Изменения глагольного управления в современном норвежском языке

Глагольное управление и переходность. Классификации концепций переходности по типу комплексности подхода. Анализ концепции переходности Хоппера и Томпсон. Каузатор в конструкциях с лабильными глаголами изменения состояния. Норма и аномалия в языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.12.2019
Размер файла 188,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, уже на данном этапе исследования (которое, вне всякого сомнения, желательно продолжить, привлекая большее число носителей) прослеживается обобщающая семантическая функция предлога pе. Он, с одной стороны, маркирует границу между глаголом и дополнением, что, в частности, задает интонационный контур в разговорной и даже письменной речи (на письменной речи тоже присутствует ритмический рисунок); с другой стороны, вводит новое значение, или хотя бы оттенок значения, - неполноты действия и, следовательно, некоторой небрежности, привнося и модальный компонент - отношения говорящего к совершаемому им действию.

4.5 Инструментальный предлог med: еще одно колебание

Предлог med - c, при помощи не избежал пути колебаний. С точки зрения внутренней языковой логики, нетрудно представить, что инструментальные дополнения при глаголах активного перемещения могут быть использованы как прямые объекты, полностью охваченные действием: размахивать молотком - *размахивать молоток; вилять хвостом - *вилять хвост и т.п.

· Именно в конструкциях с подобными глаголами норвежского языка, обозначающими активное перемещение предмета из стороны в сторону, предлог med может опускаться. Колебания происходят в конструкциях с похожими по палитре значений глаголами vinke и vifte - размахивать, махать.

· Drшmmene sluttet brеtt mine da han slapp meg og begynte е vifte armen sin framfor ansiktet mitt. Мои мечты резко оборвались, когда он отпустил меня и начал махать рукой перед моим лицом [vifte-1].

· Men du mе vжre villig til е heise flagget ditt hшyt.

Han шnsker at du skal vifte med det, for at alle skal se hvem Han er.

Barna har i dag viftet flagget stolt og med glede.

Но ты по доброй воле должен высоко нести свой флаг,

Он хочет, чтобы ты размахивал им, чтобы все увидели, кто Он.

Сегодня дети размахивали флагом с гордостью и радостью [vifte-2], [vifte-3].

· Barn kan vinke deres flagg on July Fourth. Дети смогут помахать флажками Четвертого июля [vinke-1].

· Hun kan vinke hеnden over hennes klient til "jevne ut" en persons "energifelt". Она может поводить («помахать») ладонью над лицом клиента, чтобы «выровнять» его «энергетическое поле» [vinke-2].

В данных конструкциях инструмент занимает позицию полноправного прямого объекта. Можно предположить, что потеря предлога продиктована простым незнанием правил. Поскольку смыслоразличительной функции предлог не играет, необходимость его постановки как бы теряет актуальность и игнорируется менее щепетильными в отношении грамматики носителями. Тем не менее, опущение предлога сопряжено и с наличием в семантике глагола такого компонента, который предполагает полный охват объекта-инструмента действием. Из-за того, что такой компонент значения присутствует, информационный фокус высказывания смещается с глагола на активно перемещаемый предмет, «включая» переходную, не опосредованную предлогом, связь между действием и объектом.

4.7 Судьба одного управления: потеря глаголом ankomme предлога

Управление глагола ankomme - прибыть - стало предметом научных и окололингвистических споров. Толковый словарь норвежского языка [Bokmеlsordboka] предлагает 2 допустимых варианта управления данного глагола - с предлогом til перед обстоятельством места и без него, - т.е. глагол, согласно новейшему словарю, может быть как переходным, так и непереходным.

an|komme verb (etter l.ty.; av I an-)

1 komme fram (til)

etter ruten skal skipet ankomme i morgen / han er nettopp ankommet fra Paris / 

vi ankom (til) Bergen to timer forsinket

Мы прибыли в Берген с двухчасовым опозданием (предлог дан в скобках).

Следующие примеры из газетных статей показывают, что данный глагол, действительно, употребляется как с предлогом, так и без него:

· Dronning Sonja har ankommet byen. Королева Соня прибыла в город [ankomme-1].

· Nye musikalske personligheter er ankommet byen. Новые музыкальные таланты прибыли в город[ankomme-2].

· Bach ankom til Oslo fra Sverige i 21-tiden 18. januar, og reiste rett til Grьnerlшkka. Бах прибыл в Осло из Швеции 18-го января около девяти часов вечера и сразу отправился в район Грюнерлёкка [ankomme-3].

· Rosenborg ankom mandag kveld til glohete Kypros. В понедельник вечером Русенборг прилетел на пылающий от жары Кипр [ankomme-4].

· Kaos da Solberg ankom til sonderingsmшte

Хаос по прибытии Сульберг на заседание [ankomme-5] .

Несмотря на допустимую вариативность в употреблении, четко прослеживается тенденция к употреблению глагола ankomme как переходного, т.е. без предлога. Результаты поиска в новом корпусе норвежского языка [NoWaC], в котором собраны тексты из интернет-ресурсов вплоть до 2010 года, показывают, насколько велика разница в употреблении глагола с предлогом (430 совпадений) и с прямым дополнением (4553 совпадения). Инструментарий корпуса еще находится в стадии разработки, поэтому для большей точности поиск осуществлялся по сочетаниям ankomme + (til) + имя собственное (название места прибытия). Не все языковеды, да и носители языка, готовы смириться с беспредложным управлением. Глагол ankomme, как и большинство глаголов с приставкой an-, заимствован из немецкого. В немецкой конструкции in einer Stadt ankommen (прибыть в город) предлог обязателен, в близкородственных норвежскому шведском и датском предлог в аналогичных словосочетаниях также не опускается.

[Svenska ordbok] Ankomma intransitivt verb

1 anlдnda; vara bestдmd att komma <til>

[Den danske ordbog] NOGEN/NOGET ankommer (til STED)

Дискуссия на интернет-портале журнала «Верденс Ганг» (Verdens gang, VG) [ankomme-VGdebatt] демонстрирует взгляд носителей на особенности употребления данного глагола. Многие склонны считать, что приставка an- выполняет функцию предлога направления, а конструкция с предлогом - это «smшr pе flesk», «масло масляное». Возможно, приставка an- воспринимается как маркер в основном переходных глаголов (это не является правилом, но большинство глаголов с данным префиксом - переходные: anbefale - рекомендовать, anerkjenne - признать, angi - привести (факты, цифры), anta - предположить и т.д.) Некоторые участники дискуссии даже сравнивают конструкцию с английской arrive at, приводя данный пример как доказательство вездесущего влияния английского (не немецкого) на современный норвежский. Существует также мнение, что опущение предлога после ankomme будет единственным, а потому значимым отличием между конструкциями ankomme et sted (прибыть на место) и komme til et sted (приехать / прийти на место). Разумеется, часть доводов научно не обоснованы (хотя именно интуиция носителей, а не норма, определяет динамику развития языка), но последний заслуживает внимания. Норвежский лингвист, профессор Университета Осло Финн-Эрик Винье (Finn-Erik Vinje) в книге «Moderne norsk: rеd og regler om praktisk sprеkbruk» приводит список пар синонимов, отличающихся лишь приставкой:

Anmelde - melde (уведомить, донести органам власти), ankomme - komme (прибыть, приехать), anskaffe - skaffe (приобрести), ansшke - sшke (просить, ходатайствовать в письменной форме), antreffe - treffe (встретить) [Vinje 1987: 41].

Данные синонимы взаимозаменимы в словосочетаниях, т.е., с точки зрения правил языка, это является аргументом в пользу выбора предложного управления глагола ankomme: komme til et sted - ankomme til et sted.Носители же, возможно, интуитивно стремятся дифференцировать конструкции. Избегая полной морфосинтаксической синонимии и (опять же интуитивно) наделяя заимствованную приставку -an полномочиями предлога направления, все больше норвежцев преобразуют конструкцию с ankomme в переходную: ankomme et sted.

Не исключено, что при анализе употребления глагола ankomme можно провести параллель с наметившимися колебаниями в управлении другого глагола со значением передвижения - innvandre (иммигрировать). По правилам норвежского языка, глагол является непереходным и управляет обстоятельством места при помощи предлога til (innvandre til Norge - иммигрировать в Норвегию). В современных газетных заметках и комментариях читателей к ним можно найти примеры опущения предлога:

· Fra den tid og frem til denne dag har skruppellшse eventyrere fra hele vеrt kontinent, ogsе fra Norge, kunnet innvandre landet for е berike seg pе kongolesernes bekostning. С того времени и до этого самого дня бессовестные искатели приключений со всего нашего континента, а также из Норвегии, имели возможность вторгнуться в страну, чтобы обогатиться за счет конголезцев [innvandre-1].

· Е ikke kunne foreta seg noe, nеr kriminelle innvandrer landet vеrt, er е betrakte som en invasjon som en ikke er villig til е kjempe mot. Не иметь возможности ничего предпринять, когда преступники иммигрируют в нашу страну, - это выглядит как вторжение, с которым просто не хотят бороться [innvandre-2].

Словосочетание innvandre landet уместно будет перевести не просто как «иммигрировать в страну», а как «вторгнуться в страну». Прямой объект при глаголе, выраженный существительным в определенной форме (т.е. налицо высокая степень конкретики и выделенности объекта, по Хопперу и Томпсон), указывает на интенсивность действия. Объект полностью охвачен действием (такой оттенок значения невозможно было бы выразить, употребив глагол с объектом «правильно», с предлогом til: innvandre til landet). Но нельзя не принять во внимание и тот факт, что в норвежском существует другой глагол, который как раз имеет значение «вторгнуться» и является переходным. Это глагол invadere,внешне похожий на innvandre. Возможно, приведенные примеры свидетельствуют о контаминации двух глаголов со сходными формой и значением, а не о смене управления глагола innvandre. При любом толковании данных примеров следует помнить, что бесспорная вариативность управления глагола ankomme дает возможность предположить сдвиги в управлении других глаголов передвижения.

Судьбу глагола ankomme ярче всего можно проследить по заметкам Финна-Эрика Винье. В 90-е годы и в начале 2000-х Винье вел языковую колонку в газете Programbladet (Програмбладет), в которой фиксировал все языковые «новинки» и «неправильности» прошедшей недели, отвечал на вопросы читателей и с особой тщательностью анализировал речь журналистов. Глагол ankomme с 1994 года и по настоящее время находится в поле зрения Винье (если опираться только на рассмотренные нами выпуски газеты и блога лингвиста - полемика, судя по отзывам читателей, началась гораздо раньше). Финн-Эрик Винье выступает за исконное, предложное, управление глагола, аргументируя это тем, что глагол заимствован из немецкого, и потому конструкция должна выстраиваться по правилам языка-источника. Лингвист последовательно и педантично отмечает все правильные и неправильные случаи употребления глагола в прессе и поощряет читателей присылать ему примеры конструкций с ankomme как и, разумеется, примеры других сдвигов в языке. Книги и заметки Винье можно читать как своеобразную хронику сдвигов в норвежском языке: кажется, ничто не ускользает от внимания лингвиста: новое беспредложное употребление конструкции i anledning av (по случаю), засорение речи лишними предлогами и их смешение, как в случае с i forhold til (по отношению к, выражение значительно расширило сферу употребления), колебания в управлении глаголов. Свое отношение к вопросу следования языковым правилам Винье выразил в блоге, запись от 09.03.2013: «Nеr vi snakker om rett og galt i sprеkveien - og det gjшr vi sе gjerne, - da skal man huske pе at sprеkreglene ikke er naturlover; mange av reglene er ikke rettferdiggjort ved annet enn sin eksistens». Когда мы говорим о правильном и неправильном в языке - а об этом мы поговорить всегда не прочь, - необходимо помнить, что языковые правила и законы природы не одно и то же; многие правила не оправданы ничем, кроме своего существования». Стоит дать краткий обзор заметок Финна-Эрика Винье, чтобы показать, насколько важно для него - и для читателей и почитателей непримиримого хранителя языковой нормы- отстоять исконное употребление глагола.

Лингвист предлагает организовать «Общество по продвижению правильного употребления ankomme» (Foreningen til fremme av ankomme's rette bruk) [Vinje PB49-03]. Призыв находит отклик у читателей, так что и в 2016 году в комментариях уже к блогу Винье подписчики приводят свежие цитаты с глаголом.

В номере 7-96, записях в блоге от 3.11.2008 и 8.10.2015 Винье приводит целый список писателей и переводчиков, неправильно употребивших глагол. У Винье даже складывается образная терминология для наименования конструкций с ankomme без предлога. Он называет их amputerte, kortpustede, andpustne reisebyrеvarianter, (варианты, подходящие для туристической фирмы - т.е. обрезанные, - прошедшие ампутацию, задохнувшиеся, запыхавшиеся). Винье беспощаден к писателям, пренебрегшим нормой: Utviklingen er kommet sе langt at mange anerkjente forfattere blеser den konvensjonelle forskriften en lang marsj (eller snarere: de vet ikke at den eksisterer). Эволюция зашла так далеко, что многие признанные писатели отбрасывают традиционное правило употребления (а скорее даже не знают о его существовании) [Vinje PB7-96], [Vinje-blogg 3.11.2008], [Vinje-blogg 8.10.2015].

Винье рассматривает опущение предлогов и артиклей как результат влияния стиля желтой прессы с его краткими броскими заголовками. Он цитирует отдельные фразы из романа Улава Ньёльстада (Olav Njшlstad) «Целиком и полностью» («Fullt og helt»):

«samme dag som Churchill ankom Norge…» «в тот же день, когда Черчилль прибыл в Норвегию…»

«Forrжderitiltalte Vidkun Quisling fшres til rettslokalet hшsten 1945.» «Осужденного за предательство родины Видкуна Квислинга ведут в зал суда осенью 1945 года».

В последнем примере опущен определенный артикль перед причастием forrжderitiltalte, что, по мнению Винье, является данью стилю желтой прессы. Интересно, что при анализе первого примера Винье пишет следующее:

<Njшlstad>glemmer eller utelater bevisst preposisjonen til. <Ньёльстад> забывает или намеренно опускает предлог [Vinje-blogg 3.11.2008]. Таким образом, если принять точку зрения лингвиста, не исключено, что опущение предлога можно рассматривать в определенных случаях как стилеобразующий прием, подражание стилю газетных заголовков. Данное замечание можно использовать при анализе авторского текста, если известно, что автор проявляет особую чуткость к языковым изменениям, а также при том, что другие примеры из произведения свидетельствуют о намеренном нарушении норм консервативного употребления.

В номере 34-94 читатель обращается к Финну-Эрику Винье с криком о помощи: Gjшr noe da, Vinje! (Винье, сделайте хоть что-нибудь!) - в словосочетании аnkomme hotellet глагол стоит без предлога. В утешение лингвист цитирует журналиста из Афтенпостен, который правильно употребил глагол: I dag ankom gransker Oluf Skarpnes til Engerdal. Сегодня исследователь Олуф Скарпнес прибыл в Энгердал [Vinje PB 39-94].

Винье не забывает отметить тех, кто помнит правила языка и следует им. Так, например, он передает поздравления ведущей NRK Лайле Бростад (Laila Brеstad), которая сказала: President Taylor ankom til Nigeria (Президент Тэйлор приехал в Нигерию) [Vinje PB 50-03].

Еще в начале 2000-х Винье отмечает, что предлог после рассматриваемого нами глагола не опускается, если глагол отделен от дополнения / обстоятельства места одним или более словами, например, местоимением.

Torsdag ankom han til Oslo. В четверг прибыл он в Осло (порядок слов сохранен). Запись в блоге от 24.05.2015 свидетельствует о том, что и это правило может нарушаться. Винье цитирует журналиста Гейра Салвесена (Geir Salvesen ), который, очевидно, «не читает данный блог» («han leser ikke nжrvжrende blogg») и потому опускает предлог в следующем предложении: Siv Jensen ankom i godt humшr sin nye arbeidsplass. Сив Йенсен прибыла в хорошем расположении духа на новое рабочее место (порядок слов сохранен) [Vinje-blogg 24.05.2015]. Между глаголом и обстоятельством места стоит обстоятельство образа действия, предлог опущен.

Более того, фиксируются случаи опущения предлога даже после отглагольного существительного ankomst - прибытие.

В 2003 году это единичный случай, вызвавший недоумение читателей: etter ankomst Saltkrеkan...После прибытия (в) Салткрокан [Vinje PB 36-03].

На 2014 год употребление данного существительного без предлога перестает быть редкостью. «Nеr «ankomme» transformeres til et verbalsubstantiv, finner mindre nшyeregnende skribenter pе е skrive rutetabell-norsk: «ved ankomst hotellet», men bestemt form gеr iallfall ikke: «ved ankomsten hotellet ble han tildelt en suite».

«При образовании от «ankomme» отглагольного существительного менее щепетильные публицисты обращаются к «норвежскому, который отдает расписанием поездов» («rutetabell-norsk», «reisebyrе-norsk»): «по прибытии (в) отель», но они хотя бы не употребляют определенную форму существительного: «по прибытии (с определенным артиклем) (в) отель ему выделили люкс» [Vinje-blogg 06.10.2014].

Здесь представлены только некоторые примеры с глаголом ankomme, взятые из газетных заметок и блога Финна-Эрика Винье. В блоге лингвист обращается к этому глаголу также в записях от 25.01.2011, 09.03.2010, 22.02.2010, 25.11.2009, 27.08.2008 и 16.09.2012 , последовательно фиксируя наиболее показательные, с его точки зрения, случаи неправильного - и правильного - употребления этого глагола и не забывая продвигать общество в защиту ankomme. Обращается он к глаголу и в книгах, в частности, «Riktig norsk» [Vinje 1999: 192 - 193] и «Med шrene pе stilk: sprеklige gleder og gremmelser» [Vinje 2014: 212 - 214], где вновь указывает на распространенные ошибки в управлении и суммирует написанное об ankomme в газете Програмбладе и, позднее, в личном блоге.

Финн-Эрик Винье не единственный лингвист, негативно относящийся к изменению, произошедшему в употреблении глагола ankomme. Языковеды и публицисты Пер Эгиль Хегге (Per Egil Hegge) и Хелене Ури (Helene Uri) отвечали на вопросы читателей о языке на странице газеты Дагбладе (Dagbladet) [Dagbladet]. На вопрос об управлении ankomme Пер Эгиль Хегге ответил, что исконно правильно употреблять предлог. По мнению лингвиста, беспредложное управление глагола звучит как «ruteboknorsk» («норвежский из расписания движения транспорта»).

«Неправильное», по мнению ряда лингвистов, управление глагола ankomme, проникло и в переводные словари. В большом англо-норвежском словаре Engelsk-norsk ordbok Вилли Киркебю (Willy A. Kirkeby), изданном в 1988 году, приведен список важнейших английских сочетаний с предлогами и их норвежских соответствий. Конструкции arrive at the station / airport и arrive in a city / town / country переведены соответственно как ankomme stasjonen / flyplassen и ankomme en by / et land (предлог опущен) [Eng-No Ordbok: 847]. Навряд ли это можно считать результатом опечатки, поскольку конструкция повторяется дважды. При этом в словарных статьях про предлог at [Eng-No Ordbok: 38] и глагол get [Eng-No Ordbok: 261] сочетания arrive at и get to переведены как ankomme til, с предлогом. Видимо, предлог til осознавался как непременный атрибут глагола ankomme, когда тот использовался как отдельностоящая словарная единица, но «терялся», как только после глагола появлялось существительное.

Носители все же считают, что использовать предлог после ankomme неграмотно. Мы попросили 30 студентов университетов Осло, Бергена, Трумсё и Тронхейма в возрасте от 19 до 30 лет указать конструкцию, синонимичную словосочетанию komme til en by. 100 % студентов указали конструкцию ankomme en by (без предлога). При дальнейшем обсуждении их выбора все опрошенные сказали, что практически не встречали данную конструкцию с предлогом. Многие назвали ее «ненорвежской» («unorsk») и тавтологичной.

Выводы к главе 4

В ходе исследования зарегистрировано достаточно много случаев колебаний предложного управления в современном норвежском языке, которые отражают несколько тенденций:

Контаминация предлогов в конструкциях с глаголами абстрактного значения;

Использование предлога как маркера границы перед инфинитивным оборотом и придаточным предложением;

0. «Паразитическое» употребление предлога pе, с одной стороны, как интонационного и ритмического маркера; с другой стороны, как морфосинтаксического средства сообщения действию неполноты, снятия говорящим с себя ответственности;

1. Возможность опущения предлога med при глаголах активного перемещения, управляющих инструментальным дополнением;

2. Изменения в глагольно-предложных конструкциях происходили на протяжении всей истории норвежского языка. Потеря глаголом ankomme предлога til является, вероятно, наиболее «современным» тому свидетельством.

5. Изменения формы, сопряженные с изменением значения. Пермутативы, опущение актанта и ретроградные глаголы в норвежском языке

Одним из направлений данного исследования является выявление и описание случаев изменения актантной структуры глагольной конструкции, в частности, возникающего смешения одноместных и двухместных глаголов. В данном случае можно предположить, что значение глагола оказывается для носителя важнее его грамматической сочетаемости и предписывает смену актантного окружения. Формальные изменения представлены перераспределением актантов, опущением одного из обязательных актантов, а также встраиванием прямого объекта в глагольную основу.

5.1 Новые пермутативы в норвежском языке

В норвежском языке существуют пермутативы. Пермутативы - трехвалентные формы, в базовой диатезе которых возможна смена 2-го и 3-го актантов [Melchuk 2006: 223]. В германских языках, в частности, в норвежском, актанты в пермутативной конструкции не маркированы - их роль определяется их распределением вокруг глагола. Рассмотрим следующие конструкции:

Laste hшy pе kjerren - laste kjerren med hшy

грузить телегу сеном - грузить сено на телегу,

smшre smшr pе brшdet - smшre brшdet med smшr

мазать хлеб маслом - мазать масло на хлеб,

fylle bensin inn i tanken - fylle tanken med bensin

залить бак бензином - залить бензин в бак.

При перемене актантов происходит едва уловимый сдвиг значения. Чарльз Филлмор пишет, что в словосочетаниях типа «грузить телегу сеном» действию подвержена вся телега, подразумевается, что вся телега заполняется сеном; в конструкции же «грузить сено на телегу» фокус сдвигается на сено и подразумевается, что все сено грузится на телегу [Fillmore 1988: 69].

Таким образом, в пермутативах переплетаются две иерархические системы. Иерархия салиентности определяет, какие участники ситуации будут выдвинуты на первый план в высказывании, а иерархия семантических падежей в свою очередь отвечает за грамматические функции выделенных участников. По Филлмору, предпосылкой салиентности является «процесс лексикализации транзитивизации», т.е. смена переходности перераспределяет фокус между актантами. Юрий Павлович Князев при анализе подхода Филлмора уточняет, что не смена валентности определяет выделение тех или иных участников, а, наоборот, выделение говорящим главных и второстепенных актантов влияет на характер глагольного управления [Князев 2007: 307-308]. Следует говорить о неразрывном взаимодействии салиентности и глагольного управления, их обоюдном влиянии, о чем свидетельствуют следующие примеры из норвежского языка.

В норвежском языке был выявлен как минимум 1 новый пермутатив - это глагол е gre - расчёсывать. Он имеет валентность на субъект (Агенс), прямой объект (Объект) и косвенный объект (Инструмент): Jeg grer hеret med kammen - Я расчесываю волосы гребнем. В некоторых конструкциях наблюдается смена актантных ролей при глаголе: прямой и косвенный объект меняются местами:

· Han gredde fingrene gjennom hеret med hшyt feste og bakoversveis, musikersveis, sе trommet han med neglene pе de samme fire fingrene mot glasset sitt, harde negler, pent klippet. Он провел пальцами по волосам («прочесал пальцы через волосы»), зачесанным высоко и откинутым назад, как у музыканта, потом забарабанил ногтями тех самых четырех пальцев по стакану, ногти были твердые и красиво подрезанные [gre-1].

· Han snudde seg mot Grane igjen og gredde fingrene gjennom hеret til den store mannen. Он снова повернулся к Гране и провел пальцами по волосам («прочесал пальцы через волосы») этого большого мужчины [gre-2].

При перемене актантов местами глагол сам меняет значение: от «расчесывать» до «заставлять объект совершать действие, аналогичное расчесыванию». Глагол gre, таким образом, не просто расширяет сферу управления, но и приобретает дополнительное значение. В английском языке достаточно распространены аналогичные конструкции с глаголом to comb. Вероятно, что близкие контакты с английским языком в последние десятилетия повлияли на более вариативное использование норвежского глагола gre. Это подтверждается и данными опроса: из 20 опрошенных носителей, среди которых было 6 норвежцев старше 40 лет, именно эти 6 человек без колебаний заявили, что конструкция gre fingrene gjennom hеret «абсурдна», «непонятна», «не может существовать в норвежском языке». Остальные опрошенные сочли конструкцию возможной в норвежском, некоторые, правда, отметили, что она не характерна для литературного языка. Следующая же конструкция, обнаруженная в норвежском романе, вызвала удивление более чем у половины опрошенных, тем не менее, она не кажется такой уникальной в контексте представленных выше примеров употребления пермутатива:

· Hun la fra seg pennen og rufset hеnden gjennom hеret. Она отложила ручку и взъерошила рукой волосы («взъерошила руку через волосы») [rufse-1].

Rufse hеret med hеnden - взъерошить волосы рукой. В примере, кроме перестановки местами актантов при глаголе rufse - взъерошить, новым является и сам глагол, образованный автором от прилагательного rufset - взъерошенный. Возможно, такая конструкция была изобретена по аналогии со словосочетанием stryke hеnden over hеret - погладить рукой по волосам, в котором, действительно, прямым объектом является рука, а «местом» совершения действия являются волосы.

Приведенные выше примеры новых пермутативов в норвежском языке демонстрируют скорее не иерархические отношения между переходностью и салиентностью, а отношения взаимного влияния этих языковых феноменов: семантика глагола gre, обусловившая его способность менять актантное окружение, и желание говорящего сдвинуть акцент с первого на второй актант одинаково значимы для интерпретации пермутативных конструкций.

5.2 Опущение актанта

Показательным случаем семантически значимого опущения актанта является употребление глагола kollidere - столкнуться - как одноместного. Глагол kollidere, как и его русский эквивалент столкнуться, - предполагает наличие как минимум двух участников ситуации. Если партиципанты активны, т.е. оба субъекта двигались навстречу, вызвав столкновение, при глаголе достаточно только подлежащего во множественном числе (De kolliderte - Они столкнулись). Если активно двигался только один участник ситуации, или важно сделать семантический акцент только на нем, при глаголе необходимо заполнить валентность на подлежащее и косвенный объект (kollidere med noe - столкнуться с чем-то: Han kolliderte med et tog - Он столкнулся с поездом Согласно толковому словарю Ожегова [Ожегов], «столкнуться» - «двигаясь навстречу, удариться друг о друга или тесно сблизиться». Т.е., согласно словарной дефиниции слова, можно столкнуться только с активно двигающимся объектом (имеется в виду прямое значение глагола), но нормы современного русского языка допускают выражения типа «столкнуться с деревом».). В таком случае, обе его валентности должны быть заполнены.

Но в следующем примере эта норма нарушена:

Hun har kollidert og kanskje hun er lam og mе sitte i rullestol. Она попала в аварию («столкнулась»), и, может быть, она теперь инвалид и должна ездить в инвалидном кресле [kollidere-1].

Хотя синтаксически данный глагол не мыслится без косвенного дополнения (с чем же столкнулась машина героини?), автор (а автором романа, из которого приведен отрывок, является известная норвежская писательница Ханне Эрставик - Hanne Шrstavik, славящаяся вниманием к слову, к фразе) допускает, что этот глагол в высказывании семантически автономен и не требует второго актанта. Неизвестно, да и неважно, врезалась ли машина героини в грузовик или в поезд, - «она столкнулась», т.е. пострадала в аварии. Семантический (и синтаксический - отсутствие обязательного дополнения) акцент сдвигается на сам факт столкновения, с его последствиями для героини. Можно предположить, что семантический падеж субъекта также претерпит изменения, сопряженные со сдвигом семантического фокуса. Субъект, который, на первый взгляд, сохраняет агентивность (он спровоцировал ситуацию), наделяется также свойствами экспериенцера, чертами «страдательности» (ситуация повлияла на субъект).

Примечательно, что употребление глагола kollidere как одноместного зафиксировано уже в норвежском корпусе («новейшие» тексты, собранные в Oslo-korpuset, датируются 1999 годом) [OK]:

· Han var pе vei tilbake til fengsel etter permisjon da han kolliderte.

Он находился на дороге обратно в тюрьму после отпуска, когда столкнулся.

· Han kolliderte, og et menneske i den mшtende bilen omkom.

Он столкнулся, и один человек во встречной машине погиб.

· Mopedist kolliderte (газетный заголовок)

Водитель мопеда столкнулся.

На этом глагол столкнуться не останавливается. В норвежском наблюдается смешение глаголов kollidere и krasje - врезаться (1), разбиться, попасть в аварию (2). Krasje (1 = krasje i noe) имеет валентности на подлежащее и косвенное дополнение (во что врезался субъект). Krasje (2) имеет валентность на подлежащее, причем участник ситуации может быть и один (Kvinnen krasjet - женщина разбилась). Из-за сходной семантики и сферы употребления глаголов kollidere и krasje носители языка часто их путают. По-видимому, этим отчасти обусловлено и приведенное выше употребление kollidere без дополнения с подлежащим в единственном числе, и следующие случаи употребления krasje [OK]:

· Straathof krasjet med ei ku pе sykkeltrening i St. Moritz foran 94-95-sesongen.

Страатхоф врезался с коровой во время велотренировки в Санкт-Морице перед стартом сезона 94-95.

· Speedbеten … hadde ifшlge enkelte vitner en hastighet pе 50 knop (93 km / t) da den krasjet med en seilbеt.

· У скоростного катера … была, согласно некоторым очевидцам, скорость 50 узлов (93 км / ч), когда он врезалсяс с парусной лодкой.

· Следующий случай употребления глагола «врезаться» как переходного снова демонстрирует гибкость норвежских синтаксических моделей, особенно в языке, близком разговорному - данный пример взят с молодежного форума:

· Krasjet mamma og pappa sin bil her om dagen [krasje-1]. 

Врезался машиной мамы и папы сегодня днем.

Глагол krasje имеет значение движения с последующим резким физическим воздействием, поэтому, согласно классификации А.Б. Летучего, семантически близок лабильным, т.е. употребление его как переходного обусловлено системой языка.

5.3 Ретроградные глаголы с двойным прямым объектом

В пособии «Норвежская лексикология» В.П. Берков выделяет такой способ словообразования, как «ретроградное словопроизводство» [Берков 1994: 148 - 149]. Эта словообразовательная модель характерна для некоторых норвежских глаголов, таких как rшntgenbehandle - обработать / облучить ренгеном, nшdlande - совершить вынужденную посадку, festtale - произносить праздничную речь и др. Рассмотрим этапы словообразования одного из них - rшntgenbehandle.

· На первом этапе из словосочетания behandle med rшntgen образуется двуосновное существительное rшntgenbehandling - обработка ренгеном.

· На следующем этапе уже от этого сложного существительного снова образуется глагол, также двуосновный - rшntgenbehandle.

Будучи образованным от существительного с семантикой процесса или деятельности, данный глагол также приобретает семантический компонент генерализации и становится как бы обобщенным обозначением типа деятельности («рентгенообработать»). Важно отметить, что исходной глагольной конструкцией, от которой такие глаголы могут образовываться, является, как правило, конструкция с дополнением, обозначающим способ или образ действия, т.е. с косвенным дополнением. Гораздо реже ретроградные глаголы образуются от конструкций с прямым объектом: skrive en roman - romanskrive (писать роман - «романописать»), suge stшv - stшvsuge (всасывать пыль - пылесосить).

В современном норвежском языке нами зафиксированы случаи переходного употребления ретроградных глаголов, образованных от конструкций с прямым объектом. Встроенный в глагольную основу объект должен был бы заполнить единственную валентность на прямое дополнение, однако некоторые глаголы стали настолько частотными, что «основный объект» полностью утратил в сознании носителей свою синтаксическую природу. Назовем такие глаголы ретроградными глаголами с двойным прямым объектом. Мы попросили группу из восьми носителей (шести студентов в возрасте от 18 до 29 лет и двух преподавателей старше 50 лет) расположить 4 обнаруженные нами конструкции с двойным прямым объектом по шкале от самых «приемлемых», по их мнению, до самых «непривычных». Приведем данные конструкции:

1. Stшvsuget rommet (пылесосить комнату) - конструкция привычна, понятна, частотна

2. Lyssette scenen («светоустановить» сцену) - конструкция привычна, понятна, частотна, но информанты более старшего возраста ощущают в ней встроенный объект.

3. Prissette varene («ценоустановить» товары) - конструкция непривычна, понятна, употребляется в сфере торговли и производства

4. Trykkplassere ordet («ударениепоставить» слово) - конструкция непривычна, непонятна не-лингвистам, соответственно, используется редко

Последнее словоупотребление не нашло совпадения в интернет-поисковике (что опять же свидетельствует с одной стороны, о трудности и невозможности полного описания языковой вариативности, с другой, - о необходимости интегрального подхода к исследованию и принятию во внимание не только данных корпуса, письменных источников, а также устной речи). Необычный глагол, употребленный, кроме того, с прямым дополнением, был отмечен автором данной работы в речи профессора-фонолога Гьерта Кристофферсена (Gjert Kristoffersen) во время стажировки в Университете г. Берген весной 2017 года. Профессор Кристофферсен читал курс по исторической фонологии норвежского языка и, когда речь шла о постановке ударения в словах, регулярно использовал конструкцию trykkplassere ordet.

На вопрос о понятности и органичности этого глагола в норвежской речи норвежские студенты, посещавшие лекции, сказали, что больше глагол не встречали, но он полностью понятен в контексте темы лекции и воспринимается ими как «профессиональный» глагол фонетистов. Действительно, когда конструкция была предложена норвежским студентам, не посещавшим курс фонетики, они с большим сомнением отнеслись к утверждению не-носителя о том, что такой глагол в принципе где-то мог использоваться, а уж тем более профессором-лингвистом.

Один студент из Осло, с интересом отнесшийся к вопросу о функционировании подобных конструкций, подтвердил наш интуитивный вывод о том, что первая трактовка глагола trykkplassere, которая пришла ему на ум, это plassere noe ved hjelp av trykk, поместить что-то на место с помощью давления: т.е. первая часть глагола интерпретируется не как прямой объект, а как инструмент. Только контекст (в данном случае, наличие прямого объекта и его лексическое значение) снимает первую интерпретацию и обращает нас к другой, которая кажется носителю менее вероятной. Разумеется, единственный развернутый комментарий носителя и интуиция исследователя не могут стать достаточным обоснованием гипотезы, но все же это замечание может послужить отправной точкой для дальнейших, уже статистических, исследований ретроградных глаголов в норвежском языке.

Выводы к главе 5

1. В норвежском языке наблюдается взаимная пластичность синтаксического и семантического планов: с одной стороны, необходимость сместить фокус высказывания на один из актантов, способна повлиять на наполнение конструкции; с другой стороны, чисто формальная контаминация схем глагольного управления также меняет семантику высказывания.

2. Некоторые изменения происходят на стыке морфологии, синтаксиса и семантики. Ретроградные глаголы с двойным прямым объектом - яркое тому свидетельство. Необходимо провести детальный анализ класса ретроградных глаголов, чтобы описать морфосинтаксические изменения, происходящие в современном норвежском языке.

6. Изменение значения без изменения формы. Лабильные глаголы в норвежском языке

6.1 Общая характеристика класса

Норвежский язык обладает развитым классом лабильных глаголов. В результате статистического анализа, проведенного на базе списка употребительных глаголов норвежского языка в пособии «Норвежский язык. Справочник по глаголам» Е.В. Воробьевой [Воробьева 2013], удалось установить, что лабильные глаголы составляют около 5 % словаря (для аккузативных языков, в которых глагольная лабильность - периферийное явление, это значительный показатель). Лабильные глаголы в норвежских словарях не помечены отдельно, и для привлечения к статистическому исследованию всего глагольного словаря необходимо будет проделать масштабную работу по проверке и ручной разметке (во избежание попадания в выборку омонимичных глагольных форм) всех глаголов, имеющих переходное и непереходное употребление. Тем не менее, даже результаты относительно небольшой выборки наглядно демонстрируют разнообразие норвежского лабильного класса. В данной главе мы постараемся также показать его продуктивность в современном норвежском языке.

Типы лабильности и семантические классы лабильных глаголов

Перед тем как подойти к анализу современных изменений в классе лабильных глаголов, следует охарактеризовать «устоявшуюся» картину. Для этого мы используем шаблон типологической классификации А.Б. Летучего.

Итак, в норвежском языке представлены следующие типы лабильности (в порядке частотности, количество примеров также обусловлено широтой класса):

1) Декаузативная лабильность

Han brakk beinet - Beinet brakk.

`Он сломал ногу - Нога сломалась'.

Jeg koker vann. - Vann koker.

`Я кипячу воду. - Вода кипит'.

Regjeringen шker priser. - Priser шker.

`Правительство повышает цены. - Цены повышаются'.

Данный тип лабильности является, по всей видимости, базовым для языков, в которых лабильные глаголы не составляют ядро глагольного класса (аккузативные языки). С помощью операции каузации практически любой непереходный глагол из данной группы может быть использован как переходный. Действительно, как часто в родном языке мы, не сумев подобрать правильный глагол и не желая выстраивать фразу заново (особенно в устной речи), «изобретаем» каузативы типа «погулять собаку», «его ушли с работы» - при этом многие из таких конструкций входят в узус, поскольку не просто являются ситуативно «удобными» заменами правильным вариантам, но и выражают новый оттенок модальности или эмотивности. В норвежском языке механизм каузации закрепился на стыке синтаксиса, морфологии и лексики.

Во-первых, очень широкая группа глаголов последовательно образует лабильные пары по декаузативному типу (механизм эксплицируется только в порядке и соположении слов в предложении).

Во-вторых, часть глаголов образует (анти)каузатив с помощью инвентаря, правда, ограниченного, суффиксов и приставок, а также с помощью изменения корневой гласной:

Sette - sitte посадить - сесть

Legge - ligge положить - лечь

Blшgge - blш пустить кому-то кровь - истекать кровью

Felle - falle повалить - упасть

Belyse - lyse осветить - светить

Slukke - slukne гасить - гаснуть

В-третьих, в ряде каузативных пар альтернируют супплетивы, т.е. альтернанты образованы от разных основ:

Dyrke - gro выращивать (культивировать) - расти

Как уже было сказано, именно каузативная лабильность, по-видимому, является историческим ядром норвежских лабильных глаголов (однако отметим, что диахронических исследований норвежской или скандинавской лабильности не существует, поэтому следует избегать безапелляционных высказываний). Следующая группа глаголов активного физического воздействия демонстрировала свойства лабильных уже в древнеисландском языке: исконным, вероятно, являлся непереходный альтернант, который и на современном этапе развития языка сохранил сильную схему спряжения. Переходный альтернант был образован позже и спрягается по слабому типу. Данные глаголы приведены в [RGr]:

Brenne - brant - brant / brente - brent (гореть - жечь)

Henge - hang - hengt / hengte - hengt (висеть - вешать)

Knekke - knakk - knekket / knekte - knekt (ломаться пополам - ломать пополам)

Skvette - skvatt - skvettet / skvettet - skvettet (брызгать - и в русском данный глагол является лабильным)

Smelle - smalt - smelt / smelt - smelt (хлопать с шумом - захлопывать)

Slenge - slang - slengt / slengte - slengt (болтаться - швырять)

Примечательно, что в современном языке типы спряжения для данной группы в целом сохраняются, хотя можно зарегистрировать случаи унификации двух типов (при этом сложно сказать определенно, «победит» сильное или слабое спряжение, уж слишком много примеров именно с сильной формой в переходном употреблении):

· Han innrшmmet ogsе е ha truet sin venn til е hjelpe ham med е frakte liket til et skogsomrеde der de brant levningene pе et bеl. Он также признался, что угрозами заставил своего друга помочь ему перенести труп в лес, где они сожгли останки на костре [brenne-1].

· Innbyggerne gеr gjennom ruinene etter at tyskerne brant alle hus og bygg. Жители проходят через руины, оставшиеся после того, как немцы сожгли все дома и постройки [brenne-2].

· Huset brente ned, ingen skadet. Дом сгорел, никто не пострадал (из полицейского сообщения) [brenne-3].

· Dette bildet hengte i min mors barndomshjem. Эта картина висела в доме, где в детстве жила моя мать [henge -1].

В [RGr 2013: 137] отмечено, что историческое разделение декаузативно-лабильных глаголов сильного физического воздействия на сильный и слабый тип спряжения достаточно жизнестойко: глагол fryse - мерзнуть / замораживать, который исторически имел исключительно сильный тип спряжения, стал в переходном употреблении (распространившимся вместе с ростом потребления замороженных полуфабрикатов в 1970-х годах) спрягаться по слабому типу (fryse - fryste - fryst). В связи с этим в обиход вошло словосочетание dypfryste varer - товары глубокой заморозки.

2) Конверсивная лабильность

Представлена глаголами чувственного восприятия: se (видеть / выглядеть), hшre (слышать / звучать), smake (пробовать / иметь вкус), lukte (нюхать / пахнуть):

Jeg ser huset. Huset ser gammelt ut.

`Я вижу дом. Дом выглядит старым'.

Han hшrer en lyd. Lyden hшres rart ut.

`Он слышит звук. Звук звучит странно.

Hun smakte pе kaken. Kaken smakte godt'.

`Она попробовала торт. Торт был хорошим на вкус.

Vi luktet pе blomster. Blomstene luktet deilig.

`Мы понюхали цветы. Цветы пахли восхитительно'.

Отметим, что альтернанты различаются адвербиальной частицей или предлогом, поэтому данные глаголы следует рассматривать как частично лабильные.

На языковой портал Sprеkrеdet поступил вопрос от одного, по-видимому, пожилого носителя, посвященный как раз правильности употребления глаголов чувственного восприятия с предлогом / частицей. О пожилом возрасте носителя можно заключить, исходя из ответа (который, между прочим, является одной из тех, увы, немногочисленных крупиц языковых фактов, способных пролить свет на развитие норвежских лабильных глаголов в диахронии). По данным дежурного лингвиста, еще в 1950-х годах использование адвербиальной частицы или предлога с данными глаголами было необязательно, а скорее наоборот, правильным было использовать глаголы как полностью лабильные. Постепенно частица и предлог вошли в обиход и вытеснили «чистое» употребление глагола, так что на данном этапе становления языка конструкции без этих ранее «дополнительных» элементов будут восприняты как неверные [Sprеkrеdet: konversiver].

Таким образом, в норвежском языке происходит как возникновение новых лабильных глаголов, как мы увидим в следующих пунктах главы, так и исчезновение некоторых лабильных форм. Кроме того, факт маркирования одного из конверсивов предлогом или частицей еще раз свидетельствует об особой роли этих элементов в норвежском языке.

3) Рефлексивная лабильность

Jeg fokuserer pе oppgaven. - Jeg fokuserer min oppmerksomhet.

`Я фокусируюсь на задании. - Я фокусирую внимание'.

`Hun bader. - Hun bader sшnnen sin'.

`Она купается. - Она купает сына'.

Данный тип лабильности, как уже было отмечено в п. 4.4., демонстрирует некоторую нестабильность, связанную, на наш взгляд, не столько с процессами лабилизации, сколько с чисто внешними, синтаксическими, колебаниями в использовании возвратной частицы. Некоторые глаголы, как, например, fokusere, могут приобретать данную частицу, а некоторые, например, etablere (seg) - устанавливать(ся), терять ее и использоваться как лабильные. Данный тип лабильности требует дополнительных исследований.

4) Реципрокальная лабильность

Ola og Kari kysset. - Ola kysset Kari

`Ула и Кари поцеловались. - Ула поцеловал Кари'.

5) Пассивная лабильность (см. 6.3.5.)

Han selger bшker. - Bшkene selger godt.

`Он продает книги. - Книги хорошо продаются.'

6.2 Новые лабильные глаголы в норвежском языке

6.2.1 Морфосинтаксические предпосылки лабилизации. Формант -ere

В норвежском языке по морфологическому признаку следует выделять отдельную группу лабильных глаголов, которую, помимо общего форманта, объединяет и компонент значения, правда, трудноопределимый. Это глаголы с исконно латинским формантом -ere, заимствованным норвежским языком посредством немецкого (ср. немецкий формант -ieren). Данный формант (из-за трудности и отсутствия необходимости проведения границы между непосредственно словообразующим суффиксом и инфинитивным показателем / глагольной флексией будем считать -ere цельным глагольным формантом, или финалью) перенял внешний облик из немецкого, но продуктивность он заимствовал из английского, где широко употребляются форманты -ize / ify, демонстрирующие высокий лабильный потенциал. О лабильном потенциале отдельного морфологического компонента лексемы Морфосинтаксические особенности данного форманта исследованы лингвистом Рошель Либер (Rochelle Lieber), которая выводит «непереходную функцию» -ize / ify из переходной посредством операции декаузативизации (т.е. исследовательница «вычитает» компонент каузации из семантики переходного глагола и получает «непереходную» сему протекания процесса без внешнего вмешательства) [Lieber 2005: 75 - 77]. Для норвежского языка нельзя на данный момент определить однозначно, какой из альтернантов в глагольной паре с формантом является первичным, однако данную схему анализа значения форманта использовать можно. Предположительно, формант -ere заключает в себе сему постепенного достижения некоего подвижного состояния (ср. глаголы kanalisere - канализировать(ся), т.е. направлять(ся), sirkulere - циркулировать, kommunisere - коммуницировать, т.е. общаться / транслировать мысль, prestere - достигать результатов / демонстрировать результаты, balansere - (с)балансировать). Объединение в семантике форманта подвижности и статичности является предпосылкой лабилизации многих глаголов с финалью -ere:

· Fire fylkeskommunene er med i et prшveprosjekt hvor pengene kanaliserer direkte gjennom dem. Четыре областные коммуны участвуют в экспериментальном проекте, в рамках которого деньги направляются («текут») непосредственно через них [kanalisere-1].

· Mesteparten av de rundt 500 norske skogmillionene som skal gе til bevaring av regnskog rundt Kongobassenget - der DR Kongo er det viktigste landet - blir kanalisert gjennom den afrikanske utviklingsbanken. Большая часть норвежского лесного капитала, который составляет приблизительно 500 миллионов и будет потрачен на защиту тропических лесов бассейна реки Конго, - крупнейшей страной которого является Демократическая Республика Конго - будет направлен через африканский банк развития [kanalisere-2].

· Blodet sirkulerer gjennom to separate systemer i kroppen til og fra sin sentrale pumpe, hjertet. Кровь циркулирует по двум отдельным системам организма, направляясь от своего центрального насоса, сердца, и обратно к нему [sirkulere-1].

· Nematoder sirkulerer nжringsstoffer i jord. Нематоды способствуют циркуляции питательных веществ («циркулируют вещества») в почве [sirkulere-2].

· De har funnet ut at elever som har gеtt i en aldersblandet klasse, presterer litt bedre enn de som har gеtt i en vanlig, aldersdelt, klasse. - Они выяснили, что ученики из смешанного по возрасту класса показывают лучшие результаты, чем ученики из обычного класса, где все одного возраста [prestere-1].

· Selv om de er talentlшse, eller det er flere tiеr siden de utga eller presterte noe av betydning, tror tabloidene, av en eller annen forvridd grunn, at vi har interesse av е lese om dem. - Хотя они бездарны или прошло много десятилетий, с тех пор как они показали или завоевали что-либо значительное, таблоиды считают, по той или иной непонятной причине, что нам интересно о них читать [prestere-2].

О продуктивности форманта демонстрирует резкое распространение глагола evolusjonere - эволюционировать / развить. Данный глагол, образованный от существительного evolusjon - эволюция не зарегистрирован в словарях:

· Kan vi i teorien "evolusjonere" bort sшvnbehov?- Можем ли мы теоретически избавиться от потребности во сне («эволюционировать прочь потребность во сне»)? [evolusjonere-1]

· Hvorfor ser vi ikke noen forandringer noe sted, hvorfor ser vi ikke i dag aper som evolusjonerer til et eller annet?- Почему мы нигде не наблюдаем изменений, почему мы в наши дни не видим, как обезьяны «эволюционируют» тем или иным способом? [evolusjonere-2]

· Har lyst til е evolusjonere sjangeren og serien. Хочу вывести жанр и серию на новый уровень («эволюционировать жанр и серию») [evolusjonere-3].

· Intet nytt oppstеr eller utvikler seg eller evolusjonerer pе Stialexisk. Ничего нового не появляется, ничто не развивается и не эволюционирует [в записях пользователя] Stialexisk [evolusjonere-4].

· Er de egentlig avskallede menneskeseller som evolusjonerer seg til stadig nye lus og lusa egentlig er evolusjonens "final step"? Являются ли они [вши] на самом деле отпавшими клетками человеческого организма, которые «эволюционируют(ся)» все в новых и новых вшей, и, таким образом, вошь - это финальный этап эволюции? [evolusjonere-5]

...

Подобные документы

  • Теоретические основы исследования слов категории состояния как самостоятельной части речи. Основная проблематика учения о процессах переходности на уровне частей речи. Анализ категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке.

    курсовая работа [42,5 K], добавлен 08.12.2017

  • Понятие лексико-грамматических разрядов. Отличие ЛГР от грамматических категорий. Особенности имен собственных, их классификация, положение, функции в языке и литературных произведениях. Переходные явления в ЛГР имен существительных. Теория переходности.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 31.08.2011

  • Изучение правил спряжения в русском языке - изменения глагола по видам, наклонениям (изъявительному, повелительному, условному), временам, числам, лицам и родам. Продуктивные и непродуктивные классы глаголов. История форм прошедшего и будущего времени.

    реферат [18,6 K], добавлен 29.04.2012

  • Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.

    дипломная работа [117,0 K], добавлен 15.11.2009

  • Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017

  • Понятие и история изучения категории вида в русском языке. Определение сущности и значений совершенного и несовершенного видов русского глагола. Синтетические и аналитические средства выражения глагольного вида и видовых оттенков в монгольском языке.

    статья [22,4 K], добавлен 19.03.2014

  • Характеристика понятия возвратности и переходности в русском языке. Рассмотрение употреблений винительного падежа при глаголе бояться по данным различных словарей и справочников. Выявление отклонений от нормы, которые допускаются носителями языка.

    курсовая работа [100,8 K], добавлен 25.02.2015

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.

    курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011

  • Современная языковая ситуация. Факторы, влияющие на изменения в русском языке. Причины массовых речевых ошибок и пути повышения речевой культуры говорящих. Языковая ситуация в России. Изменения в русском языке.

    реферат [42,8 K], добавлен 02.06.2008

  • Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Анализ теории речевых актов, их аспектов, структуры и классификации. Императивные предложения с синтетической императивной формой глагола. Безглагольные эллиптические и междометные императивные и императивные предложения в современном английском языке.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 06.08.2017

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Поуровневая классификация литературных норм. Классификация речевых ошибок как фактор отступления от языковых норм. Изменения в русском языке и отношение к ним разных групп населения. Речевая культура современного общества. Реформа русского языка 2009 г.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Лексико-семантическая характеристика частицы в русском языке. Проблема правописания частицы "не" с глаголами и отглагольными образованиями. Классификация частиц по семантическому признаку. Грамматическое разграничение типов написаний "не" с глаголами.

    курсовая работа [31,1 K], добавлен 27.06.2011

  • Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.

    дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.