Межъязыковая и межкультурная коммуникация: трудности перевода реалий на примере юридической терминологии в художественной литературе и кинотексте

Межъязыковая и межкультурная коммуникация в период глобализации. Рассмотрение основных приёмов передачи реалий в переводе, определение юридической терминологии и её свойства. Сравнение киноперевода и художественного перевода, особенности киноперевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 884,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Межъязыковая и межкультурная коммуникация: трудности перевода реалий на примере юридической терминологии в художественной литературе и кинотексте

основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

Виноградова Анна

Санкт-Петербург

2018

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические аспекты межкультурной коммуникации. Проблемы перевода реалий
  • 1.1 Межъязыковая и межкультурная коммуникация в период глобализации
  • 1.2 Определение понятия перевода в современном мире
  • 1.3 Непереводимое в переводе: определение и сущность реалии
  • 1.4 Классификации реалий
    • 1.4.1 Предметное деление
    • 1.4.2 Местное деление
    • 1.4.3 Временное деление
    • 1.4.4 Имена собственные
  • 1.5. Иные классификации
  • 1.6 Проблемы, возникающие при переводе реалий
  • 1.7 Основные приёмы передачи реалий в переводе
  • 1.8 Термин как подвид реалий. Определение и свойства
  • Вывод по первой главе
  • Глава 2. Особенности перевода юридических терминов в художественных произведениях и кинотексте
  • 2.1 Определение юридической терминологии и её свойства
    • 2.1.1 Классификация юридической терминологии
    • 2.1.2 Особенности системы юридической терминологии в русском языке
    • 2.1.3 Особенности системы юридической терминологии в английском языке
  • 2.2 Проблема перевода юридических терминов
  • 2.3 Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов
  • 2.4 Перевод юридической терминологии в художественных произведениях
  • 2.5 Перевод юридической терминологии в кинотексте
  • 2.6 Определение понятия «кинотекст»
  • 2.7 Особенности киноперевода
  • 2.8 Виды перевода кинотекста и его особенности
    • 2.8.1 Дублирование
    • 2.8.2 Закадровое озвучивание
    • 2.8.3 Субтитрирование
  • 2.9 Перевод терминов в кинотексте
  • 2.10 Сравнение киноперевода и художественного перевода
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Анализ способов перевода юридической терминологии в аспекте кинотекста и художественных произведений
  • 3.1 Анализ способов перевода юридических терминов на примере кинотекста
    • 3.1.1 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, полностью соответствующие понятиям русской правовой системы7
    • 3.1.2 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, частично соответствующие понятиям русской правовой системы
    • 3.1.3 Перевод терминов, обозначающих понятия, которые отсутствуют в российской правовой системе
  • 3.2 Анализ способов перевода юридических терминов на примере художественной литературы
  • Выводы по третьей главе
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложения

Введение

Переводоведение - наука постоянно развивающаяся, сталкивающаяся с различными проблемами и противоречивыми мнениями. Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации, а именно - языковым реалиям и способам их перевода, что является одним из самых дискуссионных аспектов. Проблема рассматривается на примере перевода юридической терминологии в неспециальных текстах, а именно в художественной литературе и кинотексте. художественный киноперевод межкультурный

Перевод бесспорно играет значительную роль в жизни современного общества. Постоянно углубляются и расширяются культурные, экономические, социальные связи между странами, поэтому растёт востребованность в профессии переводчика. Каждый вид перевода имеет свои отличительные черты и требует от исполнителя остроты и гибкости ума.

Не менее сложной задачей является для переводчика преодолеть культурный, национальный барьер, передачу специфики текста, сохраняя своеобразие подлинника. Поэтому настолько актуально является изучение в переводе языковых единиц, составляющих структуру национально-культурной информации художественного текста, а именно изучение реалий.Одним из самых важных направлений исследований в переводоведении в настоящее время является определение способов передачи перевода реалий.

Более подробное изучение реалий на примере юридической терминологии было выбрано неслучайно. В настоящее время юриспруденция является неотъемлемой частью культуры. Английская юридические термины активно употребляютсяфактически в любой сфере, поэтому можно встретить огромное их количество в современной и классической художественной литературе, а также кинофильмах и сериалах.

Актуальность данной темы объясняется объективными причинами. Она заключается в том, что развитие культурных связей между странами предполагает активное взаимодействие во всех сферах жизни, в том числе и в литературе, культуре и образовании. В наши дни вопрос о классификации реалий и способах их передачи на переводящем языкеостается открытым. В то же время современный подход к обучению иностранных языков подразумевает сочетание изучения иностранного языка и культуры страны данного языка. Также не стоит упускать из виду и то, что перевод в юридической областидемонстрирует особый интерес в равной степени для теории и практики перевода, в связи с тем, что язык права в качестве языка профессионального общения обладает яркой национальной спецификой.

Научная новизна заключается в том, что вопрос о переводе реалий вследствие своей неоднозначности представляет собой большой пласт для проведения самых разнообразных исследований. Также стоит отметить, что терминология в целом и юридическая терминология в частности исследованы в незначительной степени, если рассматривать перевод неспециальных текстов, в связи с чем особенности перевода реалий были проанализированы на примере юридических терминов, встречающихся в неспециальных текстах.

Цель работы - изучить особенности и приёмы передачи англоязычных реалий на переводящий язык на примере юридических терминов, встречающихся в неспециальных текстах, а именно в художественной литературе и кинотексте. Для достижения поставленной цели потребуется решение следующихзадач:

1) проанализировать научную литературу по проблеме исследования;

2) обозначить определение понятия «реалия»;

3) соотнести основные классификации реалий и охарактеризовать наиболее наглядную;

4) рассмотреть основные проблемы перевода реалий, выявить способы перевода;

5) раскрыть определение понятия «термин», описать его основные свойства;

6) раскрыть определение понятия «юридический термин»;

7) описать особенности перевода юридической терминологии в специальном и художественном тексте;

8) определить особенности русскоязычной и англоязычной юридической системы терминов и предложить классификацию терминов;

9) изучить особенности перевода реалий в художественных произведениях, а также кинотексте;

10) подобрать примеры употребления юридической терминологии в англоязычных видеоматериалах, а также в художественной литературе, выявить их типы и функции;

11) проанализировать переводы терминологии в контексте и выявить наиболее частотные способы перевода юридической терминологии в неспециальных текстах.

Работа состоит из введения и двух частей - одной теоретической, которая посвящена изучению реалии в аспекте межъязыковой и межкультурной коммуникации, ее видов и способов перевода, второй - практической, которая рассматривает изучение особенностей перевода юридического текста в аспекте художественной литературы и кинотекста, выявление особенностей русскоязычной и англоязычной систем юридической терминологии, а также проработку проблем, возникающих при их переводе в неспециальных текстах.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что общая проблематика перевода юридической терминологии в неспециальных текстах мало исследована, однако в высшей степени нуждается в проработке.

Практическая значимость проделанной работы заключается в применении результатов исследования в практической деятельности переводчиков в области переводов художественной литературы и кинотекстов, а также на элективах или учебных занятиях по теории и практике перевода в высших учебных заведениях.

Глава 1. Теоретические аспекты межкультурной коммуникации. Проблемы перевода реалий

1.1 Межъязыковая и межкультурная коммуникация в период глобализации

Широкомасштабные процессы, вызванные политическими и экономическими изменениями в мире, а также обусловленные прогрессом в области информационных технологий и возможностями сети Интернет, благоприятствовали обеспечению тесной связи народов мира и актуализации необходимости межъязыковых и межкультурных отношений. Продемонстрирована роль появленияединого для различных этносов культурного пространства в росте межъязыковых и межкультурных связей в современном глобализирующемся мире. К этому пространству можно отнести культуру новейших социальных структур, присущих информационному обществу, новых организационных объединений, международного туризма, ВТО, международного права и т.п.

В настоящее время вопросы, посвященные культуре, становятся очень актуальными и приобретают исключительную насущность. Изучение культур разных народов, культурологии, философии, филологии было выдвинуто на первый план; были созданы специализированные ученые советы для защиты кандидатских и докторских диссертаций по культурологии; издано большое количество публикаций на тему диалогов, конфликтов культур; собираются конференции, симпозиумы, конгрессы по вопросам культуры; культурология и антропология включены в план учебной подготовки специалистов гуманитарных направлений и даже в школе этот вопрос не остался без внимания; а небезызвестное предположение Хантингтона С. касательно третьей мировой войны как войны культур и цивилизаций -- как нельзя лучше доказывает то, что интерес к проблемам культуры возрастает (Тер-Минасова 2000, стр. 17).

К сожалению, за всем этим интересом скрываются не всегда благородные и высокие мотивы, желание пополнить свою культуру опытом и оригинальностью других. Иногда причины иные, а именно грустные и опасные, берут верх. В последнее время политические, социальные, экономические изменения в мире вызвали невероятную миграцию народов, это способствовало их переселению, расселению, столкновению, ассимиляции, а, в конечном итоге, во многих случаях привело к конфликту культур.

Но при этом благодаря стараниями мудрой части человечества, а также достижениям научно-технического прогресса, открываются все новые перспективы, формы общения, в результате которых достигается взаимопонимание, толерантность, признание культуры другого народа по коммуникации.

Эти многовековые вопросы беспокоили людей с давних времен. Русский народный фольклор является тому доказательством. Афоризмы, поговорки, пословицы - это кладезь народной мудрости, иными словами они хранят в себе культурный опыт, передающийся из поколения в поколение.

Русская народная пословица гласит: «в чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив» или «в чужой монастырь со своим уставом не ходят». Ее можно перефразировать другим изречением на английском языке: When in Rome, do as Romans do (то есть «когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне»). Опыт народа, его мудрость в каждой из этих пословиц пытаются предостеречь нас от конфликта культур.

Тер-Минасова С. Г. отмечает, что все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно показательными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении родного языка с иностранными, а также чужой культуры со своей родной, привычной (Тер-Минасова 2000, стр. 18).

За словами разных языков скрыты разные миры. Слова -- словно вуаль над реальной жизнью, некий занавес. Основная задача пользующегося иностранным языком --заглянуть за вуаль, за занавес слов, понять, в какую внеязыковую реальность ведут тропинки значений слов.

В практике перевода это можно увидеть особенно четко. Переводчик переводит не просто слова, он должен разглядеть и «перевести» миры.Никогда миры не соотносятся так близко друг с другом, никогда они не связаны так тесно, как во время перевода (Тер-Минасова 2008, стр. 149).

1.2 Определение понятия перевода в современном мире

Перевод - это сложный вид деятельности человека, охватывающий ее разные стороны, в связи с этим перевод непосредственно связан с многочисленными дисциплинами, такими как: лингвистика, семиотика, герменевтика, психолингвистика, нейролингвистика, психология, культурология, литературоведение, теория коммуникации, теория информации и другие, что влечет за собой проблему определения природы перевода.

Человечество издревле использует переводы с одного языка на другой, но, когда и кем был осуществлён первый перевод, невозможно точно ответить, тем более это случилось именно тогда, когда произошла коммуникация между людьми, которые говорили на всевозможных языках через язык-посредник. Именно благодаря переводу, люди в многонациональных государствах, разговаривавшие на разных языках, смогли обеспечить межъязыковую и межкультурную коммуникацию.

Так что же стоит за словом «перевод»? Какова его сущность? Исследователи выделяют несколько типов определения данного понятия в переводческой науке: во-первых, это определения, которые отражают характеристики перевода-инварианта (идеального перевода); во-вторых, определения, которые основаны на объективных всестороннихособенностях процесса и результата перевода (к примеру, словарные определения); в-третьих, определения, которые отражаютнекоторые требования к нормам перевода в данный конкретный момент времени,в определенной культуре (Алексейцева 2009, стр. 19).

Кроме того, существуют различные подходы к теоретическому осмыслению понятия «перевод»: толковый переводоведческий словарь даётбольшое количество определений, а именно 33, каждое из которых выражено на основании различных точек зрения и всевозможных характеристик данного термина. Толковые словари характеризуют перевод как «процесс переложения или передачи написанного, или сказанного на другой язык, как результат такой передачи либо как выражение чего-либо в других знаках или величинах, или в другой форме» (Ожегов 1996, стр. 491).

Учёные также не могут прийти к единому мнению и дают различные определения понятию "перевод". К примеру, небезызвестный лингвист Розенталь Д. Э. считал, что "перевод -это передача сути устного высказывания или письменного текста с помощью средств другого языка" (Розенталь 1976, стр.275).

Специалист в области теории перевода и переводоведенияКомиссаров В. Н. выдвигает следующее определение: "Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему" (Комиссаров 1999, стр.49).

Якобсон Р. О.указал о кодировании и перекодировании языковых знаков и сообщений, а также разграничил перевод как выражение языкового знака в других знаках и величинах на три вида: внутриязыковой (к примеру, использование синонимов), межъязыковой (например, интерпретация знака с помощью средств другого языка или собственно сам перевод) и межсемиотический (например, экранизация литературного произведения) (Якобсон 2007, стр. 33).

Гарбовский Н. К. сформулировал определения перевода таким образом: "Перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому" (Гарбовский 2004, стр.214).

Принимая во внимание разнообразные подходы лингвистов к определению сущности перевода, можно отметить, что перевод осознается в качестве одного из самых значимых актов интерлингвистической коммуникации и распространяется напроработку основных ступеней устной и письменной коммуникации, учитывая цели коммуникации, предмет коммуникации, отправителя, получателя, представляемые ими коммуникативные сообщества, средства коммуникации, а также условия передачи информации. Сущность перевода заключается в обеспечении межъязыкового общения и воссоздании коммуникативной важности исходного сообщения. Из чего следует, чтонепосредственно переводом считаетсяконкретно сохранение эквивалентности на грамматическом и сигнификативном уровнях.

Неопровержимо влияние перевода на развитие культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения, о важной роли перевода говорится и в работах отечественных и зарубежных ученых. В настоящее время в понятие "культура" стали вкладывать значительно больше, то есть сегодня это слово вбирает в себя все стороны деятельности человека: исторические, социальные, психологические.

Однако, сам перевод стал объектом культурологического анализа, и новая теория оставляет свой след на этих исследованиях, но при этом нельзя культурологические исследования противопоставлять языковым. В настоящее время некоторые утверждения в области лингвистики перемещаются в разряд культурологических, и это объясняется тем, что существуют различия в культурах народов, но это не решает сути проблем.

В вопросах межъязыковой и межкультурной коммуникации, а также перевода одну из основополагающих ролей играет переводчик. Следует отметить, что переводчик - человек, который свободно владеет иностранным языком или даже несколькими и которыйгарантирует межкультурную коммуникацию. Чтобы поддерживать межкультурнуюкоммуникацию, переводчик должен быть не только билингвальной, но и "бикультурной" личностью. Перевод и межкультурная коммуникация неделимы, они составляют единое целое.

Перевод является одним из видов языкового посредничества. Различают учебный и профессиональный типы перевода. Учебный перевод расшифровывает иноязычный текст, чтобы понять его во время изучения иностранного языка. Данныйприем позволяет вникнуть в основы иностранного языка, методы, технику перевода, а также расширяются знания в языке.

В то время как профессиональный перевод отличается от учебного особой языковой деятельностью, которая воспроизводит оригинал на другом языке. Для такой деятельности нужна особая подготовка, человек должен обладать специальными навыками и умениями. Она подразумевает совершенное владение как иностранным, так и родным языком, знание своей и иноязычной культуры.

Специалист в области теории перевода и переводоведения Комиссаров В. Н. выделяет следующиеосновные аспекты перевода:

"1. Перевод необходим потому, что люди говорят не на одном, а на многих языках… Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров..." (Комиссаров 1990, стр.17).

"2. Основные проблемы, с которыми встречается переводчик, также неотделимы от особенностей языков и способов их описания ситуаций…" (Комиссаров 1990, стр.19).

"3. … языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода" (Комиссаров 1990, стр.20).

Перевод в узком смысле - действия переводчика в отношении формирования текста перевода. Сам процесс перевода состоит, как минимум, из двух этапов: понимание переводчиком содержания, смысла оригинала, а затем выбор нужного варианта перевода. В конечном итоге совершается переход от текста оригинала к тексту перевода.

Одним из существенных моментов при изучении перевода является понимание, что общение есть взаимодействие, гдеучастники коммуникации предстают как представители определенной культуры. Какие бы ни были различные требования, предъявляемые переводчику к тем или иным видам переводимого материала, независимо от меры одаренности и творческой инициативы, объема и характера информации, необходимой в каком-либо конкретном случае, для всех видов данной деятельности, типичны два основных утверждения, как считает переводчик Федоров А. В.: "1) цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего иностранный язык, с данным тестом (или содержанием устной речи); 2) перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка" (Федоров 1983, стр.15).

Понимание перевода в качестве неотъемлемой части межкультурной коммуникации является следствиемраспознавания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а самой культуры как большого количества материальных и духовных достижений общества, содержащего всю многогранность социальных, исторических и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, поведение, быт, условия жизни -то есть все аспекты его бытия и сознания, включая и язык. При данномрассмотрении язык толкуется как единое социально-культурное образование, отражающее исключительность этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и различающей его среди культур. В процессе перевода не просто заменяется один языкна другой, а сталкиваются различные культуры, противоречивые личности, несходные склады мышления, многообразные традиции и установки.

Таким образом, теория перевода все еще не в состоянии дать четкого определения понятию перевод и пытается конкретизировать предмет своего исследования, рассматривая многообразные его стороны и встречаясь с различными помехами при попытках сформулировать его в единой форме.

1.3 Непереводимое в переводе: определение и сущность реалии

Следовательно, языковая эквивалентность -- это миф, который распадается, если принять к сведению такие моменты, как масштаб семантики, лексическая сочетаемость, стилистически окрашенные коннотации. Переводчики, а также лингвисты и преподаватели иностранных языков осведомлены о наличии данных вопросов. Гораздо меньше внимания получил культурологический аспект эквивалентности слов различных языков, потому и показал себя как гораздо более скрытый. Слово с точки зрения единицы языка соотносится с неким предметом или явлением реального. Однако не только эти предметы или явления бывают совершенно различными в многообразных культурах. Не последнее значение имеет и тот факт, что различными будут и культурные понятия об этих предметах и явлениях, в связи с тем, что последние живут и совершают действия в разных -- иных -- мирах и культурах. За языковой эквивалентностью скрыта понятийная эквивалентность, словом эквивалентность культурных представлений.

Все отличительные черты жизни народа и его страны (географическое положение, природные условия, историческое развитие, социальное устройство, наука) воссоздаются в языке данного народа. Поэтому можно заявлять, что язык является отражением культуры какой-либо нации. В нём отражаются слова, в определении которых может быть отмеченаособая часть, демонстрирующая связь культуры и языка, и которая именуетсякультурным компонентом семантики языковой единицы. Реалии относятся к таким единицам.

Слово «реалия» происходит от латинского realise (realia во мн. ч.), что означает «вещественный, действительный». В лингвистике и переводоведении реалиями являются слова и выражения, которые обозначают предметы и явления, прочно связанные с культурой и историей конкретного народа. Подобные слова считаются общеупотребительными для языка этого народа и чужими для представителей других.

В теории перевода аналогичные понятия обозначают термином «реалии». В отечественной теории перевода для обозначения слов-реалий используются следующие понятия:

1) «пробелы» (лакуны) - ситуации, типичные для культуры одного народа, но чуждые для другой (Ревзин, Розенцвейг 1964, стр. 25);

2) «безэквивалентная лексика» - слова, не имеющие соответствий за пределами языка, в чей состав они входят(Федоров 2002, стр. 16; Чернов 2007, стр. 5);

3) «экзотическая лексика» - лексические единицы, называющие географические и исторические реалии (Супрун 1958, стр. 23);

4) «варваризмы» - слова, которые помогают в описании чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта иностранцев, создании местного колорита (Реформатский 1967, стр. 7);

5) «этнолексемы» - лексические единицы, которые характеризуют систему знаний о специфической культуре конкретного народа как историко-этнической общности людей (Шейман 1978, стр. 15);

6) «алиенизмы» - слова из мало изученных языков, выделяющие стилистическую функцию экзотизмов (Берков 1973, стр. 9).

Советский филолог и переводчик Федоров В. А. не приводитоднозначное определение понятия «реалия». Автор причисляет определения реалий к общественной жизни и материальному быту, специфичных для конкретного народа, к безэквивалентной лексике. По мнению Федорова,явление безэквивалентности появляется в большинстве случаев тогда, когда слово исходного языка обозначает коренное понятие, для которого не существует аналога в быту и в понятиях другого народа (Федоров 2002, стр. 47).

Комиссаров В. Н., в сою очередь, мыслит аналогично, причисляяслова, называющие специфические понятия и национальные реалии, вместе с неологизмами и малоизвестными названиями, к категории безэквивалентной лексики.

Бархударов Л. С.таким образом определяет реалии: «... слова, которые обозначают предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке перевода» (Бархударов 1975, стр. 95). По мнению автора, к реалиям можно относить слова, называющие разного рода предметы материальной и духовной культуры, характерные исключительнодля данного народа.

Очень подробно и доскональноизучали реалии лингвистыВлахов С. И. и Флорин С. П. Для наиболее полноготолкования понятия «реалия», авторыуказывают в качестве обязательного условия разграничение понятий «реалия-предмет» и «реалия-слово». Авторы отмечают, что в соответствии со словарным определением реалии - это «предметы материальной культуры», а в лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, выражающие эти предметы, а также устойчивые выражения, включающие в себя такие слова. Как полагают авторы, затруднения, возникающие во время определения понятия «реалия» в теории перевода, связаны с отсутствием определенности в терминологии, употребляемой переводчиками и теоретиками перевода, лингвистами и лингвострановедами по отношению к этому понятию, а также в связи с неустойчивыми границами между реалией и «нереалией», между реалией в переводоведении и реалией в литературоведении и лингвистике, в том числе между реалиями и другими категориями лексики. Чтобы дать самое точное определение понятия, Влахов и Флорин проводят сопоставительный анализ реалии с другими классами лексики. Авторы отмечают, что в первую очередь, реалия имеет сходство с термином. Обозначение однозначных понятий, предметов, явлений, отсутствие синонимов являются схожими чертами реалии с термином. Однако между ними есть значительныерасхождения.

Авторы также принимают во внимание сходства и отличия между именами собственными и реалиями. Влахов и Флорин обозначают: «Некоторые реалии обладают и признаками имен собственных, другие стоят на границе между обеими категориями, и не менее правильным было бы сказать, что многие из имен собственных могут быть и реалиями» (Влахов, Флорин 1986, стр. 12). Лингвистысчитают, что яркое коннотативное значение, которое обозначаетвозможность передавать национальный и исторический колорит является сходством между реалиями и именами собственными. Данное тождество выражает и тот факт, что границы между реалиями и именами собственными шаткие, а иногда их и вовсе нет.

Вопрекивышеизложенным фактам, Влахов и Флорин не торопятся относить имена собственные к категории реалий, а считают их самостоятельным классом безэквивалентной лексики, которому с точки зрения переводахарактерны приемы передачи, схожие с приемами передачи реалий. Изучая вопрос о реалиях и отступлении от литературной нормы, авторыобозначают тот факт, что реалии могут относиться к нелитературной лексике. К категории реалий могутотноситься диалектизмы, просторечия и жаргонизмы и крайне редко такие стилистические приемы как ломаная речь, детская речь, дефекты речи. В свою очередь авторы замечают, что некоторые теоретики трактуют реалии более чем широко, выходя за пределы переводоведения. На основании вышеизложенных фактов о сущности реалий, Влахов и Флорин предлагают определение: «…это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/ или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» (Влахов, Флорин 1986, стр. 47).

Также следует отметить, что реалии присущи языку художественной литературы и языку средств массовой информации. Отдельные реалии обладают схожими чертами с именами собственными: SantaClaus (рус. Дед Мороз), UnionJack (флаг Великобритании), Tom, Dick and Harry - всякие, каждый, первый встречный и др. В отдельных случаях реалии признаются отклонением от литературной нормы, к таковым относятся, например, диалектизмы, просторечия, жаргонизмы. Реалии с точки зрения единиц перевода подразделяются на:

ь сокращения (Mr. (Mister) -- обращение к мужчине; Pref. (preface) -- предисловие; IOU (I oweyou) -- долговая расписка; Dept. (department) -- отдел; управление; C.O.D. (cashondelivery) -- наложенным платежом);

ь слова (cupoftea (дословно «чашка чая») - особа;

ь словосочетания (thegreen-eyedmonster (книжн.) - дословно «чудовище с зелеными глазами», что означает ревность (впервые встречается в трагедии Шекспира У. «Отелло»); to carrycoaltoNewcastle-дословно «возить уголь в Ньюкасл», то естьвозить что-либо туда, где этого и так достаточно, так как Ньюкасл - центр английской угольной промышленности, аналогичная русская поговорка - ехать в Тулу со своим самоваром);

ь предложения («Не thatservesGod for moneywillservethedevilfor betterwages» - Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше).

1.4 Классификации реалий

На данный моментотсутствует однозначная классификация реалий. Различные исследователи предлагают всевозможные варианты решения данной проблемы. Некоторые учёные, учитывая характер содержания реалии и принадлежности ее к определенномуотрезку времени, предлагают следующее разделение - предметная, временная и местная классификации реалий (Ферненко 2007, стр.68).

В переводоведении есть всевозможные подходы к классификации реалий. Супрун А. Е. делит реалии по предметному признаку. Реформатский А. А. для целей курса введения в языкознание скомпоновал таблицу на основании предметно-языкового принципа, в которой обозначает, из каких языков вошли в русский язык иноязычные слова, означающие: 1) имена собственные; 2) монеты; 3) должности и обозначения лиц; 4) детали костюма и украшения; 5) кушанья и напитки; 6) обращения и титулы при именах (Реформатский 1967, стр. 27).

Однако, самуюразвернутую классификацию реалий представилиВлахов и Флорин. Авторы предложили классификацию реалий, которая состоит из четырех категорий: предметное деление, местное деление, временное деление, переводческое деление. Рассмотрим каждую из категории подробнее.

1.4.1 Предметное деление

В классификации по предмету выделяются следующие типы реалий, с учетом их значения:

ь географические реалии включают:

1) названия особенностей береговой линии, гидрографические названия: high-tide shoreline - береговая линия при полной воде; high energy coast - берег высокой волновой активности; fork - слияние двух и более рек; saucer lake - круглое озеро;

2) названия особенностей растительности, ландшафта, рельефа: hedge - живая изгородь; elfin woodland - криволесье (заросли низкорослых, искривленных деревьев); travelling dune - подвижная дюна (перемещающееся песчаное накопление);

3) названия, обозначающие особенности климата: rain shadow - «дождевая тень» (обеднённые осадками подветренные склоны горных хребтов); subpolar low - субполярная депрессия (область пониженного давления в северном полушарии); newborn snow - свежевыпавший снег;

4) названия, обозначающие флору: buffalo grass - бизоновая трава; Californian white pine - cocна жёлтая; Douglas fur- дугласовая пихта (дугласия);

5) названия, обозначающие фауну: bird colony (sea bird city) - птичий базар; Alpine ibex - альпийский горный козёл; Canada goose - канадская казарка.

ь этнографические, принадлежащие быту и культуре народа и подразделяющиеся на бытовые (одежда Kilts (Scotland) - килт; муз. инструмент Bagpipе (Scotland) волынка; напитки - Scotch (Scotland) - шотландское виски; жилье terrace houses (England) - одноквартирный дом, составляющий часть сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены), трудовые (beefeater - неофициальное название церемониальных стражей лондонского Тауэра; barrister (адвокат, имеющий право выступать в высших судах), Master of the Rolls - глава системы Гражданского правосудия так называемый Хранитель свитков- второй по старшинству судья в судебной системе Англии и Уэльса), наименования понятий культуры и искусства (Leprechauns - лепрекон - персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания), меры и деньги (pound- фунт стерлингов,mile- миля, ounce - унция).

ь общественно-политические (реалии, описывающие административно-территориальноеустройство - convictsettlement - поселок для каторжников;Queen's Bench Division - отделение королевской скамьи - самым большим из трех отделений Высокого суда; CountyCourt - суд графства).

1.4.2 Местное деление

Влахов и Флорин раскрывают более подробно местное деление. По этому критерию авторы выделяют следующие виды реалий:

ь национальные - объекты, которые присущи данной нации и являются чужими за пределами страны (англ. cab - наёмный экипаж на конной тяге, распространённый преимущественно в Великобритании в XVII--XIX веках;beefeater - неофициальное название церемониальных стражей лондонского Тауэра);

ь региональные - реалии, которые вместе с обозначаемым объектомраспространились среди других народов также (например, большевик, райсовет, ударник);

ь интернациональные - реалии, которые вошли в состав лексики многих языков, к всему прочему они обычно сохраняют свой национальный колорит (например, kimono, cowboy);

ь локальные - относятся не к языку конкретного народа, а или к его диалекту, либо к языку менее обширной социальной группы (например, лондонский cockney - используется рифмованный сленг(«feet» (ноги) -- «plates of meat» (тарелки с мясом), вместо «head» (голова) -- «loaf of bread» (ломоть хлеба); иногда такие словосочетания сокращаются, образуя новое слово: «loaf» вместо «loaf of bread»);

ь микрореалии - реалии, которые считаются самыми узколокальными, типичне для одного населенного пункта(например, в Санкт-Петербурге используют слово «поребрик», в то время как в Москве - «бордюр»; так же в Санкт-Петербурге «парадная», когда в Москве - «подъезд»; в Санкт-Петербурге - «бодлон», в Москве - «водолазка»)

Принимая во внимание национальную принадлежность обозначаемого реалией объекта, в классификации по месту можно разбить реалии на две группы: реалии в плоскости одного языка и в плоскости пары языков. Как считают авторы, в плоскости одного языка реалии делятся на свои и чужие. Влахов и Флорин отмечают, что свои реалии - это коренные слова исследуемого языка (heath --пустошь, болотистая местность, поросшая вереском; ale -- светлое английское пиво), но зачастуювнутри них встречаются и заимствованные из других языков слова, которые по ощущению носителем исходного языка не отличаются от коренных слов. К чужим реалиям можно отнести заимствования, кальки и транскрибированные реалии иностранного языка (русское слово borsch - в английском языке, американское слово бизнес - в русском языке).

В плоскости пары языков авторы выделяют внутренние и внешние реалии. Также отмечается, что внутренние реалии принадлежат одному из пары языков и, поэтому они являются чужими для другого. В то время как внешние реалии являются одинаково чужими для обоих языков (например, например, фиорд -- внешняя реалия для русского, болгарского или любого другого, за исключением норвежского языка (соответственно для пары языков норвежский - русский фиорд будет внутренней реалией)).

1.4.3 Временное деление

В классификации по временирассматриваютсятакие вопросы как: связь реалий по предмету и времени, связь реалий по месту и времени, а также добавление и изучение чужих реалий.

По данному критерию реалии делятся на современные и исторические. Раскрывая связь реалий по предмету и времени, авторы подчеркивают тот факт, что статус реалии не всегда является постоянным, он может измениться во времени. Обычно, такое явление объясняется изменением референта. Исторические реалии - это термины, которые с устареванием референта, становятся частью истории. Обратный процесс также возможен - историческая реалия, называющая устаревший объект, становится названием нового референта.

Что касается связи реалий по месту и времени, авторы указывают на то, что историческим реалиямнесвойственно терять свою национальную принадлежность. Это происходит только тогда, когда реалия относится к глубокой древности и лишается национального колорита за счет исторического.

Авторы также отмечают, что лексика соответствующего языка пополняется чужими реалиями. Данный процесс обычно протекаетравномерно, но зачастую и толчкообразно. Поступление чужих реалий в язык связано с межъязыковой и межкультурной коммуникацией. Реалии также делятся на знакомые и незнакомые, исходя из степени изученности чужих реалий. Таким образом, знакомые реалии - это иноязычные слова, которые уже являются частью лексики данного языка и нашли свое место в его словарях. Незнакомыми же именуются те реалии, которые не используются в употреблении часто и не вошли в словарный состав языка носителя. Влахов и Флорин выделяют еще одну группу чужих реалий, связанных с фактором времени - так называемые модные реалии. Такие реалии обращают на себя внимание широких кругов общества, но на незначительное время. Такие реалии выходят из употребления и вытесняются другими подобно модным тенденциями (Влахов и Флорин 1986)

1.4.4 Имена собственные

Авторы отмечают сходства и различия между реалиями и именами собственными. Влахов и Флорин считают: «Некоторые реалии обладают и признаками имен собственных, другие стоят на границе между обеими категориями, и не менее правильным было бы сказать, что многие из имен собственных могут быть и реалиями» (Влахов 1980, стр. 12). Считается, что яркое коннотативное значение, которое обозначает возможность передавать национальный и исторический колорит является сходством между реалиями и именами собственными. Данный факт обуславливает и то, что границы между реалиями и именами собственными шаткие, а иногда ихи вовсе нет.Вопреки изложенным фактам, Влахов и Флорин не торопятся относить имена собственные к категории реалий, а считают их самостоятельным классом безэквивалентной лексики, которому с точки зрения перевода характерны приемы передачи, схожие с приемами передачи реалий. Изучая вопрос о реалиях и отступлении от литературной нормы, авторы обозначают тот факт, что реалии могут относиться к нелитературной лексике. К категории реалий могут относиться диалектизмы, просторечия и жаргонизмы и крайне редко такие стилистические приемы как ломаная речь, детская речь, дефекты речи. В свою очередь авторы замечают, что некоторые теоретики трактуют реалии более чем широко, выходя за пределы переводоведения. (Влахов 1980, стр. 47).

Таким образом оценивая подробно рассмотренную классификацию Влахова и Флорина как наиболее обширную и детальную, возникает мнение, что в класс реалий следует всё-таки включить некоторые группы имен собственных. Такие как, например:

1. Антропонимы,типичныедля данной культурно-языковой общности, например,рус. Иван, Наталья, Матвей; англ.Jack, Charlie, Harry. Добавление данной категории имен собственных обусловлено семантическим компонентом, связывающего имя с родовым понятием типа «русский мужчина / русская женщина», а также «англичанин / англичанка».

2. Прецедентные онимы: антропонимы, топонимы, урбонимы,гидронимы и т. п., известные в пределах всего языкового коллектива. Состав прецедентных онимов не постоянен. Одни прецеденты устаревают, в связи с чем и выходят из употребления, другие же, наоборот, приобретают новые смыслы и тем самым благоприятствуют появлению новых прецедентных онимов. В настоящее время в связи с возросшей популярностью телевидения, а также глобальной сети Интернет прецедентными стали скорее названия масштабных телевизионных проектов, фильмов, сериалов, а также имена политиков. Например, популярная во всем мире книга «Гарри Поттер» и соответственно фильм, известные телевизионные шоу.

Зачастуювсевозможные национально-прецедентные онимы в лингвокультурных сообществах делают важным и насущным одно и то же явление или качество. Человек высокого роста ассоциируется с английским прецедентным именем - Гулливер. Полного и не очень симпатичного человека можно назвать американским прецедентным именем - Шрек, таким образом, сравнивая человека с безобразным орком из одноименного мультфильма.Такие имена, какМэри Поппинс, Фрэкен Бок обозначают няню, воспитательницу и т.д.

3. Специфические, национально маркированные преобразования именсобственных, например: в русскомИваныч, Потапыч; Анютка, Машенька, Шура, в английском petname (так называемые уменьшительно-ласкательные имена для дорогих и близких), например: Sweetie - Дорогая, Honey Bun - Булочка, Cookie Monster - Коржик (персонаж из сериала "Улица Сезам"), Cupcake - Милашка, Dumpling - Милашка.

Переводтаких форм представляет собой определенную трудность в связи снационально-культурной маркированностью. Требования к их переводу перевода по существу аналогичны требованиям, предъявляемым к переводу традиционных реалий.

Воссоздание таких групп онимов поможет переводчикам вникнуть в языковую картину мира другой лингвокультурной общности и овладеть национально-культурной спецификой языковых средств, обслуживающих коммуникацию человека. А это, в свою очередь, будет способствовать принятию наилучших переводческих решений.

1.5 Иные классификации

Советский лингвист Кабакчи В. В. представил несколько иной подход к осмыслению и систематизации подобного рода лексики. В каждом языке содержатся культуронимы -такие языковые единицы, за которыми закреплены элементы данной культуры. Культуронимы каждой страны можно разделить наполионимы, идионимы и ксенонимы в зависимости от его принадлежности к языку той или иной культуры:

ь Полионимы - это универсальные культуронимы, которые встречаются во всех или в большей части существующих культур народов.

ь Идионимы - это единицы языка, специфические для внутренней культуры данного языка. Например, pint, the House of Lords - англоязычные идионимы; Дума, царь - русскоязычные идионимы.

ь Ксенонимы - единицы данного языка, которые используются в качестве наименований элементов внешних (иноязычных) культур. Например: "палата лордов", "Тауэр", "Лондон"" - ксенонимы англоязычной лингвокультуры в русском языке; Moscow, tsar, troika, borshch, balalaika, samovar - ксенонимы-русизмы в английском языке (Кабакчи 1998, cтр. 34).

Под такими понятиями, как «идионим» и «ксеноним» подразумеваются традиционные термины «реалия» и «безэквивалентная лексика». Идионимы - это «своя» безэквивалентная лексика, «свои» реалии, в то время как ксенонимы - это «чужие» языковые элементы. Ксенонимы, в свою очередь, делятся на базовые и специальные. К базовым относится общедоступная лексика, которая не нуждается в пояснении, например siesta, Moscow. Специальные же ксенонимы доступны только специалистам в области той или иной культуры. Отдельно указывают окказиональные ксенонимы. Однако такой вид ксенонимов встречаются довольно редко. Специальные и окказиональные ксенонимы особенно сложны для восприятия, в связи с чем требуют особых подходов при переводе.

Также была рассмотрена классификация реалий Виноградова,в которой автор выделяет шесть видов, а именно:бытовые реалии, этнографические и мифологические реалии, а также реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, реалии мира природы, ономастические и ассоциативные реалии.Так как все виды реалий были рассмотрены ранее в той или иной степени подробно другимилингвистами, то необходимо заострить внимание на ассоциативных реалиях, состоящих из:

ь вегетативных символов (например,мадроньо - поэтический символ Мадрида);

ь анималистских символов (например,феникс-мифологическая птица, которая, согласно поверью, сгорает и возрождается вновь);

ь цветовой символики (например,зелёный- цвет надежды (Панама, Чили);

ь фольклорных, исторических и литературно-книжных аллюзий - намёки на образ жизни, поведение, черты характераисторических, фольклорных и литературных героев, а также на исторические события, на мифы, предания и т.п.

ь языковых аллюзий, которые, как правило, содержат намёк на какое-либо устойчивое выражение, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.

Такие исследователи, как Федоров А. В. и Верещагин Е.М. причисляют реалии к разряду безэквивалентной лексики и считают, что они не подлежат переводу (Федоров 2002, стр.135). Между тем реалия является неотъемлемой частью исходного текста и существенной составляющей любого художественного произведения, следственно ее передача при переводе служит одним из условий адекватности перевода.

1.6 Проблемы, возникающие при переводе реалий

Зачастую переводчик может выполнить адекватный перевод реалий при условии, что он обладает достаточными фоновыми знаниями и имеет довольно развитую интуицию. Однако несмотря на наличие данных важных качеств, можно столкнуться с трудностью, когда в языке перевода отсутствует понятие, которое имеется в исходном языке.

Проблема перевода реалий как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Способам передачи реалий посвящены работы Виноградова В.С., Реформатского А.А., Швейцера А.Д., Левого И., Влахова С., Флорина С., и других исследователей.

В то время как недостаточная осведомленность о важнейших событиях в истории страны, её крупнейших политических и исторических деятелях приводит к непониманию аллюзий или сравнений, что в конечном итоге сводится к языковой некомпетенции. И тем не менее встречаются случаи, когда переводчику не представляется возможным сохранить реалию или найти для нее эквивалент в другой культуре. В таком случае переводчик попадает в незавидное положение, так как, отказавшись от перевода реалий, возникает такая проблема как утрата художественной ценности перевода всравнении с текстом оригинала. Вследствие чего немаловажно постараться подобрать эквивалент в языке перевода.

До настоящего времениневозможно решить проблему перевода реалий. Это связано с рядом причин: в первую очередь с отсутствием единого мнения среди переводоведов насчет данного вопроса, а также с обилием факторов и нюансов, влияющих на это решение. Соответственно можно выделить несколько основных факторов, которые влияют на выбор приема перевода реалий:

1) предпочтение придерживаться текста оригинала;

2) необходимость передачи колорита;

3) ориентирование на конкретную группу читателей или слушателей.

Следует отметить тот факт, утверждение о том, что реалии переводятся, неверное. Перевести - это значит найти соответствие в целевом языке, но как же этого достичь, если в этнокультуре, материальной или духовной, в истории носителей целевой речи нет сопоставимого объекта, понятия или явления? Следовательно, в таком случае целесообразно говорить не о переводе в буквальном смысле, а лишь о семантико-стилистическом соответствии или о трансляционном переименовании реалий.

Небезызвестно, что между словами двух языков может отсутствовать полное соответствие. Единицы языка, которые не имеют ни полных, ни частичных соответствий в словаре другого языка, составляют пласт безэквивалентной лексики этого языка. Всю безэквивалентную лексики можно условно разделить на: 1) имена (антропонимы, географические названия, названия учреждений, периодических изданий и т.д.); 2) слова-реалии (обозначают предметы, понятия и ситуации, отсутствующие в иностранной культуре). Эта группа состоит из слов, обозначающихвсевозможные предметы быта, а также предметы материальной и духовной культуры, характернойдля даннойкультуры.

В филологической литературе можно встретить и употребление термина «диалектные реалии». Его понимают неоднозначно, обозначая им слова, называющие предметы и явления узкого ареала (в качестве примера можно привести существительное haggis - национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, сваренных в бараньем желудке), или диалектные региональные названия для предметов или общенародных понятий.

1.7 Основные приёмы передачи реалий в переводе

Во время перевода реалии необходимо, в первую очередь, осознать, какую роль данная реалия играет в тексте. От этого напрямую зависит, каким образом переводчик будет старатьсясообщить её значение читателю. "Свои" реалии зачастую не требуют каких-либо объяснений. Обычно разъясняются«чужие» бытовые реалии, так какони малознакомы или вовсе не знакомы читателю.Соответственно от перевода слова требуют такой подачи, которая предоставила бы возможностьуловить, не затрудняясь, описываемое явление, почувствовав тот самый ни с чем не схожий "аромат чуждости", местный или национальный колорит, ради которого, и приведены в тексте этипосторонние элементы (Влахов, Флорин 1980, стр.81).

...

Подобные документы

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

    реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.

    курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011

  • Теоретические основы межкультурной коммуникации и ее проблемы в изучении иностранных языков.Языковая коммуникация как социолингвистическое явление. Технология МК и создания учебно–методического обеспечения в обучении иностранному языку. МК в школе.

    реферат [50,3 K], добавлен 28.05.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.