Русские высказывания "надо" и "нельзя" с разной адресованностью и их перевод на английский язык
Директивность и модальность "надо" и "нельзя". Трактовка побудительных высказываний в англистике и русистике. Способы перевода высказываний с выраженной и невыраженной адресованностью. Проблема переводческих трансформаций и приемов в научной литературе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2019 |
Размер файла | 93,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Рассмотрим еще один пример, содержащий сочетание «надо» + частица «бы». В данном случае дается отрицательная оценка самим говорящим, поэтому высказывание является самодирективом. Говорящий считает, что нужно исправить ситуацию («когда я вечером проходил…») - наблюдаем рассуждение вслух, неуверенность. Данное высказывание является «самосуггестивом», а именно предложением к выполнению действия. Данный пример интересен, прежде всего, переводом: компонент «надо» переведен с помощью модального глагола ought to, однако он перенесен в другую часть предложения. Модальный глагол ought to использован с оттенком желательности. При этом детерминант, выраженный местоимением 1-ого лица единственного числа, используется с глаголом мыслительной деятельности (I think) в начале предложения. Подлежащим при модальном глаголе становится имя существительное, выражающее неодушевленное лицо - старый театр. Наблюдаем трансформацию транспозиции, так как произошла перестановка компонентов.
21) Прощайте, надо уходить, а то я заплачу… Прекрасно мы здесь пожили… Good-bye. We better go, or I'll begin to cry… We've had a splendid time here. (ТС)
В данном случае контекстная информация (я, мы) помогает определить детерминант, который не выражен эксплицитно в ИЯ. Кроме того, в переводе наблюдаем двухчастную структуру, включающую в себя местоимение 1-ого лица мн. числа и редуцированный вариант модальной фразы (had) better. Оттенок значения модальной фразы - рекомендация. Высказывание носит ассертивный характер, является косвенным суггестивом. Кроме того, отмечаем трансформацию парцелляции, так как высказывание, состоящее из одного предложения, переведено с помощью двух.
22) Покорно благодарю. Что ж, надо ехать… Досадно, черт подери… Thank you. There is nothing for it, then, but to go. Damn it, this is annoying! (ДВ)
Говорящий на прощание благодарит адресата высказывания (1-ое лицо глагола) - самодиректив. Слово категории состояния «надо» употреблено в сочетании с инфинитивом. Высказывание является «самопрескриптивом» - обстоятельства вынуждают говорящего уехать. Об этом сообщает контекст (досадно, черт подери). Данный случай интересен переводом: используется инфинитивная конструкция there is … but …. Данный способ перевода помогает выразить экспрессивность высказывания, так как говорящий раздражен тем фактом, что он вынужден уехать. Используется трансформация комплексной компенсации в сочетании с элементами антонимического перевода. Рассмотрим также примеры, находящиеся на периферии группы:
23) Полина Андреевна. Жалко мне тебя, Машенька. Маша. Очень нужно! PAULINA. I am sorry for you, Masha. MASHA. Much I need your pity! (Ч)
В данном примере отмечаем имплицитное отрицание, особый случай использования слов категории состояния. Такое отрицание является экспрессивным, так как достигается за счет определенного порядка слов. Адресованность имплицирована, но довольно легко идентифицируется исходя из контекста, так как в первой реплике названо имя адресата, а следующей репликой является его ответ. Данное высказывание является ассертивом не директивного типа. В переводе используется местоимение 1-ого лица ед. числа и модальный глагол need со значением отсутствия необходимости. Наблюдаем лексико-грамматический прием комплексной компенсации, так как клишированное выражение в ИЯ заменяется на адекватное соответствие в ПЯ. Кроме того, в переводе используется инверсия для передачи экспрессивности высказывания, которое является восклицательным.
24) Войницкий (Соне, проведя рукой по ее волосам). Дитя мое, как мне тяжело! О, если б ты знала, как мне тяжело! Соня. Что же делать, надо жить! Мы, дядя Ваня, будем жить. - VOITSKI. [To SONIA, stroking her hair] Oh, my child, I am miserable; if you only knew how miserable I am! SONIA. What can we do? We must live our lives. Yes, we shall live, Uncle Vanya. (ДВ)
При анализе примеров данной подгруппы было выяснено, что использование глагола must в таких ситуациях крайне частотно. Говорящий выражает необходимость выполнения действия для него самого или группы людей, включая его самого. При этом в ИЯ детерминант не используется, так как он не обязателен при употреблении слов категории состояния. В ПЯ, напротив, наблюдаем экспликацию скрытого детерминанта в виде местоимения в роли подлежащего. В данном примере отмечаем наличие однородных сказуемых, выраженных инфинитивом и сочетанием «надо» + инфинитив. В ИЯ оба глагольных компонента не имеют конкретного адресата, однако в переводе адресованность становится эксплицированной. В ПЯ используется местоимение we 1-ого лица мн. числа. Кроме того, отмечаем структурные изменения: осложненное предложение трансформируется в два простых (трансформация интеграции предложений), при этом первое - вопросительно по цели высказывания. Высказывание является суггестивом, говорящий сообщает о безвыходности ситуации. Модальный глагол must использован с оттенком значения обязательства.
Сделаем выводы по подгруппе самодирективов группы с имплицитно выраженным детерминантом:
· Подгруппа самодирективов (38) оказалась незначительно больше, подгруппы собственно директивов (32).
· Встретились в основном суггестивы, на периферии ? ассертивы не директивного типа. При разделении на группы «надо»/«нужно» и «нельзя» отмечаем следующее распределение: «надо»/ «нужно» (прескриптивы - 17, суггестивы - 15, реквестивы - 2), «нельзя» (прескриптивы - 5, суггестивы - 1, реквестивы - 1).
· «Надо/нужно»: must - 23, ought - 3, can - 2, (had) better - 1, need - 1, want - 2; «нельзя»:, can - 3, must - 2, could - 1. Кроме того, были обнаружены два случая нестандартного перевода слов категории состояния с помощью инфинитивных конструкций. Как видно, глагол must крайне частотен для данной подгруппы.
· Самый частотный оттенок значения - рекомендация при использовании must.
· Во всех случаях детерминант в переводе был выражен местоимениями 1-ого лица ед. или мн. числа.
· При переводе использовались приемы комплексной компенсации, транспозиции и парцелляции предложений.
2.4 Высказывания без детерминанта, субъекта и адресованности
Перейдем ко второй подгруппе высказываний, которые не относятся к какому-либо субъекту. В данных примерах детерминант отсутствует вовсе, так как действие-состояние по сути бессубъектно. При этом в данной группе естественно отсутствует деление на самодирективы и собственно директивы, так как бессубъектное действие невозможно связать с каким-либо деятелем. Рассмотрим типичный пример данной подгруппы:
25) Надо относиться к жизни серьезно, а лечиться в шестьдесят лет, жалеть, что в молодости мало наслаждался, это, извините, легкомыслие. - One must take life seriously, and to take a cure at sixty-five and regret that one did not have more pleasure in youth is, forgive my saying so, trifling. (Ч)
Наблюдаем типичный пример безличного высказывания в русском языке, когда действие не имеет определенного конечного адресата. Субъект невозможно восстановить и, в связи с этим, детерминант отсутствует. Высказывание носит общий характер, является непреложной истиной и кредо говорящего. Относим пример к группе суггестивов, так как, по своей смысловой составляющей, он является общим советом, который не имеет конкретного адресата. В переводе использовано неопределенно-личное местоимение one; для передачи слова категории состояния использован модальный глагол must со значением рекомендации. С точки зрения перевода, отмечаем, что используется двухчастная структура местоимение + глагол, при этом место субъекта занимает местоимение, помогающее передать общий характер высказывания.
26) Ну, я допускаю, руби леса из нужды, но зачем истреблять их? […] Надо быть безрассудным варваром, чтобы жечь в своей печке эту красоту, разрушать то, чего мы не можем создать. ? Oh, I don't object, of course, to cutting wood from necessity, but why destroy the forests? […] Who but a stupid barbarian could burn so much beauty in his stove and destroy that which he cannot make? (ДВ)
Высказывание носит общий характер, говорящий высказывает свое мнение о людях, которые истребляют и вырубают леса. Он называет их «безрассудными варварами», однако не адресует свое высказывание какому-либо конкретному человеку. Обобщенность высказывания достигается благодаря использованию в ИЯ слова категории состояния «надо». Классифицируем данный пример, как ассертив не директивного типа, так как высказывание является в большей степени утвердительным (это периферия рассматриваемого материала). В переводе используется конструкция who but … (лексическая компенсация), а также добавляется модальный глагол could. С точки зрения синтаксиса, в ИЯ используется повествовательное сложноподчиненное предложение, при этом главная часть предложения является односоставной (употреблено только слово категории состояния в связке с инфинитивом). В переводе используется вопросительная конструкция, а предложение становится простым осложненным (прием интеграции предложений).
27) Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды… Раз в сердце завелась любовь, надо ее вон. - It is a trifle; all one has to do is to keep a tight rein on oneself, and keep one's head clear. Love must be plucked out the moment it springs up in the heart. (Ч)
Рассмотрим комплексный пример, включающий в себя сегменты как с «надо», так и с «нужно». В целом, говорящий высказывают общую истину, с его точки зрения, описывает модель поведения, которой должны придерживаться все. Первая реплика является отрицательной - слово категории состояния употреблено в связке с отрицательной частицей. Классифицируем высказывание как суггестив, так как, по сути, это совет для всех, кто влюблен. Вторая реплика с «надо» также является суггестивом, а именно рекомендацией к действию. Для перевода первого компонента высказывания используется безличное местоимение one, а также инфинитивная конструкция. Она помогает образовать высказывание с двойной актуализацией - выделяются два элемента предложения (all, one) (Чахоян, 1988: 137). В данном случае наблюдаем не только прием лексической компенсации, но и антонимический перевод, так как в ПЯ высказывание положительно. Во втором случае в ИЯ отмечаем сложноподчиненное предложение, где придаточное условия стоит в начале предложения, а главная часть - в конце. В ПЯ происходит транспозиция частей предложения, так как главная часть выносится в начало. Кроме того, субъектом предложения становится существительное love, а для перевода слова категории состояния используется модальный глагол must со значением совета. Таким образом, во втором случае происходит транспозиция лексических компонентов.
28) Сорин. Вы рассуждаете, как сытый человек. Вы сыты и потому равнодушны к жизни, вам все равно. Но умирать и вам будет страшно. Дорн. Страх смерти ? животный страх… Надо подавлять его. - SORIN. You speak like a man who is satiated with life. Your thirst for it is quenched, and so you are calm and indifferent, but even you dread death.
DORN. The fear of death is an animal passion which must be overcome. (Ч)
В данном случае высказывание также носит общий характер: говорящий объясняет, что страх смерти в себе всегда необходимо подавлять. Высказывание является ассертивом, говорящий считает данное утверждение своим кредо, а также универсальной истиной. В ИЯ отмечаем использование двух простых предложений. Сегмент со словом категории состояния «надо» является односоставным предложением. В ПЯ употреблено сложноподчиненное предложение - использован прием интеграции предложений. Для перевода «надо» используется модальный глагол must со значением совета. Рассмотрим пример бессубъектного высказывания с «нельзя»:
29) Доктор, как нарочно, пьян, ужасно пьян, и к нему никого нельзя. - As ill-luck will have it, the doctor is drunk, frightfully drunk, and no one can be put in his room. (ТС)
В данном примере слово категории состояния не направлено на какое-либо конкретное лицо. Как было установлено выше, детерминант может выступать только в форме дательного падежа. В данном случае местоимение «никого» употреблено в форме винительного падежа, следовательно, не выполняет функцию детерминанта. Обстоятельства сложились таким образом, что в комнату к доктору больше никого нельзя подселить. В ИЯ высказывание с «нельзя» редуцировано, так как смысловой компонент «подселить» подразумевается имплицитно. В переводе на месте подлежащего используется отрицательное местоимение no one, а также модальный глагол can со значением невозможности. Произошла транспозиция компонентов, так как активный залог оригинала заменяется на пассивный в ПЯ. Высказывание является прескриптивом, а именно запретом.
Помимо вышеперечисленных примеров были обнаружены высказывания, которые не подпадают ни под одну из установленных категорий:
30) Вышла за не дворянина и вела себя нельзя сказать, чтобы очень добродетельно. Она хорошая, добрая, славная, я ее очень люблю, но, как там ни придумывай смягчающие обстоятельства, все же, надо сознаться, она порочна. Это чувствуется в ее малейшем движении. - She not only married a man who was not a noble, but she behaved herself in a way which cannot be described as proper. She's nice and kind and charming, and I'm very fond of her, but say what you will in her favour and you still have to admit that she's wicked; you can feel it in her slightest movements. (ВС)
В высказываниях подобного рода употребляются слова категории состояния в сочетании с инфинитивами глаголов говорения или умственной деятельности, при этом сложно назвать их собственно директивами (см. раздел 1.1.2., стр. 15). Такие примеры, несомненно, относим к группе особых случаев употребления, периферии директивных высказываний. Приведенный пример содержит в себе клишированные вводные образования как с «надо», так и с «нельзя». В первом случае «нельзя» используется в сочетании с глаголом говорения «сказать» в форме инфинитива. В рамках данного высказывания эта конструкция выступает в функции обстоятельства, отвечая на вопрос, как именно вела себя героиня. В переводе используется придаточное предложение с модальным глаголом can со значением невозможности. Отмечаем прием лексической конкретизации (добавление смыслового глагола describe). Во втором сегменте «надо» используется в сочетании с глаголом мыслительной деятельности «сознаться». В данном случае конструкция «надо + инфинитив» выполняет функцию вводного образования - парентезы (см. раздел 1.1.2, стр. 15). В переводе употребляется обобщенно-личное местоимение you в сочетании с модальным глаголом have to со значением предположения, основанного на уверенности. Использован прием лексической компенсации.
Сделаем выводы по подгруппе высказываний без детерминанта, субъекта и адресованности:
· Данная подгруппа включает 34 примера.
· При разделении на группы «надо»/«нужно» и «нельзя» отмечаем следующее распределение: «надо»/«нужно» (суггестивы - 7, прескриптивы - 6, реквестивы - 2), «нельзя» (прескриптивы - 6). Кроме того, была обнаружена особая группа, в которой слова категории состояния используются в качестве вводного образования в сочетании с инфинитивом. Такие высказывания не считаем собственно директивами и относим к периферии их употребления (13 примеров).
· В переводе использовались следующие модальные глаголы: «надо»/ «нужно» (must - 6, ought - 2, should - 3, have to - 3, might - 1, лексико-грамматические трансформации - 11); «нельзя» (can - 2, could - 1, лексико-грамматические трансформации - 5). Как видно, при переводе высказываний данной подгруппы использование лексико-грамматических трансформаций встречается чаще модальных глаголов.
· Самый частотный оттенок значения - совет при использовании must.
· При переводе использовались приемы компенсации, транспозиции и интеграции предложений.
Выводы
Проанализировав примеры в каждой из выделенных групп, сделаем выводы относительно характеристик рассматриваемых высказываний.
1. В целом, самой многочисленной стала группа без детерминанта, где субъект восстанавливается из контекста (71 пример). Ниже представлена подробная таблица, в которой учитываются все проанализированные примеры. Указаны количественные данные, а также модальные глаголы, наиболее характерные для той или иной группы.
«Ленивые директивы» с детерминантом, который называет агенса (34) |
«Ленивые директивы» без детерминанта (субъект восстанавливается из контекста) (71) |
«Ленивые директивы» без детерминанта (субъект отсутствует) (34) |
|||
Собственно директивы (17) |
Самодирективы (17) |
Собственно директивы (38) |
Самодирективы (32) |
||
ought to, must |
want, must, have got to |
must, should, ought, can |
must, ought, can |
must, ought, have to |
2. Самый частотный оттенок значения - совет и запрет при использовании must, рекомендация при использовании ought to и волеизъявление в случае с не модальным want.
3. Группа самодирективов с имплицитно выраженным детерминантом отмечена частотным использованием глагола must при переводе.
4. В группе «ленивых» директивов (собственно директивов) с эксплицированным детерминантом, а также в аналогичной группе с имплицитно выраженным детерминантом в подавляющем большинстве случаев детерминант выражен местоимениями 2-ого лица при переводе. При этом группы собственно директивов и самодирективов примерно одинаковы.
5. В ходе исследования мы столкнулись с тем, что некоторые высказывания, содержащие «надо» не являются директивными по своей сути. В связи с этим, они были охарактеризованы как ассертивы не директивного типа. Высказывания, которые все же имеют директивный характер, в равной степени являются как прескриптивами, так и суггестивами.
6. В подгруппе высказываний без детерминанта и адресованности обнаружены примеры с особым употреблением слов категории состояния - в рамках сочетания слова категории состояния и инфинитива. Такие образования являются вводными и не несут директивного значения. В большинстве случаев для перевода таких специфичных сочетаний использовались комплексные лексико-грамматические переводческие приемы. Кроме того, данная подгруппа отличается частотным использованием в переводе неопределенно-личных и обобщенно-личных местоимений, которые помогают заполнить позицию актанта.
7. Немалая доля переводов оснащена не только модальными глаголами, но и различными описательными конструкциями, которые помогают передать особый смысл слов категории состояния с помощью иных лексико-грамматических средств. Среди особых конструкций перевода встретились: конструкция there is, инфинитивная конструкция for-to infinitive construction, отрицание с вспомогательным глаголом do.
8. При переводе использовались самые различные переводческие трансформации, которые помогали выразить специфичное значение слов категории состояния. Наиболее частотными переводческими приемами стали: интеграция и парцелляция предложений, лексическая компенсация, транспозиция элементов, а также антонимический перевод.
9. Подгруппа без детерминанта и адресованности включает в себя большое число примеров, являющихся, в той или иной степени, выражением универсальной истины. Говорящие используют подобные высказывания как аргумент своих действий или способ оправдать свое поведение. Подобная апелляция к общеизвестным истинам стала отличительной чертой высказываний с «надо» и «нельзя» данной подгруппы.
Заключение
При анализе были рассмотрены следующие группы высказываний: директивы с выраженным детерминантом (собственно директивы и самодирективы), директивы с не выраженным детерминантом (собственно директивы и самодирективы), директивы без детерминанта. Целью данного исследования было определить, влияют ли типы адресованности безличных конструкций в русском языке на способы их перевода на английский язык. По итогам проведенного анализа можно сделать вывод о том, что самодирективы с «надо» подгруппы высказываний без детерминанта, в которых возможно восстановить субъект, практически всегда переводятся c использованием модального глагола must. Самодирективы с эксплицитно выраженным детерминантом отличаются частотным использованием не модального глагола want в переводе для передачи конструкций «мне/нам + надо/нужно». Последняя рассмотренная группа содержит высказывания, не имеющие детерминанта, как такового - это, в основном, сообщения общеизвестной истины или вводные образования. Специфичный характер данных примеров сказывается и на их переводе: наблюдаем использование обобщенно-личных и неопределенно-личных местоимений в качестве субъекта (one, you), а также лексико-грамматические трансформации высказываний. Таким образом, определяем, что отдельные примеры адресованности высказываний с «надо» и «нельзя» имеют влияние на способы перевода.
Высказывания с «надо» и «нельзя», по ТРА, относятся к классу ДРА. Однако исследование показывает, что зачастую использование «надо» не подразумевает директивности высказывания. Напротив, ряд высказываний определяются нами, как ассертивы не директивного типа и слитные РА. Таким образом, используемая классификация, в которой принимается деление на прескриптивы, реквестивы и суггестивы, не всегда работает в отношении отобранных примеров. Высказывания с «нельзя» являются исключительно прескриптивными.
Не касаясь адресованности, отметим, что «надо» и «нельзя» обладают определенными особенностями и являются уникальными элементами в русском языке. Их разнообразные значения, не имеющие прямого эквивалента в английском языке, передаются с использованием различных переводческих приемов и трансформаций. Наиболее частотные: парцелляция и интеграция предложений, компенсация, комплексная замена, а также транспозиция.
С точки зрения речеактовой характеристики, большинство примеров являются суггестивами, самым распространенным оттенком значения модальных глаголов стали советы и рекомендации.
Были проанализированы случаи, когда в качестве детерминанта выступали самые различные компоненты. Особое внимание обращаем на то, что наиболее частотным стало использование местоимения, при этом количественное соотношение собственно директивов и самодирективов примерно одинаково. Как 1-ое, так и 2-ое лицо равномерно количественно распределены.
Последняя группа высказываний, в которой действие не имеет определенного субъекта, имеет несколько особенностей. Во-первых, бессубъектность, характерная для русского языка, не присуща английскому, который требует использования двухчастной структуры. Следовательно, в переводе позицию субъекта занимает местоимение, относящееся к потенциальному деятелю. При этом интерпретация адресованности таких действий зависит сугубо от переводчика. В случае если ни один из участников коммуникативной ситуации не может перетянуть на себя позицию субъекта, в переводе используется перефразирование, при этом подлежащим становится неодушевленный объект.
Список использованной литературы
1) Анфиногенова А. И. Русско-английский словарь эмотивных лексем (На материале пьес А. П. Чехова). СПб, 2008
2) Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975
3) Бахтин М. М. Проблема речевых жанров. М., 1996.
4) Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992
5) Богданов В. В. Контекстуализация предложения. // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Л., 1988
6) Богданов В. В. Предложение и текст в содержательном аспекте. СПб, 2007
7) Бирюлин Л. А. Прохибитивные предложения. // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Моадльность. Л., 1990
8) Валгина Н. С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. М., 2002
9) Васильев Л. М. Речевой смысл предложения как результат взаимодействия языкового и неязыкового знания. // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Л., 1988
10) Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М., 2005
11) Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 2006
12) Глазкова С. Н. Автореферат диссертации «Национально-культурная специфика русского директива». Екатеринбург, 2013
13) Грибанова Т. И., Коршунова Е. Н. Иррациональная модальность в современном английском языке (линводидактический аспект). Вестник МГЛУ. М., 2012
14) Еремеев Я. Н. Автореферат диссертации «Директивные высказывания как компонент коммуникативного процесса». Воронеж, 2001
15) Жанры речи. Вып. 6 «Жанр и язык». Саратов, 2009
16) Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. СПб, 1997
17) Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981
18) Калинина А. А. Запрещение в системе прескриптивных значений. Вестник НГУ им. Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород, 2010
19) Касевич В. Б. Семнтика. Синтаксис. Морфология. М., 1988
20) Кобозева И. М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986.
21) Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. М., 2009
22) Лисицина Н. И. Грамматика английского языка. Модальные глаголы. Томск, 2009
23) Морозкина Е. А., Рюкова А. Р. Перевод оттенков модальных значений в политическом дискурсе. Вестник Башкирского университета. Уфа, 2015
24) Назари Ф. Способы выражения запрета в русском языке. Вестник НГУ им. Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород, 2011
25) Назарова Е. Д. Гендер адресата как прагматический фактор коммуникации. М., 2009
26) Недялков И.В. Передача долженствовательности русского прескриптивного текста на английский язык // Университетское переводоведение. СПб, 2008.
27) Остин Дж. Л. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986.
28) Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985
29) Перлова Ю. В. Автореферат диссертации «Когнитивно-прагматические основания косвенных способов выражения побуждения (на материале современного английского языка)». СПб, 2012
30) Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. СПб, 2011
31) Поспелова А. Г. Диссертация в виде научного доклада. Речевые приоритеты в английском диалоге. СПб, 2001
32) Поспелова А. Г. О дополнительных коммуникативно-прагматических функциях высказывания в английском языке. // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Л., 1988
33) Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986 (а)
34) Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986 (б)
35) Спорные вопросы английской грамматики. Под ред. Зернова Б. Е., Варшавской А. И., Чахоян Л. П. и др. Л., 1988
36) Стернин И. А. Основы речевого воздействия. Воронеж, 2012
37) Сусов И. П. Лингвистическая прагматика. М., 2006
38) Теоретическая грамматика английского языка. Под ред. В. В.Бурлаковой. Л., 1983
39) Хомутова Т. Н. Модальность и наклонение в современном английском языке. Вестник ЮУрГУ. Челябинск, 2008
40) Храковский В. С. Типология таксисных конструкций. М., 2009
41) Цейтлин С. Н. Необходимость // ТФГ. Темпоральность. Модальность. Л., 1990.
42) Цыренова А. Б. К вопросу о категории модальности и авторской интенции (на материале английского языка). Вестник ТГПУ. Томск, 2011
43) Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979
44) Шадрин В. И. Университетское переводоведение: учебник. СПб, 2017
45) Шелингер, Т. Н. Автореферат диссератции «Нетрадиционно выделяемые коммуникативные единицы современного английского языка». Л., 1986
46) Шорина Л. В. Автореферат диссертации «Публичный директив и его место в системе речевых актов (на материале американского варианта английского языка и русского языка)». СПб, 2007
47) Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М., 2004
48) A New University English Grammar под редакций Зеленщикова А.В., Петровой Е.С., СПб, 2003
49) Palmer F.R. Mood and Modality. Cambridge, 2001
50) Wunderlich D. Methodological remarks on speech act theory // Speech Act Theory and Pragmatics. 1980
Список сокращений
1) Чехов А. П. «Вишневый сад». М., 1986 (ВС)
2) Чехов А. П. «Дядя Ваня». М., 1986 (ДВ)
3) Чехов А. П. «Иванов». М., 1986 (И)
4) Чехов А. П. «Три сестры» М., 1986 (ТС)
5) Чехов А. П. «Чайка» М., 1986 (Ч)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Перевод предложений на английский язык. Построение предложений с применением предложенного текста. Определение правильных и неправильных высказываний. Построение вопросительных предложений. Написание существительных во множественном и единственном числе.
контрольная работа [15,8 K], добавлен 07.06.2012Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Словотворчество Маяковского. Окказионализмы Маяковского и проблема их перевода на английский язык на примере поэмы "Облако в штанах". Теория неологии и окказионального слова. Коренное различие стихотворных традиций в России и в англоязычных культурах.
контрольная работа [34,6 K], добавлен 27.06.2013Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010