Фразеологизированные синтаксические конструкции с эмотивным значением и вопросы их перевода с испанского языка на русский
Выявление и систематизация способов перевода синтаксических структур с эмотивным значением в зависимости от числа их компонентов, уровня фразеологизированности. Синтаксические структуры с идиоматическим значением, выражающие эмоции в испанском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2019 |
Размер файла | 172,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
ni quй niсo muerto - неизменяющаяся многокомпонентная схема. Формула расширенного аффективного отрицания. Имеет место повтор объекта отрицаемого действия и его дальнейшее усиление при помощи данной схемы. Также возможно употребление усеченной формы без дупликации.
ni quй niсo muerto |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
союз ni + quй + niсo muerto |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--Y por cierto --recordу-- quiere una copia del recibo. El librero se carcajeу al otro lado del hilo telefуnico. Quй recibo ni quй niсo muerto. [Club: 85] |
--И кстати, она желает получить копию расписки. На другом конце провода раздался хохот Ла Понте. Какая еще, к черту, расписка! [Клуб: 83] |
Волнение + Возмущение |
|
--їSe habrб fugado alguien? --ЎQuй fugado ni quй niсo muerto! Ese debe ser alguno que estб metido en el hoyo. [Hombres: 21] |
--Наверное кто-то сбежал? --Да какое там к дьяволу сбежал! Должно быть кто-то свалился в яму. |
Возмущение |
|
Simios es lo que llegan a las aulas. Darwin era un soсador, se lo aseguro. Ni evoluciуn ni niсo muerto. [Sombra: 188] |
В классах сидят не ученики, а самые настоящие обезьяны. Дарвин был наивным мечтателем, я вас уверяю. Какая там эволюция, помилуйте! [Тень: 81] |
Гнев |
ni quй ocho cuartos - неизменяющаяся многокомпонентная схема. Формула расширенного аффективного отрицания. Наблюдается повтор сказанного ранее и далее экспрессивное отрицание при помощи данной схемы.
ni quй ocho cuartos |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
союз ni + quй + ocho cuartos |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--Nosotros vimos todo eso, anoche. Quй gobierno ni quй ocho cuartos. --Ocho cuartos --dijo el Bebe, soplando la boquilla y mirando a travйs--. Frase optimista de los tiempos en que habнa ocho cuartos. [Examen: 110] |
--Вчера мы видели это своими глазами. И заявления правительства ни гроша не стоят. -- Ни гроша, -- сказал Бебе, продувая мундштук и рассматривая его на свет. --Оптимистическая фразочка из тех времен, когда еще существовали гроши. [Экзамен: 62] |
Гнев |
|
Miren le advirtiу que iba a llegar tarde. Йl echу una mirada de alarma al reloj. Quй tarde ni quй ocho cuartos si aъn faltaba media hora. [Patria: 216] |
Мирэн предупредил, что опоздает. Он взглянул на часы. Опоздает, чтоб его. Его целых пол часа. |
Раздражение |
|
Era un ladrуn. Su pecho comenzу a latir con fuerza y sintiу que la frente y las manos se le mojaban. Era un ladrуn, un ladrуn... Escuchу, pegando la cara a la madera: silencio total. Sуlo oнa, a lo lejos, el mar y alguno que otro carro. "Quй ladrуn ni quй ocho cuartos, Lituma, pensу. Estбs soсando. Era un gato, una rata." [Tнa Julia: 37] |
Это - вор. Сердце забилось от волнения, и он ощутил, как лоб и руки его вспотели. Да, это вор, вор! Он прислушался, прижавшись лицом к деревянной стене, - полная тишина. Только вдалеке слышны море и шум редких автомобилей. «Какой там вор, чтоб его… -- подумал сержант. -- Померещилось. Кот и крыса». [Тетушка: 33] |
Испуг |
para nada - неизменяющаяся двухкомпонентная схема. Используется для усиления отрицания, употребляется в разговорном стиле.
para nada |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
предлог para + местоимение nada |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--їEstaba comprometido tambiйn Tiburcio, mi otro hijo? --Para nada, sуlo Miguel. [Hйroe: 206] |
--Тибурсио, мой второй сын, -- он тоже замешан? --Нет, абсолютно, только Мигель. [Герой: 201] |
Облегчение |
|
--Ya no llora mбs --dijo la Maga, mirando hacia la cama--. Hablemos bajo, va a dormir muy bien con la aspirina. Yo no me he acostado para nada con Gregorovius. [Rayuela: 68] |
--Не плачет больше, -- сказала Мага, глядя на кроватку. -- Давай говорить потише, и он поспит подольше после аспирина. И вовсе я не спала с Грегоровиусом. [Игра: 45] |
Раздражение |
|
--Eso es lo que yo creн al principio, seсora, aunque ya no estoy tan seguro --explicу el doctor Arnillas--. A ellos no les conviene para nada que Armida desaparezca, y menos en este momento. [Hйroe: 223] |
--И я поначалу думал так же, сеньора, однако теперь я уже не настолько уверен, -- ответил доктор Арнильяс. -- Им ни с какой стороны не выгодно исчезновение Армиды, особенно в такой момент. [Герой: 219] |
Волнение |
Имплицитные модели en absoluto - неизменяющаяся двухкомпонентная схема. Употребляется как изолированно, являясь синонимом «no», так и внутри предложения, усиливая отрицание.
en absoluto |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
предлог en + прилагательное absoluto |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--їMe estб provocando? --En absoluto. [Falco: 122] |
--Вы меня провоцируете? --Вовсе нет. |
Возмущение |
|
--No es propio --dijo el cronista--. No es en absoluto pertinente. Como pedirle a Charlie Parker que toque una mazurca. [Examen: 76] |
--Белого у них не бывает, --ответил репортер. -- Как говорится, совершенно не их профиль. Это все равно что просить Чарли Паркера сыграть мазурку. [Экзамен: 43] |
Раздражение |
|
--Comprendo. Supongo que no se lo hemos puesto fбcil. --En absoluto. [Eva: 161] |
--Понимаю. Ему было нелегко. --Совершенно. |
Досада |
en mi vida - неизменяющаяся трехкомпонентная схема. В предложении является синонимом «jamбs», также не требуя употребления частицы «no».
en mi vida |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
предлог en + местоимение mi + vida |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--їEs eso cierto, seсor? їNo lo conoce? --No lo he visto en mi vida. [Eva: 256] |
--Это правда, сеньор? Вы не знакомы? --Я никогда его не видел. |
Раздражение |
|
--Mil perdones, ya lo sй --se excusу el sargento--. Claro que le doy la razуn, lo que le hizo Miguel no tiene nombre. Pero, aun asн. No se moleste, pero son las cosas mбs crueles que he oнdo decir en mi vida a nadie, don Felнcito. [Hйroe: 280] |
--Простите, простите, я уже знаю. Разумеется, вы правы: то, что натворил Мигель, -- поистине ужасно. Но пускай даже так. Не обижайтесь, но это были самые жестокие слова, которые я слышал за всю свою жизнь, дон Фелисито. [Герой: 276] |
Удивление + Разочарование |
|
--Te equivocaste, esbirro; en mi vida he cortado caсa. Йsa que la tumbe el viento, los negros esclavos o los americanos. [Hombres: 172] |
--Ты ошибся, шпик. Я в жизни не рубил тростника. Этот повалил ветер, или черные рабы или американцы. |
Недовольство |
Выводы по третьей главе
В данной главе была приведена созданная нами классификация фразеосхем испанского языка. Можно сделать вывод о том, что данные единицы встречаются в языке с высокой частотностью, выражая разные эмоциональные состояния субъекта. Уровень экспрессии варьируется в каждом примере, но он очевиден, в то время как эмоциональный компонент не всегда легко поддается категоризации. В Приложении 2 приведена таблица, иллюстрирующая, с помощью каких фразеосхем обычно выражается каждая из шесть базовых эмоций. Можно отметить, что большая часть примеров отражала негативные эмоции, такие как «раздражение», «возмущение», «гнев».
Глава IV. Фразеологизированные единицы и их перевод
4.1 Способы перевода фразеологизированных единиц по Корпас Пастор
Большинство испанских классификаций, описывающих переводческие стратегии для передачи фразеологизированных единиц (ФЕ), основываются на работе Корпас Пастор «Пособие по фразеологии» [Corpas: 287]. По мнению автора, при переводе данных образований нужно выполнить четыре шага:
1. Опознание фразеологизированных единиц: переводчик должен уметь оценивать значимость упомянутой единицы в тексте оригинала, то есть все функции, которые та выполняет в контексте. Этот шаг иногда бывает опущен из-за того, что переводчик не идентифицирует данную структуру как фразеологизированную, а понимает ее буквально.
2. Понимание роли фразеологизированных единиц в контексте: возможно, переводчик опознал структуру как фразеологизированную, но не знает ее значения или функций.
3. Поиск текстуальных соответствий: переводчик должен обратиться к словарям или другим ресурсам, чтобы найти эквиваленты.
4. Подбор текстуальных соответствий: выбор эквивалентов в языке перевода.
Различают три типа соответствий:
А) Полное - в том случае, когда одну фразеологизированную единицу можно заменить другой без каких-либо потерь. Встречаются в том случае, когда фразеологизированные единицы имеют общее происхождение или в научных терминах.
Б) Частичное - в том случае, когда значения фразеологизированные единицы не полностью отражают друг друга, то есть неравноценны.
В) Нулевое - в том случае, когда эквивалента не существует. Речь идет о культурных реалиях, отсутствующих в других языках.
4.2 Способы перевода фразеологизированных единиц в отечественных работах
Так же как Корпас Пастор, И.С. Алексеева отмечает, что первым шагом при переводе фразеологизмов является их идентификация, т. е. выявление семантического единства на фоне текста. Иначе возникает опасность их восприятия как череды слов с самостоятельной семантикой, что приводит к переводческим ошибкам [Алексеева 2004: 192].
В.С. Виноградов пишет [Виноградов 2001: 180]: переводчик обязан искать смысловое, экспрессивное и функционально-стилистическое соответствие фразеологизму оригинала, а не ломать голову над воспроизведением внутренней формы такой словесной единицы. Поэтому заранее можно сказать, что фразеологическим словосочетаниям анализируемого вида в языке перевода могут соответствовать фразеологизмы, отдельные слова и свободные словосочетания.
Переводчику, который знает в исходном языке значение фразеологической единицы и ее стилистическую маркировку или определяет их по словарям, язык перевода предоставляет обычно четыре способа передачи содержания этой единицы [Комиссаров 1990: 187]:
а) Фразеологический эквивалент
Полный эквивалент сохраняет весь комплекс значений переводимой единицы. Он имеет то же значение, ту же стилистическую окраску и ту же внутреннюю форму. К сожалению, таких эквивалентов сравнительно немного, а некоторые из них, через заимствование из одного и того же языка, приобретают разные значения в языке перевода и языке оригинала.
Пример перевода при помощи фразеологического эквивалента:
(1) Con su padre, que yo sepa, no se hablaba desde que se marchу a Parнs.
--їPor quй no?
--Quй sй yo. La gente se complica la vida, como si no fuese suficientemente complicada. [Sombra: 40]
С отцом, насколько мне известно, он со своего отъезда в Париж не общался.
-- А почему?
-- Кто его знает. Люди любят усложнять себе жизнь, будто она и без того недостаточно сложна. [Тень: 34]
(2) --Tal vez por eso yo siempre tengo miedo cuando entro en la policнa --dijo Juan--. Nadie tiene el prontuario en blanco, che.
--Andб a saber --dijo Andrйs-- si las cosas que tomamos por desgracias o enfermedades no son simplemente sanciones. [Examen: 18]
-- Может, поэтому я, входя в полицейский участок, всегда испытываю страх, -- сказал Хуан. -- Кристально чистым досье никто похвастаться не может, че.
-- Поди знай, -- сказал Андрес, - может, беды, что на нас сваливаются, или болезни -- всего-навсего наказание? [Экзамен: 10]
б) Фразеологический аналог
Это фразеологизм с тем же, что и в оригинале, или близкосходным значением, равной стилистической окраской и совпадающей по характеру образности внутренней формой. В данном случае переносное значение строится через другой образ.
Пример:
(1) Pero en cuanto trinque a tu amigo, se acabу el juego. Ni jueces, ni hospitales, ni hostias. Esta vez me voy a encargar personalmente de sacarle de la circulaciуn. Y voy a disfrutar haciйndolo, crйeme. Me voy a tomar mi tiempo. Se lo puedes decir si lo ves. [Sombra: 403]
Но как только я найду твоего друга, игра закончится. Ни судов, ни больниц, ни хрена. На этот раз я лично выведу его в расход и получу при этом массу удовольствия, поверь! Торопиться не буду. Можешь так и передать ему при встрече. [Тень: 383]
(2) Todo asomo de melodrama se astillу en pedazos al asomarse la Bernarda a la puerta y, pese a estar prбcticamente ebria, descubrirme desnudo, chorreando, sosteniendo la mano de Clara en los labios y con la luz apagada.
--Por el amor de Dios, seсorito Daniel, quй poca vergьenza. Jesъs, Marнa y Josй. Es que hay quien no escarmienta... [Sombra: 171]
Наметившаяся было мелодрама рассыпалась в прах, едва в дверях появилась Бернарда. Хоть она и была пьяна, но заметила, что я без одежды, весь мокрый, в темной комнате подношу к губам руку Клары.
-- Господи боже мой, сеньорито Даниель, как вам не стыдно! Иисус и святые угодники! Есть же люди, которых собственный горький опыт не учит! [Тень: 157]
в) Калькирование
Данный прием сохраняет образность фразеологизма при невозможности передачи его экспрессивности другими способами. Как отмечает Л.Ф Дмитриева [Дмитриева: 154], дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.
г) Описательный перевод
Если фразеологизм не подлежит дословному переводу, не имеет ни эквивалентов, ни аналогов, необходимо использовать описательный перевод, для объяснения значения исходной единицы.
4.3 Стратегии перевода фразеосхем
Фразеосхемы, обладая тем или иным уровнем идеоматизации, все же не являются стандартным вариантом фразеологизма. Возможность варьирования элементов, особенности употребления и экспрессивный компонент этих структур не позволяют нам использовать переводческие стратегии, которые традиционно служат для передачи фразеологизированных единиц.
Именно по этой причине нам кажется целесообразным выделить только те трансформации, которые могут помочь при передаче фразеосхем, а также рассмотреть проблему соответствия уровня экспрессивности при их переводе.
Согласно описанному Корпас Пастор порядку действий, первым шагом является опознание фразеосхемы в контексте. Отличить ее от свободно составленных словосочетаний обычно не составляет труда, так как их значение зачастую чисто эмоционально и не несет в себе информативности.
Вторым шагом является интерпретация найденной структуры - по нашему мнению, самый важный момент в процессе перевода. Именно на этом этапе нужно идентифицировать эмоцию, оценить уровень экспрессивности и, принимая во внимание контекст и стилистическую окраску, подобрать адекватное соответствие в русском языке.
Первым параметром при переводе фразеосхем является передача их коммуникативной функции. Нужно найти речевую формулу, «соответствующую выражению данной эмоции или мнения, независимо от ее лексического состава. Эквивалентность перевода достигается на уровне речевого акта, а не на уровне лексических и грамматических соответствий» [Павлова: 243].
Другими словами, перед переводчиком стоит задача передать гамму эмоций, которая была вложена автором в рассматриваемую фразеосхему. Лексический состав и синтаксическая структура при этом неважна, но необходимо обратить внимание на стилистическую окраску выбранного эквивалента.
По мнению Джованни Брандимонте [Brandimonte: 66], самым разумным способом перевода до сих пор является замена, произведенная через взвешенное сравнение соответствующих фразеологизированных репертуаров с целью подобрать функциональный компонент. Это по меньшей мере гарантирует сохранение семантических и функциональных параметров, при этом на первое место ставится коммуникативный аспект перевода.
Автор предлагает следующие стратегии перевода:
* Перевод с помощью эквивалента с таким же значением и формой
* Перевод с помощью эквивалента с таким же значением, но отличающимся в каком-либо другом аспекте
* Перевод с помощью простой лексической единицы с таким же значением
* Заимствование
* Калькирование
При этом неприемлемыми автор называет перифразы, опущение, компенсацию и описательный перевод. Рассмотрим пример:
(1) --Esperб un poco --dijo rбpidamente Juan (...)
--Подожди, -- торопливо сказал Хуан (…)
--Что там происходит? -- спросил Хуан. -- Пойдемте, дон Карлос. [Экзамен: 125]
В данном случае опущение фразеосхемы привело к снижению уровня экспрессии, в следствие чего испытываемое героем волнение не передано в тексте перевода.
Мы приведем еще несколько примеров нарушения соответствия эмоциональных компонентов и интенсивности переживаний:
(2) --Yo no me he acostado para nada con Gregorovius.
--Давай говорить потише, и он поспит подольше после аспирина. И вовсе я не спала с Грегоровиусом.
--Да нет, спала. [Игра: 61]
(3) --їLes echa de menos?
--їA la familia?
Fermнn se encogiу de hombros, varado en una sonrisa nostбlgica.
--їQuй sй yo? Pocas cosas engaсan mбs que los recuerdos. Vea usted al cura... їY usted? їEcha de menos a su madre? [Sombra: 130]
-- Вы по ним скучаете?
-- По семье?
Фермин пожал плечами с ностальгической улыбкой:
-- Не знаю… Мало что обманывает так, как воспоминания. Взять, к примеру, того же священника… А вы? Скучаете по матери? [Тень: 122]
(4) --Estoy bien, gracias.
--Mira que hasta estaba pensando en dejar aquн a Fermнn e irme al Liceo con Barcelу. [Sombra: 90]
-- Спасибо, я не устал.
-- Ну, а я подумываю оставить здесь Фермина за главного и сходить в «Лисео» с Барсело. Сегодня вечером дают «Тангейзера», он достал несколько билетов в партер и пригласил меня за компанию. [Тень: 82]
В последнем примере помимо потери уровня экспрессии мы можем наблюдать синтаксическую трансформацию, которая не компенсирует эту потерю, но меняет смысл предложения. Действие, результат которого мы наблюдаем в диалоге текста оригинала, передано развивающимся, незаконченным действием в языке перевода.
Ранее мы также упомянули сложность идентификации фразеосхем. Если их не распознать или неправильно интерпретировать, меняется смысловая структура предложения. Например:
(5) --A lo mejor no viene nadie a verlo --dijo Oliveira--. Y mirб si no es coincidencia que se llame Morelli.
--Anda a saber si no se ha muerto --dijo Etienne, mirando la fuente con peces rojos del patio abierto. [Rayuela: 455]
--Может, к нему никто не ходит, -- сказал Оливейра. -- И может, это просто совпадение, что его зовут Морелли.
-- Пойди лучше узнай, не умер ли он, -- сказал Этьен, глядя на фонтан с золотыми рыбками посреди открытого дворика. [Игра: 448]
С учетом корректного понимания данной фразесохемы, перевод мог бы быть следующим: «-- Да кто его знает, может он уже умер».
(6) --Tengo entendido que Carax volviу a Barcelona en 1936. Hay quien dice que muriу aquн. їLe quedaba familia en la ciudad? їAlguien que pudiera saber de йl?
Isaac suspirу.
--Vaya usted a saber. Los padres de Carax se habнan separado hacнa tiempo, creo. [Sombra: 86]
-- Насколько я понял, Каракс вернулся в Барселону в 1936 году. Некоторые говорят, что здесь он и умер. У него остались родственники? Кто-нибудь, знающий о его судьбе?
Исаак вздохнул:
-- Едва ли. Родители Каракса давно разошлись. [Тень: 34]
Значение оригинальной фразеосхемы предполагает неосведомленность говорящего, некую степень отстраненности от темы разговора. Подобранный эквивалент «едва ли», напротив, подразумевает отрицание, то есть наличие у говорящего какой-либо информации. Более корректно перевод выглядел был так: «-- Поди знай. Родители Каракса давно разошлись».
(7) Claro que, bien mirado, la tonta fui yo, o no tonta, vete a saber, el caso es que una tiene principios y los principios son sagrados, ya se sabe, que te pones a ver y nada como los principios. ЎAnda que si yo hubiera querido! [Cinco horas: 7]
Конечно, если рассудить, так я сама была дура, то есть не дура, а -- как бы это сказать? -- дело в том, что у меня есть устои, и устои эти священны, как подумаешь, это ведь всем известно: устои -- самое главное. А ведь мне мог бы понравиться кто-нибудь! [Пять: 8]
В результате неправильной трактовки фразеосхемы в тексте перевода отражена другая эмоция, а точнее, сожаление. В то время как монолог героини в оригинале отмечен некой степенью возбуждения. С учетом этого эмоционального компонента перевод мог бы выглядеть так: «Да если бы я только захотела!».
В заключение, мы хотели бы обратить внимание на важность сохранения стилистического регистра. Например, в испанском языке обсценизмы звучат менее нецензурно, чем в русском языке, поэтому при их переводе лучше избегать вульгаризмов и табуировоной лексики:
(8) Pero en cuanto trinque a tu amigo, se acabу el juego. Ni jueces, ni hospitales, ni hostias. Esta vez me voy a encargar personalmente de sacarle de la circulaciуn. Y voy a disfrutar haciйndolo, crйeme. Me voy a tomar mi tiempo. Se lo puedes decir si lo ves. [Sombra: 203]
Но как только я найду твоего друга, игра закончится. Ни судов, ни больниц, ни хрена. На этот раз я лично выведу его в расход и получу при этом массу удовольствия, поверь! Торопиться не буду. Можешь так и передать ему при встрече. [Тень: 183]
Выбранная структура соответствует уровню экспрессии, не искажает смысл, но в русском тексте звучат достаточно грубо. Возможно, было бы более удачным перевести данную фразеосхему таким образом: «Ни судов, ни больниц, ни черта».
Иногда можно столкнутся с обратной ситуацией, когда русский эквивалент недостаточно экспрессивен и/или не сохраняет стилистическую окраску. В следующем примере было выбрано исконно русское выражение, неуместное при переводе оригинала:
(9) --їTъ estбs loco compadre o quй, Foncho? --le preguntу, mientras corrнan hacia el edificio de las aulas--. їSe puede saber de quiйn carajo te despedнas? [Hйroe: 83]
-- Братишка, ты что, свихнулся? -- спросил он на бегу. -- С кем это ты прощался, ёлки-палки?
Таким образом, мы рассмотрели основные стратегии, которые могут быть использованы при переводе фразеосхем.
Выводы по четвертой главе
В данной главе мы рассмотрели основные стратегии (подбор эквивалента с таким же или схожим значением, подбор лексической единицы с таким же значением, заимствование, калькирование), применимые при переводе фразесохем с испанского на русский язык согласно описаниям в испанских и отечественных работах по переводоведению. Также мы произвели анализ переводов, которые в той или иной степени неадекватно передавали значение или эмоциональный компонент фразеосхем оригинала.
Заключение
В результате проведенного исследования нами было установлено, что фразеологизированные синтаксические структуры в испанском языке требуют более тщательного изучения и систематизации, так как их смысловой и эмоциональный компоненты при переводе могут быть в той или иной степени искажены. При этом, данные единицы часто встречаются в литературных текстах, и не всегда понятны переводчику из-за высокого уровня идиоматизации.
Для упрощения нашего исследования нами были выделены и охарактеризованы шесть базовых эмоций и их под-эмоций. В соответствии с ними были охарактеризованы примеры употребления фразеосхем и была создана таблица соответствий базовых эмоций и конструкций, которые могут их выражать.
В первой главе мы определили значение фразеологизированных синтаксических структур, описали их основные черты, принципы употребления в речи.
Во второй главе было дано описание шести базовых эмоций, их под-эмоций; были описаны основные принципы эмотивного синтаксиса.
В третьей главе была представлена классификация фразеосхем в испанском языке с подробным описанием каждой структуры на базе корпуса примеров, найденных в художественной литературе XX и XXI веков.
В четвертой главе были рассмотрены основные переводческие стратегии, уместные при передачи фразеосхем на язык перевода.
При анализе примеров было выявлено периодическое несоблюдение градации эмоций по интенсивности, а также опущение фразеосхем при переводе, что нарушало коммуникативную функцию высказывания. Поэтому были выделены те переводческие стратегии, которые могут считаться приемлемыми именно для данных конструкций.
Поскольку была обнаружена устойчивая связь между эмоциональными состояниями и вторичными номинациями, было выявлено, что при изучении фразеологизированных синтаксических конструкций нужно принимать во внимание эмоциональный компонент, уровень экспрессии и стилистического регистра, которые выражает данная фразеосхема.
Список литературы
1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник - 11-е издание -- М: Рус.яз. 2001. С. 568
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. С. 352
3. Величко А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев: учебное пособие. -- М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 95
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. С. 224
5. Витт Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения при общении. // Вопросы психологии. № 4 -- М.: 1981. С. 60-69
6. Голованивская М.К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских. -- М.: Языки славянской культуры, 2009. С. 376
7. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов -- Ростов-н / Д.: 2005. С. 304
8. Додонов Б. И. Эмоция как ценность. -- М.: Политиздат, 1978. С. 272
9. Зеликов М.В. Синтаксис испанского языка: Особенности структуры предложений по характеру коммуникативной установки и цели высказывания. -- СПб.: КАРО, 2005. С. 304
10. Изард К. Эмоции человека: Пер. с англ. -- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. С. 440
11. Ильин Е. П. Эмоции и чувства. -- СПб: Питер, 2001. С. 752
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. -- М.: Высш. шк., 1990. С. 253
13. Меликян В.Ю. К проблеме построения типологии фразеосинтаксических схем русского языка. // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. №5 -- Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007. С. 237-246
14. Меликян. А.В. Фразеосхемы с опорным компонентом-союзом в современном испанском языке. // Вестник Томского-Государственного университета. Филология. №5 -- Томск: 2016. С. 59-70
15. Мёд Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии на материале испанской разговорной речи. -- СПб: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2007. С. 233
16. Осипов Н. Е. Страшное у Гоголя и Достоевского // Мир психологии. 1999. - №2. С. 221-237
17. Павлова А.В. «Белые пятна» фразеологии: интонационные фразеологизмы и фразеосхемы. // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. Материалы седьмой международной научно-практической конференции. -- Самара: ПГСГА, 2012. С. 240-246
18. Павлова А.В., Рыбалкина М.Ю. К вопросу о типологии фразеосхем. // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: Материалы восьмой международной научно-практической конференции. -- Самара: ПГСГА, 2013. С. 227-230
19. Посиделова В. В. Проблемы синтаксической фразеологизации в системе русского языка. // Филологические науки в России и за рубежом: материалы Междунар. науч. конф. -- СПб.: Реноме, 2012. С. 168-170.
20. Романова И.В. Языковые способы выражения эмоций во французском художественном тексте (на материале романа Амели Натомб «Катилинарии»). // Вестник КемГУ. №2 -- Кемерово: 2013. С. 148-151
21. Синеокова Т.Н. Некоторые направления в исследовании синтаксиса эмоциональной речи. // Вестник ОГУ. №6 -- Оренбург: 2004. С. 9-13
22. Турбина О.А. Природа эмотивного синтаксиса и его категорий. // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». Т. 10, № 2 -- Челябинск: 2013. С. 4-9
23. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения в 2-х томах. -- М.: Педагогика, 1974. Т. 1. С. 584
24. Фрейд 3. Введение в психоанализ: Лекции. -- М.: Наука, 1989. С. 456
25. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка, Изд. 2-е -- М.: Издательство ЛКИ, 2008. С. 208 (а)
26. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография -- М.: Гнозис, 2008. С. 416 (б)
27. Шведова Н.Ю. О некоторых типах фразеологизированных конструкций в строе русской разговорной речи. // Вопросы языкознания №2 -- М.: Издательство академии наук СССР, 1958. С. 93-101
28. Экман П. Психология эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь. -- СПб.: Питер, 2011. С. 221
29. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика. // Структурализм "за" и "против". --М.: 1975. С. 193-230.
30. Brandimonte Giovanni. Breve studio contrastivo sobre las fуrmulas rutinarias psicosociales en italiano y en espaсol. // Cuadernos AISPI №4 -- Roma: 2014. P. 49-68
31. Corpas Pastor Gloria. Manual de fraseologнa espaсola. -- Madrid: Gredos, 1996. P. 338
32. Mura Angela. Espaсol coloquial y fraseologнa: los esquemas fraseolуgicos como unidades de la conversaciуn. // Estudios de Lingьнstica del Espaсol №35 -- Madrid: 2014. P. 279-287
33. Mura Angela. La fraseologнa del desacuerdo: los esquemas fraseolуgicos en espaсol y en italiano. -- Madrid: 2012. P. 450
34. Ruiz Leonor. La fraseologia del espaсol coloquial. -- Barcelona: Editorial Ariel, S. A., 1998. P. 121
35. Zuluaga Ospina Alberto. Introducciуn al estudio de las expresiones fijas. -- Frankfurt: P.D. Lang, 1980. P. 278
36. Amat K. Rompepistas. -- Barcelona: Anagrama, 2009. P. 320
37. Aramburu Fernando. La Patria. -- Barcelona: Tusquets Editores, 2016. P. 648
38. Cortбzar J. El exбmen. -- Madrid: Punto de lectura, 2017. P. 848
39. Cortбzar J. Rayuela. -- Bercelona: Penguin Random House Grupo Editorial, S.A.U., 2016. P. 729
40. Delibes Miguel. Cinco horas con Mario. -- Destino, 1901. P. 280
41. Gabas Luz. Palmeras en la nieve. -- Madrid: Temas de hoy, 2017. P. 752
42. Garcia Juan. Todo da igual. -- Madrid: Mondadori, 1999. P. 240
43. Grandes Almudena. Los besos en el pan. -- Barcelona: Tusquets Editores, 2017. P. 336
44. Llosa M.V. Hйroe discreto. -- Madrid: Santillana Ediciones Generales, S.L., 2013. P. 384
45. Llosa M.V. La tнa Julia y el escribidor. -- Barcelona: Debolsillo, 2015. P. 496
46. Marias Javier. Berta Isla. -- Madrid: Alfaguara, 2017. P. 552
47. Montenegro C. Hombres sin mujer. -- Madrid: Verbum, 2014. P. 248
48. Nervo Amado. El diamante de la inquietud. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-diamante-de-la-inquietud-novela-inedita/html/9fd6c308-77d2-42f3-b4de-cb06432723e7_2.html
49. Reverte A.P. Falco. -- Madrid: Alfaguara, 2017. P. 296
50. Reverte A.P. El club Dumas. -- Madrid: Punto de lectura, 2012. P. 464
51. Reverte A.P. Eva. -- Madrid: Alfaguara, 2017. P. 400
52. Zafуn C.R. La sombra del viento. -- Barcelona: Editorial Planeta, 2016. P. 576
53. Zanуn C. Taxi. -- Barcelona: Salamandra, 2017. P. 368
54. Переводы
55. Варгас Льоса Марио. Скромный герой. -- М: Азбука, 2017. С. 384
56. Варгас Льоса Марио. Тетушка Хулия и писака. -- М: Азбука, 211. С. 416
57. Делибес Марио. Дорога. Крысы. Пять часов с Марио. -- М: Прогресс, 1975. С. 430
58. Кортасар Хулио. Игра в классики -- М: издательство АСТ, 2015. С. 607
59. Кортасар Хулио. Экзамен. -- СПб: Амфора, 2000. С. 288
60. Перес-Реверте Артуро. Клуб Дюма, или тень Ришелье. -- М: Эксмо, 2010. С. 480
61. Сафон Карлос Руис. Тень ветра. -- М: издательство АСТ, 2017. С. 576
Приложение 1
Корпус примеров
Пример |
Источник |
Стр |
|
ALLБ + местоимение |
|||
La Morita y Brai se estudiaron con detenimiento. Йste dijo: --Bueno, allб ustedes. |
Hombres sin mujer Carlos Montenegro |
10 |
|
--Treinta y ocho, solamente --se rio Ismael--. Es joven, sн, y espero que me resucite, como a Salomуn la jovencita de la Biblia. їLa Sulamita, no? --Bueno, bueno, allб tъ, es tu vida --se resignу Rigoberto. |
Hйroe discreto M.V. Llosa |
29 |
|
--Te dije que recurrir a un psicуlogo era peligrosнsimo --le recordу Rigoberto a Lucrecia--. No sй en quй mala hora te hice caso. Un psicуlogo puede ser mбs peligroso que el mismнsimo diablo, lo supe desde que leн a Freud. --Allб tъ si crees que hay que tomar este asunto a la broma, como hace la doctora Cйspedes --se defendiу Lucrecia--. Ojalб no te arrepientas. |
Hйroe discreto M.V. Llosa |
86 |
|
--Y muchos comerciantes y empresarios tambiйn, asн parece --reconociу Felнcito--. Cierto, me he enterado de eso ahora por Vignolo. Allб ellos. No los critico. Cada cual sabe lo que hace y cуmo defiende sus intereses. |
Hйroe discreto M.V. Llosa |
171 |
|
A las once y pico. Se puso Miren. No la felicitу. Le dijo, seca, seria, que esto no se le hace a una madre. Y la madre no se interesу por los detalles, no se interesу por nada, se despidiу, colgу y no quiso llorar. їYo? Allб ella con su vida. |
Patria Fernando Aramburu |
324 |
|
Al contrario, es usted una mujer a quien no se debe dejar de amar. --ЎAllб usted! No crea que esto que le digo es un artificio para encender su imaginaciуn… Es una verdad leal y sincera. Nada podrб detenerme. |
El diamante de la inquietud Amado Nervo |
11 |
|
ANDA |
|||
-- їDe verdad crees que matar a alguien une a quienes lo matan? --Hay ciertas cosas… --No me jodas --Falcу encendiу un cigarrillo--. Sй buen chico, anda. |
Falco A.P.Reverte |
151 |
|
--Cuйntamelo, anda --insistiу. Apretу mбs la pistola en la frente, hasta hacerlo gemir de nuevo. |
Eva A.P.Reverte |
111 |
|
--Mнrame la cara, anda --seсalу a Araсa con los dedos donde sostenнa el cigarrillo--. Y mira la de ese caballero... їDe verdad no crees que puedes estar muerto de aquн a un rato? |
Eva A.P.Reverte |
288 |
|
--Aquн no se come a nadie --continuo el andrуgino--. Oye, їsabes cуmo estб contigo la Chambelona? Anda, busca sitio y siйntate. |
Hombres sin mujer Carlos Montenegro |
29 |
|
--Anda, pнrate de aquн, atrapao --dice el Peligro, que me empuja, pero no en serio, porque en serio me echaba por la ventana. El nombre le viene de cosas como йsta. |
Rompepistas Kiko Amat |
27 |
|
pero perdуname, Mario, anda, te lo pido de rodillas, no hubo mбs, te doy mi palabra, que yo sуlo he sido para ti, te lo juro, te lo juro por lo mбs sagrado, no tengo nada de quй avergonzarme, Ўte lo juro, Mario, te lo juro! |
Cinco horas con Mario Miguel Delibes |
25 |
|
Ella tira el abrigo encima del sofб, enciende un par de luces indirectas, pone mъsica y se quita los zapatos. ЎAnda!, dice йl para sн mismo, cuando vuelve a abrazarla y se da cuenta de que puede mirarla desde arriba y no desde abajo, como hasta aquel momento. їPero quй clase de tacones lleva esta mujer? |
Los besos en el pan Almudena Grandes |
69 |
|
ANDA A SABER |
|||
--A lo mejor no viene nadie a verlo --dijo Oliveira--. Y mirб si no es coincidencia que se llame Morelli. --Anda a saber si no se ha muerto --dijo Etienne, mirando la fuente con peces rojos del patio abierto. |
Rayuela J. Cortбzar |
455 |
|
--Tal vez por eso yo siempre tengo miedo cuando entro en la policнa --dijo Juan--. Nadie tiene el prontuario en blanco, che. --Andб a saber --dijo Andrйs-- si las cosas que tomamos por desgracias o enfermedades no son simplemente sanciones. |
El examen J. Cortбzar |
18 |
|
ANDA QUE |
|||
--Los niсos no se pueden devolver --se rнe la pequeсa. --Claro que se pueden devolver. Si te salen niсos feos o malos, se pueden devolver. Hay como un periodo de garantнa. --Eso no es verdad --responde Valeria, algo mбs seria que su hermana. --ЎAnda que no! |
Taxi C. Zanуn |
20 |
|
Claro que, bien mirado, la tonta fui yo, o no tonta, vete a saber, el caso es que una tiene principios y los principios son sagrados, ya se sabe, que te pones a ver y nada como los principios. ЎAnda que si yo hubiera querido! |
Cinco horas con Mario Miguel Delibes |
7 |
|
--ЎAnda! Pues para denunciarlas, o sea, a ellas no, a sus jefes o al encargado, yo quй sй --pero como parecen todas iguales, por mucho que las mira, no adelanta nada. --Pues anda que... Ni que fuera un puticlub. |
Los besos en el pan Almudena Grandes |
24 |
|
AY DE + местоимение |
|||
--Jurarнa usted en vano. --ЎMe provoca usted intentarlo! --ЎAy de mн!, yo no; yo le ruego, le suplico, al contrario, que no lo intente… |
El diamante de la inquietud Amado Nervo |
12 |
|
--No puedo --gimiу la infeliz escondiendo su cabecita entre mis brazos--… ЎDe veras que no puedo! --ЎTienes que poder! --ЎImposible! ЎSiento que me agitarнa inъtilmente entre las garras invisibles! ЎAy de mн, y cуmo aprietan! |
El diamante de la inquietud Amado Nervo |
35 |
|
--Mientras escribas para niсos, te dejarбn tranquilo. Pero ay de ti, chaval, como te metas en lнos de la tierra. En todo caso, si te da por escribir para mayores, pon tus historias lejos de Euskadi. En Бfrica o Amйrica, como hacen otros. |
Patria Fernando Aramburu |
341 |
|
A MORIR |
|||
Bea Aguilar era el vivo retrato de su madre, y la niсa de los ojos de su padre. Pelirroja y pбlida a morir, se la veнa siempre enfundada en carнsimos vestidos de seda o lana fresca. |
La sombra del viento C.R.Zafуn |
54 |
|
--їLe explicу Juliбn la clase de relaciуn que tenнa con йl? --Sй que se llevaban a morir. La cosa venнa de largo. |
La sombra del viento C.R.Zafуn |
95 |
|
Klaus-Dieter era vegetariano. Nerea dejу de comer carne en su presencia. Йl tampoco probaba el pescado ni el marisco, pero hacнa una excepciуn: las gambas a la plancha. Le gustaban a morir. |
Patria Fernando Aramburu |
306 |
|
Esto no tiene nada que ver con nuestra relaciуn, que es sencillamente maravillosa. Yo te quiero a morir. Eres mi Nerea, la only one. Que no te quepa la menor duda. |
Patria Fernando Aramburu |
459 |
|
вопросительное местоимение + CARAJO |
|||
--їTъ estбs loco compadre o quй, Foncho? --le preguntу, mientras corrнan hacia el edificio de las aulas--. їSe puede saber de quiйn carajo te despedнas? --No sй quiйn es ese tipo --le explicу Fonchito, acezando. |
Hйroe discreto M.V. Llosa |
83 |
|
Rigoberto movнa la cabeza: sн, sн, Ismael, si se lo pedнa йl cуmo no iba a aceptar. Pero, pero… Carambolas, no sabнa quй carajo decir. |
Hйroe discreto M.V. Llosa |
24 |
|
Ya aplaudнan en lo alto, y no se oyу el final. --їPero por quй carajo aplauden? --dijo el cronista al oнdo de Juan. |
El examen J. Cortбzar |
127 |
|
--El profesor --murmurу Andrйs--. Quй carajo estaba haciendo en ese cafй cuando ustedes… Mejor que no nos vea. |
El examen J. Cortбzar |
208 |
|
вопросительное местоимение + COJONES |
|||
Con aquel tercer adversario acababa de tocar el lнmite. De sus posibilidades. -- їQuй cojones…? --empezу a decir el hombre. Lo miraba con los ojos muy abiertos, desconcertado, todavнa soсoliento. |
Falco A.P.Reverte |
235 |
|
Que eso era entonces, y esto es ahora, hostias, y a mн me han apuсalado y a vosotros no. Apuсalao serнa la palabra que utilizarнa. Y tendrнa razуn, quй cojones. |
Rompepistas Kiko Amat |
156 |
|
--їHacia delante? --dice ella, levantando la cabeza y mirando a mi exnudillo, y en mitad de uno de los gajos de derrota que hay bajo sus ojos se planta un lagrimуn grande como una pera de agua--. їDelante de quй, Rompepistas? їQuй cojones hay ahн delante? |
Rompepistas Kiko Amat |
130 |
|
Eres un adicto de pie y te caes sin avisar como un бrbol en la jungla, y hay una tentaciуn de no dejar nada a salvo. Y caes y sigues vivo o estбs de pie, muerto, quй cojones sabes, taxista. |
Taxi Carlos Zanуn |
94 |
|
вопросительное местоимение + COСO |
|||
--Bonito refrбn, el de los gusanos. їEs gallego, de su pueblo?... їDe Betanzos? --Yo quй coсo sй. Me lo acabo de inventar. |
Eva A.P.Reverte |
49 |
|
--їY eso quй coсo significa? --pregunto yo al final, meneando la cabeza. El Chopped no dice nada, sуlo se queda allн callado con las manos en los muslos |
Rompepistas Kiko Amat |
64 |
|
Ahora bien, sin ayuda del Txato no lo habrнan conseguido. ЎQuй coсo lo van a conseguir! Es que el Txato, ademбs de prestarles los encofrados, les agenciу un camiуn hormigonera que Joxian nunca supo cuбnto habнa costado ni si el operario que lo manejaba cobrу o no cobrу. |
Patria Fernando Aramburu |
49 |
|
DALE |
|||
--Entre parйntesis --dijo su esposa, cambiando de voz--, si yo me muriera antes que tъ, no me molestarнa en absoluto que te casaras con Justiniana. Ya conoce todas tus manнas, tanto las buenas como las malas, sobre todo estas ъltimas. Asн que, tenlo en cuenta. --Y dale con hablar de la muerte --suplicу Rigoberto--. Volvamos a Armida y no te distraigas tanto, por lo que mбs quieras. |
Hйroe discreto M.V. Llosa |
51 |
|
--Mentira --dijo Clara, tapando el telйfono--. Pero sн, Titina, cuando te venga bien. Yo encantada. Ah, eso… Sн, anoche era raro. --Dale, ya saliу de nuevo --dijo el seсor Funes |
El examen J. Cortбzar |
112 |
|
Pero no me largo. No me largo aъn porque no puedo. Porque, antes de irme, mi madre me agarra del brazo con firmeza y, seсalando a mis pies con el dedo нndice de la otra mano, insiste: --їVas a salir con eso? Y dale. |
Rompepistas Kiko Amat |
21 |
|
Y luego tъ, con ese afбn de justificarlo todo, dale, que si las guerras son un desastre, que trastornan muchas cosas... ЎQuй tendrбn que ver las guerras con la vergьenza, digo yo! |
Cinco horas con Mario Miguel Delibes |
13 |
|
Mйtetelo en la cabeza, mira Don Juan Tenorio, eso no se pasa, no son modas de un dнa, que tъ me dirбs sin amor quй serнa del mundo, ni existirнa, a ver, natural... Y tъ dale con que «el mundo estб lleno de injusticias y que hay gente que se muere de hambre»... |
Cinco horas con Mario Miguel Delibes |
8 |
|
Xabier, gesto de asentimiento, repitiу el nombre para sн. їEstaba dando algъn tipo de aprobaciуn? Y volviу a pedirle a Nerea que no se olvidara de la ama. Porque la ama y ademбs la ama y dale con la ama. |
Patria Fernando Aramburu |
376 |
|
Sentado en la silla, el Txato se desataba, flemбtico, los cordones de los zapatos sin levantar la vista hacia Bittori, que, parada ante йl, la cara roja de enfado, no callaba. Y venga y dale. |
Patria Fernando Aramburu |
135 |
|
Tiempo despuйs, Arбnzazu trajo la noticia de una nueva oferta de piso. Citу las palabras de su hermano. Que serнa una locura desaprovechar semejante ganga. Y dale con las gangas. |
Patria Fernando Aramburu |
395 |
|
DEMONIOS |
|||
Ismael y Clotilde siempre se desvivieron por ellos, hicieron lo imposible por darles la mejor educaciуn. Soсaban con hacer de ellos dos caballeritos. їCуmo demonios se volvieron el par de bellacos que eran? |
Hйroe discreto M.V. Llosa |
27 |
|
--Era mejor creer que Edilberto Torres no existнa. Si lo que dice la doctora Cйspedes es cierto, y ese sujeto existe y anda persiguiendo a Fonchito, dime quй demonios vamos a hacer ahora. |
Hйroe discreto M.V. Llosa |
86 |
|
El padre O'Donovan se habнa puesto a sudar de nuevo, copiosamente, y ahora no era por la bicicleta, pensу Rigoberto, sino por la tensiуn que le causaba tener que dar un veredicto sobre este tema. Pero їquй demonios era esto? їQuй le pasaba? |
Hйroe discreto M.V. Llosa |
136 |
|
--Segurнsimo --dijo Rigoberto--. Me lo confirmу Claudio Arnillas. Porque el abogado de Ismael ahora es el de ella. Eran guardaespaldas. --їNo te parece un poco ridнculo? --comentу Lucrecia--. Para quй demonios necesita Armida guardaespaldas, quisiera saber. |
Hйroe discreto M.V. Llosa |
218 |
|
--Fermнn --le cortй--. їDe quй demonios estб usted hablando? --De su novia. --Yo no tengo novia, Fermнn. |
La sombra del viento C.R.Zafуn |
74 |
|
-- їQuй demonios quieres a estas horas? El Almirante lo recibiу malhumorado. |
Falco A.P.Reverte |
224 |
|
--Esperб un poco -dijo rбpidamente Juan (...) --їQuй demonios pasa? --dijo Juan-- Vamos, don Carlos… |
El examen J. Cortбzar |
138 |
|
El taxista se baja del coche dando un portazo. Se inclina sobre su ventanilla y mira a Jesъs. No sabe quй pensar. No tiene ni la mбs mнnima idea de quй demonios pretende hacer ese pirado. |
Taxi Carlos Zanуn |
226 |
|
ESO ES |
|||
--їSabes lo que nos pasa a todos? ЎSн, eso es! їSabes lo que nos pasa? ЎQue somos los hombres sin mujer! |
Hombres sin mujer Carlos Montenegro |
65 |
|
--ЎQue lo diga la suerte! --propuso Cao, el que antes hacнa los interrogatorios. --їCуmo? --ЎEso es, eso es! ЎA sortear! --corearon los mбs. |
Hombres sin mujer Carlos Montenegro |
13 |
|
Nerea, levanta esa cara, no te resignes, vive, eso es, vive, muchacha, aunque estйs jodida, muйvete, lucha, busca. |
Patria Fernando Aramburu |
120 |
|
El agente Ferreiro se inclina hacia delante y la anciana interpreta ese movimiento antes de que tenga tiempo para hablar--. Ya, Antonio, el del bajo, que me tiene muy preocupada porque hace dнas que no le veo. --Eso es. їUsted le conoce? їSabe si tiene algъn problema? |
Los besos en el pan Almudena Grandes |
119 |
|
Le recordй enseguida la redondilla de sor Juana Inйs: Opiniуn ninguna gana; pues la que mбs se recata, si no os admite es ingrata, y si os admite es liviana… --ЎEso es, eso es! --exclamу--. ЎQuй bien dicho! |
El diamante de la inquietud Amado Nervo |
9 |
|
--«ЎPuesto que sois verdad ya no sois celos!» --la recordй yo. --ЎEso es!… Muy celoso era, sн; y vivнa perpetuamente atormentado. |
El diamante de la inquietud Amado Nervo |
29 |
|
EN ABSOLUTO |
|||
Me detuve a devolverle la mirada y, para mi sorpresa, asintiу, como si quisiera saludarme e indicarme que no le importaba en absoluto que hubiera reparado en su presencia. |
La sombra del viento C.R.Zafуn |
189 |
|
--їEstб el seсor Falcу al corriente de la misiуn? --preguntу Poveda al Almirante. --Nada en absoluto. |
Falco A.P.Reverte |
38 |
|
-- їMe estб provocando? --En absoluto. --Ahora que lo pienso, parece un policнa. |
Falco A.P.Reverte |
122 |
|
--No es propio --dijo el cronista--. No es en absoluto pertinente. Como pedirle a Charlie Parker que toque una mazurca. |
El examen J. Cortбzar |
76 |
|
--No he querido decir eso en absoluto --protestу el cronista--, pero encaja bastante bien con la idea general. |
El examen J. Cortбzar |
151 |
|
--Comprendo. Supongo que no se lo hemos puesto fбcil. --En absoluto. |
Eva A.P.Reverte |
161 |
|
EN MI VIDA |
|||
--Mil perdones, ya lo sй --se excusу el sargento--. Claro que le doy la razуn, lo que le hizo Miguel no tiene nombre. Pero, aun asн. No se moleste, pero son las cosas mбs crueles que he oнdo decir en mi vida a nadie, don Felнcito. |
Hйroe discreto M.V. Llosa |
280 |
|
«Esas dos son capaces de subir para oнrle a Menghi alguna novela rusa, o versos espaсoles tan bien dichos por la seсorita Rodrнguez. Tragan todo sin masticar, a la salida comen un sбndwich en la cantina de la Casa para no perder tiempo, y se largan al cine o a un concierto. Son cultas, son unas ricuras. En mi vida he visto pedanterнa mбs al divino botуn…» |
El examen J. Cortбzar |
5 |
|
--їEs eso cierto, seсor? їNo lo conoce? --No lo he visto en mi vida. |
Eva A.P.Reverte |
256 |
|
--ЎY bien! ЎBastantes cabrones de ustedes que colguй en las guбsimas! --Te equivocaste, esbirro; en mi vida he cortado caсa. Йsa que la tumbe el viento, los negros esclavos o los americanos. |
Hombres sin mujer Carlos Montenegro |
172 |
|
FНJATE |
|||
--Valiente bobada. Al ъltimo interfecto que me vino con eso (turista yanqui йl, convencido de que la fabada la habнa inventado Hemingway en los San Fermines) le ven di un Fuenteovejuna firmado por Lope de Vega a bolнgrafo, fнjate tъ, asн que бndate con ojo, que en este negocio de los libros no te puedes fiar ni del нndice. |
La sombra del viento C.R.Zafуn |
17 |
|
Que la pobre Doro, fiel y cariсosa a su modo, pero muy cortita, que yo no me explico cуmo en el extranjero admiten a esta clase de gente, Mario, que se van a cientos, fнjate, cada vez mбs, a saber quй harбn allн... |
Cinco horas con Mario Miguel Delibes |
7 |
|
Mнrate en mi espejo, їofendo yo?, no, їverdad?, pues mira, bien de ello que hablo, que no paro, una tarabilla, tъ me dirбs, que a veces, si no tengo con quien, pues yo sola, Ўfнjate quй risa! |
Cinco horas con Mario Miguel Delibes |
17 |
|
El Conde se despertaba a medias, estiraba los brazos, se daba cuenta, fнjate, se daba cuenta de lo bien que estaba en su cama…, y se volvнa del otro lado… |
El diamante de la inquietud Amado Nervo |
39 |
|
No lo doblaron las condiciones carcelarias. Y fнjate que han sido duras. En unos centros penitenciarios mбs que en otros. Ya veremos quй le depara el futuro. |
Patria Fernando Aramb... |
Подобные документы
Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.
курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Классификация ситуаций по типу их восприятия человеком. Выделение классов ситуаций внешнего мира. Предикаты со значением активного и пассивного восприятия в современном русском языке. Особенности в системе глаголов со значением активного восприятия.
реферат [45,0 K], добавлен 01.12.2008Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Понятие связки и связочного образования в современном русском языке. Классификация видов связочных значений. Позиция связки в структуре предложения. Связки с модально-оценочным значением сходства. Специфика связочного глагола, его различие с полнозначным.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 14.07.2015Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Роль интернет-сленга в системе языка, его характерные отличия и способы образования. Понятие мема, фонетические средства выражения эмоций в интернет-сленге. Лексика с ярко выраженным эмоционально-оценочным значением. Лексика с переносным значением.
дипломная работа [104,2 K], добавлен 08.10.2015- Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы
Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012 Взаимодействие языка и культуры. "Прецедентный текст", "прецедентное имя", "прецедентное высказывание", "прецедентная ситуация". Подходы к определению метафоры. Прецедентные феномены и единицы с метафорическим значением в языке американских журналов.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 25.09.2014Лингвистический статус категории модальности в современной лингвистике. Разграничение субъективной и объективной модальности и их связь с категорией оценки. Контекст и ситуация в выражении субъективной модальности со значением отрицательной оценки.
дипломная работа [86,7 K], добавлен 14.06.2014Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.
курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010Классификация функций болгарской да-конструкции в лингвистике. Вопросы грамматики в теории перевода. Анализ передачи значения болгарской независимой да-конструкции в переводе на русский язык. Семантическая, синтаксическая характеристика способов перевода.
дипломная работа [134,8 K], добавлен 31.01.2018Анализ внутренней семантической структуры глаголов со значением "много"-"мало", их тематическая классификация и отражение в языке фольклора на материале единиц глагольного действия, функционирующих в сибирских сказках и "Русских сказках" А.Н. Афанасьева.
дипломная работа [89,1 K], добавлен 18.08.2011Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016