Межъязыковая и межкультурная коммуникация: трудности перевода реалий на примере юридической терминологии в художественной литературе и кинотексте

Межъязыковая и межкультурная коммуникация в период глобализации. Рассмотрение основных приёмов передачи реалий в переводе, определение юридической терминологии и её свойства. Сравнение киноперевода и художественного перевода, особенности киноперевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 884,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.4 Перевод юридической терминологии в художественных произведениях

Базовый принцип, используемый при переводе терминов, является единым и для специальных, и для художественных текстов. То есть термин можно перевести термином в том случае, когда иноязычный термин имеет полноесоответствие в языке перевода. В то же время термин-эквивалент на переводящем языке должен полностью соответствовать иноязычному термину с точки зрения содержания и употребления, а также должен переводиться с соблюдением точности формы.

При художественном переводе предусмотрены отклонения от данного принципа в том случае, когда термин в переводимом тексте утратил свое терминологическое значение (более не связан с терминосистемой), не несет существенной семантической нагрузки (Влахов, Флорин 1980, стр. 48).

Если для терминаиностранного языка в языке переводаневозможно подобрать эквивалент, то в художественном переводе предпочтительнее следующие стратегии:

ь замена другим термином;

ь замена родового понятия видовым;

ь перевод с помощью синонимичного термина;

ь замена приблизительным соответствием;

ь перевод соответствием нетерминологического содержания;

ь компрессия при переводе терминов, состоящих из нескольких компонентов;

ь нулевой перевод.

2.5 Перевод юридической терминологии в кинотексте

В наши дни стремительное развитие кинематографа, а также цифровых технологий в области СМИ ставят перед переводчиками новые задачи. Подготовка будущих специалистов в такой специфической области переводческой деятельности как киновидеоперевод является одной из самых важных задач.

Такой термин как «киновидеоперевод» был введен учеными, Чужакиным А. Л. и Палажченко П. Р. и определяется как «перевод художественных, игровых и анимационных фильмов, а также сериалов». Само слово «перевод» можно интерпретировать как «некую интеллектуальную деятельность», а также в качестве «результат этого процесса, продукт деятельности, иначе словами, речевое произведение, созданное переводчиком».

Значительная часть мнений ученых сходится в том, что перевод кинотекстов является специфическим «симбиотическим видом переводческой деятельности, разновидностью художественного перевода», в котором важную роль играет «язык кино».

По мнению киноведа Филиппова С. А., «киноязык можно охарактеризовать как «систему средств для осуществления передачи смысла (коммуникации) с помощью кинематографа». Развивая мысль ученого, кинофильм рассматривается как определенный тип текста - «сложное лингвосемиотическое образование». Исходя из сказанного выше, можно сделать вывод, что кинотекст является реализацией киноязыка в рамках одного кинематографического произведения.

2.6 Определение понятия «кинотекст»

Матасов Р. А. дает следующее определение термину «кинотекст» -«технически дифференцированная динамическая знаковая ситуация, которая представляет из себя совокупность структурных элементов киноязыка в рамках кинематографического произведения, и отправляет в соответствии с жанровой установкой определённое информационно-эмоциональное сообщение зрителю в виде синергетической комбинации вербального естественного языка/языков, музыки, кинесики и иконики, задействованных в киноповествовании». Кинотекст, по словам учёного, можно охарактеризовать интертекстуальностью, полиавторской модальностью, смысловой завершенностью и использованием различных стилистических средств киноязыка, таких как метафоры, эпифоры, параллельные конструкции, и т.д. (Матасов 2009, стр. 26)

Ученые Слышкин Г. Г. и Ефремова М. А. выделяют две взаимодействующие между собой системы кинотекста: лингвистическую и не лингвистическую. Лингвистическую систему, в свою очередь, можно разделить на письменную и устную составляющие. К письменной составляющей ученые относят титры и надписи, которые относятся к части мира вещей фильма, к устной - звучащую актерскую речь, закадровый текст, песни. (Слышкин, Ефремова 2004).

Горшкова В. Е. же вместо выделенной Слышкиным и Ефремовой устной составляющей вводит термин «кинодиалог», которому можно дать следующую характеристику: «вербальный компонент кинофильма, смысловая полнота которого гарантируется аудиовизуальным рядом в общем дискурсе фильма» (Горшкова 2006, стр. 13).

Таким образом, становится ясно, что переводу подлежит именно устная составляющая кинофильма, то есть кинодиалог. Однако стоит также обратить внимание и на то, что лингвистическая информация кинофильма не ограничивается только кинодиалогом. Отсюда следует вывод, что предметом киновидеоперевода является вся без исключений лингвистическая система кинотекста.

Матасов Р. А. полагает, что для того чтобы выделить из кинотекста элементы системы, подлежащие переводу необходимо осуществить структурный анализ лингвистической системы с позиции диегезиса. К диегетическим элементам относят вещи и события, которые принадлежат реальному миру героев. Недиегетическими элементами называют все то, что доступно самому зрителю.Оба уровня можно разделить на устные и письменные элементы. Выделить наиболее значимые элементы для перевода представляется сложным, так как значимость каждого из уровней диктуется авторским замыслом отдельно взятого кинофильма. Задача переводчика заключается в том, что «разглядеть» эти значимые элементы (Матасов 2009).

2.7 Особенности киноперевода

Передача кинематографических кодов иностранного языка на переводящий язык осуществляется следующими основными видами киновидеоперевода: синхронным закадровым переводом, субтитрами и дубляжом.

Для такого вида киновидеоперевода, как субтитрованиеГоршкова В. Е. приводит следующее определение - «перевод диалогов фильма в виде печатного текста, который располагается в нижней части экрана и сопровождается визуальным рядом фильма в его оригинальной версии» (Горшкова 2006, стр. 45).

Матасов Р. А. отмечает, что дубляж - техника звукозаписи, где звуковая дорожка кинофильма с записью диалога на языке перевода заменяет оригинальную звуковую дорожку (Матасов 2009, стр. 25).

Козуляев А. В., а также ряд других ученых, таких как Коростелева А. А., Алексеева И. С., Горшкова В. Е. считают, что синхронный закадровый перевод - это техника перевода, при котором исходная звуковая дорожка не заменяется, а приглушается, оставаясь при этом слышной.

Многие учёные считают, что все три вида киновидеоперевода обладают своими достоинствами и недостатками, каждый из данных видовможет быть востребован в зависимости от конкретнойситуации, вдобавок имеют место случаи смешанного использования, в связи, с чем выделить универсально-оптимальный вид киновидеоперевода не представляется возможным.

Глубокий анализ плюсов-минусов каждого из видов киновидеоперевода, проведённый Матасовым Р. А. дает основания полагать, что данный вид перевода в целом считается «специфической разновидностью художественного перевода, так как ключевой задачей кинопереводчика является воспроизведение средствами переводящего языка эстетического воздействия оригинала, заключенного в особенностях речевой характеристики персонажей и различных языковых регистрах, используемых в кинодиалоге». Авторвдобавок отмечает, что переводчик, работающий в сфере киновидеоперевода имеет право проявить творчество, когда дело касается перевода оригинальных фразеологических оборотов и клишированных выражений. Но в то же время переводчикунеобходимо добиваться сохранения «культурогенного дейксиса и общей тональности текста». Особую трудность, как отмечает Матасов Р. А., в киновидеопереводе составляют такие культурно маркированные элементы категорий лингвистической системы, как:

1) имена собственные;

2) диалекты и вариантные особенности иностранного языка;

3) идиомы и жаргонизмы;

4) безэквивалентная лексика (реалии);

5) юмор (Матасов 2009).

Ученые Козуляев А. В. и Матасов Р. А. указывают на несколько факторов, которые ограничивают передачу лингво-культурологических особенностей кинотекста.

Во-первых, это отсутствие возможности использования развернутого описания в качестве одного из способов перевода. В случае с субтитрованием этот фактор объясняется тем, что необходимо умещать перевод в ограниченное количество строк и знаков, обусловленных международными стандартами скорости чтения и отображения субтитров на экранах.

Во-вторых, отсутствие возможности переводческого комментария. Третьим ограничивающим фактором является эксплицитность видеоряда.

Таким образом, учитывая вышеприведенные особенности киновидеоперевода, многие специалисты расходятся во мнении, что данный вид перевода может быть отнесен к какому-то конкретному типу перевода в рамках традиционной типологии. Многие переводоведы определяют киновидеоперевод как некую межъязыковую адаптацию, в связи с тем, что особенности субтитрования и дубляжа не вписываются в рамки такой важнейшей переводческой категории, как эквивалентность. В то время как кино продолжают считать «низким жанром, не достойным пристального внимания», как правильно замечает В. Е. Горшкова, «в эпоху глобализации читатель в определённой степени уступает место зрителю. Наш век - это век визуального представления, когда коммуникация осуществляется не только при помощи слова, но и благодаря тону голоса, жесту, мимике».

2.8 Виды перевода кинотекста и его особенности

Как правило, выделяется четыре основных вида киноперевода, а именно:

1) дубляж;

2) закадровое озвучивание;

3) субтитрирование;

4) синхронный закадровый перевод.

В отечественной практике доля перевода кинокартин, как правило, используют- дублирование и закадровое озвучивание. Также хотелось бы отметить, дубляж зачастую применяется при переводе художественных фильмов, азакадровое озвучивание - при переводе многосерийных фильмов или телесериалов. Данная закономерность, прежде всего, обусловленавысокой стоимостью дубляжа, в связи с тем, что он сложенс точки зрения реализации. Если же говорить о субтитрировании, то в российском кинематографе данная практика не считается распространенной, в отличие от ряда европейских стран, где зачастую фильмы выходят в прокат в сопровождении субтитров.

К таким странам можно отнести скандинавские страны, Бельгию, Грецию, Великобританию, Нидерланды и ряд других. Появление данной традиции в этих странах по большей части было обоснованным с точки зрения финансовой и экономической целесообразности. В первую очередь, фильмы с субтитрами не требуют больших затрат, более того- приведенные страныдовольно малочисленны в аспекте количества проживающегонаселения, следовательно, прокат зарубежных картин собирает скромные кассовые сборы, соответственно использование дорогостоящего дублирования нецелесообразно. Кроме того, в странах, где сосуществуют наравненесколько официальных языков, как, например,в Бельгии и Финляндии, для каждого языка прописывается своя строка субтитров (Матасов 2009).

В отечественном кинематографе традиция дублирования фильмов возниклаеще во времена Советского Союза, где каждый год дублировалось более ста зарубежных художественных фильмов. Дубляж производился на небезызвестных киностудиях «Мосфильм», «Ленфильм», «Союзмультфильм» и киностудии им. М. Горького. В те времена переводом такого уровня занимался лишь узкий круг высококвалифицированных переводчиков.

Закадровое озвучивание распространилось в 90-е годы, когда приток зарубежныхфильмов в нашу страну резко увеличился. Наряду с этим качественный дубляж могли позволить себе далеко не всекиностудии. Если сравнивать стоимость озвучивания со стоимостью дублирования, то озвучивание ниже в несколько раз. Именно поэтому в настоящее время этот вид перевода применяетсяпо большей части при озвучивании многочисленных зарубежных многосерийных фильмов и сериалов(Кузьмичев 2012).

Что касается синхронного закадрового перевода, то его использовали, как правило, на площадках кинофестивалей, хотя следует отметить, чтов настоящее время данный способ перевода применяетсядостаточно редко. В то же время нельзя забывать, что перевод может производиться как с опоройна монтажные листы, так и без. С точки зрения воплощения в жизньданный способ перевода в некоторой степени схож с синхронным переводом в его привычном понимании, когда «зритель слышит первые несколько слов выступающего, затем его голос приглушается и начинает звучать синхронный перевод» (Кузьмичев 2012, стр. 143).

2.8.1 Дублирование

Под данным видом киновидеоперевода понимаетсяполная замена оригинальной речи актёров речью на языке перевода. Отличительной чертойдублирования можно назвать тот факт, что при переводе совершается укладка текста под артикуляцию актеров, другими словамиперед переводчиком встает следующая задача - подготовить адекватный текст на языке перевода, который был бы соотнесен с артикуляцией актеров, а также принимал бы во вниманиетемп их речи и продолжительность реплик.

Принимая к сведениюособенности дубляжа, исследователи в области киновидеоперевода выделяют несколько этапов. В частности, Горшкова В.Е.выделяет два этапа. Во время первого этапа появляется подстрочный перевод, где также обозначается точное время начала и окончания произнесения реплик. Во время следующего этапа происходит непосредственно подготовка эквивалентного перевода на языке перевода (Горшкова 2006).

Более дробное деление встречается у Матасова Р.А., который выделяет следующие этапы дубляжа:

1) детекция;

2) литературный перевод диалогов в кинотексте;

3) укладка текста;

4) озвучивание.

Таким образом, первый этап предназначен непосредственно для «выявления особенностей речевого рисунка и шумовых эффектов оригинальной звуковой дорожки» (Матасов 2009, стр. 114), наравне с этимобозначаются индивидуальные особенности произношения персонажей (элизии, ассимиляции и т.д.), более того, отличительный черты с точки зрения артикуляции указываются за счет особых условных знаков. В свою очередь отличными знаками фиксируетсяприсутствие в речи персонажей аспирации, пауз, элементов волнения, смеха и т. п. Кроме того, нельзя забывать о присутствииговорящего актера в кадре: «крупный и сверхкрупный планы говорящих персонажей предполагают обязательную синхронизацию слоговой артикуляции, в то время как средний, общий и дальний планы допускают более свободный (с точки зрения артикуляционной идентичности) перевод» (Матасов 2009, стр. 115). В конечном счете,важноотметить движения говорящих актёров и их жестикуляцию.

Учитывая приведенные выше факторы, подстрочный перевод обрабатывается самим переводчиком либо редактором, и создается так называемый перевод-адаптация, который, в свою очередь, не должен противоречить принципам синхронизма. Синхронизму же отводится роль ключевого критерия качества перевода при данном способе киновидеоперевода (наравне с сохранением смысла оригинала) (Горшкова 2006).

Возвращаясь к вопросу о киновидеопереводе и художественном переводе, необходимо подчеркнуть, что именно требование синхронизма является следствием того, что перевод при дублировании может характеризоваться большей степенью «вольности», чем, например, художественный перевод (Горшкова 2006, стр. 31). Как бы то ни было первостепенной задачей для переводчика остается эквивалентный перевод.

2.8.2 Закадровое озвучивание

В настоящее время самым частотным видом перевода кинокартин является создание текста для дальнейшего актерского озвучивания.

Данный видперевода кинотекста является актуальным для данной работы, поскольку анализируемый в практической частиматериал представлен примерами использования юридических терминов в речи персонажей известных телесериалов. Наряду с этим именно закадровое озвучивание является главным способом перевода телесериалов. Вместе с тем именно этот способ мало изучен в научной литературе (Горшкова 2006).

Закадровое озвучиваниепроисходитчерез работу с кинолентой в ее оригинальном варианте с тайм-кодом, а также диалоговым листом на языке оригинала.

Порядок действий переводчика следующий: сперва важно внимательно просмотреть фильм, сверив его с диалоговым листом, таким образом, убедившись, что весь звучащий с экрана текст присутствует на бумаге. В диалоговый лист вносятся все пропуски или несоответствия.

Последующие действия переводчика досконально описаны Кузьмичевым С. А: «При первичном просмотре фильма важно также проставить тайм-коды в начале каждой сцены или эпизода, а также отметить короткие и длинные паузы в каждой фразе, что в дальнейшем должно быть перенесено в русский перевод. Необходимо также помечать для себя в тексте там, где происходит изменение темпа. Разметка темпа и ритма необходима для упрощения работы актеров при озвучивании. В связи с тем, чтоактерам не всегда удается произносить русский текст перевода в том же темпоритме, что и в оригинальной версии, время от времени необходима компрессия текста в переводе» (Кузьмичев 2012, стр. 145).

На этапе работы с диалоговыми (монтажными) листами переводчик встречается с письменным текстом, и к тому же имеет возможность не раз сверить перевод с оригиналом. Переводчик обладает своего рода свободой, так как перед ним не ставится задача сочетания текста и произношения актеров. Это обстоятельство предоставляет право говорить о том, что закадровое озвучивание более приближено к художественному переводу в сравнении с дубляжом.

Однаковажно принимать во внимание продолжительность реплик героев и не нарушатьустановленные временные рамки, так как это может привести к необходимости компрессии текста на языке перевода. Таким образом, лимитирование по времени остается важным техническим ограничением в рассмотренном виде перевода.

2.8.3 Субтитрирование

Перевод при помощи субтитров является одним из наиболее распространённых в мире киновидеоперевода, несмотря на то что он не нашел отклика в сердцах отечественных зрителей. Горшкова В.Е. представляет определение межъязыкового субтитрования, которое, в свою очередь, являетсясинтезом определений, приведенныхспециалистами из различных стран: «сокращённый перевод диалогов фильма, отражающий их главное содержание... и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинале, располагаясь, как правило, в нижней части экрана» (Горшкова 2006, стр. 39).

Необходимо отметитьопределенные аспекты субтитрирования в аспекте его технической реализации:

1. Количество строк и символов в строке - обычно используются двустрочные субтитры по центру в нижней части экрана. Количество знаков в каждой строке может составлять от 35 до 38 символов.

2. Продолжительность расположения на экране - проведённые исследования показали, что оптимальное время отображения субтитра на экране составляет порядка 5-6 секунд(Baldo2008, стр. 105).

3. Синхронизм - субтитры с содержанием реплики персонажа должны отображаться на экранев одно время с началом её звучания. (Матасов 2009).

Необходимо осуществить субтитрирование таким образом, чтобы субтитры не представляли трудности для восприятия зрителем, и предоставляли возможность иноязычному зрителю оперативносхватыватьсодержание оригинального кинодиалога и проявлятьосновное внимание развитию сюжета, что достигается непосредственно за счет сжатия и доходчивости используемых формулировок.

Необходимость сокращения формулировок допускает использование компрессии и опущения в качестве способа перевода при субтитрировании. Компрессия, в свою очередь, может осуществляться на двух уровнях - лексическом и грамматическом (Матасов 2009).

Что касается опущений, то«упразднению подлежат фатические элементы разговора, обращения, ритуальные формулы вежливости, повторы, а также диалоги на втором плане, не влияющие на понимание развития кинематографического действия» (Горшкова 2006, 73). Более того, возможно опущение компонентов имён персонажей, наименований должностей и титулов персонажей после их первого упоминания, а также восклицательных междометий, имеющих интернациональный характер, заполнителей пауз (youknow, yousee, well),дискурсные маркеры (well, actually, now, OK),поясняющие оборотыперсонажей(quitehonestly, seriously)(Матасов 2009).

Существенной трудностью для переводчика является принятие решения о важности/второстепенности информации, так как в стремлении исключить избыточную информацию важно не уйти в другую крайность и не превратить текст субтитров в простейшую констатацию фактов.

2.9 Перевод терминов в кинотексте

Проблемы перевода терминов в аспекте кинотекста недостаточно изучены с точки зрения наличия теоретического материала в данной области, тем не менее в отдельных работахвстречаются указания на допустимостьупотребления специальной лексики (в том числе и терминологии, в целом, и юридической терминологии, в частности) в кинотексте: «нередки случаи, когда в вербальную ткань художественного фильма вплетаются элементы специальных текстов в виде развернутых реплик или монологов отдельных героев, что особенно характерно для фильмов на производственную тему, научно-фантастических лент» (Горшкова 2006, стр. 13).

В некоторых работах всё же так или иначеупоминается проблема перевода терминов в кинотексте, к тому же в данных работахуказывается необходимость обращаться к упрощению во время перевода. Данныйфакт,прежде всего, обусловлен ориентацией перевода на целевую аудиторию, которая в большинстве случаев обладает лишь общим неглубокимпредставлением о той или иной профессиональной области деятельности, что «позволяет кинопереводчику использовать функциональные аналоги, более понятные зрителю в стране переводящего языка, или упрощать посредством генерализации сложные термины, малоизвестные в стране переводящего языка и требующие детального перевода-пояснения» (Матасов 2009, стр. 88).

Образование неологизмов, а также транскрипция и транслитерация представляются исследователям нецелесообразными в силу того, что переведенные данным образом термины могут быть непонятны зрителю, а потому такие приемы как приблизительный или контекстуальный перевод являются более уместными, в связи с тем, что позволяют зрителю быстрее осмыслить суть диалога. Более того, оправданными становятся такие приемы как опущение и нейтральные замены.

2.10 Сравнение киноперевода и художественного перевода

Анализируя фильм в текстологическом аспекте, исследователями отмечаетсянекоторое количество отличительных черт кинотекста, которые, с одной стороны, считаются уникальными, с другой - сближают его с художественным текстом. Среди подобных отличительных чертможно выделить коммуникативную функциональность, жанровую дифференциацию, а также интертекстуальность. В дополнение всему прочему стоит отметить, что кинотекст, как и литературный текст, выполняет прагматическую функцию, то естьпобуждает реципиента к встречной реакции, котораяподразумевает некоторое изменение чувств, мыслей зрителя, что не всегда находит выражение в словесной форме (Слышкин, Ефремова, 2004, стр. 32).

Связь художественного текста с кинотекстом объясняется, в первую очередь, тем, что художественный текст зачастую предшествует кино. Имеется в виду то, что литературные произведения часто становятся основой для создания сценариев фильма, а не наоборот, хотя и такие случаи имеют место быть, но гораздо реже. «Экранизация -- перевод художественного произведения с языка искусства словесного на язык искусства экранного» (Слышкин, Ефремова 2004, стр. 24). Из данного определения следует, что за кинотекстом, как правило, стоит литературный сценарий, а именно «произведение художественной литературы, обладающее специфическими признаками, связанными с воплощением словесного текста в звукозрительном виде на экране» (Слышкин, Ефремова 2004, стр. 25).

Вне всяких сомнений, присутствует и некоторое количество значительных различий между художественным текстом и кинотекстом. В первую очередь, наиболее значительным отличием является коллективное авторство в кино, которое подразумеваетизменение литературного сценария и создание монтажного сценария, а также работу режиссера, который согласует работу актеров, оператора, звукооператора, равно как и освещение, декорации и костюмы, и, конечно же, непосредственно работу актеров и оператора, где также не удалось обойтись без авторского начала.

Далее важным отличием можно назвать тообстоятельство, что художественный текст предполагаетвдумчивое чтение, когда читатель не ограничен во времени, чего нельзя сказать о зрителяхв кинозале. Весь объем информации, содержащейся в кинотексте, зрителю «необходимо преобразовать в заданном авторами фильма темпе в заданные сроки» (Слышкин, Ефремова 2004, стр. 26).

Важно отметить, что кинотекст «рассказывает о жизни в формах самой этой жизни». С помощью кинокартин представляется возможным «с высокой степенью точности и детальности моделировать визуальные и аудитивные характеристики поведения человека и мира в целом» (Горшкова 2006, стр. 82).

В конечном итоге, киновидеоперевод сводится, в целом, к переводу кинодиалога. Отличительной чертой кинодиалогаможно назвать тот факт, что его смысловая завершенность непосредственнозавязана на визуальном ряде, и потому кинодиалограссматривается в качестве объекта художественного восприятия только в совокупности с видеоматериалом (Горшкова 2006). Киносценарий же можно отнести к художественной литературе(Горшкова 2006, стр. 99). Безусловно, сценарий кинофильмов отличается от художественного текста некоторыми, характерными только для этого жанра особенностями, связанными с его ориентацией на последующее звукозрительное восприятие, а также ограничениями по метражу фильма.

Выводы по второй главе

Подводя итог второй главе выпускной квалификационной работы, необходимо отметить, что в данном разделе было продолжено изучение проблем перевода реалий, но уже на конкретном примере, а именно на примере перевода терминов, в общем, и юридической терминологии, в частности. В процессе работы над главой были обозначены основные проблемы, затрудняющие перевод, которые необходимо решить непосредственно переводчику, зачастую опираясь на свои фоновые знания своей и иноязычной культур.

Кроме того, были выделены особенности перевода юридической терминологии в аспекте художественной литературы, а также в аспекте кинотекста. В связи с чем был выявлен ряд наиболее продуктивных способов перевода юридической терминологии, используемой в кинодиалогах:

1) образование неологизмов, а также транскрипция и транслитерация представляются исследователям нецелесообразными в силу того, что переведенные данным образом термины могут быть непонятны зрителю;

2) учитывая предыдущий пункт, необходимо отметить, чтоприблизительный или контекстуальный переводтаким образом становятся более предпочтительными, так как позволяют зрителю быстреепонять суть диалога;

3) в свою очередь, обоснованнымиможно считать такиеспособы перевода как опущение и нейтральные замены.

На основе данных выводов был проведен анализ конкретных примеров перевода юридических терминов в контексте кинодиалогов популярных телесериалов в Главе 3.

Глава 3. Анализ способов перевода юридической терминологии в аспекте кинотекста и художественных произведений.

3.1 Анализ способов перевода юридических терминов на примере кинотекста

Анализ способов перевода юридической терминологии был проведен на основании примеров использования юридических терминов в речи персонажей британского и американского сериалов жанра криминальной драмы (буквальный перевод с англ. crime drama television series). Фильмы данного жанра содержат в себе элементы детектива, а также воспроизводят работу во время расследования дела, а также его рассмотрение в суде.

Источником материала послужили сериалы “Sherlock” («Шерлок» в переводе телекомпании Первого канала) и «Suits» («Форс-Мажоры» в переводе телекомпании Первого канала). Перевод сериалов выполнен с помощью закадрового озвучивания. В выбранных видеоматериалах содержится достаточное для проведения анализа количество примеров употребления юридической терминологии.

В использованном в практической части материале большинство терминов выполняют свою основную функцию, то есть используются в основном значении - непосредственно отображают действительность, называют профессиональные реалии, процессы, свойства.

В рамках работы было рассмотрено 209 примеров, которые для удобства анализа разбили на три группы с точки зрения наличия соответствий в переводящем языке:

1)Термины, обозначающие понятия англоязычной правовой системы, полностью соответствующие понятиям русской правовой системы;

2)Термины, обозначающие понятия англоязычной правовой системы, частично соответствующие понятиям русской правовой системы;

3)Термины, обозначающие понятия англоязычной правовой системы, не имеющие соответствий в российской правовой системе.

3.1.1 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, полностью соответствующие понятиям русской правовой системы

№ п/п

Наименование способа перевода

Процентное соотношение

1

перевод эквивалентным термином

59,8%

2

замена термина другим термином, близким по значению

13,5%

3

перевод приблизительным соответствием, нейтральная замена

17,1%

4

пословный перевод

7,5%

5

описательный перевод

2,1 %

Наглядно распределение способов перевода среди данной группы терминов можно увидеть ниже на диаграмме:

Невозможно оставить без внимания тот факт, чтобыли замечены случаи искажений (0,9%), которые в данном случае практически равны нулю.

Проанализировав полученные данные,можно отметить, что преобладающее количество терминов, имеющих полные соответствия в переводящем языке, переводятся с помощью эквивалентных терминов. В следствие чего, высказывание о том, что главнымприемом перевода терминов в художественном тексте является перевод эквивалентным термином, можно применять и к переводу кинотекста.

Подтвердимданное утверждение примерами с обоснованиями.

1) Перевод эквивалентным термином

Соответственно в этой категории отображены термины, имеющие отношение непосредственно к возбуждению иска и судопроизводству, а также обозначающие некоторые виды преступлений и правонарушений, более того, некоторые общеправовые термины.

Юридический термин

Юридический термин в контексте

Перевод

To blackmail

You blackmail me, you jeopardize my job?

Вы меня шантажировали, поставили под угрозу мою работу?

To testify

I got her to testify…

Я уговорил ее дать показания

Criminal conspiracy

Fraud

accessory

Well, criminal conspiracy, fraud, accessory after the fact, at the very least.

Так, предварительный сговор, мошенничество, сокрытие преступления, как минимум.

The murder

The murder of the old woman…

Убийство пожилой женщины…

An admission of guilt

- What do you want?

- An admission of guilt and a guarantee that you'll obtain treatment before working again.

-Что вы хотите?

-Признание вины, и гарантии что вы пройдете лечение, перед возвращением на работу.

Обратившись к словарю за разъяснением термина blackmail, получаем следующее толкование:

blackmail

<…>

vb (tr)

3. (Law) to exact or attempt to exact (money or anything of value) from (a person) by threats or intimidation; extort

4. to attempt to influence the actions of (a person), esp by unfair pressure or threats.

В системе права РФ термин «шантажировать» объясняется как «способ добиться чего-либо у кого-либо посредством шантажа». В свою очередь термин шантаж можно объяснить следующим образом:

Шантаж (фр. chantage) - угроза разоблачения, разглашения позорящей (часто сфабрикованной) информации с целью добиться от шантажируемого каких-либо определенных поступков. В уголовном праве РФ Шантаж является средством совершения преступлений (а не самостоятельным составом). К примеру, в статье 302 Уголовного кодекса РФ шантаж - способ принудить к даче показаний.

Рассмотрев значения терминов в русскоязычной и англоязычной системах права, можно сделать вывод, что термины эквиваленты и что перевод выполнен без искажений.

Рассмотрим термин criminalconspiracy, в англоязычном словаре мы находим следующее определение:

conspiracy

1. An agreement to perform together an illegal, wrongful, or subversive act.

2. A group of conspirators.

3. (Law) An agreement between two or more persons to commit a crime or accomplish a legal purpose through illegal action.

Для обозначения данного термина в русскоязычной системе права обратимся к Уголовному Кодексу РФ Ст. 35:

Статья 35. Совершение преступления группой лиц, группой лиц по предварительному сговору, организованной группой или преступным сообществом (преступной организацией):

2. Преступление признается совершенным группой лиц по предварительному сговору, если в нем участвовали лица, заранее договорившиеся о совместном совершении преступления.

2) Замена термина другим термином, близким по значению:

Юридический термин

Юридический термин в контексте

Перевод

Signs

There are clear signs,

even you lot couldn't miss them.

Это явные улики…

To slice up cadavers

if you're slicing up cadavers

анатомировать трупы

Ванглоязычнойсистемеправадлятерминауликисуществуютследующиеобозначения: evidence of crime; evidence of criminality; evidence of guilt; piece of evidence; pieces of evidence; Queen's evidence; King's evidence, fact, Crown's evidence; evidence for the prosecution; incriminating evidence.

Government's evidence; People's evidence; state's evidence, Commonwealth's evidence ( юр., амер.).

Темнеменеетермин sign сточкизренияобластиюриспруденцииозначаетto write (one's name) as a signature to (a document, etc) in attestation, confirmation, ratification, etc

Таким образом, необходимо отметить, что в данном контексте sign используется в своем номинативном и общеупотребительном значении. Скорее всего сценаристы не просто так используют в таком значении данный термин, так как Шерлок насмехается надо окружающими (в данном случае полицейскими), кто не может понять ход его мысли и не видит, как ему кажется, настолько очевидных улик, что вполне могут и неправильно интерпретировать юридический термин.

3) перевод приблизительным соответствием, нейтральная замена:

Юридический термин

Юридический термин в контексте

Перевод

note

Four serial suicides and now a note.

Четыре серийных самоубийства, а теперь еще и предсмертная записка.

Необходимоотметить, чтованглоязычнойсистемеправатермину «предсмертнаязаписка» соответствуеттерминa suicide note or death note that is a message left behind before a person has committed suicide, or who intends to commit suicide. It is estimated that 25-30% of suicides are accompanied by a note. According to Gelder, Mayou and Geddes (2005) one in six leaves a suicide note. The content can be a plea for absolution or blaming family and friends for life's failings. A suicide message can be a written note, an audio message, or a video.

В данном случае автором сценария было принято решение опустить слово suicide, скорее всего дабы избежать повтора, а также для компрессии.

4) пословный перевод:

Юридический термин

Юридический термин в контексте

Перевод

The Science Of Deduction

The Science Of Deduction.

Дедуктивная наука.

ASBO

They're giving me an ASBO!

Меня обвиняют в Антисоциальном поведении.

MoD

missile defence system

The MoD is working on a new missile defence system, the Bruce-Partington Program, it's called.

Министерство обороны работает над новой системой противоракетной обороны, она называется Программа Брюса-Партингтона

В словаре аббревиатуре ASBOсоответствует следующая интерпретация:

anti-social behaviour order: a civil order made against a persistently anti-social individual which restricts his orher activities or movements, a breach of which results in criminal charges.

В русском языке данное поведение является одним из видов девиантного поведения, что в свою очередь, означает отклоняющееся от нормы поведение, оно приводит к изоляции от общества, лечению или наказанию нарушителя с целью убедить или заставить соблюдать общественные нормы. Таким образом, по отношению к нарушителям применяются усиленные меры социального контроля - надзор и санкции.

Однако по сюжету поведение Ватсона скорее соответствует (Шерлок. Серия 2) такой термин из русскоязычной системы права, как вандализм, что также является одной из форм девиантного поведения, однако более конкретно с точки зрения системы права РФ характеризует произошедшее.

3.1.2 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, частично соответствующие понятиям русской правовой системы

Распределение способов перевода юридической терминологии в данной группе выглядит следующим образом:

№ п/п

Наименование способа перевода

Процентное соотношение

1

замена термина другим, близким по значению

43,2%

2

замена видового понятия родовым, генерализация

32,7%

3

перевод приблизительным соответствием, нейтральная замена

13,3%

4

пословный перевод

8,7%

5

описательный перевод

2,1 %

Наглядно распределение способов перевода можно увидеть ниже на диаграмме:

Необходимо отметить, что в данной группе наблюдается увеличение случаев искажений и составляет 4,8%, что на 3,9% больше, чем в первом случае.

Наиболее распространенными способами перевода в данной группе становятся перевод гиперонимическим соответствием, а также перевод близким по значению термином. Этот результат соотносится с классификацией частичных соответствий, которые можно разделить на две подгруппы:

1) включения (круг значений одного слова обширнее круга значений другого слова);

2) пересечения (слова в исходном языке и в языке перевода имеют не только совпадающие значения, но и расходящиеся).

Следовательно, генерализация используетсятогда, когдазначение понятия термина в русском языке шире и включает объем понятия термина в исходном, то есть в данном случае в английском языке. Способ переводаблизким по значению термином используется в том случае, когда объемы их понятий пересекаются.

Рассмотрим наиболее наглядные примеры в разных группах.

1) Замена термина другим, близким по значению

Юридический термин

Юридический термин в контексте

Перевод

sensitive information.

Those files contain sensitive information.

Те документы содержат конфиденциальную информацию

pickpocket

Ipickpockethim

Я таскаю их у него из кармана

Термину pickpocket в русской системе права соответствует преступление по части 2 статьи 158 УК РФ, а именно тайное хищение чужого имущества из одежды, сумки, или другой ручной клади, находящейся при потерпевшем. Либо, как принято называть сокращенно, вор-карманник. Карманная кража относится к преступлениям средней тяжести с максимальным наказанием в виде лишения свободы на срок до пяти лет. Уголовная ответственность за совершение карманных краж наступает с 14-летнего возраста.

2) генерализация, перевод гиперонимическим соответствием:

Юридический термин

Юридический термин в контексте

Перевод

subpoena

how to fill out a subpoena

Devlin McGreggor's

fighting the subpoena

There's a hearing on my subpoena.

как заполнить повестку в суд

Адвокат Делвина Макгреггора прислал повестку

По моей повестке назначено слушание

a settlement memorandum

start putting together a settlement memorandum

подготовь меморандум о завершении переговоров

TheFreeDictionaryпредоставляет следующее определениедля терминаsubpoena:

an order of the court for a witness to appear at a particular time and place to testify and/or produce documents in the control of the witness (if a "subpena duces tecum"). A subpena is used to obtain testimony from a witness at both depositions (testimony under oath taken outside of court) and at trial. The procedure to get a subpena issued is basically to apply to the court with a brief written declaration of the need for the testimony or documents. Such subpenas are usually issued automatically by the court clerk, but must be served personally on the party being summoned. Failure to appear as required by the subpena can be punished as contempt of court if it appears the absence was intentional or without cause.

Если же мы рассматриваем русскоязычную систему права, то получаем следующее определение:

Повестка в суд -- документ, которым сторона спора, третье лицо, свидетель и подобные процессуальные лица вызываются в судебное заседание. Получивший повестку обязан явиться в суд. Исключением может быть только довольно серьезная причина, например, болезнь.

Сопоставив два определения, мы можем отметить, что судебная повесткав русскоязычной системе права может быть использована для вызова в суд не только свидетелей, но и лиц, непосредственно причастных к правонарушению, аsubpoena, же в свою очередь,отправляется только свидетелям, согласно определению, полученному из юридического словаря.Тем не менее данное различиенесущественно для перевода с русского на английский.

Если же мы говорим о термине settlement (the determination of a dispute, etc, by mutual agreement without resorting to legal proceedings), то в правовой системе РФ ему соответствует понятие мирового соглашения. Но в данном случае переводчик отказывается от подобного перевода и отмечает словом settlement завершение переговоров, что с одной точки зрения, не всегда гарантирует разрешение ситуации с помощью мирового соглашения.

5) Описательныйперевод

Юридический термин

Юридический термин в контексте

Перевод

hearing

There's a hearing on my subpoena.

По моей повестке назначено слушание

Данный приемпредставляет собой лексическую заменус генерализацией, которая, в свою очередь, сопровождается лексическими вкраплениями. В приведенном выше примереобозначается понятие, под которым имеется в виду такой тип слушания, во время которого разрешается вопрос о присутствии достаточного объема доказательной базы и оснований для проведения судебного разбирательства.

3.1.3 Перевод терминов, обозначающих понятия, которые отсутствуют в российской правовой системе

№ п/п

Наименование способа перевода

Процентное соотношение

1

перевод приблизительным соответствием (обычным словом), нейтральная замена

35%

2

пословный перевод

32,5%

3

замена термина другим термином, близким по значению

17,5%

4

описательный перевод

9,5%

5

смысловое развитие

5,5 %

Также в данной группе наблюдается увеличение процента искажений в сравнении с предыдущими двумя группами терминов.

После анализа переводов терминов в этой категории необходимо отметить, что наблюдается равномерноераспределение таких способов перевода как трансформации и образование переводческих неологизмов. Рассмотрим наиболее наглядные примеры в данной категории терминов:

1) Перевод приблизительным соответствием, нейтральная замена

Юридический термин

Юридический термин в контексте

Перевод

declaration against her interest

Even so, your Honor, for her to incriminate her own son would be a declaration against her interest

Обвинение сына в убийстве противоречило интересам жертвы

dying declaration

It was a dying declaration, and therefore, an exception to the hearsay rule

Это было предсмертное утверждение и соответственно, исключение из правил о показаниях с чужих слов.

the British Secret Service or the CIA

He is the British Government, when he's not too busy being the British Secret Service or the CIAon a freelance basis.

Он и есть британское правительство, когда не слишком занят на секретной службе ее Величества или внештатными расследованиями.

Рассмотримтермин dying declaration:

Dying Declaration:

A statement by a person who is conscious and knows that death is imminent concerning what he or she believes to be the cause or circumstances of death that can be introduced into evidence during a trial in certain cases.

A dying declaration is considered credible and trustworthy evidence based upon the general belief that most people who know that they are about to die do not lie. As a result, it is an exception to the Hearsay rule, which prohibits the use of a statement made by someone other than the person who repeats it while testifying during a trial, because of its inherent untrustworthiness. If the person who made the dying declaration had the slightest hope of recovery, no matter how unreasonable, the statement is not admissible into evidence. A person who makes a dying declaration must, however, be competent at the time he or she makes a statement, otherwise, it is inadmissible.

A dying declaration is usually introduced by the prosecution, but can be used on behalf of the accused.

As a general rule, courts refuse to admit dying declarations in civil cases, even those for Wrongful Death, or in criminal actions for crimes other than the Homicide of the decedent.

State and Federal Rules of Evidence govern the use of dying declarations in their respective proceedings.

В прецедентном праве предсмертное заявление (как устное, так и письменное) может быть принято при определённых условиях в качестве доказательства по делу об убийстве. В англоязычной системе права принято использовать в качестве доказательств прецедентное право, однако в русскоязычной системе права такой практики нет.

2) Пословныйперевод

Юридический термин

Юридический термин в контексте

Перевод

Fort Knox

not exactly Fort Knox

Это же не Форт Нокс

Magistrates' Court

Fingerprints, charge sheet, and I've got to be in magistrates' court on Tuesday.

Отпечатки пальцев, обвинительное заключение и я должен быть в суде магистратуры во вторник.

Ancient crime syndicate

Ancient crime syndicate

Древний криминальный синдикат

reasonable doubt

Do you have reasonable doubt?

У вас есть обоснованные сомнения?

declaratory judgment

The best thing I feel would be to go for an immediate declaratory judgment.

Думаю, лучше всего было бы просить о деклараторном решении.

Необходимо объяснить, что такое Форт Нокс для полного понимания ситуации. Форт Нокс - это военная база США, на территории которой расположено хранилище золотых запасов США. Данное хранилище считается одним из самых защищённых в мире: его стены состоят из гранита, покрытого слоем бетона, а вход защищает дверь массой в 22 тонны. Для того, чтобы открыть дверь, необходимо знать код, который разделён на части между несколькими людьми, полностью его никто не знает. Защищённость комплекса настолько велика, что на хранение в Форт-Нокс во времена Второй мировой войны были помещены такие исторически значимые вещи как: королевские регалии Великобритании и Великая хартия вольностей.

Рассмотрим подробнее термин Magistrate'sCourt, данный термин невозможно найти русскоязычной системе права из-за различий в судебных системах:

Магистратский суд (Magistrates' Court) -- это суд первой инстанции по уголовным делам. Дела по более тяжким преступлениям после предварительного слушания в магистратских судах передаются в Суд Короны. Дела меньшей тяжести и дела, связанные с несовершеннолетними, рассматриваются в магистратских судах, равно как и некоторые виды гражданских дел, в том числе касающиеся семейных вопросов. Решения магистратов по гражданским делам могут быть обжалованы в судах графств.

4) Описательный перевод

Юридический термин

Юридический термин в контексте

Перевод

bar exam

I've actually passed

the bar

экзамен в коллегии адвокатов

bar exam - an examination conducted at regular intervals to determine whether a candidate is qualified to practice law in a given jurisdiction; "applicants may qualify to take the New York bar examination by graduating from an approved law school"; "he passed the bar exam on his third try".

После анализа трех групп терминов можно отметить тенденцию, которая состоит в том, чем более незнакомым и экзотичным является термин для российской системы права, тем реже переводчик старается переводить термин, аналогичным или близким по значению термином и тем чаще выбирает более простые способы. Данное наблюдение обусловлено расхождением в правовых системах различных стран, а также в связи с ориентацией на аудиторию и ограничениями по времени.

3.2 Анализ способов перевода юридических терминов на примере художественной литературы

Для данного анализа был выбран детективный роман Appointment with Death by Agatha Christie (Агата Кристи, "Свидание со смертью"). Можно с уверенностью отметить тот факт, что романы Агаты Кристи являются одними из самых публикуемых за всю историю человечества.

Сам жанр детективного романа предполагает разгадку некой тайны, которая непременно присутствует, расследованием обычно занимается детектив, который замечает малейшие детали и уличает героев во лжи. Одной из отличительных черт данного жанра литературы считается употребление терминологии. В детективных романах Агаты Кристи зачастую можно встретить термины, а именно названия ядов, а также должностей. Автор романа умело использовала знания медицины в своей работе. Подобные знания она приобрела, работая в больнице, во время Первой Мировой Войны. В романе «Свидание со смертью» можно отметить употребление таких терминов, как: терминология медицины, права, географии, туризма. Их основной функцией является предоставление точной информации. Рассмотрим поподробнее юридическую терминологию.

Терминологию из области права можно разделить на несколько категорий:

...

Подобные документы

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

    реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.

    курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011

  • Теоретические основы межкультурной коммуникации и ее проблемы в изучении иностранных языков.Языковая коммуникация как социолингвистическое явление. Технология МК и создания учебно–методического обеспечения в обучении иностранному языку. МК в школе.

    реферат [50,3 K], добавлен 28.05.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.