Изменения глагольного управления в современном норвежском языке

Глагольное управление и переходность. Классификации концепций переходности по типу комплексности подхода. Анализ концепции переходности Хоппера и Томпсон. Каузатор в конструкциях с лабильными глаголами изменения состояния. Норма и аномалия в языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.12.2019
Размер файла 188,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6.2.2 Семантико-синтаксическое выравнивание. Глаголы knuse и gro

Рассмотрев лабильный потенциал продуктивной морфологической единицы, перейдем к анализу следующего фактора, влияющего на образование новых лабильных глаголов в норвежском языке. Это семантико-синтаксический фактор. Если у частотного (не)переходного глагола нет полноценной пары, то язык «решит» эту проблему, и одним из вариантов решения будет употребление самого глагола в качестве лабильного, т.е. произойдет выравнивание по семантико-синтаксическому принципу.

Первым примером такого выравнивания может послужить глагол knuse - разбивать(ся). Исконно переходный, он активно функционирует и как непереходный в современном норвежском языке.

Индикатором того, что непереходное использование глагола knuse воспринимается носителями как естественное, является внедрение непереходных конструкций с knuse в литературный язык. В романе крупного норвежского писателя Ларса Соби Кристенсена (Lars Saabye Christensen) «Modellen» («Модель») 2005 года присутствует следующая фраза: det fшltes som шyet knuste [knuse-1] (было ощущение, что глаз разбился) [цит. по Hegge: kommentar fra 2008]. Видимо, тогда такое употребление еще ощущалось как авторская вольность и вызвало у неравнодушных читателей вопросы. Они были опубликованы в 2008 году в газете «Афтенпостен» (“Aftenposten”) вместе с кратким комментарием норвежского языковеда Пера Эгиля Хегге (Per Egil Hegge). Хегге отвечает, что для старшего поколения носителей языка глагол knuse мыслится исключительно как переходный, однако для более молодого поколения вполне естественно употреблять глагол и как непереходный. В этом нет ничего пугающего, - наоборот, такие примеры показывают, что язык - живая, развивающаяся и меняющаяся система [Hegge: kommentar fra 2008].

Глагол knuse используется как непереходный также в норвежском переводе 2014 года романа австралийского писателя Питера Темпла «Черный прилив» (Peter Temple. En svart flo. 1999):

Glass knuste stшyende i stillheten [knuse-2].

Стекло с грохотом разбилось в тишине)

Глагол knuse настолько укоренился в норвежском как непереходный, что даже в переносном значении во фразах типа eе сердце разбилось будет употреблен не в пассиве, а в непереходной конструкции:

· Hjertet knuste - flere ganger - og jeg har ikke helt klart е finne tilbake bitene. Сердце разбивалось - много раз - и мне не вполне удалось собрать осколки заново [knuse-3].

Следующие примеры также показательны. В них в разных контекстах обыгрывается конструкция волны разбивались (о берег). Обратим внимание на то, что автор непоследовательно использует knuse в качестве непереходного глагола: иногда вместо непереходной формы употребляется пассивная форма. Это свидетельствует о том, что норма употребления глагола knuse еще не сформировалась окончательно.

· Solen som legger sitt varme sjal rundt meg, vinden som glir over kroppen og fеr hеret til е bruse nedover ryggen, lukten av havet og lyden av bшlgene som knuses mot vannkanten. Fra under overflaten kan jeg se solen som strekker seg mot meg, prшver е knuse gjennom det blеgrшnne glasset. Jeg bryter overflaten, og vannet knuses i tusen biter rundt meg. Bare tanken pе den fшlelsen som boblet opp i meg nеr jeg satt pе klippen og bшlgene knuste mot meg, det gеr ikke an е beskrive med ord, bildene fеr snakke for seg selv. Солнце, укутывающее меня своей теплой шалью, ветер, скользящий по телу и заставляющий волосы струиться по спине, запах моря и шум волн, которые разбиваются о кромку воды. Из-под водной глади я вижу солнце, которое тянется ко мне, пытаясь пробиться через сине-зеленое стекло. Я выныриваю сквозь морскую гладь, и вода разбивается на тысячу кусочков вокруг меня. Невозможно передать словами, даже саму мысль о том ощущении, которое плескалось во мне, когда я сидела на скале, а волны бились о меня, фотографии говорят сами за себя [knuse-4], [knuse-5], [knuse-6], [knuse-7].

· Majestetiske skumfontener som sprutet titalls meter opp nеr store bшlger knuste mot skjжr og fjellsider. Величественные пенные фонтаны, вздымающиеся на десятки метров ввысь, когда огромные волны разбивались о скалы и горы [knuse-8].

Еще один яркий результат семантико-синтаксического выравнивания - это использование изначально непереходного глагола gro - расти как переходного со значением выращивать. Он имеет супплетивные переходные пары dyrke - выращивать (о растениях) и anlegge - отращивать (о волосах, особенно бороде). Тем не менее, в новейшем словаре [NAOB] около соответствующей словарной статьи стоит помета, что глагол может употребляться в качестве переходного по аналогии с английским лабильным глаголом to grow:

· Kvinner gror armhulehеr i august. В августе женщины отращивают волосы под мышками [gro-1].

· Brunsneglene er jo kjent for е шdelegge i hagen, for de spiser det de kommer over av vegetasjon. Da blir det spesielt problematisk for oss som gror grшnnsaker, bжr og frukt

· Виноградные улитки - известные садовые вредители, ведь они едят любую попадающуюся им растительность. Это является большой проблемой для нас, ведь мы выращиваем овощи, ягоды и фрукты [gro-2].

· [Jeg] steller i hagen, gror frukt og grшnnsaker… [Я] ухаживаю за садом, выращиваю фрукты и овощи [gro-3].

· Alle som velger е gro bart i november fungerer i teorien som levende reklameplakater for samtaler om menns helse… Все, кто решит отращивать усы в ноябре, станут как бы живыми рекламными плакатами, призывающими открыто говорить о мужском здоровье… [gro-4]

· Da har ikke kroppen annet valg enn е gro hud rundt (kapsle inn) fremmedlegemet (smykket) for е hindre at bakterier entrer kroppen gjennom sеret. Тогда у тела не будет другого выхода, кроме как нарастить кожу вокруг инородного тела (как бы заключив украшение в капсулу), чтобы предотвратить попадание бактерий через рану [gro-5].

Итак, первый механизм лабилизации, выделенный нами в современном норвежском языке, - это механизм семантико-синтаксического выравнивания. Он является базовым инструментом лабилизации, на который накладываются сопутствующие факторы, о которых мы поговорим в следующих пунктах главы.

6.2.3 Метафорический компонент лабилизации. Глаголы vokse и glippe

Лабилизация как минимум двух норвежских глаголов неразрывно связана с метафоризацией ситуации, в которой они могут использоваться как лабильные. Теория когнитивной, или языковой, метафоры рассматривает метафору (перенос характеристик одного предмета на другой из-за сходства этих самых предметов) как один из организующих принципов языка и человеческих представлений об окружающем мире. Британский ученый Елена Семино (Elena Semino) подробно описывает концептуальные сферы, или домены, которые традиционно связываются базовыми метафорическими отношениями: политика как спорт; человеческое тело как механизм, состояние как контейнер и т.п.[Semino 2008]. Функционирование непереходных глаголов vokse - расти, увеличиваться в размере и glippe - ускальзывать как лабильных можно объяснить, опираясь на теорию концептуальной метафоры. Согласно результатам анализа языкового материала, данные глаголы активно употребляются как лабильные в ограниченном тематическом контексте, становясь атрибутом профессионального узуса и задавая метафорические связи.

Глагол vokse функционирует как переходный в экономических текстах. В экономический дискурс он вводит концептуальную метафору предприятие как живой организм (его можно вырастить):

· Vi er faktisk mer interessert i “strategiske” investorer som kan hjelpe oss med е vokse selskapet [vokse-1].

На самом деле, мы более заинтересованы в «стратегических» инвесторах, которые смогут помочь нам расширить («вырастить») предприятие

· Vi skal vokse selskapet organisk [vokse-2].

Мы будем органично расширять предприятие

· Om man skal klare е vokse markedet til det nivеet vi har som mеl, mе vi ha mer kapasitet…[vokse-3].

Если удастся расширить рынок до планируемого уровня, то нам придется увеличить производительность…

Глагол glippe употребляется как переходный в основном в спортивном и политическом дискурсе (причем в спортивных комментариях он «переходит» на конкретный физический объект, а в политическом дискурсе используется почти исключительно в фразе «ускользнуть возможность», принимая абстрактное дополнение). Использование глагола сообщает высказыванию большую эмотивность (не «потерять», а «ускользнуть» мяч, шест или шанс - здесь важную роль играет еще и компонент агентивности - субъект при глаголе наделяется большей ответственностью, ведь именно он совершил ошибку):

· Barli later til е ha kontroll pе innlegget men glipper ballen ut i feltet [glippe-1].

Кажется, Барли контролирует передачу, но он ускальзывает мяч за поле.

· Brфms glipper pucken og bommer fшlgelig [glippe-2].

Бромс ускальзывает шайбу и затем мажет.

· Glipper staven - dundrer inn i madrassen [glippe-3].

Ускальзывает шест - грохается на мат.

· Vi glipper muligheten for at Norge skal bli digitalt verdensledende [glippe-4].

Мы ускальзываем возможность того, чтобы Норвегия стала ведущей цифровой державой.

· Jens Folland, tidligere parlamentsleder i Еlesund, mener Studenttinget NTNU glipper muligheten til е bli en nasjonal maktfaktor [glippe-5].

Йенс Фолланд, бывший парламентский лидер в Олесунде, считает, что студенческий тинг Тронхеймского Университета ускальзывает возможность стать национальной движущей силой.

Таким образом, лабильность предполагает выход на разные языковые явления, в частности, концептуальную метафору.

6.2.4 Лабильность и смена типа каузатора. Глаголы приобретения признака

Следующие 3 непереходных глагола, которые в современном языке функционируют как лабильные, - это глаголы приобретения признака: lysne (светать, светлеть), mшrkne (темнеть), falme (блекнуть, выцветать). Все эти глаголы имеют суффиксы изменения состояния -n- / -m-, которые являются общими для непереходных и переходных глаголов. Семантический механизм, стоящий за лабилизацией данных глаголов, следующий: приобретение признака - придание признака объекту.

Согласно данным словаря [NAOB], уже в конце 19-го века в художественных текстах глаголы lysne и mшrkne могли использоваться как переходные, но непременно с неодушевленным каузатором, выражавшим действие сил природы: Solen lysnet skogen - Солнце осветило («светало») лес. В приведенной конструкции с каузатором-силами природы ощущается метафорический компонент, привнесенный переходным употреблением глагола.

На современном этапе развития норвежского языка глаголы lysne и mшrkne систематически используются как переходные в косметической сфере, а также в сфере лексики, связанной с фотографией, живописью, графическими редакторами. Сопоставив данные современного языка с примерами и пояснениями, приведенными в [NAOB], можно сделать вывод, что лабилизация данных глаголов вызвана требованиями внеязыковой действительности («бум» тонирующих косметических средств, массовое использование технологий компьютерной обработки фотографий и, как следствие, возникновение нового узуса) и сопряжена со сменой каузатора. Как мы увидим из приведенных ниже примеров, в чаще всего в качестве эксплицитно выраженного каузатора выступает либо одушевленный субъект, либо инструмент, которым одушевленный субъект (имплицированный каузатор) пользуется для придания объекту необходимого признака. При этом глаголы сохранили способность употребляться с неодушевленным каузатором в метафорическом значении, только теперь это значение ушло на второй план.

· Vi dekorerer til alle begivenheter og husk at blomster lysner livet. Мы занимаемся украшением помещений для любых мероприятий, и помните, что цветы делают жизнь ярче («светают жизнь») [lysne-1].

· Finnes det kremer som lysner huden rundt шynene? Есть ли такие кремы, которые делают кожу вокруг глаз светлее? («светают кожу») [lysne-2]

· Det lille shimmeret gir deg en ekstra glшd, og lysner ansiktet ditt pе de riktige stedene. Легкие блики дарят коже сияние, а также освещают лицо там, где это нужно («светают лицо») [lysne-3].

· Lysner permanente mшrke ringer og reduserer poser. Осветляет постоянные темные круги и уменьшает мешки под глазами («светает темные круги») [lysne-4].

· Et problem med en sporveksel eller et tog brems kan mшrkne dagen for tusenvis av pendlere. Проблема со сменой путей или задержкой поезда может омрачить день тысячам жителей, которые ездят на работу издалека («темнить день») [mшrkne-1].

· Men som andre har sagt bшr du mшrkne ansiktet litt. Но, как и говорили остальные, Вам следует сделать тон лица темнее (затемнить лицо) [mшrkne-2].

· Akkurat som det tar eplet en stund е bli brunt, sе kan det ta flere timer for DHA е mшrkne huden din. Так же как и мякоти яблока требуется время, чтобы стать коричневой, DHA [дигидроксиацетон, бронзант] требуется несколько часов, чтобы сделать Вашу кожу темнее (затемнить кожу) [mшrkne-3].

· Hvis bildet er for lyst allerede, flytter du glidebryteren til venstre for е mшrkne bildet ditt. Если фотография уже слишком светлая, перетащите ползунок налево, чтобы сделать ее темнее (затемнить фотографию) [mшrkne-4].

Глагол falme, наоборот, только вступает на путь лабилизации и на данный момент используется в конструкциях с неодушевленным каузатором. Такая сочетаемость обусловлена достаточно узким значением глагола: процесс выцветания, как правило, является результатом воздействия веществ и сил природы, а не живого существа:

· Ogsе her har solen falmet fargen mye, sе det er ikke lett е se hva fargen egenlig er [falme-1].

И здесь тоже солнце сильно выцвело цвет, и нелегко разглядеть настоящий оттенок.

· Sola har falmet fargen litt [falme-2].

Солнце слегка выцвело оттенок.

· Har solen falmet hеret ditt i sommer [falme-3]?

Солце выцвело ваши волосы этим летом?

· Bare prшv е falme klжr med blekemiddel hvis de er en bomull / poly blanding [falme-4].

Просто попробуйте выцвести одежду с помощью специального средства, если вещи сделаны из смеси хлопка или полиэстера.

6.2.5 Пассивная лабильность в норвежском языке

В данном пункте мы бы хотели рассмотреть примеры зарождающейся в норвежском языке пассивной лабильности, или медиопассива. Несмотря на наличие в языке краткого флективного пассива, в норвежском наблюдаются зачатки медиопассива (медиального залога). Это подтверждает мысль о том, что пассивная лабильность подразумевает сдвиг семантического фокуса на объект и его вневременные характеристики. На данном этапе исследования достаточно трудно классифицировать это явление, и поэтому мы постараемся проанализировать его отдельно от прочих типов лабильности.

В норвежском языке на данный момент выявлено 3 глагола, употребляющихся как пассивно-лабильные.

1) Selge - продавать

В [БНРС] и [NAOB]указано медиальное употребление данного глагола. Данный глагол употребляется как лабильный достаточно широко, но по своим свойствам несколько выбивается из группы медиальных глаголов - он не обладает значением вневременности, о котором пишут исследователи медиопассива. Глагол selge используется в разных временах (в корпусе есть немало примеров пассивно-лабильных конструкций с данным глаголом в претерите и перфекте, с явным результативным значением). Надо отметить, что и в английском языке глагол обладает сходными свойствами, что выделяет его из группы пассивно-лабильных. Возможно, следующее предположение необоснованно (в многочисленных рассмотренных нами научных источниках, освещающих проблемы медиопассива, английский глагол sell без комментариев относится лингвистами к медиальным), но современный германский глагол продавать на данном этапе развития английского и норвежского языков следует считать не медиальным, а многозначным.

В корпусе [NOWAC] конструкции boken solgte godt и boka selger godt обнаруживают в целом 32 совпадения, что является высоким показателем для нового лабильного глагола.

2) Drikke - пить. В медиальном употреблении глагол входит в разряд арго сомелье и любителей вин: совпадения предлагаются только на запрос vin drikker + adv. (вино пьется + наречие):

· Dette er en fantastisk vin som drikker usedvanlig godt allerede nе, men som holder i minst 20 еr med hensynsfull lagring[drikke-2]. 

Это восхитительное вино, которое уже сейчас исключительно хорошо на вкус (пьется хорошо), но которое выдержит минимум 20 лет бережного хранения.

· Dette er en vin som drikker godt nе, men egner seg enda bedre for lagring i 10-15 еr, og blir bedre for hvert еr som gеr [drikke-3].

Это вино, которое уже сейчас прекрасно на вкус, но оно будет еще лучше, если выстоится еще 10 - 15 лет, и с каждым годом оно будет все лучше и лучше.

· Vin som drikker godt alene, blir ikke bedre med mat [drikke-4].

Вино, которое лучше пить безо всего, оно не раскрывается лучше с едой.

· Relativt еpen, fantastisk bra vin som drikker godt nе [drikke-5].. 

Относительно открытый букет, восхитительное вино, которое хорошо пить сейчас…

На языковом форуме [Stackexchange] конструкции the wine is drinking nicely (вино хорошо пьется) было посвящено отдельное обсуждение. Такие форумы, несмотря на кажущуюся их любительскую наивность (выражение субъективного мнения участников, часто не подкрепленного научными фактами), очень полезны для исследования языковых аномалий: как уже было сказано, интуиция носителей языка является ценнейшим помощником лингвиста, занимающегося вариативностью словоупотребления. Если кратко резюмировать ход обсуждения, можно сделать следующие выводы:

1) Медиопассивная конструкция с drink в английском признается не всеми носителями (т.е. не всеми считается органичной для языка, кому-то режет ухо).

2) Конструкция узкоупотребима, т.е. встречается исключительно (по данным обсуждения и Google-поиска) в речи сомелье или опытных ценителей вина, глагол употребляется в медиопассиве только с существителдьным «вино», т.е. обладает ограниченной сочетаемостью.

3) Предположительно, первое зарегистрированное в словаре употребление глагола в медиопассиве датируется 1617 годом, тоже в «винном» контексте: The wine drunke too flat - Вино пилось слишком пресно, т.е. вино очень пресное на вкус.

Итак, даже из небольшого языкового форума можно получить много полезной информации. В норвежском наблюдается похожая ситуация: узкая сфера употребления глагола в медиопассиве сочетается с относительной частотностью его использования в этой сфере (арго сомелье или знатоков вин). При этом норвежцы, не читающие винные каталоги, считают конструкцию неестественной (примечательно, что в результате небольшого устного опроса, проведенного в свободной форме, именно носители среднего возраста подтвердили, что встречали конструкцию, правда, не все ее одобряют).

3) Teste - испытывать, тестировать, демонстрировать результат.

Медиальная конструкция с глаголом teste отличается от двух рассмотренных выше. В ней происходит сдвиг глагольного значения, по-видимому, по следующему механизму: `тестировать', `испытывать' - `быть протестированным, испытанным' (акцент на результате действия) - `пройти проверку' - `показать хороший результат' - `показывать хорошие результаты'. Таким образом, объем значения развивается от более узкого, заключающего информацию о единичном результате тестов продукции, к более широкому, включающему общий вывод о качестве объекта.

При поиске норвежских примеров на запрос tester godt поисковая система выдала относительно большое количество датских совпадений. Так как языки близкородственные, мы укажем несколько датских примеров медиальных конструкций с teste. При типологическом анализе явления пассивной лабильности необходимо собрать базу примеров из скандинавских языков, поэтому по возможности уже на этом, «вводном», этапе исследования следует отмечать обнаруженные в датском и шведском похожие конструкции, тем более что языки и их носители находятся в тесном контакте друг с другом и могут заимствовать некоторые тенденции.

Как мы видим, примеры с медиальным употреблением глагола «узкопрофильные»: они связаны со сферой фабричного производства товаров, некоторые примеры взяты из газетных статей про технические устройства.

Датские примеры:

· Telias netvжrk tester godt [teste-1].

Интернет-провайдер Телиа тестирует хорошо (= демонстрирует хорошие результаты).

· Flow-tv tester godt pе mobilt tv [teste-2].

Онлайн-трансляция тестирует хорошо на мобильном телевидении.

Норвежские примеры:

· Vi satser pе Smash! fordi den tester godt blant finske forbrukere, sier Brevik [teste-3].

Мы делаем ставку на Smash!, потому что продукт хорошо тестирует среди финских потребителей, - говорит Бревик.

· Det ser ut til at vi har temmelig like smakspreferanser. Smakene som tester godt i Norge gjшr det som regel godt i Finland ogsе, sier Rшmmerud [teste-4].

Кажется, у нас очень схожие вкусовые предпочтения. Вкусы, которые хорошо тестируют в Норвегии, также, как правило, приживаются в Финляндии, - говорит Реммерюд.

· Rшrene tester godt, og har matchende nummerkoder og farge pе basen [teste-5].

Трубы хорошо тестируют, а кодовый номер соответсвует цвету основания.

6.2.5.1 Некоторые замечания о пассивной лабильности и медиопассиве

Итак, по принципу объединения в одной форме значений актива и пассива вышеприведенные глаголы, действительно, можно отнести к пассивно-лабильным. Тем не менее, в данном случае релевантно сравнить особенности функционирования английских и норвежских пассивно-лабильных глаголов с пассивно-лабильными глаголами в языках с развитой лабильностью. Даже не вдаваясь в нюансы словообразования и спряжения данных глаголов, можно, опираясь на выводы лингвистов (2.3.), заключить, что в африканских языках пассивно-лабильные глаголы имеют широкую синтаксическую и семантическую сочетаемость и могут употребляться в разных временных или аспектуальных формах. В английском, а особенно в норвежском языке, данные глаголы имеют, напротив, крайне узкую сочетаемость (подчеркнем необходимость наличия наречия образа действия в конструкции) и употребляются, как правило, только в форме настоящего времени. При этом лабильные глаголы прочих типов даже в германских языках не требовательны к окружению.

Данная особенность германских пассивно-лабильных глаголов позволяет рассматривать их все-таки как особую залоговую группу, медиопассив, хотя их, разумеется, можно назвать лабильными в широком смысле этого термина. Кроме того, если несколько отвлечься от норвежских глаголов и в который раз обратиться к более широкой палитре английской лабильности, то можно развить наше предположение. Декаузативно-лабильные глаголы, например, break, способны к образованию форм медиопассива, ср. the branch breaks easily - ветка легко ломается (можно перевести как ветку легко сломать) и the branch broke easily - ветка легко сломалась. Навряд ли в данном случае целесообразно говорить о том, что многие английские лабильные глаголы (несомненно, взятые в одном и том же значении) демонстрируют два типа лабильности, например, декаузативный и пассивный. Скорее всего, в германских языках (во всяком случае, в английском и норвежском) следует говорить о двух отдельных, хотя близкородственных, глагольных явлениях, или свойствах, - лабильности и медиопассиве.

Выводы к главе 6

1. Класс лабильных глаголов в современном норвежском языке обширен (для аккузативного языка) и разнообразен: в языке продемонстрированы все типы лабильности.

2. По результатам описания норвежских лабильных глаголов можно сделать вывод, что существенную часть класса составляют глаголы сильного физического воздействия и активного перемещения; также частотны глаголы приобретения признака и чувственного восприятия.

3. Анализ процесса образования новых лабильных глаголов в норвежском языке позволил выделить такие факторы и механизмы лабилизации, как лабильный потенциал форманта -ere; семантико-синтаксическое выравнивание; метафорический компонент функционирования лабильных глаголов; смена типа каузатора.

4. При синхронном анализе норвежских лабильных глаголов можно также выявить некоторые исторические черты класса, проследить его диахронические изменения и тенденции развития. На более ранних этапах истории норвежского языка лабильность была представлена в нем небольшой группой глаголов физического воздействия и, вероятно, движения. Темпы пополнения класса были умеренными. Приблизительно с середины 20-го века (об этом свидетельствуют данные по конверсивным глаголам, декаузативам и глаголам приобретения признака) продуктивность класса стала быстро расти. Можно предположить, что среди аккузативных языков (языков с менее развитой лабильностью) можно выделить некие типологические «шаблоны» лабильности, например, «прототипический германский» (с ограниченным словарем лабильных глаголов) и «английский» (демонстрирующий высочайший лабильный потенциал). Современный норвежский язык постепенно отходит от «германского» шаблона и демонстрирует признаки «английского» типа лабильности: высокую продуктивность лабильных глаголов, зачатки медиопассива.

5.

7. Перед заключением. Вопросы и перспективы исследования

В этой небольшой главе мы поставим вопросы, на которые можно будет попытаться ответить в дальнейших исследованиях, и предложим возможность более панорамного типологического взгляда на изменения, происходящие в норвежском синтаксисе.

Данная работа носит описательный характер: в ней отражена попытка зарегистрировать несколько групп норвежских глаголов, демонстрирующих вариативность управления, и проиллюстрировать их примерами. Также нами предлагаются векторы для дальнейшего поиска и анализа языкового материала, ведь, как мы показали, сам сбор данных, еще до его систематизации, представляет собой вызов для исследователя, являясь, таким образом, важной, непростой и трудоемкой частью изучения норвежских глагольных конструкций. Выделенные нами группы «нестабильных» глаголов и глагольных форм могут и должны быть расширены на следующих этапах исследования и, по возможности, систематизированы более детально.

Задача истолкования синтаксических изменений, если она в принципе выполнима, может ставиться только по проведении масштабного синхронического и диахронического исследования, опирающегося на типологические данные. Мы лишь наметим несколько вопросов, которые можно поставить уже на данном этапе работы и которые следует учитывать в дальнейшем. Эти вопросы пока не организованы в систему и представлены отчасти в форме замечаний, отчасти - гипотез, требующих проверки.

1. Вариативность в управлении - результат «английского влияния»?

Как видно, при анализе сдвигов в управлении норвежского глагола часто

приходится прибегать к параллелям с английским языком (пассивная лабильность, глаголы с формантом -ere-, переходное употребление глаголов gro и vokse). Несомненно, почти все носители норвежского свободно владеют английским и сталкиваются с ним на бытовом уровне, что ведет к бессознательному, а когда и осознанному (для достижения определенной коммуникативной цели), калькированию английских конструкций. Объясняя сдвиги в употреблении глаголов и предлогов, лингвисты, отвечающие на вопросы норвежцев в языковой колонке Языкового Совета, также ссылаются на аналогии с английским. В будущем можно даже провести отдельный эксперимент с участием носителей-билингвов, владеющих норвежским и английским языком, чтобы проследить, действительно ли их восприятие норвежских глагольных конструкций с отклонениями отличается от восприятия носителей, не владеющих английским с рождения.

Итак, нельзя отрицать влияние английского. Но в равной мере нельзя однозначно утверждать, что изменения являются прямым следствием контакта с английским, что их природа «заимствована» из английского: языковые механизмы гораздо сложнее и тоньше любых схем и не терпят безапелляционных интерпретаций. Чтобы некий сдвиг произошел, сама языковая почва должна быть к нему подготовлена, сам язык должен иметь потенциал к отклонениям от устоявшейся нормы. Едва ли можно, даже положившись на этимологическую справку в словаре (как в случае с глаголом gro, около которого в словаре NAOB буквально в начале 2018 года появилась помета, что его переходное употребление пришло из английского), утверждать, что сдвиг не мог бы произойти самостоятельно, без воздействия внешних факторов (но нельзя при этом заявлять обратное). Кроме того, если говорить о языковых контактах, то все-таки норвежский взаимодействует не с одним английским: крепки его связи с близкородственными датским и шведским, которые, при всей схожести синтаксиса, имеют и отличные от норвежских схемы управления, исторически сильно влияние немецкого, из которого посредством датского, точнее, в эпоху датской письменности (до н. 20 в.), заимствовалось или было скалькировано много лексики. Между прочим, последний сыграл неожиданную роль в развитии норвежского языка: как мы видим на примере заимствованных из немецкого глаголов ankomme и forfordele норвежцы «от противного» переосмыслили значение приставок в этих словах, «онорвежив» их, и поэтому употребление этих глаголов в современном норвежском нестабильно семантически и синтаксически (существуют параллельно 2 нормы - словарная и действительно-языковая). Если для глагола ankomme это закончилось потерей предлога, видимо, окончательной, то глагол forfordele приобрел второе значение, прямо противоположное исконному (`получить слишком мало' - `получить слишком много').

2. Возможно ли проведение языкового эксперимента?

На данном этапе работы были проведены интервью с носителями по поводу их восприятия синтаксического варьирования. Следует признать, что опрос не имел строгой формы, проводился параллельно с поиском изменений в языке и поэтому не имел постоянного количества участников. Однако такая его субъективная форма оказалась скорее благотворной, поскольку некоторые информанты дали искренние и развернутые комментарии к вопросам об органичности несловарных форм в норвежском языке.

В дальнейшем можно смоделировать эксперимент с носителями, но представляется трудным сформулировать такие условия, при которых информанты не будут догадываться о его цели (например, если дать им лист с предложениями, часть из которых будет содержать «сомнительные» глагольные конструкции, и попросить найти ошибки, то участники изначально будут стараться придерживаться нормы и больше размышлять над каждым пунктом, а не следовать интуиции). Если же, например, попросить информантов составить предложения из определенного набора слов, подразумевающего употребление интересующей исследователя конструкции, то задание может запутать и утомить участников эксперимента. При дальнейшей работе с изменениями в глагольном управлении следует расширить круг постоянных информантов (необходимо привлечь носителей разных возрастных, социальных и региональных групп), установить более строгую форму опроса, по возможности, попробовать разработать и провести языковой эксперимент. Тогда статистические данные по результатам бесед с носителями можно будет считать показательными.

3. Типологические тенденции.

Прослеженные нами языковые сдвиги вписываются в сепировскую концепцию языкового дрейфа германских языков от флективных к изолирующим, особенно ярко заметного на примере английского языка. Вот что демонстрируют рассмотренные нами конструкции:

1) При ослабленной морфологии порядок слов служит ключом к интерпретации предложения (опущение актанта, новые пермутативы, лабильность).

2) Обособление предлога от глагола и использование предлога как функции (отграничение инфинитивного оборота, связь с объектом: незнаменательная часть речи как будто окончательно лишается своей знаменательности, происходит контаминация предлогов).

3) Расширение класса ретроградных глаголов: приклеивание одного из актантов к глагольной основе (как при агглютинации), снова - только порядок слов и частей слова остается стандартным, в рамках этой схемы (субъект - глагол - объект) возможны перестановки актантов, ограничивающиеся только принципом понятности для участников коммуникативной ситуации.

Данные наблюдения позволяют заключить, что желательно осветить изменения в глагольном управлении в русле типологической теории Э. Сепира о языковом дрейфе. Для этого следует привлечь диахронические факты развития языка, продолжить систематизацию сдвигов в глагольном управлении, дополнив данные о варьировании предлогов, а также рассмотреть особенности норвежской морфологии, в частности, функционирование сложных двухосновных существительных: они все чаще, несмотря на насмешки и ярые языковые кампании пуристов, пишутся носителями раздельно. Это также можно отнести к чертам аналитизма в норвежском языке.

Заключение

В результате целенаправленного исследования языкового материала мы зарегистрировали и описали три ключевых типа изменений глагольного управления в современном норвежском языке. Разработанный нами на основе теории «Смысл - Текст» интегральный подход к анализу колебаний в глагольном управлении учитывает непрерывное взаимодействие и взаимовлияние двух планов - семантического и синтаксического. Нами были зафиксированы три типа сдвигов в сфере норвежского глагольного управления:

1) Изменение формы без изменения значения;

2) Изменение формы, сопряженное с изменением значения;

3) Изменение значения без изменения формы

Богатство и разнообразие языковых примеров, иллюстрирующих каждый из этих типов, свидетельствуют об актуальности данного исследования: на данном синхронном срезе норвежского языка происходит множество ранее не освещавшихся лингвистами сдвигов в сфере глагольного управления и переходности. Эти незначительные и значительные колебания, собранные, описанные и проанализированные, представляют собой фрагмент масштабной картины синтаксических изменений, охватывающих современный норвежский язык.

Данная работа позволяет проследить специфику норвежского и скандинавского глагольного управления (особенности предложного управления, наличие пермутативов и ретроградных глаголов, характерные для языка типы лабильности) и заложить базу для дальнейших исследований в области скандинавского синтаксиса. Но, помимо этого, в результате исследования можно наметить типологические тенденции развития норвежского, скандинавского и даже германского синтаксиса. Так, можно предположить, что норвежский язык будет демонстрировать все больше черт аналитизма и, в связи с этим, большую пластичность глагольного управления.

Таким образом, изучение изменений в управлении современных норвежских глаголов не замыкается исключительно на норвежском синтаксисе. Это перспективная область исследований, которая может пролить свет на дальнейшие пути развития германских языков.

Список литературы

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.

2. Берков В.П. Норвежская лексикология. СПб: Изд-во СПбГУ, 1994. - 181 с.

3. Буланин Л.Л. О соотношении переходности и залога в русском языке. //Ученые записки МОПИ. 1970. Т.278. Сс. 213 - 219.

4. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - I-XII, 780 с.

5. Долинина И.Б. Об особенностях полиреференциалышх категорий (явление переходности/непереходности). // Грамматическая семантика слова и предложения. Учен. зап. Тартуского ун-та. Труды по русской и славянской филологии. Тарту, 1987

6. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Издательство иностранной литературы, 1958. - 400 с.

7. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Изд. МГУ, 1998 (в соавторстве с Н.К. Онипенко и М.Ю. Сидоровой)

8. Ирисханова О.К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика дефокусирования. М.: Языки славянской культуры, 2014. - 319 с.

9. Касевич В.Б. Еще о языковой норме. // Язык и речевая деятельность / 2008/Т. 8/ сс 9 - 25.

10. Кацнельсон С.Д. К понятию типов валентности. // Вопросы языкознания, 1987 // 3. - сс.20 - 32.

11. Клейнер Ю.А. Языковые изменения и динамика языка. // Сборник статей, посвященный юбилею Л.А. Вербицкой. Изд-во филологического факультета СПбГУ, 2006. - сс. 126 - 135.

12. Князев Ю.П. Грамматическая семантика. Русский язык в типологической перспективе. Москва, Языки славянских культур, 2007. - 704 с.

13. Кошелев А.Д. О структурном и генетическом сходстве лексических и грамматических значений (когнитивный анализ глагольной переходности и залога) // Известия РАН. Серия литературы и языка / 2016/3: 19 - 39

14. Кузнецова О.В. Глагол в языке гуро. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. 2013. На правах рукописи. http://cheloveknauka.com/glagol-v-yazyke-guro [Ссылка проверена 04.11.2015].

15. Левицкий Ю.А., Шаламов Ю.В. Переходность и валентность // http://old.kpfu.ru/conf/LENCA-2/291.pdf [Ссылка проверена 03.11.17].

16. Летучий А. «Лабильность в русском языке: случайность или закономерность?» // Персональный сайт А.Б. Летучего: aletuchiy.narod.ru/ [Ссылка проверена 9.12.2017]

17. Летучий А.Б. К типологии систем лабильных глаголов. 2008. - 14с. // Персональный сайт А.Б. Летучего: http://aletuchiy.narod.ru/handouts_articles/Transitivity/typology_systems.pdf. [Ссылка проверена 04.11.2017]

18. Летучий А. Б. Типология лабильных глаголов. М.: Языки славянской культуры, 2013. - 384 с.

19. Макеева Надежда Владимировна. Грамматический строй языка кла-дан в типологическом контексте родственных языков. //Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. 2012. На правах рукописи. //http://cheloveknauka.com/grammaticheskiy-stroy-yazyka-kla-dan-v-tipologicheskom-kontekste-rodstvennyh-yazykov [Ссылка проверена 04.11.2017]

20. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл ? Текст» М.: Языки русской культуры, 1999. - 346 с.

21. Недялков И.В. Английские конструкции с лабильными глаголами в переводческом аспекте. // XLV Международная филологическая научная конференция, Санкт-Петербург, 14-21 марта 2016 г.: Тезисы докладов. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2016. - 720 с. - Сс. 511 - 512.

22. Нестерова С.А. Абсолютное употребление переходных глаголов в английском языке в отечественной и зарубежной лингвистике. // Новый университет. / Актуальные проблемы гуманитарных и общественных наук. Вып. №5, 2012. - сс. 64 - 68.

23. Слюсарь Н.С. На стыке теорий: грамматика и информационная структура в русском и других языках. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 416 с.

24. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Восточная литература РАН, 1995. - 352 с.

25. Степанов Ю.С. Вид, залог, переходность. Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ, 1977, т. 36, № 2. С. 135 - 152.

26. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Степанов и др.; Вступ .статья и общ. ред. В.Г. Гака. - М.: Прогресс, 1988. - 656 с.

27. Храковский В.С. Понятие сирконстанта и его статус // Семиотика и информатика Вып. 36. М.: Языки рус. Культуры: Рус. Словари, 1998. - с. 141 - 153.

28. Alexiadou A. The problem with internally caused change-of-state verbs. // Linguistics. An Interdisciplinary Journal of the Language Sciences, 2014. - pp. 879 - 909.

29. Davidse K., Geyskens S. Have you walked the dog yet? The ergative causativization of intransitives //DOI: 10.1080/00437956.1998.11673881/ 1998. - pp. 155 - 180.

30. Dixon, R. M. W. Ergativity. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 271p.

31. Dressler W. “Scenario” as a Concept for the Functional Explanation. // Trends in Linguistics. Studies and Monographs. Language Change and Functional Explanations. Ed. by J. Gvozdanovic. Mouton de Gruyter, 1997. - pp. 109 - 125.

32. Durst-Andersen Per, Herslund Michael. The Syntax of Danish Verbs. Lexical and Syntactic Transitivity // Content, Expression and Structure. Studies in Danish Functional Grammar. Ed. by Elisabeth Engberg-Pedersen et alia. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 1996. - Pp. 65 - 102.

33. Faarlund J.T. Syntactic Change: Toward a Theory of Historical Syntax. Mouton de Gruyter, Berlin / New York, 1990. - 225 p.

34. Faarlund J.T. Grammatical Relations in Change. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia, 2001. - 328 p.

35. Fillmore Charles J. “The Case for Case” // Bach and Harms (Ed.): Universals in Linguistic Theory. 1968, New York: Holt, Rinehart, and Winston, pp. 1 - 88

36. Fjeld R. Utviklingstendenser i norsk sprеkbruk 1972-1997 // Sprеknytt, №2, 1997. http://www.sprakradet.no/Vi-og-vart/Publikasjoner/Spraaknytt/Arkivet/Spraaknytt_1997/Spraaknytt_1997_2/Utviklingstendenser_i_norsk_s/ [Ссылка проверена 09.12.17].

37. Hartshore Joshua et al. Love is hard to understand: the relationship

38. between transitivity and caused events in the acquisition of emotion verbs. // Child Language /42/2015/pp. 467 - 504

39. Haspelmath Martin. Coding causal-noncausal verb alternations: A form-frequency correspondence explanation. In: J. Linguistics 50 (2014), 587-625. Cambridge University Press, 2014.

40. Haugen Tor Arne. Preposisjonsobjekt frе norrшnt til moderne norsk. Ei undersшking av valens I leksikalsk nжrskylde verb. Maal og minne 2 (2006): 187 - 207.

41. Hegge, Per Egil. Kommentar fra 2008 pе et spшrsmеl om knuse: http://tux.aftenposten.no/spraak/spraak?action=question&id=3097 [Ссылка проверена 09.12.17].

42. Heide Eldar. 2000 еrs sprеkendring utlшyst av pest og velstand // Forskning.no: https://forskning.no/historie-kulturhistorie-sprak /2018/02/2000-ars-sprakendring-utloyst-av-pest-og-velstand [Ссылка проверена 27.03.18].

43. Heidinger Steffen. Causalness and the encoding of the causative-anticausative alternation in French and Spanish. In: J. Linguistics 51 (2015), 562-594.

44. Hopper P.J. & Thompson S.A. Transitivity in Grammar and Discourse // Language /56-2. (1980), pp. 251 - 299.

45. Keyser S., Roeper T. On the Middle and Ergative Constructions in English // Linguistic Inquiry, 1984, No. 3. - pp. 381-416

46. Kittilд Seppo. Transitivity: Towards a Comprehensive Typology. University of Helsinki, 2014. - 503 p.

47. Kulikov L. Typology of labile verbs: Focus on Diachrony. 2009. // http://www.enl.auth.gr/symposium19/workshop2.pdf [Ссылка проверена 09.12.17].

48. Language Change and Functional Explanations. // Ed.: Jadranka Gvozdanovic. Mouton De Gruyter, Berlin - New York, 1997. - 307p.

49. Lazard G. Actancy. Walter de Gruyter, 1998. - 286 p.

50. Lazard G. What is a transitive verb? // Международная конференция «Категории глагола и структура предложения»: тезисы докладов. Отв.ред. Храковский В.С. СПб, 28-30 мая 2001. - сс.42-43.

51. Lemmens Maarten. Lexical Perspectives on Transitivity and Ergativity. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 1998. - 268 pp.

52. Leech G. et al. Change in Contemporary English. A Grammatical Study. Cambridge University Press, 2011. - 341 p.

53. Letuchiy A. «Historical development of labile verbs in modern Russian» // De Gruyter Mouton/ 2015/ 3: 611 - 647

54. Lieber R. Morphology and Lexical Semantics. The semantics of verb formation. Cambridge University Press, 2005. - 196 p.

55. Melchuk Igor. Aspects of the Theory of Morphology. Berlin, 2006. - 615 pp.

56. Miller J. G. Complex Verb Formation. Amsterdam: Benjamins, 1993. - 356 р.

57. Ninio A. Pathbreaking verbs in syntactic development and the question of prototypical transitivity // Journal of Child Language, Vol. 26, №3. (Oct. 1999), pp. 619-653.

58. Parkkonen L. Genus ved nyord i norsk.// http://www.duo.uio.no/. Universitetet i Oslo, 2011. На правах рукописи.

59. Sandal Catrine. Akkusative subjekt og antikausativitet i norrшnt. Universitetet I Bergen. Institutt for lingvistiske, litterжre og estetiske studier, 2011. - 97s.

60. Sapir E. Language. An Introduction to the Study of Speech. 1921. // The Project Gutenberg EBook: https://www.gutenberg.org/files/12629/12629-h/12629-h.htm [Ссылка проверена 27.03.18]

61. Semino E. Metaphor in Discourse. Cambridge University Press, 2008. - 360 p.

62. Sunde A. M. Bortfall av obligatoriske seg-refleksiver. En studie av mшnsterlеn fra engelsk til norsk. Masteroppgave i nordisk sprеkvitenskap, 2013. Institutt for nordistikk og litteraturvitenskap, NTNU. - На правах рукописи.

63. Tjervеg E. *Vanlige mеter е gjшre feil. Forholdsvis hyppig forekommende, ugrammatiske konstruksjoner i norsk: at, nеr og hvorfor de brukes. UiO, 2011. - на правах рукописи.

64. Vinje F.-E. Moderne norsk. Rеd og regler for praktisk sprеkbruk. Universitetsforlaget, 1987. - 369 s.

65. Vinje F.-E. Riktig norsk. Oslo, Cappelen Akademisk Forlag, 1999. - 285 s.

66. Vinje F.-E. Med шrene pе stilk: sprеklige gleder og gremmelser. Schibsted Forlag, 2014. - 377 s.

Интернет-ресурсы и справочная литература

1. БНС: Новый большой норвежско-русский словарь. Под ред. Беркова В.П. М: Живой язык, 2006 г. - 752 с.

2. Воробьева Е.В. Норвежский язык. Справочник по глаголам. - М.: Живой язык, 2013. - 224 с.

3. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь: http://tapemark.narod.ru/les/ [Ссылка проверена 03.03.16]

4. Ожегов: Толковый словарь С.И. Ожегова онлайн: https://slovarozhegova.ru/ [Ссылка проверена 18.04.18]

5. Ankomme-Vgdebatt: http://vgd.no/samfunn/spraak/tema/1504079/tittel/aa-ankomme [Ссылка проверена 03.03.18]

6. Bokmеlsordboka: http://ordbok.uib.no/ [Ссылка проверена 03.03.18]

7. Dagbladet: http://www.dagbladet.no/kultur/2005/09/09/442856.html [Ссылка проверена 03.03.18]

8. Den danske ordbog: http://ordnet.dk/ddo [Ссылка проверена 05.03.18]

9. Engelsk-norsk ordbok. Forfatter: Kirkeby W. Universitetsforlaget, 1988. - 854 s.

10. NAOB: Det norske akademis ordbok: www.naob.no [Ссылка проверена 18.04.18].

11. NGr: Norsk Grammatikk. Riksmеl og moderat bokmеl. Ved Askedal J.O., Guttu T., Hegge P.E. Det norske akademi og kunnskapsforlaget, 2013. - 265 s.

12. NoWaC: http://tekstlab.uio.no:10556/?corpus=nowac_1_1 [Ссылка проверена 03.11.17]

13. OK: Oslo-korpuset av taggede norske tekster: http://www.tekstlab.uio.no/norsk/bokmaal/ [Ссылка проверена 03.11.17]

14. RGr: Riksmеlsgrammatikk. Ved G. Coward. Det norske akademi for sprog og litteratur, 1986. - 184 s.

15. Sprеkrеdet: konversiver: http://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/hores-ut-foles-ut-/ [Ссылка проверена 03.11.17]

16. Stackexchange: https://english.stackexchange.com/questions/95805/this-wine-is-drinking-nicely-does-anything-else-drink-nicely [Ссылка проверена 03.11.17]

17. Svenska Ordbok: http://www.ord.se [Ссылка проверена 03.11.17]

Источники примеров

1. Abonnere-1: http://www.youtube.com/Martin [Ссылка проверена 03.11.17]

2. Abonnere-2: https://www.youtube.com/channel/UC11_IBDwLfQYvi4TC7tJ3zQ [Ссылка проверена 03.11.17]

3. Abonnere-3: http://fb.me/1Rn9V0RMm [Ссылка проверена 03.11.17.]

4. Abonnere-4: http://forum.hegnar.no/post.asp?id=20066924 [Ссылка проверена 03.11.17]

5. Anbefale-1: www.ffm.no/TEMA/Vaar-hverdag/AA-leve-med-arvelig-t [Ссылка проверена 23.04.18]

6. Anbefale-2: http://www.propaganda.net/skoleside/?stil=10906 [Ссылка проверена 23.04.18]

7. Anbefale-3: http://www.vl.no/har-fatt-mange-hundre-stottemeldinger-1.37610 [Ссылка проверена 23.04.18]

8. Ankomme-1: http://svalbardposten.no/nyheter/dronning-sonja-har-ankommet-byen/19.6768 [Ссылка проверена 03.03.17]

9. Ankomme-2: http://orkide.orkide.acos.no/artikkel.aspx?MId1=1400&AId=1125&Back=1 [Ссылка проверена 03.03.17]

10. Ankomme-3: www.vg.no/nyheter/innenriks/jaget-verden...i.../105936/ [Ссылка проверена 03.03.17]

11. Ankomme-4: http://www.aftenposten.no/100Sport/fotball/championsleague/Turbulens-og-hete-da-RBK-ankom-til-Kypros-i-EM-heltenes-fly-792602_1.snd [Ссылка проверена 03.03.17]

12. Ankomme-5 http://www.aftenposten.no/webtv/#!/video/15938/kaos-da-solberg-ankom-til-sonderingsmoete [Ссылка проверена 03.03.17]

13. Brenne-1: http://www.vg.no/nyheter/innenriks/krim/hafjell-drapet-doemt-til-17-aars-fengsel-for-drapet-paa-stefaren/a/23447598/ [Ссылка проверена 11.01.17]

14. Brenne-2: http://www.nrk.no/finnmark/_-gjestfrihet-og-forstaelse-1.12579812 [Ссылка проверена 11.01.17]

15. Brenne-3:. http://politiloggen.no/24938/midtre-halogaland/politimhpd-huset-brente-ned-ingen-skadet-brannvese [Ссылка проверена 03.11.17]

16. Bruke-1: https://www.hjemmeautomasjon.no/forums/topic/1234-android-vs-windows-hstouch-klient/ [Ссылка проверена 03.03.18.]

17. Bygge-1: http://www.klikk.no/forum/foreldre/topic/144316393-hvor-mye-koster-det-%C3%A5-bygge-p%C3%A5-et-hus/ [Ссылка проверена 03.03.18]

18. Drikke-1: https://www.vg.no/nyheter/innenriks/i/JVvlR/bastesen-rammet-av-slag-paa-sin-egen-bursdag [Ссылка проверена 03.03.18]

19. Drikke-2: http://vinofil.no/2016/10/argiano-den-gode-smaken-fra-italia/ [Ссылка проверена 04.04.17]

20. Drikke-3: http://vinofil.no/2016/10/argiano-den-gode-smaken-fra-italia/ [Ссылка проверена 04.04.17]

21. Drikke-4: http://www.dagbladet.no/magasinet/2008/08/14/543650.html [Ссылка проверена 04.04.17]

22. Drikke-5: http://www.aftenposten.no/norge/Luksusslipp-pa-Polet_-her-er-de-beste-burgunderkjopene-9698b.html [Ссылка проверена 07.03.17]

23. Evolusjonere-1: http://www.diskusjon.no/index.php?showtopic=1393214 [Ссылка проверена 09.12.16.]

24. Evolusjonere-2: http://vgd.no/samfunn/spraak/tema/1717572/tittel/evolusjon-maa-vaere-forklaringen/innlegg/37976618/ [Ссылка проверена 09.12.16.]

25. Evolusjonere-3: http://www.spill.no/default.aspx?section=artikkel&id=6185 [Ссылка проверена 16.11.16]

26. Evolusjonere-4: http://vgd.no/samfunn/vitenskap/tema/1724102/tittel/uvitenskaplig-vitenskap/side/2 [Ссылка проверена 16.11.2017]

27. Evolusjonere-5: http://vgd.no/samfunn/barn-og-foreldre/tema/1773094/tittel/hvordan-oppstaar-lus [Ссылка проверена 16.11.17.]

28. Falme-1: fargerad.jotun.no/fargerad/117499 [Ссылка проверена 03.03.18.]

29. Falme-2: https://www.finn.no/bap/forsale/ad.html?finnkode=119056125 [Ссылка проверена 03.03.18.]

30. Falme-3: www.amopage.com/hvordan-fade-klaer-med-blekemiddel/ [Ссылка проверена 03.03.18.]

31. Falme-4: www.letsdeal.no/deal/2133280/ [Ссылка проверена 03.03.18]

32. Fokusere-1: https://frifagbevegelse.no/flere-dorer-til-nav-6.158.8839.141db4d1b4 [Ссылка проверена 03.03.18]

33. Fokusere-2: Morcan J.& Morcan L. Foreldrelшsefabrikken // https://books.google.ru/books?id=wWUqDwAAQBAJ&pg=PT21&lpg=PT21&dq=%22fokuserte+seg%22&source=bl&ots=UC8AutZwBS&sig=eiC8wWQ8B5lozcD94gQkWhvHGpg&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwje9aawsqbbAhWI6CwKHVBPDAMQ6AEIKzAA#v=onepage&q=%22fokuserte%20seg%22&f=false [Ссылка проверена 05.05.18]

34. Glippe-1: www.ranheimfotball.no/nyheter/floro-straffet-ranheim [Ссылка проверена 05.05.18]

35. Glippe-2:http://gammel.klanen.no/blog/2014/11/straffetap-i-stjernehallen/ [Ссылка проверена 05.05.18]

36. Glippe-3:https://www.nrk.no/sport/glapp-staven-i-svevet-1.13634156 [Ссылка проверена 05.05.18]

37. Glippe-4:https://www.facebook.com/IKTNorge/posts/10153924404421444 [Ссылка проверена 05.05.18.]

...

Подобные документы

  • Теоретические основы исследования слов категории состояния как самостоятельной части речи. Основная проблематика учения о процессах переходности на уровне частей речи. Анализ категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке.

    курсовая работа [42,5 K], добавлен 08.12.2017

  • Понятие лексико-грамматических разрядов. Отличие ЛГР от грамматических категорий. Особенности имен собственных, их классификация, положение, функции в языке и литературных произведениях. Переходные явления в ЛГР имен существительных. Теория переходности.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 31.08.2011

  • Изучение правил спряжения в русском языке - изменения глагола по видам, наклонениям (изъявительному, повелительному, условному), временам, числам, лицам и родам. Продуктивные и непродуктивные классы глаголов. История форм прошедшего и будущего времени.

    реферат [18,6 K], добавлен 29.04.2012

  • Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.

    дипломная работа [117,0 K], добавлен 15.11.2009

  • Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017

  • Понятие и история изучения категории вида в русском языке. Определение сущности и значений совершенного и несовершенного видов русского глагола. Синтетические и аналитические средства выражения глагольного вида и видовых оттенков в монгольском языке.

    статья [22,4 K], добавлен 19.03.2014

  • Характеристика понятия возвратности и переходности в русском языке. Рассмотрение употреблений винительного падежа при глаголе бояться по данным различных словарей и справочников. Выявление отклонений от нормы, которые допускаются носителями языка.

    курсовая работа [100,8 K], добавлен 25.02.2015

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.

    курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011

  • Современная языковая ситуация. Факторы, влияющие на изменения в русском языке. Причины массовых речевых ошибок и пути повышения речевой культуры говорящих. Языковая ситуация в России. Изменения в русском языке.

    реферат [42,8 K], добавлен 02.06.2008

  • Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Анализ теории речевых актов, их аспектов, структуры и классификации. Императивные предложения с синтетической императивной формой глагола. Безглагольные эллиптические и междометные императивные и императивные предложения в современном английском языке.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 06.08.2017

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Поуровневая классификация литературных норм. Классификация речевых ошибок как фактор отступления от языковых норм. Изменения в русском языке и отношение к ним разных групп населения. Речевая культура современного общества. Реформа русского языка 2009 г.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Лексико-семантическая характеристика частицы в русском языке. Проблема правописания частицы "не" с глаголами и отглагольными образованиями. Классификация частиц по семантическому признаку. Грамматическое разграничение типов написаний "не" с глаголами.

    курсовая работа [31,1 K], добавлен 27.06.2011

  • Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.

    дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.