Русские высказывания "надо" и "нельзя" с разной адресованностью и их перевод на английский язык
Директивность и модальность "надо" и "нельзя". Трактовка побудительных высказываний в англистике и русистике. Способы перевода высказываний с выраженной и невыраженной адресованностью. Проблема переводческих трансформаций и приемов в научной литературе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2019 |
Размер файла | 93,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
С учетом всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что хотя по теории А. В. Зеленщикова все директивы ирреальны, высказывания с «надо» и «нельзя» можно отнести в группу ирреальной модальности. При этом различение динамической и деонтической модальности представляется крайне неясным с точки зрения высказываний с «надо» и «нельзя». Было принято решение не рассматриваться безличные высказывания в данном ключе во 2 главе, так как подобное исследование не представляет интереса для анализа.
1.4.2 Модальные значения, передаваемые английскими глаголами
Как уже было сказано выше, одним из наиболее распространенных способов перевода слов категории состояния являются модальные глаголы. Поэтому возникает необходимость подробно рассмотреть данную группу глаголов. Модальные глаголы - это небольшой набор глаголов, которые синтаксически выделяются в отдельную группу вспомогательных, при этом в отличие от стандартных вспомогательных глаголов be, have, do обладают неким лексическим значением. Модальные глаголы не указывают на действие или состояние, они отражают отношение говорящего к действию, выраженному инфинитивом (Лисицина, 2009: 5). Выделяют десять модальных глаголов: can, could, may, might, must, will, would, shall, ought, should. Глаголы need и dare могут использоваться как в качестве модальных, так и в качестве знаменательных глаголов. Группа модальных глаголов по-разному трактуется лингвистами, но многие сходятся в том, что данные глаголы имеют ущербную парадигму, так как фигурируют исключительно в связке с инфинитивом и участвуют в образовании составного глагольного сказуемого. Они служат для характеристики действия с точки зрения различных признаков (необходимости, возможности и т. д.).
Е. С. Петрова рассматривает русские и английские модальные глаголы с точки зрения типологии благодаря чему выяснила, что различия между ними довольно значительны. Как уже было сказано выше, стандартно выделяют 10 модальных глаголов, при этом формы might, could иногда приобретают самостоятельный статус благодаря своей способности выражать значения, отличные от can, may. Вместе с тем, указанные глаголы утрачивают значение претерита и соотносятся со всеми временными парадигмами. Кроме того, список модальных глаголов не является закрытым (в зарубежной лингвистике статус модальных приобрели глаголы разговорного регистра wanna, gonna), и сами модальные глаголы расширяют свои комбинаторные возможности. Что касается русского языка, бесспорно, признается модальный статус глагола мочь, глагол долженствовать, по мнению автора, практически не употребляется; глагол следовать имеет дефектную парадигму и ограничен в употреблении (требуется использование неопределенно-личных структур). Исследователь высказывает предположение о том, что отсутствие четкой группы модальных глаголов в русском языке может объясняться развитой системой наречий с суффиксом -о (необходимо, нужно, возможно, надо), а также предикативных единиц, таких, как краткие причастия (Петрова, 2011: 53-55).
Как отмечает А. В. Зеленщиков, при семантической классификации модальных глаголов следует учитывать два фактора: их лексическое значение и способность передавать определенную модальность. По лексическому значению модальные глаголы можно поделить на:
1) выражающие возможность (can, could, may, might, will, would + различные выражения типа be able to, be capable of, be allowed, be permitted to);
2) выражающие необходимость (must, shall, should, need + различные выражения типа have to, have got to, to be to, be bound to, be obliged to).
По отношению к субъекту предложения модальные глаголы можно поделить на:
1) ориентированные на субъекта (can, could, need, will, would + have/have got to). В таких предложениях указанные модальные глаголы сигнализируют о том, что именно субъект предложения является источником возможности или необходимости выполнения действия, выраженного инфинитивом.
2) ориентированные на говорящего (may, might, must, shall, should, ought; be + inf.). Данные глаголы указывают на то, что говорящий является источником возможности (разрешения) или необходимости (приказа, совета). Другими словами, модальность налагается на субъекта извне (A New University English Grammar, 2003: 218-219).
Данная классификация вызывает некоторые вопросы, так как можно отметить, что кроме основных значений, возможно пересечение второстепенных: например, глагол can может выражать разрешение, ориентированное на 2-ое лицо, и способность, ориентированную на 3-е лицо.
Охарактеризовав действия с точки зрения возможности и необходимости, перейдем к подробному анализу каждого модального глагола отдельно, основываясь на классификации модальных значений Н. И. Лисициной. Глагол can, а также его фразовый аналог be able to выражают: физическую или ментальную способность, общую или теоретическую возможность, конкретную возможность, предположение, основанное на неуверенности, разрешение или просьбу о получении разрешения, отказ в разрешении, запрет, предложение, предположение, упрек, критику, неодобрение, удивление/недоверие, невероятность/неправдоподобие, логический вывод, а также предположение и возможность в вопросах. Для акцентирования сложности действия и больших усилий используется глагол manage to. Глаголы may/might, а также фразовые глаголы to be allowed to и to be permitted to используются для выражения: разрешения, просьбы о получении разрешения, отказа в разрешении, запрета, просьбы, общей возможности, конкретной возможности, предположения, основанного на неуверенности, сомнения, несомненного факта, упрека/неодобрения/критики, предположения. Модальный глагол must и синонимичные сочетания to have to и to be obliged to имеют следующие значения: обязательство/долг, запрет/отказ в разрешении, приказ, настойчивая просьба, предположение, основанное на уверенности, вероятность/логическое предположение/логический вывод, приглашение, настоятельная рекомендация/совет. Глаголы should и ought to схожи по значениям, поэтому рассмотрим их совместно. Они используются для выражения: обязательства/долга/ответственности, совета, желательности, рекомендации, критики, сожаления, ожиданий, вероятности, эмоциональности высказывания. Синонимичное выражение be supposed to может использоваться для выражения обязательства, запрета, общепринятой истины и ожиданий. To have to выражает: обязательство или необходимость, вытекающие из обстоятельств, отсутствие необходимости. Модальное выражение to be to в некоторых случаях синонимично глаголам, выражающим обязательство: must, to have to, should, ought to, shall. Кроме того, оно выражает обязательства, связанные с планом/договоренностью, соглашение, приказы/формальные распоряжения/инструкции/планы на будущее, строгий запрет, нечто неизбежное, возможность. Модальный глагол need передает: необходимость/ отсутствие необходимости, напрасное действие. Shall используется для выражения: принуждения/строгого приказа/запрета, предложения, получения инструкции, угрозы/предупреждения, обещания, нежелания/отказа. Will выражает вежливую просьбу, предложение, обещание, угрозу/предупреждение, приказ/правила/инструкции, решение/волю, настойчивость/решимость, нежелание/отказ, привычку/повторяющееся действие, прогноз, уверенность. Значения глагола would схожи с вышеперечисленными значениями will: вежливая просьба, предложение, приглашение, предположение, привычки в прошлом, готовность/желание, настойчивость, нежелание/отказ, желания/предпочтения. Dare используется для выражения смелости выполнить какое-либо действие, а фраза I dare say в значении «я полагаю» (Лисицина, 2009: 17-137).
Во 2 главе перейдем к рассмотрению способов перевода указанных модальных значений, выраженных высказываниями «надо», «нельзя». Интерес представляет, прежде всего, вопрос о том, какие из значений будут представлены чаще всего, и какие модальные глаголы будут использоваться для их перевода.
Выводы
1. Итак, побудительные высказывания, которые являются предметом настоящего исследования, реализуются в рамках диалогического речевого общения. В коммуникативной ситуации отмечается наличие говорящего и слушающего, то есть коммуникантов. Большую роль играет фактор адресата, который может быть массовым, коллективным и индивидуальным.
2. По ТРА, высказывания с «надо» и «нельзя» относятся к классу ДРА. При этом высказывания с «надо» являются разновидностью косвенных РА, так как с нашей точки зрения, существует расхождение между формой высказывания и его содержанием. ДРА направлен на каузацию действий слушающего или на запрет. В настоящей работе принимается деление на: прескриптивы (предписывают действия адресата), реквестивы (побуждают к действию, которое совершается в интересах говорящего), суггестивы (выражают совет). Высказывания с «надо» можно отнести ко всем трем группам, в то время как предложения с «нельзя» являются исключительно прескриптивными.
3. С точки зрения грамматики компоненты «надо» и «нельзя» являются словами категории состояния. Выполняют функцию сказуемых в безличных предложениях. Они также обладают определенными особенностями: не участвуют в видах синтаксической связи согласования и управления, могут распространяться формами существительных и местоимений.
4. С социолингвистической точки зрения отмечаем, что предложения с «надо» характеризуются своей безличностью, сниженной контролируемостью. Такие высказывания передают семантику особой пассивной директивности и образуют так называемые «ленивые директивы», формально безличные побудительные высказывания со значением неопределенной устремленности, которые также могут быть самодирективами - директивными действиями, которые говорящий направляет на самого себя.
5. Наиболее репрезентативной представляется классификация, согласно которой «ленивые директивы» можно поделить, исходя из занятости/незанятости позиции валентности детерминанта (существительного в дательном падеже), на следующие группы: 1) с детерминантом, который называет, кем может выполняться предполагаемое действие; 2) без детерминанта - действие-состояние, которое не отнесено к какому-либо субъекту. При этом во втором случае субъект либо: а) восстанавливается из контекста; б) вообще отсутствует, так как действие-состояние по сути бессубъектно. Таким образом, выделяем 3 группы, при этом в первых двух группах возможно выделить самодирективы и собственно директивы.
6. Различные значения группы модальных глаголов и характер их перевода имеют большое значение. Для рассмотрения способов перевода «надо» и «нельзя» необходимо проследить, какие оттенки модальных значений представлены в высказываниях с «надо» и «нельзя», а также какими конкретно модальных глаголами они передаются. Одной из задач, которые ставятся в настоящей работе, является определить, влияет ли адресованность высказываний «надо» и «нельзя» на способы их перевода.
Глава 2. Способы перевода высказываний с выраженной и невыраженной адресованностью
2.1 Проблема переводческих трансформаций и приемов в научной литературе
В связи с анализом перевода на английский язык высказываний «надо», «нельзя» необходимо рассмотреть проблему перевода в целом и некоторые виды различных переводческих трансформаций. А. И. Анфиногенова утверждает, что когнитивный подход к анализу эмотивных концептов английского и русского языков, используя методы сопоставительного анализа, позволяет установить общие и различающиеся черты национальных менталитетов носителей АЯ и РЯ. Среди таких выделяют непрогнозируемость результата, неконтролируемость действия, соборность, коллективность и т. д. В. Г. Гак отмечает, что в сопоставительной лингвистике используется разделение языковых единиц на несколько уровней в зависимости от свойств слов и грамматических категорий: они обладают планом содержания, планом выражения, а также могут обозначать явления действительности. Таким образом, языки можно сопоставлять на трех уровнях:
1) В плане выражения можно сравнивать различные способы выражения того или иного грамматического значения.
2) В плане содержания грамматические категории сравниваются в зависимости от объема их значений. При этом грамматическая категория может отсутствовать в одном из сопоставляемых языков или языки могут иметь различные грамматические субкатегории.
3) В плане функционирования даже схожие категории могут использоваться по-разному, так как подчиняются стандартному выбору языковых средств в той или иной ситуации (Гак, 2006: 5). Данное деление справедливо и для переводоведческого анализа, применяемого в настоящей работе.
Смысл переводных высказываний во многом зависит от соответствующей ситуации, широкого/узкого контекста. При переводе художественного произведения основной задачей переводчиков является передача художественно-эстетических достоинств оригинала и полноценная трансляция эмоциональных состояний и реакций получателей, относящихся к другой культуре. Ради достижения этой цели переводчики могут идти на выбор лексических и грамматических средств, не связанных с ментальностью носителей английского языка, при этом жертвуя как естественностью звучания переводного текста, так и определенными особенностями оригинального текста. Перевод, как правило, не ограничивается выбором из числа тех элементов, которые зафиксированы в двуязычных словарях как определенные соответствия. Например, в практике переводческой деятельности встречается множество случаев, когда используются слова, непосредственно не предусмотренные словарями, так как словарь не в состоянии предвидеть все конкретные контекстуальные сочетания (Анфиногенова, 2008: 16). Отмечается, что проблема передачи оттенков модального значения является одной из наиболее актуальных проблем перевода. К основным способам выражения модальности в языке относится использование модальных глаголов, модальных словосочетаний, косвенных наклонений, а также использование различных лексических средств. В английском языке преобладают модальные глаголы, в то время как в русском ? модальные слова и частицы. Одни и те же модальные модификаторы в английском и русском языках могут использоваться для выражения различных типов модальности, а схожие модальные оттенки могут выражаться различными языковыми средствами (Морозкина, Рюкова, 2015: 1266). В связи с вышесказанным, подчеркиваем необходимость проанализировать средства передачи модальности в этих двух языках на примере высказываний с «надо», «нельзя».
В ходе членения исходного текста на единицы перевода можно выделить два типа переводных текстовых единиц: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью. Перевод единиц первого типа обычно не представляет особой трудности, так как он происходит на уровне лексико-грамматических соответствий. Такие единицы преобладают в текстах и формируют основу переводного текста. Перевод единиц с нестандартной зависимостью осуществляется с применением особых переводческих стратегий, так как они могут различаться в двух языках по своей структуре и функциям и в условиях различных социально-культурных традиций. При переводе таких единиц требуются специальные приемы преобразования, среди них: лексические, грамматические и стилистические. Лексические приемы используются, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова. Грамматические приемы требуются, когда перевода требует определенная грамматическая структура исходного текста (от морфемы до сверхфразового единства). Стилистические приемы перевода применимы, когда объектом перевода становятся стилистически отмеченные единицы текста. При этом некоторые из стилистических единиц вообще могут не переводиться, а другие, напротив, требовать существенных преобразований (Казакова, 2001: 49-54). С учетом вышесказанного, можно отметить, что элементы «надо», «нельзя» с точки зрения перевода являются единицами с нестандартной зависимостью. Можно предположить, что, имея сложный комплекс функций в предложении, а также статус особой грамматической единицы (слова категории состояния), данные единицы в различных ситуациях перевода потребуют использования различных переводческих приемов.
Л.С. Бархударов выделяет следующие основные группы переводческих трансформаций, при этом указывая на условность такого деления: перестановки, замены, добавления, опущения.
Перестановка ? это изменение расположения единиц текста оригинала в тексте перевода. Такими единицами могут быть: слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения. Замена -- это самый распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи), так и лексические, поэтому можно говорить о заменах грамматических и лексических. Выделяются следующие виды замен:
а) Замены форм слова;
б) Замены частей речи;
в) Замены членов предложения;
г) Синтаксические замены в сложном предложении: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот;
д) Лексические замены: 1) конкретизация; 2) генерализация; 3) замена, основанная на причинно-следственных отношениях;
e) Антонимический перевод;
ж) Компенсация.
Добавления требуются при «формальной не выраженности» компонентов в тексте оригинала. Опущение -- явление, прямо противоположное добавлению. Зачастую опущению подвергаются семантически избыточные компоненты, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи (Бархударов, 1975: 189-225).
Рассмотрим классификацию переводческих приемов в работе В. И. Шадрина. По мнению автора, при переводческих трансформациях происходит полное изменение формы слова, словосочетания или предложения, подлежащих переводу. Западные лингвисты называют переводческие трансформации сдвигами при переводе (shifts of translation), их, по мнению автора, можно поделить на следующие группы:
1) лексические;
2) грамматические;
3) комплексные (лексико-грамматические).
Среди лексических трансформаций выделяют следующие:
1. Лексическая субституция - замена одного слова другим. В свою очередь делится на: спецификацию (замена слова широкой семантики словом с более узким значением), генерализацию (замена слова с узким значением на слово с более широкой семантикой), дифференциацию (замена слова исходного языка словом с параллельным значением) и модуляцию (логическое развитие понятия, выраженного одним словом в исходном языке).
2. Компенсация - восполнение элемента, отсутствующего в переводе.
3. Метафорические трансформации - перенос значения слова на основе сходства понятий.
Для настоящего исследования наибольший интерес представляют трансформации 2) и 3) групп, поэтому рассмотрим их подробнее. Грамматические трансформации включают в себя:
1. Грамматическая субституция (замещение) - изменение грамматической категории слова, подлежащего переводу.
2. Изменение порядка слов (транспозиция) - объясняется различной информационной структурой (актуальным членением предложения) в английском и русском языках.
3. Парцелляция предложения - замена простого предложения сложным предложением с несколькими придаточными или замена сложного предложения на несколько отдельных.
4. Интеграция предложений - прямо противоположна парцелляции, т.е. объединение нескольких предложений в одно или трансформация сложного предложения в простое.
5. Грамматическая компенсация - целенаправленное изменение грамматической категории с использованием других грамматических средств.
Среди комплексных трансформаций выделяют:
1. Пояснительный перевод - передача исходной структуры с использованием других лексико-грамматических средств.
2. Редукция ? устранение избыточных элементов оригинала в переводе.
3. Целостная трансформация - замена устойчивого выражения исходного языка на клишированную фразу в переводном языке.
4. Антонимический перевод - описание одной и той же ситуации с разных позиций.
5. Метонимический перевод - перенос значения, основанный на смежности значений в исходном и переводном языках.
6. Комплексная компенсация - осознанная замена слова/словосочетания другим элементом, так как точный переводной эквивалент не способен оказать на читателя необходимого воздействия (Шадрин, 2017: 136-148). Таким образом, в данной классификации замена рассматривается более детально, чем в работе Л. С. Бархударова, а также добавляется группа комплексных трансформаций.
Следует отметить, что чаще всего вышеперечисленные трансформации используются не изолированно, а в комплексе. При достижении максимально эквивалентного текста перевода переводчик вынужден прибегать к различным трансформациям и приемам, учитывая при этом расхождения между языками оригинала и перевода на всех уровнях языковой деятельности.
2.2 Высказывания с эксплицированным детерминантом
2.2.1 Собственно директивы
К первой группе «ленивых директивов» относятся высказывания с «надо» и «нельзя», содержащие детерминант, то есть в которых адресат действия выражен эксплицитно. Как уже было сказано выше, данную группу можно поделить на собственно директивы и самодирективы. Рассмотрим наиболее частотный случай группы собственно директивов:
1) Вы талантливый человек, вам надо продолжать. - You have a great deal of talent, and must persevere in your work. (Ч)
В качестве детерминанта выступает местоимение 2-ого лица ед. числа (вежливый вариант). Пример является суггестивом по своей смысловой составляющей, так как выражает совет. Слово категории состояния переведено с помощью модального глагола must со значением совета. Лексически, перевод слова категории состояния с помощью модальных глаголов вполне оправдан и наиболее частотен, поэтому в данном случае можно говорить о замене части речи. С точки зрения синтаксиса, структуры не параллельны: в исходном тексте используется сложное предложение, где вторая часть безлична, в то время как в переводе - простое предложение с однородными сказуемыми, произошла трансформация интеграции предложения: сложное предложение заменяется простым с однородными членами. В лингвистике такие предложения принято называть осложненными (Теоретическая грамматика английского языка, 1983: 176). Такая грамматическая переводческая трансформация объясняется лексическими особенностями оригинала, а именно наличием слова категории состояния. Также отметим замену бессоюзной связи на союзную. Рассмотрим аналогичный случай с компонентом «нельзя»:
2) Конечно, вы доктор, вам нельзя избегать женщин. Я понимаю… ? Of course you are a doctor and cannot escape from women. I understand. (Ч)
Детерминант - местоимение 2-ого лица ед. числа. С прагматической точки зрения, представляет собой прескриптив, а конкретно - прохибитив. Семантически, в данном случае «нельзя» выражает невозможность, что и отражено в переводе, так как использован модальный глагол с отрицательной частицей cannot. Синтаксическая структура оригинала подверглась трансформации: снова произошла интеграция предложения.
Следует отметить, что в данной группе был зафиксирован и дополнительный способ эксплицитного выражения адресата - использование прямого обращения, при этом отмечаем, что в подавляющем большинстве таких примеров, помимо обращения, адресация дублируется с помощью местоимения:
3) Правда, дядечка, вам надо бы молчать. Молчите себе, и все. - Yes, uncle dear, you really ought to say less. Keep quiet, that's all. (ВС)
Как видно, помимо детерминанта, выраженного местоимением, используется также прямое обращение, которое сохранено в переводе. Для передачи слова категории состояния использован модальный глагол ought to со значением настойчивого совета. В оригинале обращаем внимание на сочетание «надо» + частица «бы» ? директивное значение приобретает оптативный оттенок. Высказывание относится к группе суггестивов: героиня обращается к дяде с укором и просит прекратить негативно высказываться о своих родственниках. При этом находим примеры, где детерминант выражен исключительно существительным, без использования местоимений:
4) Студенту надо быть умным! ? A student ought to have sense! (ВС)
Высказывание носит общий характер, не обращено к какому-либо конкретному адресату, однако относится к группе эксплицитно выраженных детерминантов. Данный пример можно отнести к группе прескриптивов, так как является предписанием, предъявляемым определенной группе людей. Слово категории состояния переведено модальным глаголом ought to с оттенком рекомендации. Абстрактный характер высказывания передан с помощью использования неопределенного артикля. Односоставное обобщенно-личное предложение в переводе передано простым двусоставным - наблюдаем прием синтаксической замены, а именно грамматической компенсации. Проанализируем также пример с детерминантом, выраженным местоимением 3-его лица:
5) Долголетний Фирс, по моему окончательному мнению, в починку не годится, ему надо к праотцам. ? The aged Fiers, in my conclusive opinion, isn't worth mending; his forefathers had better have him. (ВС)
Для перевода «надо» использован не модальный глагол в чистом виде, а модальная конструкция had better со значением рекомендации. Высказывание является прескриптивным, по мнению говорящего, Фирсу нужно на покой, так как он уже слишком стар. В переводе используется транспозиция: дополнение в оригинале выносится на позицию подлежащего. Рассмотренные примеры относятся к ядру анализируемой группы. На периферии же обнаруживаем примеры следующего характера:
6) А вы, Иван Петрович, опять вели себя невозможно. Нужно было вам раздражать Марию Васильевну, говорить о perpetuum mobile! ? You have behaved shockingly again. Ivan, what sense was there in teasing your mother and talking about perpetuum mobile? (ДВ)
Указанный пример интересен тем, что слово категории состояния употреблено в связке с глаголом в прошедшем времени. Возникает вопрос о том, можно ли считать такие высказывания директивными. Модель «нужно/надо + было» представляет собой косвенный акт ассертивного (не директивного) типа со значением упрека (см. раздел 1.2.3., стр. 25). В данном высказывании выражается негативное отношение говорящего, соответственно, оно содержит эмоцию и может быть отнесено к слитным РА. В переводе используется конструкция there is, что только подтверждает периферийный характер подобных случаев. Детерминант, выраженный местоимением 2-ого лица ед. числа, отсутствует в переводе, однако в начале предложения используется прямое обращение, кроме того, оба предложения обращены ко второму лицу, так как в переводе встречаем местоимения you, your. Отметим, что восклицательное предложение трансформировано в вопросительное, что, по-видимому, объясняется использованием вопросительной структуры в переводе. В сущности, в переводе встречаем риторический вопрос, который является упреком ассертивного типа. На данном этапе исследования отнесем данные высказывания к периферии употребления «надо» и «нельзя».
Таким образом, можно подвести итог анализа группы «ленивых директивов» (собственно директивов) с эксплицированным детерминантом:
· В подавляющем большинстве примеров детерминант выражен местоимением 2-ого, а изредка и 3-его лица (8), комбинацией местоимения и прямого обращения (7) и существительным (2).
· С точки зрения прагматики, при анализе встретились прескриптивы (5), суггестивы (8) и реквестивы (3). Кроме того, 1 пример был классифицирован как упрек ассертивного типа и не может быть рассмотрен в рамках классификации директивов.
· При анализе переводческих решений было выяснено, что частотна трансформация парцелляции, замена бессоюзной связи на союзную, а также транспозиция.
· Самый частотный способ перевода слов категории состояния - модальные глаголы (15), на использование других конструкций пришлось лишь 2 примера. При этом модальные глаголы распределились следующим образом: группа «надо/нужно» (ought to - 7, must - 3, had better - 1, want - 1, need - 1, should - 1), «нельзя» (can - 1, could -1 ).
2.2.2 Самодирективы
Высказывания с эксплицированным детерминантом также могут являться самодирективами, то есть высказываниями, в которых говорящий направляет действие на самого себя. Из этого следует, что детерминант в таких примерах всегда будет выражен местоимениями 1-ого лица мн. и ед. числа. Данная группа (17 примеров) по количеству найденных примеров схожа с группой собственно директивов (17 примеров); рассмотрим некоторые примеры:
7) Астров. Говорите же, говорите, где мы завтра увидимся? (Берет ее за талию.) Ты видишь, это неизбежно, нам надо видеться. - ASTROFF. Tell me, tell me, where can we meet tomorrow? [He puts his arm around her] Don't you see that we must meet, that it is inevitable? (ДВ)
При переводе слова категории состояния использован модальный глагол must, который в данном случае выражает значение настойчивой просьбы. Односоставная часть сложного предложения в исходном тексте заменяется на двухчастную структуру: подлежащее, выраженное местоимением в именительном падеже + сказуемое. Другими словами, сложносочиненное предложение с бессоюзной связью в переводе становится сложноподчиненным. Высказывание является реквестивом. Кроме того, интересно отметить определенное расхождение - действие необходимо для говорящего, но подается им, как нечто неизбежное. Повествовательное предложение трансформируется в эмоционально насыщенный, риторический вопрос.
8) Мне нужно сделать вам маленький допрос, и я смущена, не знаю, как начать. - I want to submit you to a little examination, but I am embarrassed and don't know how to begin. (ДВ)
Данный пример особенно интересен с семантической точки зрения. Слово категории состояния «нужно» используется не для выражения модальности действия, а для волеизъявления говорящего. В связи с этим переводчик избрал верный путь, расшифровав исходное «мне нужно» в «я хочу», и использовал при переводе глагол want, который традиционно не относится в английском языке к группе модальных глаголов. В целом, необходимо отметить, что глагол want оказался довольно частотен при переводе самодирективов с выраженным детерминантом (см. количественный подсчет на стр. 53). Высказывание является реквестивом - это просьба о получении разрешения на выполнение действия. Наблюдаем смягчение коммуникативного намерения за счет подчеркивания вынужденности совершаемого действия. При переводе наблюдаем трансформацию, уже характерную для выражения конструкций «мне надо» в английском языке. Рассмотрим пример самодиректива с «нельзя»:
9) Это безобразие, а не жизнь! И почему это тебе можно ездить, а нам нельзя? Почему? ? It is a scandal, and no decent way of living. Why can you go driving if we can't? Why? (И)
Прескриптивный характер высказывания ослаблен, так как предложение вопросительное по цели высказывания, однако модальность сохраняется. Семантически «нельзя» в данном случае является прохибитивом, при этом в переводе использован модальный глагол can со значением невозможности. При этом сложносочиненное предложение в оригинале заменено на сложноподчиненное с придаточным условия - используется синтаксическая замена сочинительной связи на подчинительную. Пример является комплексным: часть «тебе можно» является прескриптивом, в то время как часть «нам нельзя» ? прохибитивом. В целом получаем косвенный упрек директивного типа.
10) Я знаю, шансы мои на взаимность ничтожны, равны нулю, но мне ничего не нужно, позвольте мне только глядеть на вас, слышать ваш голос… ? I know that my chances of being loved in return are infinitely small, do not exist, but I ask nothing of you. Only let me look at you, listen to your voice. (ДВ)
Наблюдаем самодиректив с отрицанием. Высказывание в целом является реквестивом (мольба). При переводе часть предложения с элементом «нужно» трансформируется в двусоставную структуру, кроме того, отмечаем парцелляцию предложения - дробление одного сложного на несколько отдельных. Слово категории состояния переведено глаголом ask. Помимо этого, отрицание от глагольного компонента переносится в дополнение (грамматическая компенсация): появилась двусоставная структура с прямым дополнением. Разберем еще один пример, содержащий конструкцию «мне нужно»:
11) Мне нужно говорить с кем-нибудь, а жена меня не понимает, сестер я боюсь почему-то, боюсь, что они засмеют меня, застыдят… ? I must talk to somebody, and my wife doesn't understand me. My sisters I'm somehow afraid of - I'm afraid they will laugh at me and make me ashamed… (ТС)
В данном случае говорящий сообщает о наличии внутренней потребности - наблюдаем реквестив косвенного типа в форме ассертива. При переводе использован модальный глагол must со значением необходимости. Используется прием парцелляции - сложное предложение трансформируется в несколько отдельных.
Обобщив вышеуказанные примеры, можно сказать о том, что:
· Самодирективы так же частотны (17), как и собственно директивы (17).
· Прагматически, такие высказывания являются, в основном, реквестивами ассертивного типа (16), когда говорящий сообщает о собственной потребности в определенном действии. 1 пример был классифицирован, как прескриптив, в то время как суггестивы не были обнаружены.
· При переводе использовались следующие глаголы: «надо/нужно» (want - 6, must - 5, have got to - 2, ask - 1, ought to - 1, have - 1), «нельзя» (can - 1). Обращаясь к проблеме адресованности, отмечаем следующее: чаще используется глагол want, прежде всего, со специфичным значением конструкции «мне нужно», которая, по сути, используется говорящим для выражения волеизъявления. Было отмечено, что чаще всего использовался модальный глагол ought to со значением настойчивого совета и глагол must со значением необходимости.
· В целом, самой частотной оказалась модель перевода, при которой детерминант в 1-ом лице и дательном падеже трансформируется в местоимение в именительном падеже, имеющее статус подлежащего, при этом глагольный компонент передается с помощью не модального глагола want. Это связано с особенностями строя английского языка и требованием двухчастной структуры (см. пункт 1.2.2.).
· Стандартным переводческим приемом оказалась замена односоставного предложения на двусоставное, а также трансформация парцелляции.
2.3 Высказывания без детерминанта с возможностью восстановить субъект
2.3.1 Собственно директивы
Рассмотрим примеры второй группы: высказывания без детерминанта - действие-состояние, которое не отнесено к какому-либо субъекту в высказывании, а именно ее первая разновидность - случаи, когда субъект действия восстанавливается из контекста. Данная группа насчитывает 32 примера и отличается тем, что слово категории состояния употребляется в высказывании без привязки к определенному лицу, однако такое лицо с легкостью восстанавливается благодаря контекстуальной информации. Кроме того, довольно показательны переводы подобных высказываний, так как английский язык требует использования двухчастной структуры подлежащее + сказуемое. Благодаря этому в ПЯ системно обнаруживаем сочетание местоимение/ИС + глагол, где субъект выражается уже эксплицитно.
12) Войницкий. На дворе гроза собирается. Вона как! Hеlene и Соня, идите спать, я пришел вас сменить! Серебряков (испуганно). Нет, нет! Не оставляйте меня с ним! Нет. Он меня заговорит! Войницкий. Но надо же дать им покой! Они уже другую ночь не спят. - VOITSKI. A thunderstorm is coming up. There it is! Go to bed, Helena and Sonia. I have come to take your place. SEREBRAKOFF. [Frightened] No, n-o, no! Don't leave me alone with him!
VOITSKI. Oh, don't. He will begin to lecture me. But you must give them a little rest. They have not slept for two nights. (ДВ)
В данном примере субъект не выражен эксплицитно в ИЯ; слово категории состояния употреблено в связке с инфинитивом. При этом перевод раскрывает адресата действия (you must) - используется местоимение 2-ого лица, то есть говорящий обращается напрямую к своему собеседнику. Из контекста следует, что для перевода «надо» используется модальный глагол must со значением настоятельной рекомендации. Таким образом, относим это высказывание к группе суггестивов. В оригинале используется восклицательное предложение, а слово категории состояния «надо» употреблено в сочетании с усилительной частицей «же». В ПЯ такая экспрессивность высказывания нивелируется: восклицательное предложение заменяется на повествовательное, а структура не отмечена эмотивными компонентами. Синтаксически высказывание повторяет состав оригинала, за исключением добавления субъекта действия.
13) Помирись и с ним. Не надо дуэли… Ведь не надо? - Make your peace with him, too. Don't fight with him. You surely won't fight? (Ч)
Компонент «надо» употреблен в сочетании с отрицательной частицей, субъект не выражен эксплицитно. В ПЯ субъект упоминается, кроме того, обнаруживаем маркер в виде притяжательного местоимения (make your peace), а также глагол в повелительном наклонении (помирись). С прагматической точки зрения, высказывание является суггестивом, а именно советом. Рассмотрим структурные особенности примеров: первая часть передана сочетанием вспомогательного глагола do, отрицательной частицы not и смыслового глагола fight. Здесь наблюдаем иной способ передачи высказываний с «надо» использование императива с вспомогательным глаголом, однако при этом в любом случае высказывание остается советом. Модальная составляющая оригинала полностью опущена в ПЯ. При этом вторая часть высказывания, выраженная вопросом, переведена с помощью вспомогательного глагола will будущего времени, отрицательной частицы not и смыслового глагола fight. Здесь также отсутствуют модальные компоненты, однако используется наречие surely для усиления просьбы. Таким образом, обнаруживаем пример, где слово категории состояния вовсе опущено в переводе (прием редукции).
14) Господа, когда начнется, вас позовут, а теперь нельзя здесь. Уходите, пожалуйста. - You shall be called when the play begins, my friends, but you must not stay here now. Go away, please. (Ч)
Слово категории состояния «нельзя» употреблено без детерминанта, однако из контекста становится ясно, что говорящий каузирует действие адресата (Господа, … вас позовут) - наблюдаем прямое обращение. Отмечаем, что в переводе детерминант эксплицирован в виде местоимения 2-ого лица, использован модальный глагол must со значением запрета. Интересно семантическое использование компонента «нельзя» в ИЯ. Отсутствует смысловой глагол в связке, так как «нельзя» имеет значение «здесь нельзя оставаться» (см. пункт 1.3.). Английский язык, в силу своей структурной специфики, требует полной экспликации компонентов. В связи с этим в переводе восстановлен смысловой глагол stay - используется прием лексической компенсации. Высказывание является прескриптивом, говорящий запрещает адресатам находиться в данном месте и просит их на время удалиться. Рассмотрим употребление компонентов «надо» и «нельзя» в рамках одного высказывания:
15) Не надо смотреть так - тебе это не идет. Надо всем верить, иначе жить нельзя. - You must not look so at people. It is not becoming to you. You must trust people, or life becomes impossible. (ДВ)
В данном примере трижды используются слова категории состояния. В первом случае компонент «надо» употреблен с отрицательной частицей, во втором - в положительной форме. Во всех примерах употребления отсутствует эксплицитно выраженный детерминант, однако находим маркеры адресованности (тебе это не идет). Первый случай относим к группе суггестивов: говорящий советует адресату перестать «так смотреть» и объясняет, почему это не желательно. В переводе отмечаем двухчастную структуру - местоимение 2-ого лица + модальный глагол must со значением настойчивого совета. Используется переводческая трансформация парцелляции - сложносочиненное предложение заменяется на два простых двусоставных. Во втором случае «надо» также переводится с помощью модального глагола must со значением совета, соответственно данный отрезок высказывания также относим к группе суггестивов. Условия необходимости выполнения действия описываются с помощью последней части высказывания с компонентом «нельзя». Он употреблен в связке инфинитивом «жить», однако в ПЯ глагольный компонент перемещается на позицию субъекта в виде ИС life (произошла грамматическая субституция). В качестве связки используется глагол become, а частью составного именного сказуемого становится ИП impossible, которое и передает слово категории состояния «нельзя». Такой нестандартный способ перевода объясняется особым случаем употребления «нельзя» ? выражением невозможности выполнения действия. Использован прием комплексной компенсации, так как применяются как лексические, так и грамматические изменения. Высказывание носит обобщающий характер и относится не только к адресату, а является кредо говорящего, то есть общей истиной. Используется опосредованно как аргумент и не имеет формы совета. Рассмотрим еще один пример нестандартного перевода в данной подгруппе:
16) Браво! браво! Мы любовались. С такою наружностью, с таким чудным голосом нельзя, грешно сидеть в деревне. ? Bravo! Bravo! We were quite charmed by your acting. With your looks and such a lovely voice it is a crime for you to hide yourself in the country. (Ч)
«Нельзя» используется в связке с инфинитивом, а также в сочетании с контекстуальным синонимом наречием «грешно». Контекст также указывает на адресата (с такою наружностью, с таким чудным голосом) Так, понимаем, что высказывание адресовано 2-ому лицу. По смысловому составу, пример можно охарактеризовать, как суггестив - говорящий советует не прятать талант в деревне. Высказывание является косвенным директивом в форме ассертива. Этот случай интересен, прежде всего, своим переводом. Модальные компоненты не используются, однако смысл передан с использованием вводного it и субъектного предложения. Местоимение you занимает позицию субъекта в рамках инфинитивной конструкции (for-to infinitive construction). Таким образом, отмечаем использование приема комплексной компенсации, так как структура и лексический состав оригинала были полностью трансформированы. При этом также используются элементы антонимического перевода, так как отрицательный компонент ИЯ не отражен в ПЯ.
В данной подгруппе также обнаруживаем примеры, находящиеся на периферии использования:
17) Вот и рассердили. Надо было приставать! - There now! You have vexed him. I told you not to bother him. (Ч)
В ИЯ использована конструкция «надо» + глагол в прошедшем времени «было». Аналогичный пример рассматривался выше в группе с эксплицированным детерминантом (см. пример № 6), однако отмечаем, что в данном случае детерминант отсутствует. Более того, контекст не наполнен обращениями или местоимениями, которые указывали бы на адресата высказывания. Единственным маркером адресованности становится форма глагола «рассердили» (ед. число, а именно вежливая форма 2-ого лица). Использование конструкции с глаголом «было» указывает на косвенный акт ассертивного (не директивного) типа со значением упрека. Говорящий выражает свою негативную эмоцию, поэтому предложение можно охарактеризовать, как слитный РА. При анализе перевода обнаруживаем нестандартный способ: модальный оттенок высказывания опущен в переводе, отсутствуют модальные глаголы или другие модальные компоненты. Прошедшее время глагола «было» отражено в переводе формально (I told you), также используется прямое дополнение, выраженное местоимением 2-ого лица, которое указывает на адресата действия. Кроме того, положительное высказывание в ИЯ переведено с использованием отрицания (not to bother), что подчеркивает нежелательность выполнения действия и негативную оценку со стороны говорящего. Была использована трансформация комплексной компенсации, так как переводчик осознанно использовал абсолютно другую структуру в ПЯ для передачи смысла. Также наблюдаем элементы антонимического перевода в связи с заменой положительного предложения в ИЯ на отрицательное.
Таким образом, рассмотрев все вышеперечисленные примеры подгруппы собственно директивов с возможностью восстановления субъекта, можно сделать вывод том, что:
· Данная группа в количественном отношении (32) значительно превышает аналогичную подгруппу в разделе с эксплицитно выраженным детерминантом (17).
· По своей прагматической наполненности, собственно директивы данной группы оказались в основном реквестивами (14) и суггестивами (13), прескриптивов было обнаружено лишь 4. Кроме того, 1 найденный пример находится на периферии использования «надо» и является упреком не директивного (ассертивного) типа, то есть не может быть отнесен к этим трем классам.
· В переводе использовались следующие модальные глаголы: must - 9, ought - 3, can - 3, should - 6, have to - 2, need - 1; использование вспомогательного глагола do в положительном предложении -1, с отрицательной частицей not - 6; 2 примера с использованием комплексных (лексико-грамматических) трансформаций. При этом обнаруженные модальные глаголы делятся при переводе групп «надо» и «нельзя» следующим образом. «Надо»/«нужно»: ought - 7, must - 6, should - 5, need - 1, have to - 1; «нельзя»: ought - 2, must - 2, can - 2.
· Самый частотный оттенок значения - настойчивый совет при использовании must.
· В переводе адресат чаще всего был выражен местоимением 2-ого лица (29). Также были обнаружены примеры использования прямого обращения (3).
· Встретились приемы лексической компенсации, комплексной компенсации, а также редукции.
2.3.2 Самодирективы
Данная подгруппа насчитывает 38 примеров и характеризуется тем, что субъект не выражен в высказывании эксплицитно, однако восстанавливается с помощью контекста и может быть исключительно местоимением 1-ого лица единственного или множественного числа.
18) Сорин. Я слышу, опять воет собака. (Шамраеву.) Будьте добры, Илья Афанасьевич, прикажите отвязать ее. Шамраев. Нельзя, Петр Николаевич, боюсь, как бы воры в амбар не забрались. SORIN. I hear that dog howling again. Won't you please have it unchained, Shamraeff? SHAMRAEFF. No, I really can't, sir. The granary is full of millet, and I am afraid thieves might break in if the dog were not there. (Ч)
В данном примере используется компонент «нельзя», детерминант отсутствует, однако контекст указывает на адресованность (боюсь - 1 лицо, ед. число), при этом обращение адресованности не отражает. Говорящий отказывает в просьбе отвязать собаку, убеждаемся в том, что просьба была адресована говорящему. При этом говорящий аргументирует свой отказ. Высказывание является прескриптивом, а именно прохибитивом. Для перевода «нельзя» используется несколько компонентов: отрицательное no и двухчастная конструкция местоимение 1-ого лица ед. числа I, усилительное наречие really и модальный глагол с отрицательной частицей can't. Модальный глагол имеет оттенок значения отказа в просьбе о разрешении. Также отметим наличие двух предложений в переводе, т.е. произошла трансформация парцелляции предложений. Кроме того, ввиду лексических изменений наблюдаем прием компенсации, использованный для перевода слова категории состояния, которое лакунарно в английском языке.
19) Сейчас придет. Надо бы принять какие-нибудь меры. Вчера доктор и наш Андрей были в клубе и опять проигрались. Говорят, Андрей двести рублей проиграл He will come directly. We ought to do something about it. The doctor and our Andrey were at the Club yesterday and they lost again. I am told Andrey lost two hundred roubles. (ТС)
В данном примере слово категории состояния «надо» использовано в сочетании с частицей «бы», что выражает оптативность высказывания. Прагматически, перед нами суггестив, а именно предложение к совместному действию. Для перевода «надо» использован модальный глагол ought to со значением желательности. Детерминант не выражен эксплицитно в ИЯ, однако в контексте обнаруживаем притяжательное местоимение - «наш», которое указывает на призыв к совместному действию: их Андрею угрожает опасность, и им надо принять меры. При этом в переводе используется двухчастная структура, где роль подлежащего выполняет местоимение 1-ого лица мн. числа. С точки зрения синтаксиса, не наблюдаем никаких грамматических трансформаций.
20) В саду темно. Надо бы сказать, чтобы сломали в саду тот театр. Стоит голый, безобразный, как скелет, и занавеска от ветра хлопает. Когда я вчера вечером проходил мимо, то мне показалось, будто кто в нем плакал… It is very dark in the garden. Do you know, I think that old theatre ought to be knocked down. It is still standing there, naked and hideous as a skeleton, with the curtain flapping in the wind. I thought I heard a voice weeping in it as I passed there last night. (Ч)
...Подобные документы
Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Перевод предложений на английский язык. Построение предложений с применением предложенного текста. Определение правильных и неправильных высказываний. Построение вопросительных предложений. Написание существительных во множественном и единственном числе.
контрольная работа [15,8 K], добавлен 07.06.2012Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Словотворчество Маяковского. Окказионализмы Маяковского и проблема их перевода на английский язык на примере поэмы "Облако в штанах". Теория неологии и окказионального слова. Коренное различие стихотворных традиций в России и в англоязычных культурах.
контрольная работа [34,6 K], добавлен 27.06.2013Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010