Особенности перевода разговорных элементов с немецкого языка на русский (на материале драм Ф. Дюрренматта)

Общая характеристика разговорной речи и проблема перевода стилизованной разговорной речи, классификация элементов: синтаксические, лексические, фонетические. Закономерности перевода разговорной речи с немецкого языка на русский в драмах Ф. Дюрренматта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.12.2019
Размер файла 172,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В драматических произведениях Ф. Дюрренматта также широко представлены разговорные глаголы, объединенные общим семантическим полем «умереть». Например, разговорный глагол с фамильярной окраской verrecken (издохнуть, сдохнуть, подохнуть) в драме «Физики» переводится одним из множественных синонимичных словарных соответствий как «подохнуть», что передает фамильярный оттенок смысла: Lautlos verreckten Manche schon da [66, S. 313]. -- Без звука подохли уже там многие [63, c. 115].

Лексический разговорный элемент с фамильярной окраской abkratzen (протянуть ноги, отдать концы, загнуться) в драмах «Портрет планеты» и «Метеор» также переводится одним из множественных синонимичных словарных соответствий как «отдать концы» и «загнуться», что в полной мере отражает фамильярность смысла: Kain: Abkratzen ist besser als verrecken [67, S. 221]. -- Каин: Лучше сразу отдать концы, чем медленно подыхать [63, c. 432]. Auguste: Aber eben im RadioSchwitter: Wurde gemeldet, ich sei abgekratzt… [67, S. 66] -- Августа: Но только что по радиоШвиттер: Сообщили, что я загнулся… [63, c. 213]

Разговорный глагол krepieren (подохнуть, околеть, дать дуба, загнуться, кони двинуть, ласты свернуть) в драмах «Визит старой дамы» и «Брак господина Миссисипи» переводится одним из множественных словарных соответствий: Die Stadt bereitet sich auf das Fest meiner Ermordung vor, und ich krepiere vor Entsetzen [65, S. 304]. -- Гюллен готовится торжественно отпраздновать мое убийство, и я подыхаю от страха [64, c. 61]. Sie sind verendet wie zwei Tiere, sie sind krepiert wie Vieh! [65, S. 99] -- Они сдохли, как две собаки, околели, как скоты! [62, c. 90] Глаголы «подохнуть» и «околеть» полностью воспроизводят фамильярное значение. В драме «Визит старой дамы» разговорный глагол krepieren также образует отглагольное разговорное существительное, которое переводится фразеологическим выражением-аналогом «одной ногой в гробу». В следующем отрывке, кроме того, представлен разговорный глагол vegetieren (прозябать, влачить жалкое существование), также образующий отглагольное существительное, которое переводится фразеологическим выражением-аналогом «в чем душа держится»: Der Zweite: Vegetieren. Der Dritte: Krepieren [65, S. 259-260]. -- Второй: В чем душа держитсяТретий: Одной ногой в гробу [64, c. 6].

Теперь перейдем к анализу перевода группы глаголов, объединенных семантическим полем «раскошелиться». Например, в драме «Франк Пятый - комедия частного банка» разговорный глагол blechen (раскошеливаться) переводится в соответствии со словарным значением: Freudiger blecht [66, S. 219]. -- Фройдигер раскошеливается [63, с. 27]. В драме «Визит старой дамы» разговорный глагол herausrьcken (раскошеливаться, выложить деньги) переводится более экспрессивным аналогичным разговорным глаголом «растрясти» (деньги): Ill: Ich weiЯ. Die Zachanassian soll mit ihren Millionen herausrьcken [65, S. 263]. -- Илл: Ясно. Мы уж постараемся, чтобы Цаханассьян растрясла тут свои миллиончики [64, c. 11].

В драмах Ф. Дюрренматта, кроме этого, часто встречаются разговорные глаголы, объединенные семантическим полем «убегать». Например, разговорный глагол с фамильярной окраской abhauen (смываться, удирать, сматывать удочки) в драме «Франк пятый - комедия частного банка» переводится фразеологическим сочетанием-аналогом «с глаз долой»: Schlumpf: Abhauen [66, S. 222]. -- Шлумпф: С глаз долой [63, с. 30].

Коллоквиальные элементы с грубой окраской sich packen (убираться, сматывать удочки) и abschieben (убираться восвояси, выметаться) в драме «Физики» переводятся множественными синонимичными словарными соответствиями, передающими грубый оттенок смысла: Mцbius: Packt euch nun nach den Marianen fort! Schiebt ab! Fьr immer! Nach dem Stillen Ozean! [66, S. 314] -- Мебиус: Убирайтесь наконец на свои Марианские острова! Выметайтесь же! И навсегда! На Тихий океан! [63, c. 116]

Разговорный глагол с фамильярной окраской absausen (умчаться, пуститься наутек) в первом отрывке, взятом из драмы «Портрет планеты», передается более нейтральным глаголом «убегать» (прием генерализации), а во втором отрывке переводится, напротив, более экспрессивно как «шнуруй отсюда» (здесь также к глаголу «шнуровать» добавляется наречие «отсюда», т.е. переводчик использует прием добавления): … Adam und Kain sausen nach der Mitte des Hintergrundes ab [67, S. 207]. -- … Адам и Каин убегают к середине заднего плана [63, c. 419]. Abel: Sausen Sie ab, alte Sandale [67, S. 242]. -- Авель: Шнуруй отсюда, старый башмак [63, c. 452].

Лексический разговорный элемент verduften (испаряться, исчезать, смыться, слинять) в драме «Портрет планеты» переводится одним из множественных синонимичных словарных соответствий как «слинять», т.е. эффект разговорности воспроизводится в тексте перевода: Kain: Wenn die kommt, ist Naema in eine andere Kommune verduftet [67, S. 242]. -- Каин: Пока они приедут, Ноэма давно слиняет в другую коммуну [63, c. 452].

Разговорные глаголы ausreiЯen и durchbrennen (удирать, сбегать) в драмах «Метеор» и «Ангел спускается в Вавилон» переводятся одним из множественных синонимичных словарных соответствий: … meine Krankheit ist weltberьhmt, aber ich riЯ aus [67, S. 67]. -- Моя болезнь - всемирная сенсация, а я удрал [63, c. 213]. Akki: Hast du eine Braut? Erster Soldat: Durchgebrannt [65, S. 185]. -- Акки: Есть невеста? Первый солдат: Сбежала [62, c. 166]. Несомненным является тот факт, что глагол «удрать» в большей степени передает функциональный эффект разговорности, чем глагол «сбежать».

Особую группу составляют разговорные глаголы, объединенные семантическим полем «кутить». Например, разговорный глагол с фамильярной окраской schlemmen (кутить, вести разгульную жизнь, пировать) в драме «Физики» переводится одним из множественных синонимичных словарных соответствий как «пировать»: Die Koryphдen sind nicht da, um zu schlemmen, sondern um zu arbeiten [66, S. 345]. -- Доктор: Эти важные господа приехали сюда не пировать, а работать [63, c. 142]. Разговорный глагол verjubeln (прокутить, промотать, растранжирить) в драме «Вечер поздней осенью» также переводится одним из множественных синонимичных словарных соответствий как «прокутить»: Der Autor: Und im Ьbrigen ist der Nobelpreis verjubelt [68, S. 298]. -- Автор: К тому же Нобелевскую премию я уже прокутил [62, c. 441]. Безусловно, данные глаголы отличаются умеренной коллоквиальностью.

В драмах Ф. Дюрренматта мы также выделили группу разговорных глаголов, объединенных семантическим полем «распродавать». Например, разговорный глагол с неодобрительной окраской verschachern (распродавать дешево, загнать, разбазаривать, жульнически сбывать) в драме «Ромул Великий» переводится более нейтральным глаголом «торговать» (прием генерализации): Romulus: … aber es fдllt mir nicht ein, meine Tochter zu verschachern [65, S. 30]. -- Ромул: … но не намерен торговать своей дочерью [62, c. 27]. Разговорный глагол с фамильярной окраской verramschen (сбывать с рук, сбагрить, продать за бесценок, спустить дешево, продавать ниже своей цены) в драме «Подельник» переводится одним из множественных синонимичных словарных соответствий как «спустить по дешевке», благодаря чему в тексте перевода воспроизводится функциональный эффект разговорности: … ganze Reihen muЯten verschlankt oder gar verramscht werden … [67, S. 291] -- … пришлось сокращать или даже спускать по дешевке целые серии [63, c. 498]

В драмах можно также выделить группу разговорных глаголов, объединенных семантическим полем «обманывать». Например, разговорный глагол mogeln (плутовать, жульничать, подтасовывать, привирать, «химичить», надувать, хитрить, мошенничать) в драме «Вечер поздней осенью» переводится одним из множественных синонимичных словарных соответствий как «сплутовать»: Der Besucher: Sie wissen genau, daЯ Sie nun mogeln, verehrter Meister [68, S. 311]. -- Посетитель: Вы прекрасно знаете, что здесь вы сплутовали, уважаемый маэстро [62, c. 451]. Разговорный глагол gaunern (мошенничать, жульничать, обманывать, плутовать, воровать) в драме «Метеор» переводится одним из множественных словарных соответствий как «жульничать» (здесь также добавляется наречие «нагло», соответствующее элементу durch): Schwitter: In diesem Atelier ging es mir auch dreckig. Ich muЯte mich durchgaunern, Nyffenschwander, durchgaunern! [67, S. 68] -- Швиттер: В этой мастерской мне тоже жилось дерьмово. Пришлось жульничать, Ниффеншвандер, нагло жульничать! [63, c. 215] Стоит подчеркнуть, что глагол «жульничать» содержит больше экспрессии, чем глагол «плутовать». Разговорный глагол vorschwindeln (наврать, налгать, наговорить неправды) в драме «Франк Пятый - комедия частного банка» переводится более экспрессивным глаголом-аналогом «заливать»: Der schwindelt ihm vor, im Kaffee Guillaume treibe sich ein Stammkunde namens Stuber herum [66, S. 234] -- Тот заливает ему, что в кафе «У Гийона» ошивается некий Оскар Штукки [63, c. 34]

Перейдем к анализу перевода других разговорных глаголов, обнаруженных нами в драмах Ф. Дюрренматта и не относящихся к вышеперечисленным семантическим полям.

Часто при передаче значений разговорных глаголов переводчики подбирают глагол-аналог или аналогичное фразеологическое выражение в русском языке. Например, разговорный глагол plьndern (грабить, мародерствовать, обчищать, опустошать) в драме «Франк Пятый - комедия частного банка» переводится более экспрессивным глаголом-аналогом «потрошить»: Bцckmann: Jeder von uns hat die gemeinsame Kasse geplьndert [66, S. 242]. -- Каждый из нас потрошил нашу общую казну [63, c. 51-52].

Лексический разговорный элемент verpassen (упускать, пропускать, не использовать удобный случай) в драме «Страницкий и национальный герой» переводится более экспрессивным глаголом-аналогом «прохлопать»: Stranitzky: Sie haben Ihre Chance weitgehendst verpasst [68, S. 129]. -- Страницкий: Вы почти что прохлопали ваш шанс [62, c. 416].

Разговорный глагол umkrempeln (изменить коренным образом, преобразовать, реорганизовать) в драме «Подельник» переводится более экспрессивным аналогичным фразеологическим выражением «вывернуть наизнанку»: Doc: Da kreuzen Sie auf, spielen den eisenharten Burschen, krempeln das ganze Unternehmen um[67, S. 318] -- Док: Потом вы являетесь сюда, разыгрываете крутого супермена, выворачиваете наизнанку фирму … [63, c. 512]

Разговорный глагол с фамильярной окраской sich abrackern (измучиться, провозиться, биться) в драме «Метеор» переводится более экспрессивным фразеологическим выражением-аналогом «из кожи вон лезть»: …wдhrend ich mich abrackerte, endgьltig ein Klassiker zu werden… [67, S. 88] -- …пока я из кожи лез, чтобы окончательно стать классиком… [63, c. 235]

Кроме этого, разговорные глаголы часто переводятся одним из множественных (вариантных) словарных соответствий. Например, разговорный глагол sich einpuppen (уединяться, вести замкнутый образ жизни) в драме «Физики» переводится одним из множественных словарных соответствий как «замкнуться»: Er puppt sich in seine Welt ein [66, S. 306]. -- Он замкнулся в своем воображаемом мире [63, c. 109].

Лексический разговорный элемент plьndern (грабить, мародерствовать, обчищать, опустошать) в драме «Визит старой дамы» переводится множественным соответствием «грабить»: Der Bьrgermeister: Besser, er plьndert uns jetzt als nach dem Besuch der Milliardдrin [65, S. 262]. -- Бургомистр: Пусть лучше грабит сейчас, чем после приезда миллиардерши [64, c. 9]. Безусловно, глагол «грабить» является более нейтральным, чем глагол «опустошать» в переводе отрывка, приведенного выше.

Коллоквиальные глаголы scheffeln (грести, загребать (деньги)) и auspowern (разорять, обирать (до последней нитки), доводить до нищеты) в драме «Подельник» переводятся одним из множественных словарных соответствий: Wдhrend mein Bruder Millionen scheffelte, powerte die moderne Literatur mich aus [67, S. 290] -- Пока мой брат загребал миллионы, современная литература разоряла меня … [63, c. 497] Глагол «загребать» в полной мере воспроизводит эффект разговорности; глагол «разорять» является более нейтральным соответствием.

При переводе разговорных глаголов также могут использоваться различные приемы перевода. Например, разговорный глагол kriegen (получать, брать, принимать) в драме «Визит старой дамы» переводится при помощи приема смыслового развития (мы получаем = нас кормят): Die Beiden: Kriegen Koteletts und Schinken. Alle Tage, alle Tage [65, S. 272]. -- Оба: А нас кормят отбивными и ветчиной. Каждый день, каждый день [64, c. 23].

Разговорный глагол schnьffeln (шпионить, выслеживать, выведывать, вынюхивать, чуять) в тексте перевода передается более нейтрально как «выспрашивать» (прием генерализации): Alles voll Journalisten. Schnьffeln im Stдdtchen herum [65, S. 315]. -- Журналисты понаехали. Они всех выспрашивают [64, c. 75]. Разговорный глагол pдppeln (кормить, выхаживать, ухаживать за ребенком, больным) в драме «Физики» переводится при помощи генерализации и передается более нейтральным глаголом «вернуть» (здоровье): Ich kann leider nicht unseren braven Mцbius gesund pдppeln… [66, S. 306] -- Увы… я не могу вернуть здоровье нашему милому Мебиусу [63, c. 109]

Теперь начнем анализ перевода разговорных прилагательных, среди которых мы также обнаружили несколько групп, объединенных разными семантическими полями («пьяный», «сумасшедший», «жалкий»).

Мы выделили группу разговорных прилагательных с общим семантическим полем «пьяный». Например, разговорное прилагательное с усилительным компонентом knallbesoffen (пьяный, под мухой, под банкой, под градусом - грубый и фамильярный оттенок) в драме «Франк Пятый - комедия частного банка» переводится как «в доску пьяный»: Egli: In meiner Jugend, heiliger Bimbam, da war um diese Zeit die ganze Bande knallbesoffen [66, S. 215]. -- Тот Самый: В годы моей юности, небо праведное, к этому времени вся компания была уже в доску пьяна [63, с. 22]. Разговорное прилагательное с усилительным компонентом sternhagelbesoffen (мертвецки пьяный, пьяный в стельку) в драме «Процесс из-за тени осла» переводится как «пьяный в стельку»: … Natьrlich, er sitzt wieder in seiner Kneipe, sternhagelbesoffen … [68, S. 49] -- … Разумеется, он опять сидит в трактире пьяный в стельку … [62, c. 345] Мы считаем, что оба варианта перевода являются стилистически равноценными исходным прилагательным; элементы «в доску» и «в стельку» передают значения усилительных полупрефиксов прилагательных.

Можно также выделить группу прилагательных, объединенных семантическим полем «сумасшедший». Например, разговорное прилагательное в составе выражения angebrannt sein (быть не в своем уме / не в себе) переводится в драме «Брак господина Миссисипи» одним из множественных словарных соответствий как «не в себе»: Von rechts kommt das Dienstmдdchen, auch das noch erhalten, wenn auch etwas angebrannt [65, S. 147] (во второй части предложения опускается местоимение и глагол-связка). -- Справа входит служанка, она все такая же, хотя и немного не в себе [62, c. 135]. Разговорное прилагательное ьbergeschnappt (рехнувшийся, свихнувшийся, спятивший с ума) в драме «Физики» переводится с помощью глагола «спятить» (переводчик использует прием замены частей речи): Newton: Wir alle sind ьbergeschnappt [66, S. 347]. -- Ньютон: Мы все спятили [63, c. 145].

Перейдем к семантическому полю «жалкий». Например, разговорное прилагательное с неодобрительной, фамильярной окраской lumpig (низкий, подлый, гнусный, мерзкий, жалкий, ничтожный, мизерный, нищенский, подлый, дрянной) в драме «Подельник» переводится одним из множественных синонимичных словарных соответствий как «жалкий»: Doc: Da kreuzen Sie auf, spielen den eisenharten Burschen, krempeln das ganze Unternehmen um, und alles wofьr: um mit einigen lumpigen Tausendern monatlich abgefunden zu werden! [67, S. 318] -- Док: Потом вы являетесь сюда, разыгрываете крутого супермена, выворачиваете наизнанку фирму, а все ради чего: ради жалкой пары тысяч в месяц [63, c. 512].

Разговорные прилагательные в превосходной степени lausig (дрянной, жалкий, презренный, убогий, незначительный, ничтожный, скверный, неприятный, противный, отвратительный, паршивый, «сволочной») и erbдrmlich (низкий, плачевный, подлый, презренный, скудный, жалкий, убогий) в отрывке, взятом из драмы «Визит старой дамы», переводятся множественными синонимичными словарными соответствиями: Der Maler: Der D-Zug! Der Erste: Hдlt! Der Zweite: In Gьllen! Der Dritte: Im verarmtesten - Der Vierte: lausigsten - Der Erste: erbдrmlichsten Nest der Strecke Venedig-Stockholm! [65, S. 265] -- Художник: «Неистовый Роланд»! Первый: Остановился! Второй: В Гюллене! Третий: В самом убогом…Четвертый: В самом паршивом Первый: В самом жалком городишке на линии Венеция-Стокгольм… [64, c. 13] Безусловно, прилагательное «паршивый» включает более высокий уровень экспрессии, чем прилагательное «жалкий».

Разговорное прилагательное schдbig (ничтожный, жалкий, скаредный, мелкий, скупой) в драме «Ангел спускается в Вавилон» переводится одним из множественных словарных соответствий: Nebukadnezar: Der Sinn dieses schдbigen Berufs ist das Abmьhen, das Abrackern [65, S. 187]. -- Навуходоносор: Стараться, мучиться - в этом смысл нашего жалкого ремесла [62, c. 167]. Вышеперечисленные разговорные прилагательные представляют собой стилистические синонимы с общим значением «жалкий».

Перейдем к анализу перевода других прилагательных, обнаруженных нами в драмах Ф. Дюрренматта и не относящихся к вышеперечисленным группам. При переводе разговорных прилагательных переводчики часто используют прилагательное-аналог или аналогичное фразеологическое выражение в русском языке. Например, разговорное прилагательное goldehrlich (кристально честный) в драме «Франк Пятый - комедия частного банка» переводится аналогичным прилагательным «наивный»: … daЯ gerade Sie die groЯe Ausnahme sind, mit einem Wort, ein goldehrlicher Trottel [66, S. 259]. -- …что вы как раз и есть великое исключение, одним словом, наивный дурак [63, c. 68]. Мы полагаем, что аналогичное прилагательное в данном отрывке подобрано переводчиком вполне успешно.

Разговорное прилагательное horrend (громадный, невероятный, неимоверный, страшный) в драме «Физики» переводится более экспрессивным аналогичным прилагательным «баснословный»: … fьr die horrenden Preise wird auch die bцsartige Vergangenheit ein reines Vergnьgen [66, S. 288]. -- … за баснословные деньги даже самое темное прошлое оборачивается чистым удовольствием [63, c. 95]. Мы считаем, что перевод «огромные / большие деньги» снизил бы уровень разговорности.

Коллоквиальное прилагательное с усилительным компонентом-полупрефиксом kreuzbrav (очень честный, честнейший, в высшей степени порядочный) переводится в драмах «Физики» и «Визит старой дамы» аналогичными прилагательными «благопристойнейший» и «благородный»: …und meine Frau hat einen neuen Gatten gefunden, den kreuzbraven Missionar Rose… [66, S. 315] -- …а тут и моя жена нашла себе нового мужа - благопристойнешего миссионера Розе [63, c. 117]. Der Bьrgermeister: Ich tat es nicht Ihnen, sondern Ihrer kreuzbraven, ehrlichen Familie zuliebe, offen gestanden [65, c. 324]. -- Бургомистр: Сказать по правде, я сделал это не ради вас, а ради вашей честной, благородной семьи [64, c. 89]. Стоит отметить, что превосходная степень прилагательного в тексте перевода служит своеобразным «интенсификатором» признака «очень честный».

Коллоквиальное прилагательное stramm (приличный, исправный, заядлый, крепкий, здоровый, подтянутый, молодцеватый, бодрый, крепкий, толстый) в драме «Страницкий и национальный герой» передается аналогичным фразеологическим выражением «что надо»: Stranitzky: da mьssen Sie sich doch sagen, daЯ ich ein Kerl wдre, ein strammer Kerl [68, S. 122]. -- Страницкий: вы бы должны были признаться, что я был парнем что надо [62, c. 410]. Мы полагаем, что указанное разговорное выражение способствует воспроизведению эффекта разговорности в тексте перевода.

Разговорное прилагательное hemdsдrmelig (в одной рубашке, без пиджака; фамильярный, небрежный) в драме «Визит старой дамы» переводится более экспрессивным аналогичным прилагательным «затрапезный»: Ich werde natьrlich nicht hemdsдrmelig dastehen wie jetzt… [65, S. 264] -- Я, конечно, буду ее встречать не в таком затрапезном виде… [64, с. 12]; в переводе данного отрывка также успешно передана разговорность.

При переводе разговорных прилагательных переводчики также часто используют одно из множественных (вариантных) соответствий. Например, разговорное прилагательное fade (безвкусный, пресный, скучный, неинтересный, пустой) в драме «Портрет планеты» переводится одним из множественных синонимичных словарных соответствий: Eva: IЯ Bananen. Henoch: Bananen sind fade [67, S. 208-209]. -- Ева: Тогда ешь бананы. Енох: бананы безвкусные [63, c. 421]. Разговорное прилагательное abgedroschen (избитый, пошлый, затасканный, банальный) в драме «Портрет планеты» переводится одним из множественных синонимичных словарных соответствий: Kain: Jede Barbarei ist eine Weltgefahr. Abel: Kommen Sie nicht mit einer abgedroschenen Phrase [67, S. 211]. -- Каин: Всякое варварство - глобальная угроза. Авель: Обойдемся без затасканных фраз [63, c. 423]. Безусловно, варианты перевода «затасканный» и «избитый» несут в себе больше экспрессии, чем варианты «банальный» или «пошлый». Разговорное прилагательное abscheulich (отвратительный, мерзкий, гнусный, чудовищный, ужасный) в драме «Портрет планеты» переводится одним из множественных синонимичных словарных соответствий: Abel: Madame begreifen Sie meine abscheuliche Lage [67, S. 211] -- Авель: Мадам войдите в мое чудовищное положение… [63, c. 423]

При переводе разговорных прилагательных переводчики также прибегают к различным приемам перевода. Например, разговорное прилагательное с фамильярной окраской aufgedonnert (разодетый в пух и прах, расфуфыренный, разряженный) в драме «Визит старой дамы» переводится как «одета вызывающе» (здесь переводчик добавляет наречие «вызывающе» - прием добавления): Von rechts kommt Claire Zachanassian, zweiundsechzig, rothaarig, Perlenhalsband, riesige goldene Armringe, aufgedonnert, unmцglich, aber gerade darum wieder eine Dame von Welt, mit einer seltsamen Grazie, trotz allem Grotesken [65, S. 263]. -- Справа появляется Клара Цаханассьян, ей шестьдесят два года, у нее рыжие волосы, жемчужное ожерелье, золотые браслеты неимоверных размеров, одета невыносимо вызывающе, но именно благодаря этой экстравагантности видно, что она - светская дама [64, c. 13]. Подобная характеристика главной героини драмы указывает на происхождение ее имени: Claire («ясная», «солнечная»).

Кроме этого, прилагательные могут заменяться при переводе причастиями (прием замены частей речи). Например, разговорное прилагательное verkracht (потерпевший крушение, обанкротившийся, погубленный, пропащий) в драме «Визит старой дамы» переводится причастием «разоренный» (переводчик заменяет прилагательное причастием): Claire Zachanassian: Du bist ruiniert? Ill: Ein verkrachter Krдmer in einem verkrachten Stдdtchen [65, S. 276]. -- Клара Цаханассьян: Ты - нищий? Илл: Разоренный лавочник в разоренном городке [64, c. 28].

Разговорное прилагательное verlottert (находящийся в запустении / в запущенном состоянии) переводится в следующих отрывках как «запущенный», «развалившийся», «обшарпанный» (переводчики заменяют прилагательное причастиями): Salon einer bequemen, wenn auch etwas verlotterten Vila des privaten Sanatoriums Les Cerisiers [66, S. 287]. -- Гостиная уютной, хотя и несколько запущенной виллы частного санатория «Вишневый сад» [63, c. 94]. Romulus: Wenn du ihn liebst, ist er wichtiger als so ein verlottertes Imperium [65, S. 53]. -- Ромул: Если ты его любишь, то он тебе дороже, чем эта развалившаяся империя [62, c. 51]. Im Hintergrund das Hotel zum Goldenen Apostel. Von auЯen. Verlotterte Jugendstilfassade [65, S. 287]. -- В глубине фасад гостиницы «Золотой апостол» с обшарпанной лепниной в стиле модерн [64, c. 42]. Указанные выше причастия в полной мере передают функциональный эффект разговорности.

Разговорное прилагательное hundsgemein (низкий, подлый) в драме «Метеор» переводится сочетанием прилагательного и существительного «гнусная подлость» (переводчик использует прием замены частей речи и прием добавления): Schwitter: …ich finde es hundsgemein [67, S. 109]. -- Швиттер: гнусная подлость, и только [63, c. 257].

Перейдем к анализу перевода разговорных причастий, образованных от разговорных глаголов. При переводе разговорных причастий переводчики в некоторых случаях используют прием замены частей речи. Например, причастие vertrottelt, образованное от разговорного глагола с фамильярной окраской vertrotteln (тупеть, глупеть), в драме «Экспедиция Вега» заменяется прилагательным «глупый», а в драме «Физики» данное причастие переводится более экспрессивным прилагательным «тронутый» (переводчик заменяет причастие прилагательным): Kriegsminister: Und wem haben Sie Ihre Rede gehalten, Wood? Drei vertrottelten Fischern, oder was die Halunken sonst sind… [68, S. 223] -- Военный министр: Вспомните, перед кем вы держали речь? Перед тремя глупыми рыбаками, или кем там являются эти прохвосты… [62, с. 384] Newton: Sind Sie nun vertrottelt, Herr Inspektor, oder tun Sie nur so? [66, S. 295] -- Ньютон: Да Вы что, господин инспектор, слегка тронутый или только делаете вид? [63, c. 100]

Разговорные причастия могут входить в состав устойчивого выражения. Например, разговорное причастие, образованное от глагола verpfuschen (провалить (задание), испортить (изделие); ein verpfuschtes Leben -- пропащая, бесполезно прожитая жизнь), в драме «Франк Пятый - комедия частного банка» переводится согласно словарному значению: Bцckmann: Mein Leben ist verpfuscht [66, S. 227]. -- Бёкман: Пропащая моя жизнь [63, c. 43].

Значения разговорных причастий часто передаются одним из множественных словарных соответствий. Например, разговорное причастие eingesponnen, образованное от глагола einspinnen (уединиться, замкнуться, погружаться (в свои мысли, в работу)), в драме «Физики» переводится одним из множественных словарных соответствий: Sie leben fьr sich, jeder eingesponnen in seine eingebildete Welt, oder glotzen still vor sich hin [66, S. 288-289] -- Эти трое живут своей жизнью, каждый замкнут в пространство своего воображаемого мира, или же молча сидят, уставившись в пустоту [63, c. 95] Причастие, образованное от разговорного глагола ausradieren (стирать с лица земли, полностью уничтожать), в драме «Метеор» переводятся одним из множественных синонимичных словарных соответствий: Muheim: Ich bin erledigt, ausradiert, verhцhnt… [67, S. 101] -- Мухайм: а я уничтожен, раздавлен, меня опозорили [63, c. 248]

В драматических произведениях Ф. Дюрренматта были также обнаружены разговорные наречия. Большинство разговорных наречий, обнаруженных в драмах Ф. Дюрренматта, образовано от разговорных прилагательных. Разговорные наречия часто переводятся одним из множественных (вариантных) словарных соответствий. Например, разговорное наречие, образованное от разговорного прилагательного passabel (подходящий, сносный, терпимый, приемлемый), в драме «Физики» переводится одним из множественных словарных соответствий: Mцbius: Sie geigten ja schon wieder. Einstein: Passabel? [66, S. 318] -- Мебиус: Ведь вы только что играли на скрипке. Эйнштейн: Ну и как - сносно? [63, c. 120] Разговорное наречие, образованное от разговорного прилагательного ulkig (забавный, шуточный, потешный, странный, особенный), в драме «Физики» переводится одним из множественных синонимичных словарных соответствий: Newton: Ulkig! [66, S. 347] -- Ньютон: Забавно! [62, c. 143]

Кроме этого, при переводе разговорных наречий переводчики прибегают к приему замены частей речи. Например, разговорное наречие, образованное от разговорного прилагательного stinklangweilig (смертельно скучный), переводится в драме «Портрет планеты» как «жуткая скукачища» (замена наречия сочетанием прилагательного и существительного): Abel: Stinklangweilig [67, S. 203]. -- Авель: Жуткая скукачища [63, c. 416]. Разговорное наречие, образованное от разговорного прилагательного verdattert («обалделый», «ошарашенный», сбитый с толку), в драме «Визит старой дамы» переводится как «в недоумении» (наречие заменяется более нейтральным сочетанием существительного с предлогом): Der Polizist steht etwas verdattert da [65, S. 269]. -- Полицейский стоит в недоумении [64, c. 19]. Разговорное наречие, образованное от разговорного прилагательного verwirrt (сбитый с толку, смущенный, растерянный, находящийся в состоянии смятения, замешательства), в драме «Физики» переводится как «в легкой растерянности» (переводчик использует прием добавления и замены частей речи): Der Inspektor erhebt sich etwas verwirrt [66, S. 296]. -- Инспектор, поднимаясь в легкой растерянности [63, c. 101].

При переводе разговорных наречий переводчики также используют наречия-аналоги в русском языке. Например, разговорное наречие, образованное от разговорного прилагательного lumpig (низкий, подлый, гнусный, мерзкий, жалкий, ничтожный, мизерный, нищенский, подлый, дрянной), в драме «Портрет планеты» переводится наречием-аналогом «по-свински»: Eva: Das Vaterland benahm sich lumpig [67, S. 221]. -- Ева: Отечество обошлось с нами по-свински [63, c. 433].

Разговорное наречие, образованное от разговорного прилагательного dreckig (поганый, пошлый, подлый, ничтожный, отвратительный), в драме «Метеор» переводится экспрессивным наречием-аналогом и гробианизмом «дерьмово»: Schwitter: In diesem Atelier ging es mir auch dreckig [67, S. 68]. -- Швиттер: В этой мастерской мне тоже жилось дерьмово [63, c. 215].

В драмах Ф. Дюрренматта мы обнаружили также разговорные восклицания (экскламативы). Восклицания, характерные для разговорной речи, чаще всего являются устойчивыми фразеологическими словосочетаниями, поэтому их перевод в большинстве случаев соответствует словарному значению. Например, разговорное восклицание, возглас удивления и испуга heiliger Bimbam! (праведное небо! / (ах ты) мать честная!) в драме «Франк Пятый - комедия частного банка» переводится как «небо праведное»: Egli: In meiner Jugend, heiliger Bimbam, da war um diese Zeit die ganze Bande knallbesoffen [66, S. 215]. -- Тот Самый: В годы моей юности, небо праведное, к этому времени вся компания была уже в доску пьяна [63, с. 22]. Разговорное восклицание sapperlot! (зараза! / черт возьми!) в драме «Франк Пятый - комедия частного банка» переводится как «черт возьми»: Aufs Herzchen kommt an, sapperlot, aufs Herzchen, nicht auf die Gesetze [66, S. 223]. -- Все дело в сердце, черт возьми, в сердце, а не в законах [63, с. 31]. Устойчивое разговорное восклицание zum Kugeln! в драме «Визит старой дамы» также переводится в соответствии со словарным значением: Ill: Die Klara! Goldig! Wunderbar! Zum Kugeln! Voll und ganz mein Zauberhexchen! [65, S. 282] -- Илл: Клара! Золото! Чудо! Помереть можно! Моя колдунья! [64, c. 35] Стоит отметить, что вышеперечисленные экскламативы обладают эмоционально-экспрессивным значением. Разговорное восклицание Verflixt! (черт побери!) в драме «Ночной разговор с палачом» переводится восклицанием-аналогом «тысяча чертей», который является коммуникативно-равноценным исходному восклицанию: Der Mann: Sie haben die Taschenlampe fallen lassen. Der Andere: Verflixt [68, S. 93]. -- Писатель: Вы опрокинули настольную лампу. Палач: Тысяча чертей! [62, c. 315]

Итак, палитра представленных в драмах Ф. Дюрренматта лексических разговорных элементов очень многообразна, т.е. уровень стилизации разговорной лексики достаточно высок. Лексические разговорные элементы, кроме этого, могут быть выражены разными частями речи.

В драмах были обнаружены разговорные существительные, среди которых выделяется группа существительных-пейоративов (подгруппа существительных с расширением суффикса -ei, выражающих неодобрительное отношение говорящего); разговорные глаголы, среди которых нами было выделено несколько групп, объединенных общими семантическими полями («убить», «умереть», «раскошелиться», «убегать», «кутить», «распродавать», «обманывать»); разговорные прилагательные, среди которых нами были выделены группы прилагательных, объединенных конкретным семантическим полем («пьяный», «сумасшедший», «жалкий»); разговорные причастия, наречия и восклицания (экскламативы).

Разговорная лексика характеризуется широкой синонимией и полисемией как в русском, так и в немецком языках, поэтому переводчики в 90% случаев успешно подбирают одно из множественных синонимичных словарных соответствий или лексический разговорный элемент / фразеологическое выражение-аналог при переводе лексических разговорных элементов. Переводчики, выбирая то или иное множественное соответствие (нейтральное или экспрессивное значение) или аналогичный коллоквиализм, могут повышать или, напротив, понижать, нейтрализовать уровень бранного, неодобрительного или какого-либо другого коннотативного оттенка смысла в зависимости от окружающего контекста. В большинстве случаев переводчикам удается разграничивать различные стилистические оттенки, градации, «тональности» коннотативного значения конкретного коллоквиализма в тексте оригинала и успешно подбирать коллоквиализм в тексте перевода с коммуникативно-равноценным смыслом.

Реже переводчики используют переводческие трансформации (добавление, генерализация, замена частей речи и др.).

Переводчики, таким образом, успешно находят функционально-стилистические соответствия лексическим разговорным элементам текста оригинала и передают функциональный эффект стилизованной разговорности в тексте перевода.

2.2 Закономерности перевода синтаксических разговорных элементов с немецкого языка на русский в драмах Ф. Дюрренматта

В анализируемых драматических произведениях Ф. Дюрренматта нами были обнаружены следующие синтаксические элементы разговорной речи (см. приложение 2): эллипсис; парцелляция; односоставные номинативные предложения; односоставные глагольные предложения; добавление информации партнерами по коммуникации и внезапный обрыв мысли, апозиопезис (125 единиц). Часто незавершенная реплика одного говорящего в диалогических репликах драм Ф. Дюрренматта завершается другим говорящим, партнером по коммуникации.

Сначала обратим внимание на особенности перевода эллиптических конструкций. Мы выделили три ключевые закономерности перевода эллиптических конструкций в драмах: эллипсис сохраняется при переводе на русский язык; эллипсис сохраняется, но переводчик добавляет дополнительную информацию (прием добавления); эллипсис не сохраняется при переводе на русский язык, т.е. переводчик заменяет эллиптическую конструкцию развернутой, полной (двусоставной) конструкцией.

...

Подобные документы

  • Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.

    реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Понятие и отличительные особенности разговорной речи, ее общая характеристика и использование в литературном языке. Фонетические, морфологические, синтаксические и лексические нормы разговорной разновидности литературного языка, случаи ее применения.

    контрольная работа [29,6 K], добавлен 15.09.2009

  • Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013

  • Взаимосвязь литературного и разговорного языка. Особенности и отличия разговорных и просторечных слов, механизм их проникновения в литературный язык. Анализ применения элементов разговорной речи в текстах телевидения на примере рекламных роликов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 20.11.2010

  • Основные характеристики разговорной речи. Определение рекламы, ее цели и задачи. Структура рекламного текста, его фонетическое, лексическое, грамматическое, синтаксическое и стилистическое оформление. Использование разговорной лексики немецкого языка.

    дипломная работа [90,5 K], добавлен 07.02.2013

  • Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011

  • Диалог в драматургическом дискурсе. Классификация разновидностей разговорной речи. Социально обусловленные варианты языка в пьесе Бернарда Шоу "Пигмалион". Лондонское городское просторечие. Черты городского просторечия кокни в речи Элизы Дулиттл.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 29.03.2011

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Особенности разговорного стиля - фактор варьирования. Соотношение понятий разговорного стиля и живой разговорной речи. Произносительные особенности разговорной речи, их связь с фонетическими законами. Понятие нормы. Факторы, определяющие их происхождение.

    курсовая работа [65,8 K], добавлен 20.03.2014

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Вопросно-ответная форма разговорной речи применяется в разных областях человеческого общения: в разговорной речи, в ораторском искусстве для привлечения внимания аудитории. Классификация вопросов. Виды ответов. Нечестные приёмы. Риторические вопросы.

    реферат [29,9 K], добавлен 12.04.2008

  • Выбор и построение разговорной речи, ее основные особенности: интонация и произношение, лексика и словообразование, фразеология, морфология, местоимения, синтаксис. Основные приметы разговорности в области словообразования. Тенденции в разговорной речи.

    контрольная работа [22,9 K], добавлен 22.09.2009

  • Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.

    дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Письменная разговорная речь. Обмен электронными письмами программистов. Традиционное понимание разговорной речи как "разновидности устной литературной речи". Феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи в условиях Интернет-дискурса.

    реферат [18,3 K], добавлен 11.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.