -- Док: Сходите к психиатру. Босс: Ходил. Комплекс пуповины [63, c. 481].
В следующем отрывке, взятом из драмы «Ромул Великий», односоставное номинативное предложение в немецком языке переводится на русский язык предложением с вводным словом «это»: Julia: Romulus, die Germanen marschieren gegen Rom, und du frьhstьckst noch immer. Romulus: Das Vorrecht der Politiker [65, S. 25]. -- Юлия: Ромул, германцы двинулись на Рим, а ты все завтракаешь. Ромул: Это привилегия политиков [62, c. 22].
Односоставные номинативные предложения могут не сохраняться при переводе, а заменяться двусоставными предложениями. Приведем примеры подобной замены: Frl. Doktor: Entschuldigen Sie, VoЯ. Meine Nerven [66, S. 328]. -- Доктор: Извините меня, Фосс. Что-то нервы сдают [63, c. 128]. Apollyon: Drei Goldstьcke und sechs Sesterzen. Mein letztes Angebot, Majestдt [65, S. 21]. -- Аполлион: Три золотых и шесть сестерциев. Я, ваше величество, больше не дам [62, c. 18]. Von links kommt der Dritte. Der Dritte: Die Presse [65, S. 318]. -- Слева появляется третий. Третий: Идут журналисты! [64, c. 78]
Односоставные номинативные предложения также могут заменяться переводчиком неопределенно-личными предложениями (термин русистики), например: Abel: Eine gigantische Stьmperei [67, S. 228]. -- Авель: Напортачили по-страшному [63, c. 440].
Перейдем к анализу перевода односоставных глагольных предложений. Например, односоставное глагольное предложение в драме «Экспедиция Вега» переводится на русский язык сочетанием инфинитива с частицей «бы» (сослагательное наклонение глагола): Wood: Schade, wegfliegen zu mьssen. Wдre gern fischen gegangen [68, S. 208]. -- Вуд: Жаль, что приходится улетать. Лучше бы пойти на рыбалку [62, c. 373]. Данный вариант перевода отражает в полной мере значение конъюнктива в тексте оригинала.
Односоставное глагольное предложение в следующем отрывке, также взятом из драмы «Экспедиция Вега», переводится односоставным определенно-личным предложением: Wood: Der russische Kommissдr? Bonstetten: Jagt Wale [68, S. 235]. -- Вуд: А русский комиссар? Бонштеттен: Охотится на китов [62, c. 394]. Односоставность предложений сохраняется и в переводе следующего примера, взятого из драмы «Визит старой дамы»: Der Pfдndungsbeamte: Habe Augen wie ein Sperber. Spдhe mal bei der Stadtkasse nach [65, S. 262]. -- Судебный исполнитель: Все вижу насквозь. Пойду проверю городскую кассу [64, c. 9]. Определенно-личные предложения используются также при переводе следующего отрывка, взятого из драмы «Процесс из-за тени осла»: Tiphys: Ich hцre zu. Gucke ihn an. Spucke aus. Schnдuze die Nase. Schweige [68, S. 61]. -- Тифид: Я слушаю. Гляжу на него. Плюю. Сморкаюсь. Молчу [62, c. 347].
Односоставное глагольное предложение может заменяться двусоставным предложением при переводе, например: Schwitter: Fьhle mich eigentlich ganz wohl [67, S. 103]. -- Швиттер: Собственно, я чувствую себя вполне здоровым [63, c. 250]. Der Pfдndungsbeamte: Finde immer etwas [65, S. 262]. -- Судебный исполнитель: Уж я-то что-нибудь выищу [64, c. 9]. Da lohnte sich eine Ehe noch. War ein groЯer Lehr- und Tanzmeister, bewandert in sдmtlichen Teufeleien, habe ihm alle abgeguckt [65, S. 289]. -- За него хоть имело смысл выйти замуж. И какой прекрасный наставник… во всех этих… танцах, какой только он не знал чертовщины! Я у него полный курс прошла [64, c. 44]. Claire Zachanassian: Brauche Ruhe. Bin schlieЯlich nicht mehr blutjung [65, S. 311]. -- Клара Цаханассьян: Что-то я устала. Я уже не девочка [64, c. 70]. Мы считаем, что восстановление двусоставности ведет к утрате функционального эффекта разговорности в тексте перевода.
Как было уже упомянуто, разговорная речь характеризуется «неполноструктурностью», «раздробленностью», фрагментарностью высказываний (см. глава 1). Партнеры по коммуникации часто завершают и дополняют реплики друг друга в диалоге. Кроме этого, в разговорной речи часто наблюдается внезапный обрыв мысли (апозиопезис). В большинстве случаев подобные добавления собеседников и обрывы мысли (апозиопезис) сохраняются в тексте перевода.
Например, обрыв мысли (апозиопезис) передан в переводе следующих отрывков: Mцbius: Und weil die Schwester Dorothea auf die Wahrheit kam, haben Sie… Newton: Habe ich [66, S. 332]. -- Мебиус: И когда бедная сестра Доротея о чем-то догадалась, вы ее… Ньютон: Да [63, c. 131] (здесь речь идет о том, что один из физиков в драме Ф. Дюрренматта «Физики» задушил медсестру Доротею). Auguste: Aber eben im Radio… Schwitter: Wurde gemeldet, ich sei abgekratzt [67, S. 66]. -- Августа: Но только что по радио… Швиттер: Сообщили, что я загнулся [63, c. 213]. Auguste: Aber die Windeln… Schwitter: Stцren nicht [67, S. 70]. -- Августа: Но пеленки… Швиттер: Не мешают [63, c. 217]. Как можно заметить, прерванная реплика первого говорящего завершается вторым говорящим, его партнером по коммуникации.
В переводе также в большинстве случаев передаются добавления информации партнерами по коммуникации: Frau Rose: Oskar ьbernimmt eine Missionsstation auf den Marianen. Missionar Rose: Im Stillen Ozean [66, S. 305]. -- Лина Розе: Оскар согласился возглавить миссию на Марианских островах. Миссионер Розе: В Тихом океане [63, c. 109]. Der Dritte: Leben von der Arbeitslosenunterstьtzung. Der Vierte: Von der Suppenanstalt [65, S. 259-260]. -- Третий: Что нам осталось? Пособие по безработице. Четвертый: И тарелка бесплатной похлебки [64, c. 6].
Der Dritte: Dabei waren wir eine Kulturstadt. Der Zweite: Eine der ersten im Lande. Der Erste: In Europa [65, S. 260]. -- Третий: Да, когда-то мы были культурным городом. Второй: Одним из лучших в стране. Первый: Европе! [64, c. 7]
Der Maler: Der D-Zug! Der Erste: Hдlt! Der Zweite: In Gьllen! Der Dritte: Im verarmtesten… Der Vierte: lausigsten… Der Erste: erbдrmlichsten Nest der Strecke Venedig-Stockholm! [65, S. 265] -- Художник: «Неистовый Роланд»! Первый: Остановился! Второй: В Гюллене! Третий: В самом убогом… Четвертый: В самом паршивом… Первый: В самом жалком городишке на линии Венеция-Стокгольм… [64, c. 13]
Итак, уровень стилизации разговорного синтаксиса в драматических произведениях Ф. Дюрренматта является умеренным. Спектр представленных в драматических произведениях синтаксических средств разговорной речи не является многообразным по сравнению с разговорной лексикой. В драмах нами были обнаружены эллиптические конструкции, конструкции-парцелляты, односоставные номинативные и односоставные глагольные предложения, добавления и апозиопезис. Мы выделили три значимые тенденции перевода эллиптических конструкций: эллипсис сохраняется при переводе на русский язык; эллипсис сохраняется, но переводчик добавляет дополнительную информацию; эллипсис не сохраняется при переводе на русский язык, т.е. переводчик заменяет эллиптическую конструкцию развернутой, полной конструкцией. При переводе парцеллированных синтаксических конструкций переводчики в большинстве случаев сохраняют «дробление» данных конструкций. Переводчики также часто сохраняют односоставность в тексте перевода. Односоставные номинативные и глагольные предложения могут не сохраняться при переводе, а заменяться двусоставными (восстановление двусоставности) или неопределенно-личными предложениями. В тексте перевода также успешно передается незавершенность, расчлененность, «раздробленность» разговорного синтаксиса и обрывы мысли (апозиопезис).
Итак, уровень стилизации устной разговорной речи в драматических произведениях Ф. Дюрренматта является достаточно умеренным, что отражает идиостиль автора: в письменный текст художественного произведения намеренно вводится умеренное количество разговорных элементов-вкраплений для создания функционально-стилистического эффекта разговорности. Подобное введение автором разговорных вкраплений в текст художественного произведения является особым риторическим (стилистическим) приемом. В произведениях швейцарского драматурга нами были обнаружены лексические и синтаксические элементы-сигналы, маркеры разговорности, выступающие в настоящей выпускной квалификационной работе в качестве объекта перевода. Набор представленных в драмах лексических средств разговорности (243 единицы) намного шире набора выявленных синтаксических разговорных средств (125 единиц). Общий корпус лексико-синтаксических разговорных элементов, таким образом, составил 368 единиц.
Разговорная лексика как в немецком, так и русском языках отличается широкой синонимией и полисемией, что помогает переводчикам успешно подбирать одно из множественных синонимичных соответствий или лексический разговорный элемент-аналог / фразеологизм-аналог в русском языке. Кроме этого, в некоторых случаях переводчики разбивают сложное разговорное существительное на сочетание прилагательного, передающего значение усилительного компонента, и существительного. В драматических произведениях Дюрренматта преобладает пейоративная разговорная лексика с фамильярными, пренебрежительными и неодобрительными оттенками смысла. При переводе лексических разговорных элементов релевантным является контекст: в зависимости от контекстуального окружения переводчик может нейтрализовать смысл лексического разговорного элемента или, напротив, повышать уровень его экспрессивности. Значительно реже переводчики прибегают к оправданному использованию различных приемов перевода (генерализация, добавление, замена частей речи).
При переводе синтаксических разговорных элементов переводчики могут менять тип предложения в тексте перевода, а также добавлять дополнительную информацию, т.е. использовать прием добавления. Кроме этого, достаточно распространены случаи полного сохранения моделей синтаксических разговорных конструкций в тексте перевода. Эллипсис, парцелляция, апозиопезис, добавление информации партнерами по коммуникации в большинстве случаев в полной мере воссоздаются переводчиками в тексте перевода. При сохранении исходной модели синтаксического разговорного элемента в тексте перевода полностью воспроизводятся особенности разговорного синтаксиса текста оригинала.
Таким образом, переводчики драматических произведений Фридриха Дюрренматта успешно воссоздают функционально-стилистический эффект разговорности текста оригинала в тексте перевода и в зависимости от контекста находят оптимальные решения при переводе лексических и синтаксических разговорных элементов текста оригинала.
Заключение
Итак, проведя настоящее исследование, посвященное выявлению и комплексному изучению специфических закономерностей перевода элементов разговорной речи с немецкого языка на русский язык в драматических произведениях швейцарского прозаика и драматурга Фридриха Дюрренматта, мы пришли к выводу о том, что рассмотрение особенностей передачи функционально-стилистического эффекта разговорности, воссоздания риторического приема стилизации устной разговорной речи в письменном тексте художественного произведения (драмы, комедии, трагикомедии, пьесы или радиопьесы) при переводе представляет значительный интерес для современного языкознания и переводоведения.
В русистике разговорной речи отводится позиция разновидности русского литературного кодифицированного языка. Стоит также отметить, что устная разговорная речь при этом не является равнозначной просторечию. В узком смысле разговорная речь рассматривается как разговорный, разговорно-обиходный функциональный стиль литературного языка. В немецком языке разговорная речь занимает промежуточное положение между территориально окрашенным диалектом и нормативным языком и сближается с литературной нормой. Изучение разговорной речи на микроуровне, т.е. описание лингвистических параметров разговорной речи, позволило нам доказать, что на особенности синтаксических, лексических и фонетических (просодических) разговорных элементов, маркеров, сигналов разговорности оказывают непосредственное влияние значимые экстралингвистические черты разговорной речи (спонтанность, неподготовленность говорящих, контекстуальность, ситуативность, выражение субъективной оценки коммуникантами и др.), а также характеристики диалога как особого вида текста и как разновидности разговорной речи (отличительные черты диалогических реплик находят отражение в лингвистических особенностях разговорных элементов).
Стоит подчеркнуть, что индивидуальный стиль Ф. Дюрренматта отличается достаточно умеренным уровнем стилизации устной разговорной речи в письменном тексте. В драматических произведениях швейцарского прозаика и драматурга нами не был обнаружен весь перечень элементов разговорной речи, приведенный и описанный в первой главе настоящего исследования. В драмах Ф. Дюрренматта в широком объеме представлены лексические разговорные элементы; синтаксические разговорные элементы представлены в умеренном объеме. Так как фонетические разговорные элементы не представлены в драмах в широком объеме, мы провели анализ особенностей перевода лексико-синтаксических разговорных элементов с немецкого языка на русский язык в драмах Ф. Дюрренматта и выявили следующие ключевые закономерности:
· Выбор варианта перевода лексического разговорного элемента в значительной степени зависит от контекста: в зависимости от контекстуального окружения уровень нейтральности и эмоциональности / экспрессивности; отрицательная или положительная оценочность, а также стилистические «тональности» и градации коллоквиализма могут варьироваться.
· В большинстве рассмотренных случаев переводчики успешно воссоздают значение лексического разговорного элемента в тексте перевода, выбирая одно из множественных (вариантных) соответствий, разбивая существительное-коллоквиализм с усилительным элементом на сочетание прилагательного и существительного, а также подбирая коллоквиализм-аналог или аналогичное фразеологическое выражение в тексте перевода; реже переводчики прибегают к оправданному использованию различных приемов перевода (генерализация, добавление, замена частей речи).
· Так как разговорная лексика как в немецком языке, так и в русском языке характеризуется широкой синонимией, полисемией, большим набором различных коннотативных оттенков смысла, главной проблемой при переводе коллоквиализмов является корректный выбор коммуникативно- и функционально-равноценного соответствия исходному лексическому разговорному элементу в тексте перевода; проведенный анализ показывает, что указанная задача разрешима: нами не были выявлены существенные стилистические расхождения при сопоставлении оригинальных текстов драматических произведений и их переводов на русский язык.
· В большинстве рассмотренных случаев в тексте перевода сохраняются исходные модели построения синтаксических конструкций, характерных для разговорной речи: эллиптические конструкции, фразы-парцелляты, обрывы мысли (апозиопезис), спонтанные добавления информации партнерами по коммуникации, односоставные предложения сохраняются при переводе на русский язык и несут аналогичную предикативную самостоятельность в диалогических репликах.
· Переводчики в некоторых случаях заменяют эллиптическую конструкцию двусоставным предложением, а также при сохранении эллипсиса добавляют в текст перевода дополнительную информацию.
· Реже переводчики меняют модель односоставного предложения в тексте перевода: оно может заменяться двусоставным или неопределенно-личным предложением.
· Проведенное исследование позволяет нам доказать, что восстановление двусоставности эллиптических конструкций и односоставных предложений в тексте перевода приводит к утрате исходного функционально-стилистического эффекта разговорности текста оригинала.
Таким образом, в результате проведенного нами исследования мы можем заключить, что задача воссоздания, конструирования функционально-стилистического эффекта разговорности при переводе элементов-маркеров разговорной речи в драмах Ф. Дюрренматта разрешима: в большинстве случаев переводчики, учитывая жанрово-стилистические аспекты перевода, успешно моделируют стилизацию устной разговорной речи в тексте перевода.
Список использованной литературы
1. Абашов Ю.М. Проблемы перевода на русский язык разговорной речи и диалектов в новеллах Гюнтера Грасса // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. 2010. №2. С. 7--13.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. Санкт-Петербург: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
3. Амзаракова И.П., Савченко В.А. Стилистика: выразительные средства немецкого языка: учебное пособие. Абакан: Издательство ХГУ имени Н.Ф. Катанова, 2009. 140 с.
4. Барбон Н.В. Стилистическое расслоение словарного состава современного немецкого языка как лексикографическая проблема: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.04. Санкт-Петербург, 2008. 203 с.
5. Богатырева Н.А., Ноздрина Л.А. Стилистика современного немецкого языка: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов. Москва: Издательский центр «Академия», 2005. 336 с.
6. Бородулина М.К., Тюпаева Г.С. Немецкая разговорная лексика: учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. Москва: Высшая школа, 1987. 191 с.
7. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. Москва: Высшая школа, 1990. 320 с.
8. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие по немецкому языку. Москва: Университет Книжный Дом, 2011. 240 с.
9. Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов: учебное пособие. Москва: Университет Книжный Дом, 2006. 240 с.
10. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1988. 127 с.
11. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. Москва: Издательство АН СССР, 1963. 255 с.
12. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. Немецкий язык: учебное пособие. Москва: Высшая школа, 2005. 368 с.
13. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. Москва: Международные отношения, 1965. 318 с.
14. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. Москва: Международные отношения, 1979. 256 с.
15. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. Москва: Высшая школа, 1981. 160 с.
16. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения: учебное пособие. Москва: Наука: Флинта, 2011. 240 с.
17. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. Москва: Изд-во КомКнига, 2005. 224 с.
18. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. Москва: Наука, 1981. 276 с.
19. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Москва: книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.176 с.
20. Кострова О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка: учебное пособие. Москва: Флинта, 2004. 240 с.
21. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. Москва: Наука, 1989.186 с.
22. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. Москва: Наука, 1976. 397 с.
23. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. Москва: Издательство ЛКИ, 2008. 224 с.
24. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: учебное пособие для вузов. Москва: Высшая школа, 2006. 271 с.
25. Новожилова К.Р. Стилистика повествовательного текста: Теоретические и исторические основы. Санкт-Петербург: Издательство СПбГУ, 2007.100 с.
26. Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. Москва: Высшая школа, 1975. 316 с.
27. Сакиева Р.С. Немецкий язык. Эмоциональная разговорная речь: учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1991. 192 с.
28. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. Москва: Просвещение, 1974. 144 с.
29. Скребнев Ю.М. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: Издательство Горьковского государственного педагогического института имени М. Горького, 1987. 139 с.
30. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Стилистические аспекты перевода. Москва: Академия, 2010.176 с.
31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Москва: Издательский Дом «Филология Три», 2002. 416 с.
32. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. Москва: Высшая школа, 1971.196 с.
33. Филиппов К.А. Лингвистика текста: курс лекций. Санкт-Петербург: Издательство СПбГУ, 2007. 331 с.
34. Филиппов К.А. Проблемы синтаксиса и интонации спонтанной речи (на материале немецкого языка). Санкт-Петербург: Издательство СПбГУ, 1993. 164 с.
35. Филиппов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи. Санкт-Петербург: Издательство СПбГУ, 1989. 97 с.
36. Хализев В.Е. Теория литературы: учебник. Москва: Высшая школа, 2002. 437 с.
37. Хализев В.Е. Драма как род литературы (поэтика, генезис, функционирование). Москва: Издательство МГУ, 1986. 260 с.
38. Химик В.В. Диффузное варьирование слов, значений и формантов в русской разговорно-обиходной речи // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2011. №6. С. 717--720.
39. Химик В.В. Русская разговорная речь: общее понятие, обучение и вопросы терминологии // Материалы XLIII Международной филологической конференции, Санкт-Петербург. 2015. С. 460--471.
40. Шмелев Д.Н. Разновидности городской устной речи. Москва: Наука, 1988. 259 с.
41. Betten A. Gesprдchsstile // Text und Gesprдchslinguistik: ein Internationales Handbuch zeitgenцssischer Forschung. Berlin, New York: Walter de Gruyter, herausgegeben von Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, Sven F. Sager. 2001. Halbband 2. S. 1394--1403.
42. Brinker K. Themenstruktur und Themenentfaltung in Gesprдchen // Text und Gesprдchslinguistik: ein Internationales Handbuch zeitgenцssischer Forschung. Berlin, New York: Walter de Gruyter, herausgegeben von Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, Sven F. Sager. 2001. Halbband 2. S. 1252--1261.
43. Fiehler R. Emotionalitдt im Gesprдch // Text und Gesprдchslinguistik: ein Internationales Handbuch zeitgenцssischer Forschung. Berlin, New York: Walter de Gruyter, herausgegeben von Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, Sven F. Sager. 2001. Halbband 2. S. 1425--1436.
44. Greiner N., Jenkins A. Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterьbersetzung // Ьbersetzung: ein Internationales Handbuch zur Ьbersetzungsforschung. Berlin, New York: Walter de Gruyter, herausgegeben von Armin Paul Frank, Harald Kittel, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, Jose Lambert, Fritz Paul. 2004. Teilband 1. S. 669--674.
45. Heinemann M. Textsorten des Alltags // Text und Gesprдchslinguistik: ein Internationales Handbuch zeitgenцssischer Forschung. Berlin, New York: Walter de Gruyter, herausgegeben von Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, Sven F. Sager. 2000. Halbband 1. S. 605--612.
46. Henjum K.B. Gesprochensprachlichkeit als Ьbersetzungsproblem // Ьbersetzung: ein Internationales Handbuch zur Ьbersetzungsforschung. Berlin, New York: Walter de Gruyter, herausgegeben von Armin Paul Frank, Harald Kittel, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, Jose Lambert, Fritz Paul. 2004. Teilband 1. S. 512--520.
...Подобные документы
Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.
реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Понятие и отличительные особенности разговорной речи, ее общая характеристика и использование в литературном языке. Фонетические, морфологические, синтаксические и лексические нормы разговорной разновидности литературного языка, случаи ее применения.
контрольная работа [29,6 K], добавлен 15.09.2009Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013Взаимосвязь литературного и разговорного языка. Особенности и отличия разговорных и просторечных слов, механизм их проникновения в литературный язык. Анализ применения элементов разговорной речи в текстах телевидения на примере рекламных роликов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 20.11.2010Основные характеристики разговорной речи. Определение рекламы, ее цели и задачи. Структура рекламного текста, его фонетическое, лексическое, грамматическое, синтаксическое и стилистическое оформление. Использование разговорной лексики немецкого языка.
дипломная работа [90,5 K], добавлен 07.02.2013Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011Диалог в драматургическом дискурсе. Классификация разновидностей разговорной речи. Социально обусловленные варианты языка в пьесе Бернарда Шоу "Пигмалион". Лондонское городское просторечие. Черты городского просторечия кокни в речи Элизы Дулиттл.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 29.03.2011Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Особенности разговорного стиля - фактор варьирования. Соотношение понятий разговорного стиля и живой разговорной речи. Произносительные особенности разговорной речи, их связь с фонетическими законами. Понятие нормы. Факторы, определяющие их происхождение.
курсовая работа [65,8 K], добавлен 20.03.2014Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Вопросно-ответная форма разговорной речи применяется в разных областях человеческого общения: в разговорной речи, в ораторском искусстве для привлечения внимания аудитории. Классификация вопросов. Виды ответов. Нечестные приёмы. Риторические вопросы.
реферат [29,9 K], добавлен 12.04.2008Выбор и построение разговорной речи, ее основные особенности: интонация и произношение, лексика и словообразование, фразеология, морфология, местоимения, синтаксис. Основные приметы разговорности в области словообразования. Тенденции в разговорной речи.
контрольная работа [22,9 K], добавлен 22.09.2009Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.
дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Письменная разговорная речь. Обмен электронными письмами программистов. Традиционное понимание разговорной речи как "разновидности устной литературной речи". Феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи в условиях Интернет-дискурса.
реферат [18,3 K], добавлен 11.05.2014