Фразеологизированные синтаксические конструкции с эмотивным значением и вопросы их перевода с испанского языка на русский
Выявление и систематизация способов перевода синтаксических структур с эмотивным значением в зависимости от числа их компонентов, уровня фразеологизированности. Синтаксические структуры с идиоматическим значением, выражающие эмоции в испанском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2019 |
Размер файла | 172,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Облегчение
--Espero no haberle sacado de la cama --dije.
--Quй va. Apenas habнa empezado a decir el Jesusito de mi vida. [Sombra: 103]
--Надеюсь, я не вытащил вас из постели, --сказал я.
--Ну что вы! Я только-только начал читать молитву боженьке на сон грядущий. [Тень: 65]
Удивление
(quiйn) fue a hablar - неизменяющаяся трехкомпонентная схема. Используется для упрека собеседника в том, что он осуждает те недостатки, которыми сам обладает, или для предупреждения о том, что не следует продолжать разговор при сложившихся обстоятельствах или в данной манере.
(quiйn) fue a hablar |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
глагол ir в форме pasado simple 3 л. ед.ч. + предлог a + глагол hablar в инфинитиве |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--Dйjemela a mн, Daniel, que la fragancia del eterno femenino ya no me emboba como a usted. A mis aсos, el riego sanguнneo a la cabeza adquiere preferencia al destinado a las partes blandas. --Menudo fue a hablar. [Sombra: 262] |
Предоставьте ее мне, Даниель, сияние вечной женственности меня уже не так оглупляет, как вас. В мои годы кровь устремляется в первую очередь к голове, а не к тому, что ниже пояса. --Кто бы говорил. [Тень: 124] |
Раздражение |
|
--Eso vengo yo diciйndolo desde el principio --dijo Fermнn--. Pasa que aquн hay mucha calentura juvenil y poca visiуn de conjunto. --Quiйn fue a hablar: san Juan de la Cruz. [Sombra: 352] |
--Я об этом и говорю с самого начала, --сказал Фермин. --Но ведь у нас тут горячая юность, которая ничего видеть не желает. --Кто бы говорил. Тоже мне, Святой Хуан де ла Крус. [Тень: 161] |
Раздражение |
va a ser - неизменяющаяся трехкомпонентная схема. Часто используется повтор реплики собеседника или ее части, чем подчеркивается нецелесообразность сказанного. Всегда употребляется в вопросительных предложениях.
va a ser |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
вопросительное местоимение + глагол ir в настоящем времени 3 л. ед.ч. + предлог a + глагол ser в инфинитиве в вопросительных предложениях |
вопросительное местоимение |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--їY la nena esa, quй? --їQuй nena? --La moсos. їQuй nena va a ser? La hermana de Aguilar. [Sombra: 269] |
--А та крошка? --Какая крошка? --Дурочка с переулочка, какая еще? Ладно, шучу. Сестра Агилара. [Тень: 124] |
Раздражение |
|
--Me refiero a que tenemos que encontrar a la tal Jacinta antes de que se descubra nuestro ardid. --їCуmo? --їCуmo va a ser? Preguntando. [Sombra: 148] |
--Я имею в виду, что нам надо найти эту Хасинту до того, как наша хитрость раскроется. --Как? --Зададим пару вопросов, как же еще? [Тень: 138] |
Раздражение |
|
--ЎPero es estupendo! --No, quй va a ser. Tenemos un trabajo de mil… [Examen: 124] |
-- Просто замечательно! --Да нет, что такого. [Экзамен: 70] |
Раздражение |
Обсценизмы
Данные формы употребляются исключительно в разговорной речи и входят в класс ненормативной лексики. Данные вульгаризмы могут употребляться обособленно, но при этом они не являются фразесхемой, поэтому далее мы рассматриваем лишь те случаи, где их можно наблюдать в сочетании с вопросительными местоимениями. В этих предложениях данные слова выражают резко негативное отношение к предмету вопроса.
ївопросительное местоимение + carajo?
carajo |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
вопросительное местоимение + carajo |
вопросительное местоимение |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
Ya aplaudнan en lo alto, y no se oyу el final. --їPero por quй carajo aplauden? --dijo el cronista al oнdo de Juan. [Examen: 127] |
Наверху уже аплодировали, и конец фразы остался неуслышанным. --Какого черта они хлопают? --сказал репортер на ухо Хуану. [Экзамен: 72] |
Недовольство |
|
Rigoberto movнa la cabeza: sн, sн, Ismael, si se lo pedнa йl cуmo no iba a aceptar. Pero, pero… Carambolas, no sabнa quй carajo decir. [Hйroe: 24] |
Ригоберто энергично закивал: да-да, Исмаэль, раз ты об этом просишь, как же я могу не согласиться. Однако… Вот чертовщина, он не знал, что тут еще можно сказать. [Герой: 19] |
Досада |
ївопросительное местоимение + cojones?
cojones |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
вопросительное местоимение + cojones |
вопросительное местоимение |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
-- їQuй cojones…? --empezу a decir el hombre. Lo miraba con los ojos muy abiertos, desconcertado, todavнa soсoliento. [Falco: 235] |
--Что за…? --начал мужчина. Он смотрел на него с выпученными глазами, растерянный и еще сонный. |
Удивление |
|
--їHacia delante? --dice ella--. їDelante de quй, Rompepistas? їQuй cojones hay ahн delante? [Rompepistas: 130] |
--Впереди? --говорит она--. Впереди чего, Ромпепистас? Какого черта там впереди? |
Раздражение |
ївопросительное местоимение + coсo?
coсo |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
местоимение + coсo |
вопросительное или восклицательное местоимение |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--їY eso quй coсo significa? --pregunto yo al final, meneando la cabeza. El Chopped no dice nada, sуlo se queda allн callado. [Rompepistas: 64] |
--Какого черта это значит? --спрашиваю я наконец, тряся головой. Чопэд молча стоит. |
Волнение + Раздражение |
|
--їEs gallego, de su pueblo?... їDe Betanzos? --Yo quй coсo sй. Me lo acabo de inventar. [Eva: 49] |
--Он галисиец, из Вашего городка? Из Бетансос? --Да я почем знаю! Я это только что выдумал. |
Раздражение |
ївопросительное местоимение + demonios?
demonios |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
вопросительное местоимение + demonios |
вопросительное местоимение |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
Ismael y Clotilde siempre se desvivieron por ellos, hicieron lo imposible por darles la mejor educaciуn. Soсaban con hacer de ellos dos caballeritos. їCуmo demonios se volvieron el par de bellacos que eran? [Hйroe: 27] |
Исмаэль и Клотильда пылинки с них сдували, они сделали все возможное и невозможное, чтобы дать детям самое лучшее образование. Они мечтали сделать из мальчиков настоящих кабальеро. Так почему же, черт побери, они превратились в двух стервецов? [Герой: 22] |
Досада + Разочарование |
|
--Fermнn --le cortй--. їDe quй demonios estб usted hablando? --De su novia. --Yo no tengo novia, Fermнn. [Sombra: 74] |
-- Фермин, --оборвал его я-- О чем, черт возьми, вы тут говорите? -- О вашей невесте. --Нет у меня никакой невесты, Фермин! [Тень: 65] |
Раздражение |
ївопросительное местоимение + hostias?
hostias |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
вопросительное местоимение + hostias |
вопросительное местоимение |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
Callaron durante el resto del camino hasta la huerta. Nada mбs llegar, Joxian preguntу: --Si estб en Francia, їcуmo hostias se las arregla para ir al trabajo? --Ha dejado el oficio. [Patria: 47] |
Они молчали до самого огорода. Дойдя, Хоакин сразу спросил: --Если он во Франции, каким таким образом он ходит на работу? --Он уволился. |
Удивление + Возмущение |
|
--їTъ sabes si ese se ha cargado a mбs de cincuenta? --A mн quй hostias me preguntas. Son las tantas y dentro de unas horas nos tenemos que poner en movimiento. [Patria: 364] |
--Ты знаешь, что он прикончил больше 50 человек? --Да я откуда знаю. Уже поздно и через несколько часов нам нужно выдвигаться. |
Раздражение |
ївопросительное местоимение + leches?
leches |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
вопросительное местоимение + leches |
вопросительное местоимение |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
El gallego se parу en seco. --їQuiйn leches hablу ahн? --investigу un momento en la oscuridad, y dando por salvado su prestigio viendo que nadie respondнa, continuу. [Hombres: 23] |
Галисиец остановился. --Кто это, черт возьми, сказал? --он вглядывался в темноту, и делая вид, что его престиж спасен, так как все молчали, продолжил. |
Возмущение |
|
Y vi la corriente turbia, y los reflejos de la ciudad en el agua, y luego vi la gente, y oн mъsica en algъn lugar cercano, me daba la brisa en la cara y concluн: quй leches, Nerea. [Patria: 120] |
Я увидел темное течение, отражение города в воде, затем людей, услышал музыку где-то рядом, ветер дул мне в лицо, и я заключил: ну какого черта, Нерея. |
Возмущение + Досада |
Побуждение
К данной группе мы отнесли те схемы, которые выражают прямое или косвенное побуждение к началу или прекращению действия.
Десемантизированные императивы
Под десемантизированными императивами мы понимаем глагольные формы повелительного наклонения, в основном, образованные от глаголов движения и восприятия. Данные императивы почти или полностью утратили свою семантику и, как правило, выполняют две основные функции: а) выражают побуждение; б) устанавливают, продолжают или прерывают коммуникацию, «проверяют, работает ли канал связи» [Якобсон: 7], то есть выполняют референтивную функцию. В указанных случаях мы можем рассматривать их как фразеосхемы. Также стоит подчеркнуть, что значение и эмоциональная составляющая данных единиц тесно связаны с контекстом, в котором они употребляются.
anda - неизменяющаяся однокомпонентная схема. Грамматизованный императив, перешедший в класс междометий. Выражает побуждение к действию, не называя само действие. Также может употребляться изолированно при выражении удивления, приобретая в данном случае чисто эмотивное значение.
синтаксический эмотивный перевод фразеологизированность
anda |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
глагол andar в форме императива 2л. ед.ч. |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--Cuйntamelo, anda --insistiу. Apretу mбs la pistola en la frente, hasta hacerlo gemir de nuevo. [Eva: 111] |
--Рассказывай, давай --настоял он, прижав пистолет еще сильнее к его лбу, от чего тот снова застонал. |
Раздражение |
|
pero perdуname, Mario, anda, te lo pido de rodillas, no hubo mбs, te doy mi palabra, que yo sуlo he sido para ti, te lo juro [Cinco horas: 25] |
Прости меня, Марио, я на коленях прошу тебя; ничего больше не было, даю тебе честное слово…[Пять: 27] |
Горе |
|
Ella tira el abrigo encima del sofб, enciende un par de luces indirectas, pone mъsica y se quita los zapatos. ЎAnda!, dice йl para sн mismo, cuando vuelve a abrazarla y se da cuenta de que puede mirarla desde arriba y no desde abajo, como hasta aquel momento. [Besos: 69] |
Она бросила пальто на диван, включила подсветку, музыку и сняла туфли. Вот это да!, подумал он про себя, когда вновь обнял ее и понял, что может смотреть сверху вниз, а не снизу вверх как раньше. |
Удивление |
anda que - неизменяющаяся двухкомпонентная схема. Полностью десемантизированная структура, потерявшая побудительное значение и выражающая только эмоциональный аспект.
anda que |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
глагол andar в форме императива 2л. ед.ч. + que |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--Claro que se pueden devolver. Si te salen niсos feos o malos, se pueden devolver. Hay como un periodo de garantнa. --Eso no es verdad --responde Valeria, algo mбs seria que su hermana. --ЎAnda que no! [Taxi: 20] |
--Конечно можно. Если они у тебя некрасивые или злые, их можно вернуть. Есть гарантийный период. --Неправда --отвечает Валерия, более серьезная, чем ее сестра. --Да что ты говоришь! |
Раздражение |
|
--Pues para denunciarlas, o sea, a ellas no, a sus jefes o al encargado, yo quй sй --pero como parecen todas iguales, por mucho que las mira, no adelanta nada. --Pues anda que... Ni que fuera un puticlub. [Besos: 24] |
--Чтобы заявить на них, то есть не на них, а на их начальников или управляющих, поди знай - ведь они все на одно лицо, и сколько на них не смотри, ничего не меняется. --Вот это да…Будто бордель какой-то. |
Удивление |
dale - изменяющаяся однокомпонентная схема. Междометие, присуще разговорному стилю [DRAE] Real Academia Espaсola. URL: http://dle.rae.es/. Побуждает собеседника прервать свою речь, чаще всего с раздражением, выражая реакцию на постоянно повторяющееся действие.
dale |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
глагол dar в форме императива 2л. ед.ч. + местоимение le |
возможно добавление союза y и предлога con |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--Si yo me muriera antes que tъ, no me molestarнa en absoluto que te casaras con Justiniana... --Y dale con hablar de la muerte --suplicу Rigoberto. [Hйroe: 51] |
-- Если я умру раньше тебя, то совершенно не обижусь, если ты женишься на Хустиниане… -- Ну хватит уже о смерти, --взмолился Ригоберто. [Герой: 44] |
Раздражение |
|
--Pero sн, Titina, cuando te venga bien. Yo encantada. Ah, eso… Sн, anoche era raro. --Dale, ya saliу de nuevo --dijo el seсor Funes. [Examen: 112] |
--Ну конечно, Титина, когда хочешь. Я в восторге. А, это… Да, вчера было очень странно. -- Видишь, и она о том же, --сказал сеньор Фунес. [Экзамен: 64] |
Раздражение |
|
Y volviу a pedirle a Nerea que no se olvidara de la ama. Porque la ama y ademбs la ama y dale con la ama. [Patria: 376] |
И он снова попросил Нэрею не забыть о хозяйке. Потому что хозяйка то, хозяйка это, вот заладил. |
Раздражение |
hala - неизменяющаяся однокомпонентная схема. Междометие, образованное от императива глагола halar. Выражает побуждение к действию и чаще всего отрицательные эмоции.
hala |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
глагол halar в форме императива 2л. ед.ч. |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--Tъ eres tonto, has sido siempre tonto y morirбs tonto. Tъ no sabes de lo que hablas. A ti te ha caнdo esta maсana una teja en la cabeza. Hala, si te crees tan listo, vete a contarle a don Serapio que tu hija se ha casado fuera de la iglesia con uno que no habla euskera. [Patria: 325] |
--Ты дурак, дураком был, дураком и помрешь. Ты понятия не имеешь, о чем говоришь. Тебе, наверное, кирпич на голову упал сегодня. Давай, раз такой умный, поди расскажи дону Серапио, что его дочь вышла замуж не в церкви и за человека, не знающего баскский. |
Злость |
|
Venga, cuйntame quй haces metiendo ese narizуn tuyo aquн en el asilo de Santa Lucнa y a lo mejor te dejo ir con sуlo un par de pellizcos. Hala, largando. їQuй os trae por aquн? [Sombra: 337] |
Расскажи-ка мне, какого черта ты делал в приюте Святой Лусии, и тогда, быть может, отделаешься всего лишь парой синяков. Давай-давай, выкладывай, зачем вы туда ходили? [Тень: 154] |
Злость |
|
Сomo cuando la colaboraciуn de Madrid, hala, a la calle, por una cabezonada, que si te pusieron Cruzada en vez de Guerra Civil, o una pamplina de esas. [Cinco horas: 8] |
Зато в Мадриде тебя очень скоро выставили за дверь, а все из-за твоей глупости -- тебе, видите ли, заменили гражданскую войну Крестовым походом, чушь какая-то. [Пять: 10] |
Раздражение |
fнjate - неизменяющаяся однокомпонентная схема. Является индикатором начала действия. Выражает в большей степени коммуникативную, а не информативную функцию.
fнjate |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
глагол fijarse в форме императива 2л. ед.ч. |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--…le vendн un Fuenteovejuna firmado por Lope de Vega a bolнgrafo, fнjate tъ, asн que бndate con ojo, que en este negocio de los libros no te puedes fiar ni del нndice. [Sombra: 17] |
--... я впаял «Фуэнте Овехуну» с автографом Лопе де Вега, сделанным шариковой авторучкой, так что держи ухо востро: в книжном деле ничему нельзя верить. [Тень: 13] |
Удовольствие |
|
una tarabilla, tъ me dirбs, que a veces, si no tengo con quien, pues yo sola, Ўfнjate quй risa! [Cinco horas: 17] |
болтушка, ты скажешь, -- и если мне не с кем поговорить, так я говорю сама с собой, представь себе, как это смешно. [Пять: 20] |
Печаль |
|
El Conde se despertaba a medias, estiraba los brazos, se daba cuenta, fнjate, se daba cuenta de lo bien que estaba en su cama…, y se volvнa del otro lado…[Diamante: 39] |
Граф, еще сонный, потягивался, и понимал, ты только послушай, понимал, как же ему хорошо было в кровати…и переворачивался на другой бок. |
Удивление |
mira - неизменяющаяся однокомпонентная схема. Обладает апеллятивной функцией, потеряв свое прямое значение. Не называет действие, но служит для привлечения внимания собеседника, анонсирует начало действия.
mira |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
глагол mirar в форме императива 2л ед.ч. |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--Mira, a mн lo que mбs me jode en el mundo es la gente que hurga en la mierda y en el pasado --clamaba Fumero, rodeando a Fermнn. [Sombra: 169] |
--Знаешь, больше всего меня бесят те, кто копается в дерьме и в прошлом! -- кричал Фумеро, кружа над Фермином. [Тень: 155] |
Гнев |
|
--Mira, Nerea, guapa, a mн no me parece que estйs en la situaciуn difнcil que me pintaste anoche por telйfono. [Patria: 460] |
--Послушай, Нерея, дорогая, мне кажется твое положение не настолько затруднительно, как ты мне его обрисовала вчера по телефону. |
Раздражение + Досада |
|
--Ya me enterй de que le pegaste a Candela, y a mн me gustan los hombres, їsabes? --Mira, apбrtate; busca a otro a quien fatalizar. Todavнa es tiempo. [Hombres: 45] |
--До меня уже дошла новость о том, что ты подрался с Канделой, а мне нравятся мужчины, знаешь? --Слушай, уйди. Найди себе другого, над кем тучи нагонять. У тебя еще есть время. |
Раздражение |
mira que - неизменяющаяся двухкомпонентная схема. Десемантизированная формула, служит для привлечения внимания собеседника, а также для предостережения, зачастую с оттенком иронии. Таким образом, можно сказать, что данная схема способна выражать не только эмоциональную, но и логическую оценку.
mira que |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
глагол mirar в форме императива 2л ед.ч. + que |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--Mira que si resulta que el diablo existe, que es peruano y que se llama Edilberto Torres --Lucrecia tuvo un sъbito ataque de risa. Pero Rigoberto notу que era una risa nerviosa. [Hйroe: 84] |
-- А представь себе, если окажется, что дьявол существует, что он перуанец и зовут его Эдильберто Торрес? -- Лукрецию обуял внезапный приступ смеха. Но Ригоберто видел, что это нервный смех. [Герой: 79] |
Раздражение + Ирония |
|
--Lo que pasa es que tъ le consientes todo a esa muchacha. ЎMira que ir al funeral de un jefe de ETA con el coche de un amenazado! ЎPor Dios, dуnde se ha visto una cosa mбs absurda! [Patria: 242] |
--Проблема в том, что ты все разрешаешь этой девчонке. Приехать на похороны главы ЭТА на машине пострадавшего, ты только подумай! Боже, да это же абсурд! |
Удивление + Раздражение |
|
--Mira que la codicia es pecado mortal de necesidad, їeh? --adujo. [Sombra: 8] |
--Видишь ли, алчность -- один из смертных грехов, порождаемых бедностью, не так ли? [Тень: 6] |
Ирония |
toma - неизменяющаяся однокомпонентная схема. Междометие разговорного стиля. Служит для выражения удивления, не побуждает к действию.
toma + (ya) |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
глагол tomar в форме императива 2л. ед.ч. |
факультативное использование наречия ya |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--їQuiйn ordenу tu traslado? --El brigada del Orden Interior --respondiу por fin el preso. --ЎToma! їPero tъ no estabas en la Aldecoa? їNo te habнan trasladado a ella por afeminado? [Hombres: 18] |
--Кто распорядился о твоем переводе? --Старший надзиратель-- ответил наконец заключенный --Да ну! Ты разве не в Альдекоа был? Тебя же не перевели за отсутствие мужественности? |
Удивление |
|
--їPor quй adoramos tanto a las mujeres que se nos han muerto? -- ЎToma! ЎPorque se nos han muerto! [Diamante: 38] |
--Почему мы обожаем наших женщин так сильно после их смерти? --Вот те на! Потому что они умерли! |
Удивление |
|
y ella es proletaria con conciencia y revolucionaria los fines de semana, pero que de lunes a viernes asume la alienaciуn, y que por si me interesa tambiйn es cristiana, aunque no catуlica--me asegura, Ўtoma ya, morena! [Todo: 35] |
сама она из пролетариев и революционерка по выходным, но с понедельника по пятницу страдает душевным расстройством, и если мне интересно, она еще и христианка, хотя не католичка - заверяет она меня, вот это да, красотка! |
Удивление |
vaya - неизменяющаяся однокомпонентная схема. Полностью утратила свое лексическое значение, перешла в класс междометий. Служит для выражения как положительных, так и отрицательных эмоций.
vaya |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
глагол ir в форме императива 3л ед.ч. |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--Vaya, pero si es Daniel --exclamу el profesor Velбzquez. [Sombra: 130] |
--О, да это Даниель! -- воскликнул профессор Веласкес. [Тень: 152] |
Удивление |
|
--Vaya, vaya, menos mal --exclamу la mulata, persignбndose y sonriйndole--. Quй sustazazazo me diste, Felнcito. [Hйroe: 201] |
--Ну ладно-ладно, так-то лучше, --крестясь и улыбаясь, воскликнула мулатка. --Как же ты меня напугал, Фелисито! [Герой: 197] |
Волнение |
|
--De ahн vengo --el militar se indicу una sien, donde bajo el cabello alisado con brillantina se advertнa el hematoma de una contusiуn.-- Conmociуn cerebral, dijeron. --Vaya… їAlgo serio? [Falco: 20] |
--Я оттуда --солдат указал на висок, где под волосами, испачканными в бриллиантине, виднелась гематома от контузии. -- Сказали, сотрясение мозга. --Да уж…Что-то серьезное? |
Грусть |
vaya que si - неизменяющаяся трехкомпонентная схема. Служит для эмфатизации того, что следует за этой формулой, передавая субъективное отношение говорящего к сказанному. Градация эмоциональных состояний, выраженных данной схемой в вышей степени зависит от контекста и варьируется от очевидно демонстрируемой эмоции до практически нейтральной оценки.
vaya que si |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
глагол ir в форме императива 3л ед.ч. + que + si |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--La verdad, son ustedes peores de lo que creнa, muchachos. Y vaya que si alguien los conoce bien, soy yo, desde que llevaban pantalуn corto. [Hйroe: 114] |
--Честно сказать, вы оказались еще хуже, чем я думал, молодые люди. А уж я-то как-никак знаю вас лучше всех, с тех пор, как вы еще в коротких штанишках бегали. [Герой: 108] |
Разочарование |
|
Los largos aсos de reclusiуn pesan. Vaya que si pesan. Las disputas con los compaсeros cansan, desmoralizan, lo mismo que los roces con los carceleros y las huelgas de hambre. [Patria: 467] |
Долгие годы заключения лежат грузом. Еще каким грузом. Ссоры с приятелями надоедают, разлагают так же, как стычки с тюремщиками и голодовки. |
Досада |
venga - неизменяющаяся однокомпонентная схема. Выражает призыв к скорейшему действию, нежелание говорящего ждать.
venga |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
глагол ir в форме императива 3л ед.ч. |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--ЎVenga, corre! --gritу Araсa casi con el tiro--. ЎCorre! [Eva: 272] |
--Ну, беги! --крикнул Аранья почти с выстрелом. -- Беги! |
Страх |
|
--Venga, sesenta duros y te abres una cartilla de ahorro, que a tu edad ya hay que pensar en el futuro. [Sombra: 8] |
--Так и быть, шестьдесят дуро, и ты сможешь завести себе сберкнижку, в твоем возрасте пора подумать о будущем. [Тень: 6] |
Раздражение |
|
--Venga, hijo de puta --faroleу Falcу--. Acйrcate un poco mбs... Vamos. [Eva: 6] |
--Ну давай, сукин сын -- блефовал Фалько --. Подойди чуть ближе, давай. |
Злость |
Другие побудительные схемы
allб + местоимение |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
наречие allб + личное ударное местоимение |
форма лица и числа местоимения |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--Es joven, sн, y espero que me resucite, como a Salomуn la jovencita de la Biblia. їLa Sulamita, no? --Bueno, bueno, allб tъ, es tu vida. [Hйroe: 29] |
--Да, она очень молода, и я надеюсь, что она меня воскресит, как воскресила библейского царя Соломона та девочка. Суламифь ее звали, так ведь? --Ну ладно, ладно. Сам решай, это твоя жизнь. [Герой: 26] |
Раздражение |
|
--Y muchos comerciantes y empresarios tambiйn, asн parece --reconociу Felнcito--. Cierto, me he enterado de eso ahora por Vignolo. Allб ellos. No los critico. Cada cual sabe lo que hace y cуmo defiende sus intereses. [Hйroe: 171] |
--И по-видимому, многие другие бизнесмены и предприниматели тоже, -- признал Фелисито. -- Да, я узнал об этом от Виньоло. Ну и пусть, я их не осуждаю. Каждый знает, как ему поступать, как защищать свои интересы. [Герой: 167] |
Раздражение + Неприязнь |
|
No la felicitу. Le dijo, seca, seria, que esto no se le hace a una madre. Y la madre no se interesу por los detalles, no se interesу por nada, se despidiу, colgу y no quiso llorar. їYo? Allб ella con su vida. [Patria: 324] |
Она ее не поздравила. Мирэн сказала ей, сухо и серьезно, что с матерью так не поступают. И эта мать не поинтересовалась подробностями, ничего не спросила, попрощалась, повесила трубку и не захотела плакать. А что я? Пусть делает, что хочет со своей жизнью. |
Недовольство + Разочарование |
їo quй? - неизменяющаяся двухкомпонентная схема, компрессивная модель с опущением в составе структуры эмфазы предиката [Зеликов: 118]. Выражает раздражение говорящего, побуждение собеседника быстрее начать или закончить действие.
їo quй? |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
союз o + местоимение quй |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--ЎMira que son caprichosas las mujeres! їQuй le habrб visto al montuno ese? ЎTъ! їVas a acabar o quй? [Hombres: 133] |
--Ты посмотри, какие у женщин капризы! Что она могла найти в этом горце? Эй, ты! Ты закончишь уже или как? |
Раздражение |
|
El tнo me dice de malas maneras: «їQuiйn eres? їY los morenos? їYa no quedaban o quй?» O algo asн. Yo creнa que me vacilaba. Me dice: «їQuieres arrancar de una vez o quй?» [Taxi: 53] |
И он грубо мне говорит: «Кто ты такой? А черные? Их не осталось что ли?». И все в подобном роде. Я думал, он меня испытывал. «Ты заводить будешь или как?». |
Раздражение |
|
No se agacha lo suficiente para que la besen sin dificultad. Y a Endika va y le reprocha que haya entrado al piso sin saludar. --їTe han comido la lengua o quй? [Patria: 414] |
Сама она не нагибается, чтобы люди без труда могли ее поцеловать, а Эндику ругает за то, что она вошла в дом и не поздоровалась. --Ты язык проглотила или что? |
Недовольство |
por Dios - неизменяющаяся двухкомпонентная схема. Служит для выражения протеста, недовольства, страха.
por Dios |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
предлог por + Dios |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
Otro estampido retumbу muy prуximo, como si hubiera estallado en la misma calle. --Por Dios --murmurу el encargado. No era una expresiуn usual aquellos dнas. Le temblaban las manos, que apoyaba en el borde de la mesa. [Falco: 119] |
Еще один выстрел прозвучал очень близко, будто на самой улице. --Господи! -- прошептал служащий. В те времена не самое употребительное выражение. У него дрожали руки, которыми он опирался на стол. |
Страх |
|
--Los chismes eran ciertos. El senador Salcedo no resopla. --Julia, por Dios, no seas malcriada --protestу la tнa Olga. [Tнa Julia: 28] |
--Слухи подтвердились! Действительно, у сенатора Сальседо «гобой» уже не играет… --Хулия, ради Бога! Как ты себя ведешь?.. - запротестовала тетя Ольга. [Тетушка: 24] |
Недовольство |
por el amor de Dios - неизменяющаяся многокомпонентная схема. Побуждает закончить действие, выражая недовольство, удивление или раздражение.
por el amor de Dios |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
предлог por + el amor + предлог de + Dios |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
Todo asomo de melodrama se astillу en pedazos al asomarse la Bernarda a la puerta y, pese a estar prбcticamente ebria, descubrirme desnudo, chorreando, sosteniendo la mano de Clara en los labios y con la luz apagada. --Por el amor de Dios, seсorito Daniel, quй poca vergьenza. [Sombra: 171] |
Наметившаяся было мелодрама рассыпалась в прах, едва в дверях появилась Бернарда. Хоть она и была пьяна, но заметила, что я без одежды, весь мокрый, в темной комнате подношу к губам руку Клары. --Господи боже мой, сеньорито Даниель, как вам не стыдно! [Тень: 157] |
Изумление |
|
Lucнa una tez amarillenta y picada de moretones, cojeaba de mala manera y se movнa como un muсeco roto. --Usted se va ahora mismo a la cama, Fermнn, por el amor de Dios -- dijo mi padre, horrorizado. [Sombra: 178] |
Его желтоватая кожа была усеяна кровоподтеками, он ужасно хромал и двигался, как поломанная кукла. --Фермин, ради всего святого, немедленно в постель, -- в ужасе произнес отец. [Тень: 163] |
Ужас |
|
--Bittori, por el amor de Dios, їpara quй hurgas en esa herida? Y entonces le respondн: --Para sacarle todo el pus que aъn lleva dentro. [Patria: 111] |
--Биттори, ради всего святого, зачем ты бередишь эту рану? И тогда я ответил: --Чтобы из нее вышел весь гной. |
Возмущение |
їquieres? - неизменяющаяся однокомпонентная схема. Используется только в вопросительных предложения, чаще в конце, таким образом смягчая императивность. Употребляется для призыва к прекращению действия собеседником с оттенком раздражения.
їquieres? |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
глагол querer в настоящем времени 2 л. ед.ч. в вопросительных предложениях |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--Deja de hacer eso, їquieres? їA quй viene hablarme en inglйs como un viejo del Oeste? їA quй juegas? Me estбs poniendo de los nervios y me estбs dando miedo. [Berta: 161] |
--Прекрати это, ладно? К чему ты говоришь со мной с английским акцентом, будто старик с запада? Ты нервируешь меня и пугаешь. |
Раздражение |
y bien - неизменяющаяся двухкомпонентная схема. Употребляется в качестве побуждения адресата к действию. Чаще встречается в вопросительных предложениях.
y bien |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
союз y + наречие bien |
чаще всего употребление в вопросительных предложениях |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
Cuando estuvo satisfecha sacudiу la cabeza. --їY bien? --preguntу Clarence, irritada, pero tambiйn intrigada por la situaciуn. [Palmeras: 107] |
Когда она успокоилась, то помотала головой. --Ну? --спросила раздраженная Кларэнс, заинтригованная ситуацией. |
Раздражение |
|
Lo ъnico que no acabo de entender es quй tiene que ver la relaciуn del Dimas de Ureka con Manuel en todo esto... їY bien? їNo tienes nada que decir? [Palmeras: 230] |
Единственное, чего я не могу понять, так это как отношения Димаса дэ Урека и Мануэля связаны со всем этим…Ну? Тебе нечего сказать? |
Раздражение |
|
--ЎEsas no son cuentas tuyas! --Y bien que no; desgraciadamente no soy cura. [Hombres: 12] |
--Это не твое дело! --В самом деле не мое, к сожалению, я не священник. |
Раздражение |
Логическая оценка
Данная группа фразеосхем отличается меньшей степенью экспрессии. Выделение эмоционального компонента в большинстве случаев затруднительно, так как логическая оценка превалирует над эмоциональной. Но так как в данных схемах наблюдается тот или иной уровень экспрессии, это позволяет нам рассматривать подобные конструкции в рамках данной работы. При этом мы понимаем, что эмоциональные состояния не всегда удается точно определить в рамках базовых эмоций.
andar a saber - неизменяющаяся трехкомпонентная схема. Является императивной аналитической моделью, выражающей неведение или сомнение говорящего.
andar a saber |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
глагол andar в форме повелительного наклонения 2 л. ед.ч. + предлог a + глагол saber в инфинитиве |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--Tal vez por eso yo siempre tengo miedo cuando entro en la policнa --dijo Juan--. Nadie tiene el prontuario en blanco, che. --Andб a saber --dijo Andrйs. [Examen: 18] |
--Может, поэтому я, входя в полицейский участок, всегда испытываю страх, -- сказал Хуан. -- Кристально чистым досье никто похвастаться не может, че. --Поди знай, --сказал Андрес. [Экзамен: 10] |
Негодование |
eso es - неизменяющаяся двухкомпонентная схема. Экспрессивная форма утверждения.
eso es |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
местоимение eso + глагол ser в настоящем времени 3 л. ед.ч. |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--їSabes lo que nos pasa a todos? ЎSн, eso es! їSabes lo que nos pasa? ЎQue somos los hombres sin mujer! [Hombres: 65] |
--Знаешь, что с нами происходит? Да, именно это! Знаешь, что с нами? Все мы мужчины без женщины! |
Досада + Возбуждение |
|
Nerea, levanta esa cara, no te resignes, vive, eso es, vive, muchacha, aunque estйs jodida, muйvete, lucha, busca. [Patria: 120] |
Нерея, подними лицо, не сдавайся, живи, вот так, живи, девочка, даже если все потеряно, живи, борись, ищи. |
Возбуждение + Волнение |
|
--ЎQue lo diga la suerte! --propuso Cao, el que antes hacнa los interrogatorios. --їCуmo? --ЎEso es, eso es! ЎA sortear! --corearon los mбs. [Hombres: 13] |
--Пусть решит удача! --предложил Као, раньше проводивший допросы. --Что? --Да-да! Бросать жребий! --хором поддержали остальные. |
Возбуждение |
ir(se) a saber - изменяющаяся трехкомпонентная схема. Является императивной аналитической моделью, выражающей неведение или сомнение говорящего.
ir(se) a saber |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
глагол ir в форме повелительного наклонения + предлог a + глагол saber в инфинитиве |
форма лица глагола ir (2 или 3 л. ед.ч.); употребление глагола ir или irse |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--Mi padre hoy tiene el dнa y he preferido salir a airearme un rato. Traguй saliva. --їY eso? --Ve a saber. Anoche mi hermana Bea llegу a las tantas. [Sombra: 229] |
--Отец сегодня целый день дома и сильно не в духе, поэтому я и решил выйти и немного проветриться. Я судорожно сглотнул. -- Что это с ним? --Поди узнай. Вчера Беа явилась домой далеко за полночь. [Тень: 101] |
Негодование |
|
Que ha creнdo que... vete a saber quй demonios debe de haberse creнdo ese taxista. Ese taxista extraсo y atractivo, infantil, mujeriego, nocturno, gatuno. Vete a saber. [Taxi: 236] |
Он что подумал…Да поди знай, кем себя вообразил этот таксист. Этот странный и привлекательный таксист, инфантильный, бабник, живущий по ночам, словно кот. Черт его знает. |
Негодование + Волнение |
|
--Hasta hace un aсo vivнa en Vierzon. Vine a Parнs porque querнa explorar un poco algunas bibliotecas. Vierzon, claro... El editor tenнa уrdenes de no dar mi domicilio. Vaya a saber cуmo se enteraron esos pocos admiradores. [Rayuela: 450] |
--До прошлого года я жил во Вьерзоне. Приехал в Париж порыться в библиотеках. Вьерзон, конечно… Издателю велено было не давать моего адреса. Не знаю даже, как его раздобыли мои немногочисленные почитатели. [Игра: 291] |
Удивление |
sн que - неизменяющаяся двухкомпонентная схема. Представляет собой эмфатическую модель. Является экспрессивным утверждением того, что следует за данной формулой.
sн que |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
sн + que |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--Mi padre no sabe nada. Dйjele en paz. --Tъ sн que no sabes ni a lo que juegas. [Sombra: 403] |
--Отец ничего не знает, оставьте его в покое. --Это ты не знаешь, во что ввязался. [Тень: 183] |
Гнев |
|
--їTe diste cuenta anoche que ni Miki ni Escobita se acercaron una sola vez a Armida en el velorio? --comentу Lucrecia--. Ni una. Vaya desconsiderados. Sн que son gente de mala entraсa ese par. [Hйroe: 217] |
А ты заметил вчера, что ни Мики, ни Эскобита на бдении ни разу не подошли к Армиде? -- спросила Лукреция. -- Ни разу. Что за неуважение! У этой парочки совсем гнилое нутро. [Герой: 205] |
Возмущение |
|
--Йsta sн que es una sorpresa --exclamу el padre O'Donovan cuando vio aparecer a Rigoberto. [Hйroe: 125] |
--Вот так сюрприз! -- воскликнул падре О'Донован, увидев в ризнице Ригоберто. [Герой: 121] |
Удивление |
ni sй - неизменяющаяся двухкомпонентная схема. Употребляется редко и встретилась нам только в латиноамериканском произведении. Также выражает неведение.
ni sй |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
союз ni + глагол saber в настоящем времени 1 л. ед.ч. |
-- |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
El que habнa avisado que ya se marchaba, volviу hacia atrбs y respondiу: --ЎAh! Ni sй. Sуlo me dijeron que te avisara. [Hombres: 53] |
Тот, что предупредил, что она уходит, вернулся и ответил: --Поди знай! Мне сказали, чтобы я тебя предупредил. |
Недовольство |
|
--їQuiйn te metiу en esto? --ЎPascasio! --murmurу asombrada la Morita. --Ni sй --respondiу el reciйn llegado, como si estuviera desorientado--; creo que estб mal que le pegues. [Hombres: 94] |
--Кто тебя в это ввязал? --Паскасио! -- прошептала удивленная Морита. --Кто знает! -- потерянно ответил только что вошедший-- думаю, нехорошо если ты его побьешь. |
Разочарование |
quй le vamos a hacer - изменяющаяся многокомпонентная схема. Выражает смирение говорящего со случившимся, давая понять, что он не может изменить что-либо. [DRAE] Real Academia Espaсola. URL: http://dle.rae.es/
quй le vamos a hacer |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
quй + местоимение le + глагол ir во временах несовершенного вида + предлог a + глагол hacer в инфинитиве |
форма лица глагола ir (возможна форма que se le va a hacer с появлением местоимения se) |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
yo le dije que de eso ni hablar, y, entonces, que al cine, y yo que no, menos, imagнnate, con toda la gente, y entonces йl empezу a dramatizar que lo mismo le mataban al dнa siguiente, y yo que quй le iba a hacer. [Cinco horas: 14] |
я сказала, что об этом нечего и помышлять, и тогда он предложил пойти в кино, а я, конечно, опять отказалась, и тут он давай канючить, что завтра его могут убить, да что же я могла сделать? [Пять: 17] |
Досада |
|
Me doy cuenta de que el tatuaje va a quedarse hasta que la tecnologнa avance. Ahн se va a quedar ese corazoncito amoroso. Quй le vamos a hacer. No hagamos un drama de esto. [Rompepistas: 176] |
Я осознаю, что татуировка останется пока технический прогресс не сделает с этим что-нибудь. Так и останется это любовное сердечко. Что поделаешь. Не будем драматизировать. |
Разочарование |
|
--No, papito, ninguno --repuso Adelaida, simulando que se entristecнa--. No me viene ninguna inspiraciуn. Lo siento, Felнcito. --Bueno, quй se le va a hacer --asintiу el transportista, llevбndose la mano a la cartera--. Cuando no hay, no hay. [Hйroe: 19] |
--Нет, дружочек, не могу, --ответила Аделаида делано печальным голосом. --Не приходит ко мне озарение. Прости, Фелисито. --Ну ладно, что ж поделаешь, --согласился коммерсант и полез за бумажником.-- Не приходит так не приходит. [Герой: 15] |
Разочарование |
quй mбs da - изменяющаяся трехкомпонентная схема. Выражает побуждение собеседника к действию, придавая ситуации меньше значимости. Выражает имплицитное отрицание. Однако, мы включаем данную схему в этот пункт, так как эмоциональный компонент превалирует над отрицанием, о котором речь пойдет далее.
quй mбs da |
|||
постоянный компонент |
переменный компонент |
||
quй + наречие mбs + глагол dar |
глагол dar может употребляться в настоящем, прошедшем и будущем временах; форма лица и числа глагола согласуется с подлежащим; возможна интеркаляция личного местоимения (например, te) |
||
пример |
перевод |
эмоция |
|
--їTъ sabes para quй la utilizan? --Colocarse, supongo. їAcaso йsa ha sido una preocupaciуn? Yo de chavalilla me metнa, y tъ tambiйn. їQuй mбs dan el dуnde y el cуmo? [Taxi: 104] |
--Знаешь, зачем они их используют? --Как наркотики, наверное. Разве из-за этого стоит волноваться? Я в молодости принимала, да и ты тоже. Какая разница где и как? |
Раздражение |
|
--Tendrнas que ir con amigos de tu edad, como Tomбs Aguilar, que lo tienes olvidado y es un muchacho estupendo, y no con una mujer que ya tiene aсos de casarse. --їQuй mбs darб la edad que tenga cada uno si somos buenos amigos? [Sombra: 26] |
-- Тебе следует общаться не с девушкой на выданье, а с ровесниками, скажем, с твоим другом Томасом Агиларом, которого ты совсем забросил, а ведь он отличный парень. --Какое значение имеет возраст, если нас связывает истинная дружба? [Тень: 22] |
Возмущение |
|
--No es asunto tuyo. --Eso es verdad --dije--. Es asunto sуlo tuyo. Se le enfriу la mirada. --їY a ti quй mбs te da? --No es asunto tuyo --dije. [Sombra: 101] |
--А вот это не твое дело. --Ты права, --ответил я. -- Это только твое дело. Ее взгляд стал холодным. --А тебе какая разница? --А вот ... |
Подобные документы
Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.
курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Классификация ситуаций по типу их восприятия человеком. Выделение классов ситуаций внешнего мира. Предикаты со значением активного и пассивного восприятия в современном русском языке. Особенности в системе глаголов со значением активного восприятия.
реферат [45,0 K], добавлен 01.12.2008Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Понятие связки и связочного образования в современном русском языке. Классификация видов связочных значений. Позиция связки в структуре предложения. Связки с модально-оценочным значением сходства. Специфика связочного глагола, его различие с полнозначным.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 14.07.2015Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Роль интернет-сленга в системе языка, его характерные отличия и способы образования. Понятие мема, фонетические средства выражения эмоций в интернет-сленге. Лексика с ярко выраженным эмоционально-оценочным значением. Лексика с переносным значением.
дипломная работа [104,2 K], добавлен 08.10.2015- Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы
Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012 Взаимодействие языка и культуры. "Прецедентный текст", "прецедентное имя", "прецедентное высказывание", "прецедентная ситуация". Подходы к определению метафоры. Прецедентные феномены и единицы с метафорическим значением в языке американских журналов.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 25.09.2014Лингвистический статус категории модальности в современной лингвистике. Разграничение субъективной и объективной модальности и их связь с категорией оценки. Контекст и ситуация в выражении субъективной модальности со значением отрицательной оценки.
дипломная работа [86,7 K], добавлен 14.06.2014Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.
курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010Классификация функций болгарской да-конструкции в лингвистике. Вопросы грамматики в теории перевода. Анализ передачи значения болгарской независимой да-конструкции в переводе на русский язык. Семантическая, синтаксическая характеристика способов перевода.
дипломная работа [134,8 K], добавлен 31.01.2018Анализ внутренней семантической структуры глаголов со значением "много"-"мало", их тематическая классификация и отражение в языке фольклора на материале единиц глагольного действия, функционирующих в сибирских сказках и "Русских сказках" А.Н. Афанасьева.
дипломная работа [89,1 K], добавлен 18.08.2011Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016