Фразеологизированные синтаксические конструкции с эмотивным значением и вопросы их перевода с испанского языка на русский

Выявление и систематизация способов перевода синтаксических структур с эмотивным значением в зависимости от числа их компонентов, уровня фразеологизированности. Синтаксические структуры с идиоматическим значением, выражающие эмоции в испанском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.12.2019
Размер файла 172,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Фразеологизированные синтаксические конструкции с эмотивным значением и вопросы их перевода с испанского языка на русский

по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

Исполнитель:

Хурда Дарья Павловна

Научный руководитель:

ст. преп. Беркова А.В.

Санкт-Петербург

2018

Оглавление

Введение

Глава I. Фразеологизированные синтаксические структуры

1.1 Фразеосхемы в отечественной лингвистике

1.2 Фразеосхемы в испанской лингвистике

Выводы по первой главе

Глава II. Эмоции и язык

2.1 Базовые эмоции

2.2 Языковые средства выражения эмоций

2.2.1 Эмотивный синтаксис

Выводы по второй главе

Глава III. Классификация фразеосхем в испанском языке

Выводы по третьей главе

Глава IV. Фразеологизированные единицы и их перевод

4.1 Способы перевода фразеологизированных единиц по Корпас Пастор

4.2 Способы перевода фразеологизированных единиц в отечественных работах

4.3 Стратегии перевода фразеосхем

Выводы по четвертой главе

Заключение

Список научной литературы

Приложение

Введение

Темой настоящего исследования являются фразеологизированные синтаксические структуры эмотивного характера и способы их перевода с испанского на русский язык. Выбор темы обусловлен интересом к вербальному выражению эмоций и используемым для этого языковым средствам. Нами были выбраны синтаксические средства, так как их постоянная воспроизводимость в речи представляет возможность создания классификации и проведения анализа.

Актуальность исследования определяется тем, что изучение языковых областей, связанных с отражением внутренней жизни человека, становится все более актуальным. Тем самым становится очевидной необходимость развития антропоцентричного направления в языкознании. Один из особых аспектов этого направления - изучение эмоций человека, в том числе фразеологизированных единиц, которые выражают эмоциональные состояния индивида. Эмотивные смыслы здесь более эксплицитны и стабильны, что дает возможность их детального изучения.

Объектом исследования нами были выбраны фразеосинтаксичские схемы эмотивного характера, так как эмоции - универсальны, и их выражения часто схожи в разных языках, что позволяет провести сопоставительный анализ данных структур в русском и испанском языках.

Цель работы - выявить и систематизировать способы перевода данных синтаксических структур в зависимости от числа их компонентов, уровня фразеологизированности, возможности производности и пр. Адекватная передача эмоциональных проявлений в переводе является одной из первых задач, стоящих перед переводчиком.

На основе выдвинутой цели был поставлен ряд задач:

1) определить значение фрезеосхемы и сравнить данное определение в исследованиях отечественных и испанских лингвистов;

2) выделить базовые эмоции человека и их характеристики;

3) рассмотреть синтаксические структуры с идиоматическим значением, выражающие эмоции в испанском языке;

4) создать классификацию рассмотренных структур;

5) выявить стратегии, использующиеся при переводе данных структур на русских язык.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов по лексикологии, синтаксису и переводоведению.

Материалом исследования послужили художественные произведения испанской литературы. Для точности анализа была выбрана литература авторов Испании и стран Латинской Америки.

Результаты данного исследования могут быть применены в работе переводчиков, в преподавании теории и практики перевода и при рассмотрении и изучении различных видов фразеологизированных единиц в курсе лексикологии и стилистики испанского языка. Выполненное нами исследование может помочь переводчикам наиболее адекватно передавать эмоциональную составляющую текста оригинала при помощи различных переводческих трансформаций. Таким образом, выводы, которые будут нами сделаны, актуальны для современной профессии переводчика и для теоретического исследования фразеологизмов и эмотивного синтаксиса.

Данная работа состоит из введения, двух теоретических глав, двух исследовательских глав, в которых анализируется корпус примеров; заключения, списка использованной литературы и приложений.

Глава I. Фразеологизированные синтаксические структуры

1.1 Фразеосхемы в отечественной лингвистике

Фразеологизированные синтаксические единицы являются особыми единицами разговорной речи, имеющими собственные правила организации и функционирования. Синтаксическая фразеологизация предполагает процесс, при котором семантическая целостность плана содержания перестает соответствовать плану выражения, образованному по нормам синтаксиса. «В результате процесса синтаксической фразеологизации происходит утрата семантической, парадигматической, синтагматической полноценности, единицы претерпевают деформацию, превращаясь во вторичные единицы языка, имеющие вторичную форму и вторичное содержание» [Посиделова 2012: 168].

Важно отметить строгую регламентированность построения данных синтаксических единиц. Вместе с разрушением порядка построения, теряется смысл, объективируемый данными конструкциями. Поэтому в данном случае мы можем говорить о фразеологизированных синтаксических схемах (далее - фразеосхемах).

Фразеосинтаксическая схема ? это коммуникативная предикативная единица синтаксиса, представляющая собой определяемую и воспроизводимую несвободную синтаксическую схему, характеризующаяся наличием диктумной и модусной пропозиции и выполняющая в речи эстетическую функцию [Меликян 2007: 237]. Речь идет о стабилизированных, застывших конструкциях, не поддающихся членению, и лексически ограниченных (в той или иной степени) в своем словесном наполнении. Вариативность наполнения может быть как лексической, так и морфологической.

Идиоматичность, в свою очередь, обеспечивается «сложными лексико-семантическими процессами, происходящими внутри слов, которые входят в структурный остов таких образований в качестве одного из его обязательных компонентов» [Шведова 1958: 93].

Итак, данные синтаксические модели состоят из компонентов двух уровней: постоянного (задающего обобщенное значение) и переменного (лексический материал, задающий конкретное значение). Постоянные, опорные компоненты представляют собой десемантизированные единицы, обладающие позиционной закрепленностью. Они придают конструкции нечленимость и целостность. Опорные компоненты являются «застывшей формой, оторвавшейся от парадигмы соответствующего слова и, в той или иной степени, утратившей свои лексические и категориальные значения» [Там же: 94].

Переменные компоненты представляют собой морфологические единицы, формируемые из актуальных слов. Они имеют относительную лексико-грамматическую свободу.

Фразеосхемы плохо поддаются формализации и фиксации на письме, поскольку сложно отразить в лексикографии конструкции, состоящие из мелких, чаще всего служебных, слов, да еще и «рассыпанных» вдоль этих конструкций: они могут стоять в начале, в середине и/или конце, «скрепляя» синтаксические модели в разных местах, подобно крепежным скобам, держащим различные деревянные и металлические конструкции [Павлова 2013: 229].

Именно наличие как минимум двух компонентов позволяет определить значение фразеосхемы как синтаксическое, а самой модели - лексико-синтаксическое.

«Строго определённая позиция опорных компонентов в составе таких фразеологизированных структур обусловливает закрепление за ними и за подобными моделями предложений обобщённого значения утверждения, отрицания, оценки, побуждения. Они способствуют выражению этого обобщённого значения, полностью сливаясь с грамматическим значением синтаксической конструкции и приобретая характер скорее элемента лексико-грамматического, а не собственно лексического: лексическое значение в них максимально абстрагируется, что и способствует их грамматикализации» [Меликян 2007: 238].

Лексическое наполнение, которое допускается в той или иной схеме, определяет специфику каждого построения. Из чего следует, что фразеосхема состоит из трех неотъемлемых элементов: соединение словесных элементов, то есть сама модель, лексическая вариативность ее наполнения и свойственная данной схеме интонация.

Интонация является функционально значимым элементом любой идиоматической конструкции. Особенность ее заключается в том, что она не подлежит перемещению, а синтагматическое ударение строго зафиксировано. Именно интонация является смыслоразличительным элементом конструкций, чья семантика не отражена лексико-грамматическим составом. Примеры её важной роли при оформлении фразеосхем даны в работе А.В. Павловой [Павлова 2012: 241]: место и мелодическое оформление наиболее сильного (синтагматического) ударения и мелодический контур в целом, растяжка гласных; для фразеологизмов со значениями отрицания, презрительной или неодобрительной оценки характерна также гортанная смычка в начале произнесения (создающая эффект ухмылки, «хмыканья»).

Сама семантика фразеосхем формируется двумя основными компонентами: «диктумной пропозицией, а также фразеосинтаксическим значением, в структуру которого входит и содержание модусной пропозиции. К последнему также относится «экспрессема» и «стилема», т.е. сема сниженной (разговорной) стилистической маркированности» [Меликян 2016: 64].

Фразеосинтаксические структуры также отличаются по степени фразеологизации. Далее мы приведем классификацию, предлагаемую В.Ю. Меликяном [Меликян 2007: 239-243]:

Фразеосхемы-сращения. Прямое прочтение таких моделей невозможно. Это полностью аграмматизированные, немотивированные конструкции, не определяемые действующими синтаксическими нормами; постоянный компонент - делексикализован, его семантика не отражена. Схемы этой группы непроизводны.

Пример: «Что бы хоть раз пригласили нас! Так нет.»

Фразеосхемы-единства. Построения этого типа «легко могут быть объяснены существовавшими, но изменившимися или устаревшими нормами» [Шведова 1958: 94]. Постоянный компонент десемантизирован не полностью, сохраняет этимологические связи с соответствующей категорией слов. Сама схема построена по существующим грамматическим нормам и допускает прямое прочтение. Производность этих моделей минимальна.

Пример: «Чем я тебе не жена?»

Фразеосхемы-сочетания. Данные модели оформляются по действующим в языке грамматическим и синтаксическим нормам, аграмматичные единицы отсутствуют. Постоянный компонент сохраняет связи с соответствующим грамматическим классом, но подвергается частичному изменению конкретного лексического значения. Допускается производность опорного компонента.

Пример: «Какой день-то сегодня!»

А.В. Величко [Величко 1996: 6-14] произвела классификацию фразеосхем не по степени фразеологизированности, а по функциональной составляющей. Она выделяет модели, выражающие согласие, отрицание, оценку и т.д. Для анализа рассматриваемых конструкций автор предлагает следующий алгоритм:

1. Описание моделей фразеосхем и их структурных признаков.

2. Определение вариативности модели (указание парадигмы, возможно ли распространение детерминантами).

3. Описание семантики (передача смысла описательно, указание типичного контекста).

4. Интонационное оформление.

Трудность создания такой классификации заключается в том, что семантика данных структур очень емкая, а ее интерпретация осложняется такими категориями как эмоциональность и экспрессивность. Еще раз отметим, что фразеосхема - это механизм, который создает однотипные модели, строящиеся на соотношении речи и мышления. Для анализа этих структур необходимо принимать во внимание не только закономерности их построения в языке, но и механизмы, по средством которых работает мышление. Поэтому важно учесть эмоциональную составляющую, участвующую при создании фразеосинтаксических структур.

1.2 Фразеосхемы в испанской лингвистике

Долгое время испанские лингвисты тщательно изучали такие аспекты языка как грамматика, прагматика, стилистика, оставляя без особого внимания нормативный, а особенно ненормативный синтаксис. Хотя именно синтаксические особенности «характеризуют непринужденную, обычную разговорную речь мадридской улицы» [Зеликов 2005: 9].

На данном этапе существует путаница в определениях, используемых испанскими авторами при рассмотрении фразеосинтаксических структур. Как пишет Альберто Зулуага [Zuluaga 1980: 95], говорящий определяет фразеологизированные единицы в испанском языке нечетко и недифференцированно, называя их выражениями, поговорками, модизмами, оборотами, формулами, формулировками, устойчивыми выражениями, пословицами и адажио. Все вышеперечисленные единицы имеют свойственные только им характеристики и по-разному функционируют в речи.

При этом в современном испанском языке функционируют десятки фразеосхем, которые никогда не были рассмотрены и классифицированы как отдельный вид синтаксических структур с идиоматическим значением.

Попытку составить такую классификацию мы находим в работе Анхелы Мура [Мура 2012]. Автор определяет фразеосхему как некую структуру, состоящую из двух компонентов: закрепленного и изменяющегося, который имеет подвижные элементы. Их, по утверждению А. Мура, можно заменять без каких-либо ограничений. Это заключение представляет собой основное различие между методами исследования в работах испанских и отечественных лингвистов. Испанская лингвистика принимает за фразеосхему любую постоянно воспроизводящуюся в речи структуру, независимо от ее лексического наполнения. Так же автор, опираясь на исследования испанских лексикологов, уверяет, что данные структуры имеют минимальный уровень идиоматичности и являются полу-идиоматичными. Говорящий может обновлять эти структуры в зависимости от его субъективных требований, адаптируя их к речевой ситуации. Однако, эти обновления обычно носят только лексический характер. Парадигма этих лексических переменных «открыта» и не определена.

В другой работе испанского автора, Леонора Руиса [Ruнz 1998: 24-50], дана классификация фразеологических единиц по морфосинтаксическому принципу. Автор выделяет:

Наречные обороты: en realidad, por lo visto, cada dos por tres

Глагольные обороты: sacar de quicio, dejar de lado, quitar de las manos

Синтагматические глагольные единства: darse un baсo, hacer uso, tomarse interйs

Определительные обороты: de estar por casa, de cuidado

Номинативные обороты: tela marinera, faena de negros, borrachera mental

Фразеологизированные формулы: de eso nada, Ўno me fastidies!, Ўquй fuerte!

Мы остановимся именно на фразеологизированных или «повседневных формулах», которые автор определяет как «состоящие из прагматически закрепленных компонентов и несущие иллокутивные функции, благодаря которым говорящий выражает согласие, отрицание, удивление или злость. Бульшая часть этих формул представляет некий уровень идиоматичности». [Там же: 46]

Это определение близко тому, что мы приводили в начале нашей работы при определении фразеосхемы, но не полностью соответствует ему. Автор говорит о речевых клише, используемых для выражения эмоций, но не обязательно имеющих постоянный компонент. Сравним: автор приводит пример вопросительного предложения їquй pasa contigo?, которое ввиду изначально принятого нами определения не является фразеосхемой. Однако в числе примеров мы находим Ўmadre mнa!, - пример, который будет рассматриваться в нашей работе как фразеосинтаксическая структура. Поэтому можно сделать вывод, что «повседневные формулы» включают в себя фразеосхемы, но рассматривают их в более обобщенном виде.

В этой же работе приводятся примеры «фразеологизированных схем», которые определяются как номинативные модели с предлогом в виде опорного компонента, имеющие идиоматический характер. Например: cara a cara, codo con codo, cien por cien, de vez en cuando, de cabo a rabo.

Из приведенных нами примеров можно сделать вывод о различии подходов в оценке фразеологизированных единиц в отечественной и испанской лингвистике, поскольку с точки зрения испанских исследователей в разряд фразеосхем входят сочетания с большей или меньшей устойчивостью и достаточно большой свободой лексического наполнения.

Таким образом, мы можем заключить, что четкого определения фразеосхемы испанская лингвистика еще не сформировала, но производится изучение и делаются попытки классификации данных единиц.

Стоит отметить, что исследования в данный момент направлены скорее на прагматический характер данных структур и на их функционирование в речи. А. Мура [Mura 2014: 286] отмечает, что фразеосхемы воспроизводятся чаще всего в контексте диалога. Участники беседы используют ретроактивные реплики в качестве реакции на предыдущий речевой акт. Также, они функционируют как «конструкции-эхо», когда говорящий повторяет часть сказанного собеседником, чтобы показать свое несогласие. Данные модели являются идеальным инструментом для выражения экспрессии из-за своих интенсификационных черт.

Исходя из прагматических характеристик фразеосхем, можно утверждать, что они являются также единицами социальными, так как функционируют только в качестве реакции или ответа на то, что уже было сказано.

Выводы по первой главе

В данной главе мы определили значение фразеосхемы как синтаксической идиоматизированной единицы. Были определены ее основные черты и характеристики, а также представлены существующие классификации, которые показались нам наиболее релевантными для данной работы. Мы сравнили подходы в исследованиях отечественных и испанских лингвистов. Для этого была предпринята попытка найти определение фразеосхемы у испанских авторов, а затем был сделан вывод, что испанская фразеология не выделяет фразеосхему как самостоятельную единицу.

Глава II. Эмоции и язык

2.1 Базовые эмоции

Количество выделяемых психологами эмоций, относимых к базовым, варьируется от работы к работе, в зависимости от того, какой именно критерий выдвигается на первый план. При помощи базовых эмоций могут быть истолкованы другие эмоции и чувства. Возникновение этих эмоций верифицируется физиологически (каждой из них соответствует непроизвольная реакция организма, которая может быть зафиксирована даже у новорожденного, таким образом, не является результатом ни воспитания, ни подражания). [Голованивская 2009: 224]

К. Изард утверждает [Изард 1980: 54], что эмоция (фундаментальная, отдельная) - это сложный феномен, включающий в себя нейрофизиологический и двигательно-выразительный компоненты и субъективное переживание. Взаимодействие этих компонентов в интраиндивидуальном процессе образует эмоцию, являющуюся эволюционно-биогенетическим явлением; у человека выражение и переживание эмоции врожденно, общекультурально и универсально.

Каждая из фундаментальных эмоций обладает свойственной именно ей адаптивной функцией и уникальными мотивационными качествами, исключительно важными и для каждого индивида, и для всего вида. Эмоции называются фундаментальными, поскольку каждая из них имеет: а) специфический внутренне детерминированный нервный субстрат, б) характерные мимические или нервно-мышечные выразительные комплексы и в) отличающееся субъективное переживание или феноменологическое качество.

Исходя из этих признаков, Поль Экман [Экман 2011: 75-167] предлагает считать базовыми шесть эмоций, выделяя их на основе комплексов физиологических реакций тела, каждую из которых можно разделить на несколько под-эмоций, следуя градации от менее к более интенсивному переживанию. Эта градация чрезвычайно важна при переводе таких единиц, как фразеосхемы, так как несоответствие уровню экспрессии может нарушить коммуникативную функцию перевода.

Далее мы приведем классификацию шести базовых эмоций и разделим их на под-эмоции. При дифференцировании эмоциональных переживаний по параметру интенсивности и глубины мы используем линейный подход: на одном конце ряда находятся эмоции низкой интенсивности, на другом - эмоции высокой интенсивности:

1. Гнев - одна из важнейших эмоций. Гнев зачастую воспринимается как нежелательная реакция, и человек, как правило, стремится избежать ее. Она также одна из самых опасных эмоций, потому что гнев сам порождает гнев в других участниках ситуации и этот циклический процесс может развиваться по нарастающей.

Слово «гнев» охватывает ряд родственных эмоциональных состояний. Существует несколько разновидностей этой эмоции: от легкого раздражения до ярости. Они различаются не только по силе испытываемого чувства, но и по типу испытываемого гнева.

Есть основания полагать, что разные причины гнева не будут вызывать гнев одного типа или одной интенсивности. Когда кто-то отвергает или разочаровывает нас, мы можем попытаться причинить ему вред, хотя попытка причинения вреда грабителю может стоить нам жизни. Все мы различаемся по тому, насколько интенсивно переживаем каждую из эмоций. Одни люди могут быть просто неспособными к сильному гневу и никогда не проявляют неистовой ярости. Разные выражения гнева возникают в зависимости не только от длительности запала, но и от того, насколько вспыльчивым характером обладает человек, а степень вспыльчивости не может быть одинаковой у всех.

Если гнев краток, то он может проявляться в виде негодования, но длительное недовольство - это уже совсем другое. Чувство обиды может стать подобным незаживающей ране и регулярно напоминать о себе. Оскорбленный человек может постоянно размышлять о нанесенном ему оскорблении.

Исходя из принципа линейной дифференциации, мы выстроили следующую классификацию эмоции «гнев»:

Недовольство. Легче всего отследить и легче всего устранить, однако очень часто мы его просто не замечаем. Небольшая злость (недовольство) может длиться годами.

Раздражение. Более яркое чувство, проявляется через резкие и отрывистые движения, короткие фразы, высокий голос, повышенный тон высказывания. Свое раздражение мы обычно терпим в силу социально обусловленного поведенческого кода. Когда мы раздражены, мы начинаем сердиться на то, что не вызвало бы нашего раздражения, если бы мы находились в спокойном состоянии. Мы сами ищем возможности проявить свой гнев. Когда мы раздражены, тогда то, что могло бы лишь вызывать у нас легкое недовольство, заставляет нас испытывать гнев, а то, что могло бы заставлять нас испытывать умеренный гнев, вызывает у нас ярость.

Негодование (возмущение). Это уверенный в своей правоте гнев; озлобление наступает тогда, когда приходит конец терпению. Негодование - эмоция блокированная или неполная, а также лживая [Ильин 2001: 113]. Оно ненатурально и сдавленно выражает страх. Чаще всего мы пытаемся сдержать наше негодование, что отражается на лице.

Гнев. Кратковременное, но насыщенное чувство. Не поддается внутреннему контролю. Гнев редко испытывается подолгу сам по себе. Часто страх сначала предшествует гневу, а затем опять приходит ему на смену.

Ярость. Самая интенсивная эмоция в этом семантическом ряду. Это состояние аффекта выглядит как неуправляемая и разрушительная сила.

2. Страх является наиболее опасной из всех эмоций. Интенсивный страх способен привести даже к смерти или может служить предупреждающим сигналом и изменять направление мысли и поведение. За общим понятием «страх» скрывается ряд схожих эмоций, различающихся степенью влияния, оказываемого на субъекта.

Одним из первых (в 1927 году) предпринял попытку дифференцировать разные виды страха психолог и психиатр Н. Е. Осипов. Он писал, что при восприятии реальной опасности у человека появляется страх, при восприятии таинственного, фантастического - жуть, а при восприятии комбинации того и другого - боязнь. Ужас испытывается при наличии всяких моментов опасности одновременно. Эта классификация опирается лишь на внешние причины появления страха, но не раскрывает психофизиологические различия разных видов страха [Осипов 1999: 225]

В нашей работе мы будем использовать более широкую классификацию, основываясь на испанских и русских словарях синонимов. Синонимы «страха» в русском языке являются: опасение, испуг, перепуг, боязнь, ужас, паника [Александрова 2001: 486]. Так как опасение - это чувство тревоги, беспокойство, мы рассмотрим отдельно эти два элемента, включив в ряд синонимов тревогу и волнение (беспокойство).

Волнение. В психологии эмоций волнение не рассматривается как самостоятельная категория. Оно является скорее бытовым понятием, отражающим состояние беспокойства, ситуативной тревожности, страха. К. Д. Ушинский, относя его к первой ступени душевного страха, писал: «...Мы еще не знаем, как придется новое явление к нашим жизненным стремлениям, а отсюда возникает то сердечное беспокойство, которое соответствует умственному беспокойству или сомнению... На этой ступени мы можем назвать страх сердечным беспокойством или сердечным сомнением» [Ушинский 1974: 398].

Боязнь. Несильное чувство, вызванное предположением об опасной ситуации, которая нанесет определенный ущерб субъекту. Боязнь такого рода сближается с опасением. При боязни человеку свойственно преувеличивать вероятность неприятного события, и в отличие от страха эта эмоция может в некоторой степени предполагать определенный склад души: предусмотрительность, осторожность, нерешительность, неуверенность в себе.

Тревога. Понятие «тревога» было введено в психологию 3. Фрейдом и в настоящее время многими учеными рассматривается как разновидность страха. Так, Фрейд наряду с конкретным страхом (Furcht) выделял неопределенный, безотчетный страх (Angst) [Фрейд 1989: 215]. К. Изард считает, что тревога - это не некий отдельный самостоятельный феномен, а комбинация состояния страха с одной или несколькими другими эмоциями: гневом, виной, стыдом, интересом [Изард 1980: 42].

Тревога понимается как эмоциональное состояние острого внутреннего мучительного беспокойства, связываемого в сознании индивида с прогнозированием неудачи, опасности или же ожидания чего-то важного, значительного для человека в условиях неопределенности [Ильин 2001: 99]. Тревога подобна сосущему чувству голода, но она бессодержательна. Человек, пребывающий в тревоге, не осуществляет полное действие и занят тем, что подавляет растущую агрессию, в результате чего впадает в апатию.

Испуг. Первой формой страха является испуг или «неожиданный страх». Фрейд писал: «Испуг (Schreck), мне кажется, имеет особый смысл, а именно подчеркивает действие опасности, когда не было готовности к страху. Так что можно было бы сказать, что от испуга человек защищается страхом» [Фрейд 1989: 216]. Испуг - явление инстинктивное, а возникающие в результате его защитные действия - непроизвольные. Он возникает в ответ на неожиданно появляющийся сильный звук, какой-либо потенциально представляющий угрозу объект. Испуг успевает сильно повлиять на человека, тем не менее обязательно проявляется в поведении или выражении лица. Для испуга него характерна кратковременность протекания: оцепенение быстро проходит и может смениться двигательным возбуждением.

Страх - это эмоциональное состояние, отражающее защитную биологическую реакцию человека или животного при переживании ими реальной или мнимой опасности для их здоровья и благополучия [Ильин 2001: 102]. Следовательно, для человека как биологического существа возникновение страха не только целесообразно, но и полезно. К. Изард подразделяет причины страха на внешние (внешние процессы и события) и внутренние (влечения и гомеостатические процессы, т. е. потребности, и когнитивные процессы, т. е. представление человеком опасности при воспоминании или предвидении) [Изард 1980: 42].

Ужас. Отличается от страха интенсивностью и способностью влиять на человека в целом, близок к ошеломлению. Максимально интенсивное чувство, не совместимое ни с какими другими переживаниями и полностью формирующее состояние души. Физические проявления подобны тем, что человек испытывает при страхе, но сильнее. Ужас и паническое состояние характеризуются как наиболее интенсивные формы выражения страха.

Паника - не чувство, а скорее физическое состояние, которое захватывает человека как нечто абсолютно стихийное. Человек в панике убегает от опасности не потому, что в результате торможения коры головного мозга растормаживается подкорка, а потому, что заражается эмоцией страха от других людей, подчас не понимая даже саму опасность.

3. Печаль могут вызвать разные виды потерь и утрат. Имеется много слов для описания человека, находящегося в состоянии печали: «разочарованный», «унылый», «грустный», «подавленный», «обескураженный», «огорченный», «несчастный», «скорбящий» и т. д. Печаль может комбинироваться с любой из эмоций, но чаще всего она комбинируется с гневом и страхом.

Досада. Это смесь обиды и раздражения. Проявляется как острое недовольство собой, возникающее в результате рассогласования фактического поведения и возможного, более благоприятного поведения.

Печаль. В состоянии печали наблюдается больше покорности и безнадежности, пассивное состояние. Печаль - это одна из самых продолжительных эмоций.

Разочарование. Эмоция, вызванная несбывшимися ожиданиями, чувство неудовлетворённости по поводу чего-нибудь не оправдавшего себя.

Горе. В состоянии горя проявляется протест; горе подразумевает попытки активного воздействия на источник потери. Часто горе выглядит не имеющим конкретного назначения - когда ничего нельзя сделать для возвращения того, что было утрачено.

4. Счастье - есть более дюжины эмоций удовольствия, каждая из которых универсальна и каждая из которых настолько отличается от остальных, насколько отличаются друг от друга печаль, гнев, отвращение и презрение. Подобно тому как имеется группа особых эмоций, которые обычно не доставляют нам удовольствия, существует также и группа других особых эмоций, испытывая которые мы получаем удовольствие. Проблема с использованием слов «удовольствие» или «счастье» состоит в том, что они недостаточно конкретны.

Радость - одно из основных проявлений счастья, но отличается меньшей интенсивностью. Радость можно испытывать в предвкушении события, которое доставит приятные ощущения или сделает счастливым в скором будущем.

Удовольствие и возбуждение - это два разных вида опыта, которые часто ассоциируются с счастьем и таким образом могут рассматриваться как два возможных пути к его достижению. Каждый из этих путей подразумевает какой-то особым образом окрашенный опыт, что дает нам право говорить об удовольствии-счастье, возбуждении-счастье и облегчении-счастье.

Удовольствие. Это врожденная эмоция, сопровождающая удовлетворение одной или нескольких потребностей. Возникает без всякого научения, шаблонно в ответ на врожденно записанные внешние стимулы. Принцип удовольствия описывает стремление психики к понижению напряжения до минимального уровня.

Облегчение. Часто сопровождается глубоким вдохом и выдохом, представляет собой эмоцию, испытываемую нами тогда, когда что-то, вызывавшее у нас сильные эмоции, ослабевает. Также эта эмоция может включать в себя радость от достижения результата, если именно за счет собственных усилий удалось устранить негативные эмоции или ощущения.

Возбуждение. Возникает в ответ на что-то новое и необычное, все внимание направляется на объект, пробудивший интерес. Возбуждение может смешиваться со страхом (например, тревога) или гневом (например, ярость).

Веселье является одной из простейших приятных эмоций. Это менее стабильная эмоция. Выражение веселого настроения может возникнуть как безусловный рефлекс - в силу телесных органических ощущений. Его более экспрессивным и кратковременным вариантом будет восторг.

5. Отвращение - не возникает как самостоятельная эмоция до достижения ребенком возраста от четырех до восьми лет. До этого возраста наблюдается неприязнь, отказ есть то, что имеет неприятный вкус, но не отвращение. Представители разных культур имеют больше свободы с точки зрения включения объектов или действий в область вызываемого отвращения, чем с точки зрения исключения их из нее. Важная функция данной эмоции состоит в том, чтобы заставлять нас дистанцироваться от отвратительного и отталкивающего. Очевидно, что никому не идет на пользу потребление испортившихся продуктов, а социальное отвращение сходным образом изолирует нас от того, что мы считаем предосудительным. Данная эмоция не поддается детальной градации, так как подразумевает лишь два проявления:

Неприязнь - легкое отвращение.

Отвращение.

6. Удивление - весьма преходящее чувство. Оно быстро наступает и быстро проходит. В отличие от других эмоций, удивление не мотивирует поведение в течение долгого времени. Каждому знакомо чувство удивления, но его трудно описать. Одной из причин этого является то, что в момент удивления отсутствуют мысли, как будто бы обычные мыслительные процессы остановлены. Поэтому с удивлением практически не связывается какое-либо мысленное содержание. В момент удивления вы не знаете в точности, как реагировать. Имеется только чувство неопределенности, созданное внезапным, неожиданным событием.

Так как удивление - самая кратковременная из эмоций, ей на смену сразу же приходит другая эмоция. Если удивление вызвано приятным событием, то мы испытываем радость. Если мы находимся в опасной ситуации, то на смену удивлению приходит страх. Также есть более интенсивные проявления удивления:

Изумление - эмоция, вызванная объектами, которые с трудом постигаются нашим разумом.

Шок - возникает в результате появления в жизни нового элемента, к которому субъект не способен немедленно приспособиться.

Эмоции воздействуют на людей множеством различных путей. Одна и та же эмоция неодинаково влияет на разных людей, более того, она оказывает различное влияние на одного и того же человека, попадающего в разные ситуации. Эмоции могут влиять на все физиологические системы организма индивида, на субъект в целом. Давно известно, что эмоции, как и другие мотивационные состояния, влияют на восприятие. Обрадованный субъект склонен воспринимать мир сквозь «розовые очки». Для страдающего или опечаленного человека характерна тенденция интерпретировать замечания других как критические.

Таким образом, классификация эмоций тесно связана с обозначением (номинацией) эмоций языком, их выражением в языке и дифференциацией самих эмоций говорящими [Шаховский 2008а: 89]. Языковые средства выражения типизированных эмоций кодированы, т.е. эмотивность является семантикой языковых единиц, которая закреплена в сознании языкового коллектива, адекватно мыслится его коммуникантами, иначе - отражается в эмоциональном аспекте их сознания и удерживается в их эмоциональной памяти [Там же: 50].

2.2 Языковые средства выражения эмоций

Эмоция - не только одна из форм отражения действительности, но и сама является для языка объектом отражения и потому регистрируется в языке [Там же: 94]. Эмоции связаны именно с человеком, они образуют с ним нерасторжимое единство. В языке эмоции имеют двоякий способ обнаружения, а именно:

а) они проявляются в языке как эмоциональное сопровождение, эмоциональная окраска, которая возникает в результате выражения в речи эмоционального состояния в виде эмоциональных оценок;

б) эмоции отражаются языковыми знаками как объективно существующая реальность.

Эмотивное содержание слова, хотя и выражается средствами языка, по своей природе - категория психологическая, с которой соотносится язык. Эмоции и мышление - это внутренняя деятельность, в которой первичная информация о действительности подвергается определенной переработке, в результате чего организм (личность) получает “аргументы к действию” [Додонов 1978: 25]. Эмоциональная оценка действительности говорящими посредством психического механизма отображается в семантике слов, словосочетаний, различных синтаксических структурах, и далее реализуется в речи. Практика показывает, что для выражения одной и той же эмоции люди часто пользуются различными языковыми и речевыми средствами.

С другой стороны, замечено, что одни и те же средства могут быть использованы для выражения различных эмоций. Эмоции говорящего коллектива распределяются между различными группами лексики языка. Нужно понимать, что слова, выражающие эмоции, по сути своей являются сравнением с нашим предыдущим опытом.

Анализ многочисленных случаев эмотивной номинации показывает, что в основном порождение новых эмотивных единиц не преследует цель обозначить какое-то новое явление. Этой целью является стремление по-новому обозначить то, что уже имеет языковое наименование, сделать язык в процессе его функционирования более адекватным средством передачи мыслей и эмоций [Шаховский 2008а: 126].

Вербализация эмоций представляет трудность в любом языке. Часто мы не можем подобрать нужное слово или словосочетание для передачи экспрессивности и интенсивности испытываемого чувства в полной мере. Шаховский пишет: степень аппроксимации языка и сиюминутно переживаемых эмоций далека от желаемого всегда. [Шаховский 2008б: 19]. Мы не можем дать номинацию чувству, потому что не существует однозначного определения эмоций, субъективное отношение к переживанию отражается в тех качествах, на которые мы указываем, которые мы вычленяем из знакомых нам явлений и присваиваем их данному чувству. В этом случае, чаще всего, мы апеллируем метафорами. Выражение эмоций - это непосредственная коммуникация самих эмоций, а не их обозначений, их языковое проявление [Витт 1983: 52].

Кроме того, определив базовые эмоции, мы должны признать, что они никогда не представляются нам в чистом виде, скорее в качестве синтеза двух или более эмоций. По этой причине любое их выражение субъективно, также как и определение их интенсивности и экспрессивности. «Изучение способов адекватной передачи эмоциональной составляющей языковых единиц, формирующих пространство инокультурного текста, является значимой для оптимизации межкультурного общения в его широком понимании» [Романова 2013: 148].

Сложность также представляет тот факт, что количественные и качественные характеристики эмоций по-разному влияют на речевую деятельность. Одна и та же языковая единица может служить для выражения разных эмоций, в то время как одно эмоциональное проявление может номинироваться разными языковыми средствами.

Основным принципом выражения категории эмоциональности в речи являются различные языковые деформации. «В частности, синтаксическое своеобразие эмоциональной речи состоит в том, что реализуемые формы представляют собой деформации структур, характерных для нейтральной речи. Такого рода деформации возникают в результате воздействия бурно протекающих эмоциональных состояний (аффектов) на речемыслительные процессы» [Синеокова 2004: 9].

Далее мы перечислим возможные способы передачи эмоций в языке. Для создания данной классификации мы взяли за основу классификацию Т.Н. Синеоковой, позволив себе отнести аффиксальные морфемы к морфологическим средствам, а выделенный автором пункт «грамматические средства» отнести в целом к синтаксическим. Также мы не рассматриваем такое средство как тропы, приведенное автором, так как данные единицы не являются предметом анализа данной работы:

Лексические средства

Непосредственная номинация: alegrнa, ira, tristeza

Прилагательные и наречия оценочного характера: una cosa bбrbara, hacer algo fatal

Устойчивая метафоризация: ser un bestia, ser un бguila

Морфологические средства

Аффиксальные морфемы: -illo/illa, -ito/ita, -azo/aza, -уn/-ona

Междометия: vaya, ojalб, bah

Частицы: pues, que, verdad,

Стилистические средства

Речевая интонация

Синтаксические средства

2.2.1 Эмотивный синтаксис

Синтаксис можно условно разделить на логический и эмотивный. Главное их различие в том, что эмотивный активизирует образное мышление, в то время как логический строится на рассуждении. Функциональное назначение эмотивного синтаксиса сводится, в целом, к вовлечению чувственной сферы психики в когнитивно-коммуникативные процессы. Они заключаются в эмоциональной переоценке денотата, вследствие которой происходит переосмысление логических категорий, влекущее искажение привычного порядка их языкового представления, что находит отражение в структуре предложения, грамматические признаки которого существенно деформируются [Турбина 2013: 9].

Эмотивный синтаксис рождается окказионально, непосредственно в процессе речевого акта, следовательно, несет субъективный характер. Однако, каждый язык имеет закрепленные средства оформления эмотивных структур. Чаще всего их принципом является переосмысление нейтральных средств выражения, являющихся устойчивыми для данного языка. Таким образом формируется корпус структурных типов эмотивных предложений, обладающих регулярным употреблением и экспрессивной окраской.

Сама эмотивность - это не что иное как эмоциональность в потенции. По сути, обращаясь к проблемам эмотивности, мы выходим на проблемы дихотомии сознания, которая определяется единством и противоположностью, взаимодействием двух основных форм восприятия - чувственно-конкретной и абстрактно-логической, на основе которых формируются два типа мышления - образное и аналитическое [Там же: 10].

Эмотивность возникает в момент актуализации эмоции. Если субъект не находится в эмоциональном состоянии, никакой набор знаков, даже построенный по схемам эмотивного синтаксиса, не будет являться эмотивным. Это значит, что испытываемые нами эмоции ведут к изменению мыслительного процесса, переоценке денотативной ситуации, приводящей к изменению синтаксической структуры высказывания, а не наоборот.

Наиболее типичными формами изменения лексического и грамматического означаемого предложения (его понятийной субстанции и грамматической формы), связанными с эмотивностью, являются [Там же: 11]:

- обособление - изменение (искажение) логико-семантических отношений между членами предложения;

- транспозиция - морфосинтаксическое переосмысление функциональной значимости элементов предложения:

- парцелляция - разрушение (расчленение) структуры предложения

Эти три категории чаще всего синтезируются, дополняя друг друга. Для выражения данных приемов существуют грамматические средства, с помощью которых строится эмотивное предложение. В первую очередь, речь идет о реорганизации и изменении порядка слов:

1) дислокация - перемещение какого-либо члена предложения (чаще второстепенного) в необычную для него структурную позицию. Пример:

(1) Te equivocaste, esbirro; en mi vida he cortado caсa. Йsa que la tumbe el viento, los negros esclavos o los americanos [Hombres: 172]

2) инверсия - изменение прямого порядка следования (подлежащее, сказуемое) на обратный.

(1) Le vendi un Fuenteovejuna firmado por Lope de Vega a bolнgrafo, fнjate tъ, asн que бndate con ojo [Sombra: 17]

3) интеркаляция - помещение какого-либо элемента предложения (кроме приглагольных местоимений) между членами предикативного ядра. Пример:

(1) --Tъ sн que no sabes ni a lo que juegas. [Sombra: 403]

Инверсия и интеркаляция представляют собой частные случаи дислокаций;

4) реприза - представление одного и того же члена предложения двумя (или более) формами, при этом данные формы повторяют, но не эксплицируют друг друга. Пример:

(1) Lituma se dejу caer en la silla. El corazуn le latнa muy fuerte. Don Josй Leуn. Puta madre. Era йl, era su primo Josй. Tenнa que ser el inconquistable. Quiйn si no. [Hйroe: 38]

5) редукция - усечение предложения за счет эллипсиса грамматических членов предложения, в основном - предикативного ядра. Порой в подобных высказываниях предикативное ядро восстановить затруднительно, однако, как правило, оно логически восстановимо и не затрудняет коммуникативную функцию. Пример:

(1) --їMe estб provocando?

--En absoluto. [Falco: 122]

6) компрессия - сжатие, или свертывание полного грамматического предложения (предикативного ядра) до слова или словосочетания, например, до неличной формы глагола. Пример:

(1) --їY cuбl de ellos prefieres? їEl de Dante?

--Ni hablar. [Club: 216]

7) реконструкция - восстановление грамматической формы предложения от слова или словосочетания при введении грамматического предикативного ядра (презентатива). Подобные конструкции свойственны главным образом языкам с твердым порядком слов, поскольку возможности изменить структуру предложения, которая достигла высокой степени грамматизации, в таких языках существенно ограничены. Пример:

(1) --їNo irбs a darles la plata que te piden йsos, no, viejito?

--Ni un solo centavo, por supuesto que no. Yo no me dejo pisotear por nadie, de eso sн que puedes estar segura. [Hйroe: 35]

Выводы по второй главе

В данной главе мы дали определение шести базовым эмоциям, а также дифференцировали каждую из них по уровню интенсивности испытываемого чувства. Был сделан вывод о том, что эмоции редко встречаются в чистом виде, а человек чаще всего испытывает несколько эмоций одновременно. Кроме того, было дано определение эмотивному синтаксису и описаны его основные принципы. Полученные результаты позволяют заключить, что данный вид синтаксиса является одним из основных языковых средств для выражения эмоций.

Глава III. Классификация фразеосхем в испанском языке

Далее мы приведем составленную нами классификацию фразеосхем в испанском языке. Примеры были взяты из художественной испанской и латиноамериканской литературы XX и XXI века. Полный корпус примеров представлен в Приложении 1. В том случае, когда это было возможно, были взяты опубликованные переводы произведений, они указаны в сносках. Если рядом с переводом нет сноски, это означает, что мы привели свой собственный перевод.

Эмоциональная оценка

К этой группе мы отнесли те схемы, которые имеют чисто эмотивный характер. Они отличаются наибольшей степенью идиоматизации и экспрессии.

Нормативные формы

ay de + местоимение - изменяющаяся трехкомпонентная схема. Междометие является опорным компонентом данной модели. Выражает печаль, страх, сожаление или угрозу. [DRAE] Real Academia Espaсola. URL: http://dle.rae.es/

ay de + местоимение

постоянный компонент

переменный компонент

междометие ay + местоимение

форма лица и числа местоимения

пример

перевод

эмоция

--Jurarнa usted en vano.

--ЎMe provoca usted intentarlo!

--ЎAy de mн!, yo no; yo le ruego, le suplico, al contrario, que no lo intente…[Diamante: 12]

--Вы поклянетесь зря.

--Вы вынуждаете меня!

--Нет же! Нет, я вас прошу, умоляю, наоборот, не делать этого…

Раздражение

--ЎTienes que poder!

--ЎImposible! ЎSiento que me agitarнa inъtilmente entre las garras invisibles! ЎAy de mн, y cуmo aprietan! [Diamante: 35]

--Ты должна!

--Невозможно! Я чувствую, что напрасно заключила бы себя в невидимые оковы! Ах, бедная я, и как они жмут!

Разочарование

+

Досада

--Mientras escribas para niсos, te dejarбn tranquilo. Pero ay de ti, chaval, como te metas en lнos de la tierra. [Patria: 341]

--Пока ты будешь писать для детей, они оставят тебя в покое. Но горе тебе, если ты полезешь в земельные споры.

Волнение

a morir - неизменяющаяся двухкомпонентная схема. Употребляется в качестве интенсификатора как с положительной, так и с отрицательной оценкой.

a morir

постоянный компонент

переменный компонент

предлог a + инфинитив глагола morir

--

пример

перевод

эмоция

Klaus-Dieter era vegetariano. Nerea dejу de comer carne en su presencia. Йl tampoco probaba el pescado ni el marisco, pero hacнa una excepciуn: las gambas a la plancha. Le gustaban a morir. [Patria: 306]

Клаус-Дитер был вегетарианцем. Нерея перестала есть мясо в его присутствии. Он также не ел рыбу и морепродукты за одним исключением: креветки на гриле. Они ему до смерти нравились.

Удовольствие

--їLe explicу Juliбn la clase de relaciуn que tenнa con йl?

--Sй que se llevaban a morir. La cosa venнa de largo. [Sombra: 95]

--Хулиан ничего не говорил вам о своих отношениях с отцом?

--Знаю, что отношения у них были отвратительные. Началось все очень давно. [Тень: 86]

Неприязнь

Yo te quiero a morir. Eres mi Nerea, la only one. Que no te quepa la menor duda. [Patria: 459]

Я безумно тебя люблю. Ты моя Нерея, моя единственная. Даже не сомневайся.

Возбуждение

no me digas - изменяющаяся трехкомпонентная схема. Используется для выражения удивления.

no me digas

постоянный компонент

переменный компонент

no + местоимение me + глагол decir в отрицательной форме императива

форма лица и числа глагола decir

пример

перевод

эмоция

--No. En una cadera. Un tatuaje pequeсo, muy bonito, en forma de flor de lis.

--No me digas. [Club: 285]

--Нет, на бедре. Маленькая татуировка, очень красивая - цветок лилии.

--Не врешь? [Клуб: 284]

Удивление

--Tenнa una idea equivocada de ti --aсadiу el joven.

--No me digas. [Falco: 184]

--Я ошибался на твой счет --добавил парень.

--Ну неужели.

Удивление

+

Ирония

--Mira al Trбgico; le llenan la barriga de plomo y ya dice el mйdico que se salva.

--ЎNo me digas! [Hombres: 245]

--Посмотри на Трахико. У него в животе свинец, а доктор говорит, что выживет.

--Да ты что!

Удивление

quй dices - изменяющаяся двухкомпонентная схема. Используется для выражения удивления.

quй dices

постоянный компонент

переменный компонент

quй + глагол decir в настоящем времени

форма лица и числа глагола decir

пример

перевод

эмоция

--ЎQuй malagradecida resultaste ser, Mabelita!

--ЎQuй dice! ЎQuй dice! --ella se puso de pie y ahora, vibrante, indignada, tambiйn alzу la voz, un puсo. [Hйroe: 170]

--Какая черная неблагодарность, Мабелита!

--Что вы такое несете! Что несете! -- Дрожа от негодования, Мабель вскочила и тоже повысила голос, но не слишком. [Герой: 165]

Возмущение

--їQuй dices? --y la expresiуn de Enrique al fin la tranquiliza--. Eso sн que no, eso sн que serнa una locura. Ni hablar, mamб, nos quedamos, sуlo te pido un aсo, un aсo y ya verбs, confнa en mн.

[Besos: 91]

--Что ты такое говоришь? -- и выражение лица Энрике наконец успокоило ее. --Ну уж точно нет, это была бы глупость! Нет, мама, мы остаемся, я прошу у тебя один год, через год вот увидишь, доверься мне.

Негодование

--Quiero que lo lleves tъ en el taxi.

--Pero їquй dices? Nadie coge ya un taxi para irse a Francia. [Taxi: 134]

--Я хочу, чтобы его отвез ты на такси.

--Ты что! Никто уже не ездит во Францию на такси.

Удивление

+

Возмущение

quй va - неизменяющаяся двухкомпонентная схема. Выражает недоверие или отрицание с эмоциональным оттенком.

quй va

постоянный компонент

переменный компонент

quй + глагол ir в настоящем времени 3 л. ед.ч.

--

пример

перевод

эмоция

--Oye, compa --oyу que decнan--; йse se parece al ranchero que el otro dнa mandaron para las celdas sin tiempo.

--їQuiйn? їPascasio? ЎQuй va, hombre!

[Hombres: 256]

--Слушай, друг --он услышал, о чем те говорили-- этот похож на фермера, которого на днях отправили в тюрьму на пожизненный.

--Кто? Паскасио? Да ты что, нет конечно!

Удивление

+

Негодование

--їEstaba enfadado?

Fermнn negу, descendiendo de la escalera con agilidad felina.

--Quй va. Si su padre es un santo. Ademбs estaba muy contento al ver que se ha echado usted novia. [Sombra: 73]

-- Он сердится?

Фермин покачал головой, спускаясь с лестницы с кошачьей ловкостью.

--Разумеется, нет. Ваш отец просто святой. Кроме того, он был очень доволен, узнав, что вы обзавелись невестой. [Тень: 65]

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.