Межъязыковая и межкультурная коммуникация: трудности перевода реалий на примере юридической терминологии в художественной литературе и кинотексте

Межъязыковая и межкультурная коммуникация в период глобализации. Рассмотрение основных приёмов передачи реалий в переводе, определение юридической терминологии и её свойства. Сравнение киноперевода и художественного перевода, особенности киноперевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 884,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Однако возникают две главные трудности при переводе реалий:

ь отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей переводящего языка самого объекта, который обозначает реалия;

ь надобность, наряду с предметным значением реалии, воссоздать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску (Влахов, Флорин 1980, стр.89).

Тем не менее, некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия ("House of Commons" - "Палата общин"). "Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода" (Комиссаров 1990, стр.175). Перевод таких реалийпрактически не вызывает трудностей.

Наиболеечастотными способами перевода реалий являются:

1. Транслитерация- средствами переводящего языка передаётся графическая форма слова иностранного языка, а при транскрибировании - её звуковая форма. К данным способамобращаются при переводеиноязычных имён собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, периодических изданий и т.д. В данный моменттакие приёмы, как транслитерация и транскрипция при переводе используются довольно часто, несмотря на это, следует отметить, что передача звукового или буквенного облика лексической единицы иностранного языкане показывает наглядно ее значение, и такого рода слова читателюбез соответствующих пояснений могут быть непонятны (Бархударов 1975, стр.240).

2. Калькирование - воспроизведение иноязычных реалий посредством замены её составных частей - морфем или слов -прямыми лексическими соответствиями в языке перевода (например,brain drain - утечка мозгов). Этот способ имеет аналогичный транскрипции и транслитерации недостаток.

3. Описательный перевод(дескриптивный, экспликативный, перифрастический перевод) состоит в раскрытии значения иноязычной лексической единицы при помощи развёрнутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной единицей понятия (например, landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов). Тем не менее, данный способ считается весьма громоздкими нелаконичным.

4. Приближенный перевод содержит подбор ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы иностранного языка, не имеющей в переводящем языке точных соответствий (например, know-how - секретыпроизводства). Используя этот способ,необходимоне забывать, что в определенных случаях он может предоставлять ложное представление о природе, сущности переводимого предмета или явления.

5. Трансформационный перевод - реорганизациясинтаксической структуры предложения, лексические замены с полным изменением исходного слова, то есть так называемые лексико-грамматические переводческие трансформации.

Необходимо добавить, что Фёдоров указывает ещё один способ перевода реалий - гипонимический. Для данного способа характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в переводящем языке, называющим соответствующее родовое понятие (Федоров 2002, стр.59).

Латышев Л. К. представляеттакой способ, как "создание нового термина на переводящем языке". В качестве наглядного примера можно указать слово "вертолёт", (helicopter)либо слово «небоскреб» (skyscraper)(Латышев 2000, стр.126). Соответственно данный способ можно применять и при переводе реалий.

Разрабатывая приёмы передачи реалий, то есть, фактически занимаясь «семантической инженерией перевода», многие авторы сводят их, в основном, к двум: заимствование и описание.

Наиболее распространёнными примерами заимствования являются транслитерация и калька. К способам описания обычнопричисляют создание на своем языке смыслового эквивалента в виде сложного слова или словосочетания, а также раскрытие значения посредством нахождения аналога, введения неологизма, замены реалии реалией, приблизительного и контекстного перевода.

В то же время Кабакчи различает приёмы перевода реалий (способы образования ксенонимов) по степени продуктивности. К продуктивным способам относятся прямое заимствование-трансплантация (внедрение иноязычного идионима в англоязычный текст без какой-либо ассимиляции, например, Sturmund Drang в английском языке (трансплантация русизмов в англоязычном описании русской культуры используется крайне редко, обычно заимствование происходит путем транслитерации, например, KGB), VISA, Mastercard в русском языке; калькирование (в первую очередь - лексическое), которое можно рассматривать как опосредованное заимствование - blackearth (чернозем), residencepermit (прописка); гибридные образования (так называемые «полукальки»), например, Bolshoi Theatre. Менее продуктивными, по мнению автора, являются описательные обороты - round mound (kurgan), аналоги - ravioli (аналог русского идионима пельмени) (Кабакчи 2002, с. 563).

Также необходимо отметить наиболее распространенные средства передачи реалии: графический способ (курсив, кавычки, капитализация); использование вводного оборота so-called («так называемый»); развитие сущности реалии; использование наряду с реалией ее нейтрального синонима в качестве приложения; пояснение в самом тексте, взятое в скобки, либо выделенное запятыми или тире; объяснение в сноске в нижней части страницы; трактовка реалии в комментариях или списках в конце книги.

Каждый из способов перевода реалий имеет как достоинства, так и недостатки. Транскрипция и транслитерация чаще всего применяются при передаче ономастических реалий (имена собственные, названия учреждений и т. п.). Эти приёмы сохраняют колорит оригинала в языке перевода. В то же время, иногда требуются комментарии и пояснения в языке перевода в зависимости от читательской аудитории. Кроме того, эти приёмы влекут за собой появление в тексте перевода новых и малопонятных слов.

Калькированиеактивно употребляется для передачи реалий на другой язык. Калька может ассимилироваться в языке перевода, но это обычно длительный процесс. Иногда калька надолго остаётся экзотизмом, поскольку перенесённая из другой культуры реалия остаётся чужеродной для культуры языка перевода.

Описательный перевод, с одной стороны, исключает неправильное восприятие и неполное понимание, которые характерны для транслитерации, транскрипции и калькирования. С другой стороны, при использовании этого приёма реалия переводится пространным описанием, а не аналогичной по структуре единицей другого языка. Выбирая между описательным переводом иностранной реалии или её транслитерацией, необходимо принимать во внимание важность сохранения коннотаций и колорита языка оригинала в языке перевода (Виссон 2003, стр. 23).

Обобщая изложенный материал, необходимо подчеркнуть, что читающий текст на неродном языке воспринимает чужую национальную культуру через призму своей собственной и не всегда адекватно интерпретирует особенности реалий другой культуры. Это часто становится причиной различной степени непонимания смысловой, эмоциональной или прагматической стороны содержания текста.

Перевод предполагает адекватную передачу содержания, которое выражено средствами одного языкапосредством средств другого языка, а также учитывает фактор существования культурных различий. Если одни и те же понятия в различных языках идентичны, их перевод не вызывает трудностей. Но зачастую структуры понятий неодинаковы, и понимание смысла слов и предложений усложняется коннотациями, типичными только для одного языка. В таком случае достижение адекватности перевода целиком и полностью зависит от компетентности переводчика.

1.8 Термин как подвид реалий. Определение и свойства

Учеными-лингвисты приводят множество различных определений понятия «термин». Отечественные лингвисты приводят всевозможныеопределения для понятия «термин», тем не менеев настоящее время не существует универсального и всестороннего определения для данного понятия.

В работах Лейчика В.М. термин воспринимаетсяв качестве «лексической единицы определенного языка для специальных целей, обозначающей общее -- конкретное или абстрактное -- понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» (Лейчик 2009, стр. 32). Более того исследователь указывает на «многослойность» термина и выделяет в его составе материально-идеальные элементы определенного естественного языка, а также терминологическую природу, которая включает в себя концептуальную, функциональную и формальную структуру, выраженную за счет терминоэлементов.

Согласно Усатому И. Б., «термин - это специальное слово или общеупотребительное слово в специальном значении (существительное, прилагательное, причастие) либо словосочетание, состоящее из двух компонентов и построенное на подчинительной связи, принятое в профессиональной деятельности, являющееся наименованием научного понятия, имеющее дефиницию и обязательно являющееся членом определенной терминосистемы» Усатый также заявляет, что существуют составные термины, которые включают в себя языковую единицу, выполняющую только функцию термина, и общеупотребительную языковую единицу, выражающую профессиональное понятие (Усатый 2009).

Алимов В.В. в свою очередьпредставляет следующее определение для понятия «термин» - «слово или словосочетание, обозначающее понятие (предмет, явление, свойство, отношение, процесс), специфическое для данной отрасли науки, техники, искусства или сферы общественной жизни» (Алимов 2005, стр. 36).

Филолог Нелюбин Л. Л. определяет «термин» следующим образом:

1) «Слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка<…>для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.

2) Слово или словосочетание, которое является точным обозначением конкретного понятия в области науки, техники, искусства, общественной жизни.

3) Слово, обладающее качеством обозначать научное понятие, которое составляет вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему» (Нелюбин 2003, стр. 23).

Несмотря наобилие определений понятия«термин»в настоящее время, у исследователей в области терминоведения сложилось осознание данного определения в качестве слова или словосочетания, которое связано с понятием, относящимся к какой-либо области знаний или сфере деятельности. Некрасова Т.П. следом за Гриневым С.В. представляет следующее определение: «термин - номинативная специальная лексическая единица специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий» (Гринёв, 1993, Некрасова 2013, стр. 17). Данное определение следует считатьнаиболее исчерпывающим и актуальным. Также следует обратить внимание на оговорку Нелюбина Л.Л., где говорится, что в предопределенном для перевода тексте термин всегда требует отдельного решения на перевод, соответственноон выступает в качествесамостоятельнойединицы перевода (Нелюбин 2003, стр. 22).

Исследователи выделяют ряд основных свойств, которые, в свою очередь, также являются основаниями для разграничения терминов и общеупотребительной лексики:

ь точность понятийной семантики термина;

ь однозначность;

ь стилистическая нейтральность;

ь номинативность;

ь краткость;

ь системность (Шелов 2003, Алимов 2005, Ачкасов, Третьякова 2012).

В дополнение к приведенным свойствам термина необходимо отметить свойствасистематичности или системности, то есть свойство, определяющее «способность термина обозначать систематизированное расположение понятий» (Алимов 2005, стр. 36). Гринёв же разделял термины и общеупотребительную лексику, на основании чего основополагающим свойством считалсвоеобразность употребления, т.е. отнесенность к специальной области употребления. Также к прочим свойствам Гринев причислял такие свойства, каксодержательная точность, независимость от контекста,дефинированность и воспроизводимость в речи (Гринёв 2008, стр. 43).

Ряд исследователей рассматривает приведенные выше свойства в качестве критериев для разделения терминов и общеупотребительной лексики, другие же считают, что вовсе не все из них могут быть основанием для подобного разделения, либо требуют уточнения. Суперанская А.В. отмечает, что однозначность термина проявляется исключительно внутри своего терминологического поля (Суперанская 2012, стр. 14). Исследователь в области терминологии Шелов С.Д. расценивает однозначность не как свойство, а как предварительное условие для изучения термина, приводя доводы того, что ряд общеупотребительных слов обладает гораздо большей однозначностью, чем некоторые термины. Положение о стилистической нейтральности термина справедливо в той степени, в которой мы не рассматриваем их использование в текстах самой различной стилистической природы, где термин может приобретать определенные стилистические коннотации. Также необходимо учитывать тот факт, что стилистически нейтральная, лишенная экспрессивности лексика в целом доминирует над стилистически окрашенной (Шелов 2003).

Такое свойство термина, как номинативный характер также является дискуссионным, в частности, отмечается возможность включения в терминологию ряда прилагательных, наречий и глаголов. Тем не менее Гринёв С.В. указывает на то, что прилагательные и наречия скорее выполняют роль составных частей термина - терминоэлементов, а глаголы можно считать, как слагаемое смысловых элементов «производить, делать» + «действие, обозначаемое термином» (Гринёв 2008).

Следует отметить, что такое свойство как краткость не является обязательным для термина. Исследователи в данной области отмечают, чтотакие свойства как точность и системность термина считаются более приоритетными, и поэтому, если данные свойства обеспечиваются за счет многословности, то в данном случае она не считается недостатком (Суперанская 2012).

Необходимо отметить так называемые«желательные свойства», то есть требования, которые выделяет Гринёв-Гриневич С.В., присущие исключительно специальной лексике. Автор подразделяет требования к термину на требования к форме, к значению и прагматические требования (зависят от особенностей их употребления).

К значению термина предъявляютсяследующие требования:

ь отсутствие противоречий в семантике;

ь однозначность;

ь полнозначность;

ь отсутствие синонимов.

К форме термина предъявляются следующие требования:

1) соответствие нормам языка;

2) краткость;

3) деривационная способность;

4) инвариантность;

5) мотивированность.

К прагматическим требованиям автор относит:

1) внедренность (употребительность термина;

2) интернациональность;

3) современность;

4) благозвучность;

5) эзотеричность. (Гринёв 2008).

Таким образом, проделав глубокий анализ научной литературы, терминология в данной работе понимается в качестве беспорядочной совокупности терминов в конкретной области знаний, а также следует отметить, что данное понятие не уподобляетсяпонятию терминосистемы. Термин в свою очередь представляется в качестве номинативной единицы специального языка, а также самостоятельной единицы перевода.

Вывод по первой главе

Подводя итог данной главе, можно сделать следующие выводы:

1. Реалии очень важны в переводоведении, поэтому их употребление изучается до сих пор. Они помогают понять жизнь того или иного народа. Но в то же время реалии являются одновременно достаточнокомплексной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.

2. В процессе изучения различных толкований понятия реалия за основное было выбрано определение Влахова и Флорина. Таким образом, реалии - это «предметы материальной культуры», а в лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, включающие в себя такие слова.

3. Проанализировав препятствия, с которыми сталкивается переводчик, пытаясь донести до читателя национальный и исторический колорит иноязычной культуры, выраженный в реалиях, были выделены следующие основные приемы для перевода: транслитерация и транскрипция, калькирование,описательный, приближенный и трансформационный переводы. Изучив все достоинства и недостатки каждого из методов перевода, можно прийти к выводу, что нет универсального способа перевода реалий, поэтому достижение адекватности перевода во многом зависит от компетентности переводчика.

4. Терминология в данной работе понимается как неупорядоченная совокупность терминов определенной области знаний. Термин в свою очередь представляетсяв качестве номинативной единицы специального языка, а также самостоятельной единицы перевода.

Глава 2. Особенности перевода юридических терминов в художественных произведениях и кинотексте

2.1 Определение юридической терминологии и её свойства

В наши днитакая наука, как юриспруденция стала неотделимой частью культуры народов наравне с религией, искусством, а также философией. Англоязычная юридическая терминология активно употребляется повсеместно, поэтому можнообнаружить колоссальное ее количество в современной и классической художественной литературе. Основополагающие исследования в области юридической терминологии связаны с ее функционированием в специализированных текстах; однако в то же время та сфера употребления юридических терминов, которая находится в открытом доступе для широкого круга читателей, а именно- тексты детективных романов, а также современные детективные драмы и сериалы - остается все еще малоисследованной.

Подъязык юриспруденции -- это язык нормативно-правовых документов, а также протокольных речей работников правосудия. Термины и формулировки, которые при этом используются, однозначны. Они обладают строгими и точными значениями, снабженныминедвусмысленно интерпретируемыми дефинициями в тематических словарях, а также доскональными толкованиями в специализированных справочниках, текстах законов.

Терминологический аппарат в рамках той или иной правовой системыв свою очередь является национально специфичным. Следовательно, юридический перевод становится актом межкультурной и межъязыковой коммуникации, так как «в переводческий контакт вступают различные правовые системы и правовые культуры» (Некрасова 2013, стр. 10).

Словарь дает следующее определение понятию «юридический термин»:

«Юридический термин - употребляемое в законодательстве и вошедшее в юридическую практику по обыкновению слово или словосочетание, являющееся обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличающееся смысловой однозначностью; это словесное обозначение понятий, используемых при изложении содержания закона (нормативного акта). Юридический термин является обобщенным наименованием юридического понятия» (https://elementary_law.academic.ru/475/Юридический_термин).

Большой юридический энциклопедический словарь интерпретируетюридический термин следующим образом - «словесное обозначение государственно-правовых понятий, с помощью которых определяется и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства» (Большой юридический энциклопедический словарь 2004, стр. 683)

Хижняк С.П. в монографии, посвященной проблемам формирования и состава юридической терминологии, указывает на то, что юридическая терминология относится к терминологии общественно-политической. При этом отмечается неоднородность состава данной терминологии. С одной стороны, в ее составе можно выделить терминологию права, с другой - терминологию правоведения, что связано с двумя сферами функционирования юридических терминов: официально-деловой и научной. Терминология правоведения является более запутанной, так как представлена в свою очередь терминами, которые не представлены в текстах законов, к примеру, такие термины, как гипотеза, диспозиция и т.д. (Хижняк 1997).

Специалисты в области юриспруденцииприводят следующие определения для понятия «юридический термин».

Шамсеева Г. Х.представляет юридический термин в качестве слова или устойчивого словосочетания, которое отражает волю законодателя, которое унифицировано и используется в тексте нормативно-правового акта, а также является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью, и более того, может обладать интенсиональным и экстенсиональным типом значения (Шамсеева 2009, стр. 28).

Несколько иное определение приводит Пиголкин А. С.: «Юридический термин - это слово или словосочетание, которое употребляется в законодательстве, а также является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличающийся смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» (Пиголкин 1990, стр. 65).

В определениях, предложенных Пиголкиным и Шамсеевой,присутствует указание на некоторые свойства, присущие юридическим терминам: точность, однозначность, устойчивость. Однако, как отмечают исследователи, эти свойства далеко не всегда подтверждаются практикой. В связи с этим Малюкова Е.В. отмечает, что главным признаком юридического термина считается официальное закрепление данного термина в законодательном акте. Данное утверждение необходимо рассматривать в аспекте разделения юридической терминологии на термины права и термины правоведения, поскольку оно справедливо только для первой из этих групп (Малюкова 2011).

Говоря о требованиях, которые предъявляются к юридическим терминам, можно отметить схожесть взглядов среди специалистов в области права. В большинстве случаев речь идет о трех ключевых требованиях:

1) однозначное употребление одного и того же термина в том или ином нормативно-правовом акте;

2) общепризнанность терминов, что означает употребление в обиходе;

3) устойчивый характер, то есть сохранение своего особого смысла в каждом новом правовом акте.

Также в ряде работ указывается на значение такого требования как единство юридической терминологии: «Одинаковые термины, используемые при формулировании юридических норм, должны иметь тождественное значение; недопустимо для обозначения одних и тех же понятий использовать разные термины» (Алексеев 1981, стр. 36).

Необходимо отметить прочие требования, такие как: системность терминологии, адекватность отражения ею соответствующих понятий, недопустимость произвольногоупотребления иноязычных терминов, соответствие терминов общеязыковым нормативам, а также точность и однозначность терминологии и ее доступность, лаконичность и экономичность законодательного стиля, шаблонность терминологии (Червонюк 2003, стр. 55-57).

2.1.1 Классификация юридической терминологии

Терминологию в области юриспруденции можно разграничить на две группы в зависимости от сферы их функционирования. Но существуют и иные способы классификации.

Червонюк В. И. подразделяет термины на следующие три группы:

1) общеупотребимые термины - (например, владельцы транспортных средств, документ, собственность, институт - русскоязычная система права, а также англоязычная система права - institute, document, agreement).

2) специально-технические термины (например, в русском языке - «фармакопейная статья», «продукция», «депозит», в то время как в английском языке - overload prevention device, что означает «устройство для предотвращения перезагрузки»; two-stage single-cylinder air-cooled reciprocating compressor, на русском звучит «двухступенчатый одноцилиндровый компрессор с возвратно-поступательным движением поршня и с воздушным охлаждением»;

3) специально-юридические термины (например, русскоязычная система права - «залог», «исковая давность», «презюмирование»; что касается англоязычной системы права - testimony (показания), reliabletestimony (достоверные показания), falsetestimony (ложные показания);extortion, blackmail, shakedown, exaction (обозначают вымогательство) (Червонюк 2003).

Схожую классификациюможно найти в юридическом словаре, который выделяет три вида юридических терминов:

1) общезначимые термины - термины, которые можно охарактеризовать тем, что они употребляются в номинативномсмысле, а, следовательно, понятны всем. Необходимо учитывать тот факт, чтов законах и иных нормативно-правовых актах выражения и слова, которые относятся к общеизвестным, употребляемым в обыденном смысле, могут иметь значение, отличающиеся от общеупотребляемого. Кпримеру, словоagreementсодержитшестьзначений:

1. the act of agreeing; 2. a settlement, esp one that is legally enforceable; covenant; treaty; 3. a contract or document containing such a settlement; 4. the state of being of the same opinion; concord; harmony;5. the state of being similar or consistent; correspondence; conformity; 6. (Grammar) grammar Also called: concord the determination of the inflectional form of one word by some grammatical feature, such as number or gender, of another word, esp one in the same sentence.(https://www.thefreedictionary.com/agreement). Следует отметить, что первое словарное значение отражает общеупотребительное значение данного термина и может использоваться в обиходе людей, не специализирующихся в области юриспруденции, в то время как второе и третье значения указывают на юридическую область применения.

2) специально-юридические термины - имеют особое правовое содержание(например,в русскоязычной системе права - необходимая оборона, приобретательная давность,«соучастие», «укрывательство преступления», «доверительное управление», в англоязычной - lawsuit (иск),an anticipatory breach (нарушение договора до его вступления в силу),repudiation (аннулирование, расторжение, односторонний отказ),malfeasance (злоупотребление служебным положением/властью);

3) специально-технические термины - такие термины, которые представлены в сфере специальных знаний, к примеру, в области медицины, техники, экономики. Данные термины необходимоиспользовать в том виде и в том значении, которые сформированы для них соответствующей отраслью знания. При этом следует воздерживаться от определений этих терминов в самом тексте закона, а при их толковании необходимо обращаться к специальным источникам: словарям, справочникам(Большой Юридический Энциклопедический словарь 2004).

Толстик В. А. уточняет данную классификацию, выделяя не три, а две основных группы терминов: общеупотребительные и специальные. К общеупотребительным относятся «термины, которые в одинаковой мере используются в бытовой речи, в художественной и научной литературе, в деловых документах и в том числе в юридической науке и практике». Данные термины составляют фундаментальную часть (по сведениям ученых до 80%) текста научных работ и текста нормативно-правовыхактов. Они употребляются в общеизвестном смысле, поэтому просты для понимания. К ним относятся, например, такие термины как:автор, заказ, гражданин, резидент, свидетель, работник (Толстик 2013). Хижняк указывает также на то, что в этой группе терминов можно выделить две подгруппы: общеупотребимые, используемые в общепринятом значении, и общеупотребимые, имеющие в юридическом тексте более узкое, специальное значение (например, жалоба, сделка и т.д.) (Хижняк 1997).

Специальные термины в свою очередь можно разделить на специальные неюридические (специально-технические в классификации Юридического словаря) и специальные юридические. Специальные неюридические термины являются терминами отдельных областей специального знания (техники, медицины, экономики, биологии и других) и используются в юридической практике в тех значениях, которые закреплены за ними в соответствующих отраслях знаний. Специальные юридические термины появляются в составе юридической лексики за счёт законодателя и юридической доктрины и используются для обозначения того или иного юридического понятия (например, обвинитель, пожизненная рента,неустойка, доверительное управление, залог - в русскоязычной системе права, а также в англоязычной системе -mugging (уличный грабеж), to drop the charges (снимать обвинения), skimming (преступление, при котором мошенники считывают данные вашей банковской карты во время того, как вы пользуетесь банкоматом)) (Толстик 2013).

Применительно к сфере распространения терминов в юридической науке и практике можно выделитьобщеправовые, межотраслевые и отраслевые. Общеправовые термины функционируют во всех отраслях права, межотраслевые - в двух и более отраслях права, отраслевые - в одной отрасли права.

Следующий критерий, который служит основанием для классификации терминов, - их отраслевая принадлежность. Так, можно выделить:

1) термины конституционного права (например, суверенитет, гражданство);

2) терминыадминистративного права (например, административное правонарушение, административная ответственность);

3) термины гражданского права (например, в русскоязычной системе права - сделка, аффилированное лицо; в англоязычной системе права -leasee (наниматель, арендатор),liability (финансовые, долговые обязательства), repudiation (аннулирование, расторжение, односторонний отказ));

4) термины семейного права (например, брак, развод - в русскоязычной системе права, тогда как в англоязычной системе права можно привести следующие примеры -born out of wedlock (внебрачный), corporal punishment (телесное наказание), adoption (усыновление, удочерение));

5) термины уголовного права (например, в русскоязычной системе права - преступление, состав преступления, исполнитель, судимость; в англоязычной - an outrage (грубое нарушение, злодеяние, надругательство), manslaughter (непреднамеренное убийство), smuggling (контрабанда)).

В зависимости от количества значений, которые имеет термин, юридические термины можно разделить на однозначные и многозначные. Примером однозначного термина является термин«преступление» («виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания» (ч. 1 ст. 14 УК РФ)). Многозначным является такой термин как «залог», который в гражданском праве означает один из способов обеспечения обязательств, а в уголовнопроцессуальном - понимается как одна из мер пресечения.

2.1.2 Особенности системы юридической терминологии в русском языке

Для терминологии русского языка свойственно наличие синонимии, синонимы в свою очередь различаются, прежде всего, по своему происхождению, то есть они делятся на исконные и заимствованные. Примерами таких синонимичных пар являются термины: правонарушение -- деликт, случай -- казус.Такжеотмечаетсяналичие полисемии в русскоязычной юридической терминологии.В большинстве случаев многозначность состоит в том, что термин приобретает различные значения в разных отраслях права, как например, термин «заочное рассмотрение дела» имеющий разные значения в уголовном и гражданском процессе (таким образом, заочное рассмотрение дела - это действие суда, направленное на разбирательство гражданских дел при отсутствии ответчика или уголовных дел при отсутствии подсудимого, результатом которого становится вынесение заочного решения суда, оформленного соответствующим актом).

Некрасова Т.П.выделяет следующие особенности современной русскоязычной юридической терминологии:

ь присутствие терминов, не имеющих аналогичных соответствий в англоязычной системе права;

ь наличие полисемичных терминов, значения которых могут быть диаметрально противоположными;

ь существование терминов, которые появились еще в советское время и которые включены в современное законодательство, но не раскрыты четко и наглядно;

ь наличие терминов, которые описывают ту же отрасль права, что и англоязычные термины, но «членят» его иным образом;

ь присутствие неоднозначности в понимании некоторых терминов, характерной терминологии российского права;

ь образование новых терминов, имеющих различия с советскими не по означаемому, но по означающему (Некрасова 2013).

2.1.3Особенности системы юридической терминологии в английском языке

Специфику англоязычной юридической терминологии во многом можно объяснить историко-культурными особенностями развития правовых систем англоязычных государств.

Принято считать, что становление права в Англии началось после Нормандского завоевания в 1066 г., что повлекло за собой двуязычие, а именно укрепление французского языка в качестве языка судопроизводства и, в связи с чем появилосьбольшое количество слов французского и латинского происхождения в области юридической терминологии.

Таким образом, необходимо отметить следующие особенности состава современной юридической терминологии характеризуется:

1) Наличие терминологических дублетов исконно-английского и французского происхождения, которые, как правило, употребляются в паре. Например, null and void, aid and abet, bribery and corruption;

2) Наличиетерминовфранцузскогопроисхождения: congress, constitution, legislature, parliament, president, representative verdict;

3) Наличиелатинизмов: alibi, bona fide, certiorari, habeas corpus, memorandum, ultra vires, veto.

Более того, внутри англоязычной юридической терминологии можно

выделить общеанглийскую терминологию, а также термины, имеющие национально-правовую специфику. Кроме того, необходимо помнить о расхождениях в составе, содержании и употреблении юридических терминов в британском и американском вариантах английского языка.

2.2 Проблема перевода юридических терминов

Юридическая терминология непосредственно обусловлена той или иной правовой системой, которая пользуется данной терминологией, и отражает ее основные правовые нормы, в связи с тем, что «юридические нормы не могут существовать иначе, как в определенных языковых формах» (Малюкова 2005, стр. 4).

Терминологические трудности становятся одним из основных типов трудностей в юридическом переводе.Необходимо отметить, что большинство из них «связаны с проблемами передачи сути обозначаемых ими понятий права, которые отсутствуют в правовой системе языка перевода» (Нестерович 2011, стр. 78).

При этом может не сходиться правовое содержание даже тех терминов, которые считаются аналогами. «Отсутствие совпадения между понятиями и даже между принятыми там и здесь правовыми категориями представляется одной из самых больших трудностей для юриста, желающего провести сравнение различных правовых систем» (Давид 1988, стр. 9).

Одними из требований, предъявляемых к термину, являются однозначность и независимость от контекста. Однако юридические термины, как уже было отмечено,характеризуются многозначностью, а также контекстуальной обусловленностью. Данный фактор значительно усложняет перевод (Некрасова 2013).

В том случае, когда присутствует несколькоэквивалентов перевода, товажно выбирать наиболее адекватный в конкретном случае вариант перевода, что не всегда является простой задачей из-за отсутствия сосотвествия в терминологиях.

Допустим, в таком словаре как English-Russian Comprehensive Law Dictionaryвстречаетсяогромное количество статей, предоставляющихмножествоэквивалентов перевода:

defense амер. 1. оборона; защита; 2. защита (на суде); аргументация ответчика; возражение по иску; возражение ответчика; 3. запрещение.

custody 1. хранение; охрана; 2. попечение; опека; 3. контроль; владение; 4. задержание; содержание под стражей; тюремное заключение.

abandon 1. отказываться (от права, притязания и т.п.); отказываться от имущества в пользу страховщика, абандонировать; 2. прекращать; 3. оставлять (жену, детей); закрывать. (English-Russian Comprehensive Law Dictionary 2003)

Присутствие нескольких вариантов терминов, а также их переводов определяется принадлежностью этих единиц к разным правовым системам и, соответственно, разным правовым системам терминов.

Очередным не менее нагляднымпримером вариантности терминов в русскоязычной и англоязычной правовых системахстановится перевод русского термина «юрист». «Longman Dictionary of English Language and Culture» даетследующуютрактовкуданноготермина:

“Lawyer” is someone whose job is to advise people about laws, write formal agreements, or represent people in court. Lawyers sometimes do legal work that is related to only one particular area of the law, such as medical cases, or company law, or they can do general work for many different types of legal cases. In the US, a lawyer can also be called an attorney which means exactly the same. The word counselor is also used in the US to mean a lawyer, especially one working in a court of law, and it can be used as a title when speaking to a lawyer in court. In the UK, a lawyer who represents someone in court is called a barrister and a lawyer who mainly works in an office is called solicitor, and these two types of lawyers have different training.

advocate n 1. ScotE law a lawyer who speaks in defense of or in favour of another person in court.

barrister n especially in England and Wales, a lawyer who has the right of speaking in the higher courts of law.

solicitor n 1(especially in England) a lawyer who gives advice, does the necessary work when property is bought and sold (CONVEYANCING), and speaks especially the lower courts of law. In 1992 it was decided that solicitor could also argue cases in the higher courts, which formerly only BARRISTERS were able to do.

attorney n AmE a lawyer. Lawyers in the US have to be licensed (LICENSE) by the state in which they practice, which allows them to practice in FEDERAL courts, but not necessarily in other states. (LongmanDictionaryofEnglishLanguageandCulture. England 2005)

Следовательно, различия между вариантами рассмотренного термина заключаются не только в его принадлежности к конкретной правовой системе (в частности, к системе английского, американского или шотландского права), но и в выполняемых юристом функциях. Так например, термины advocate, barrister и counselor обозначают юриста, основным обязательством которого является представление прав обвиняемых или истцов в суде.

Наиболее подробная и исчерпывающая классификация трудностей, связанных с переводом юридических терминов представлена в работе Д. Као. Автор выделяет четыре типа трудностей, возникающих при переводе терминологии:

1) проблема содержания понятий права и проблема поиска и / или отсутствия эквивалентов;

2) наличие терминов, связанных с определенным законодательством и правовой системой;

3) язык права как язык, используемый для специальных целей;

4) присутствие терминологических трудностей, которые объясняются нечеткостью и неопределенностью значений ряда терминов (Cao2007).

При рассмотрении первой группы трудностей необходимо учесть, что любое из понятий правасостоит из трех уровней: лингвистический, референциальный и концептуальный. Решение о переводе необходимо принимать с учетом всех трех аспектов, то естьнадлежит понять, являются ли они аналогами на всех трех уровнях.

Существует несколько возможных переводческих сценариев: 1) ни на лингвистическом, ни на концептуальном уровнях в переводящем языке эквивалентов понятию нет, то есть нет ни эквивалентных терминов в переводящем языке, ни сходных понятий в правовой системе данного языка; 2) в языке для термина есть подходящий эквивалент, но с точки зрения права, то есть на концептуальном уровне, они могут быть эквивалентны лишь частично, либо не эквивалентны и вовсе. К таким понятиямотносятся ложные друзья переводчика.

Ко второй группе трудностей можно отнести 1) термины, выражающие названия юридических профессий (например, lawyer, counsel, advocate, attorney, barrister, solicitor); 2) термины, называющие реалии судебной системы; 3) термины, относящиеся к отдельным отраслям права и правовым институтам.

Третья группа трудностей представляет собой лексику, которая обладает как общеупотребительным значением,так и специальным. В таком случае переводчику необходимо правильно определить, в каком значении употреблена та или иная лексическая единица. Например, offer, consideration, remedy, assignment - данные словаявляются общелитературными в английском языке, однако также относятся к терминами контрактного права (Cao2007).

Четвертая группа трудностей представлена терминологическими трудностями, которые обусловлены неоднозначностью и неопределенностью значений ряда терминов.

В общей сложности, стратегия перевода юридических терминов может быть следующей:

1)сперва необходимоопределить значение исходного термина в языке источнике;

2) после сравнения двух систем права, необходимо подобрать в переводящем языке термин с аналогичным содержанием (то есть эквивалент);

3) если подходящего эквивалента не существует, то следует использовать один из следующих способов: употребить исходный термин в транскрипции или путем транслитерации, путем перефразирования, либо создания неологизма, если необходимо, с объяснением, либо прибегнуть к калькированию.

Иконникова В. А., изучив и проанализировав англоязычные термины международного контрактного права, приводит следующие способы перевода терминов с учетом возможности подбора эквивалента в переводящем языке:

1. Правовой анализ, квалификация понятия и подбор аналогичного термина российского права (например, take an oath (букв.) - «брать клятву», давать присягу, tobreakthelaw (букв.) - «ломать закон, нарушать закон,to take legal action (букв.) - «предпринимать законные действия», обращаться в суд).

2. Описательный перевод терминов (например, BailCourt-- процессуальный суд (в Великобритании вспомогательная инстанция при суде королевской скамьи, занимавшаяся разрешением процессуальных вопросов).

В случае отсутствия эквивалента термина:

3. Материальное заимствование термина из иностранного языка с помощью транслитерации или транскрибирования, сопровождаемого пояснением в скобках или в сноске: solicitor- англ. солиситор (категория адвокатов в Великобритании, ведущих подготовку судебных материалов для ведения дел барристерами -- адвокатами высшего ранга).

4. Семантическое калькирование иноязычного термина или терминологического словосочетания: nullandvoid-недействительный (договор).

5. Пословный перевод словосочетаний терминов: DepartmentofDefenceминистерство обороны.

6. Перевод с помощью описательного оборота (например, to lapse - истечь за сроком давности; originator - кредитная организация, выдавшая кредиты;indictment - обвинительное заключение) (Иконникова 2014).

2.3 Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов

Необходимо отметить,юридический перевод предъявляет различные от традиционных требования к переводчику: мало просто владеть знаниями в области юридической терминологии, необходимо также изучать законы и постановления, культуру, обычаи и традиции, типичные юристам.

Юридические тексты можно отнести к официально-деловому стилю. Большинство юридических документовиспользуетстандартный порядок изложения информации(например, свидетельства о регистрации компаний, договоры, уставы, выписки из единого государственного реестра недвижимости и др.)

Более того, юридические тексты можно причислить к официально-документальному стилю, в связи с тем, что они регулируют правовые отношения человека. Официально-деловой стиль предполагает употребление в большом объеме клише и терминов. Термины, в свою очередь, могут быть как общеизвестные, так и специальные, известные только специалисту в конкретной области. Ключевым требованием к текстам подобного рода является однозначность; те же самые термины могут появляться из предложения в предложение, из абзаца в абзац, обеспечивая ясность и четкость интерпретации юридического документа. Особаяотличительнаячерта юридического текста - это использование архаичных форм (например, hereinafter named, beg to inform, aforesaid, hereby, therewith) и предпочтение слов латинского происхождения (например, использование слова в договорах и прочих юридических документах commence, а не begin).

Самую большую заинтересованность переводчики юридических документовпроявляют к переводу безэквивалентной лексики, а также проблема эквивалентности. К сожалению, обращаясь к словарям далеко не всегда есть возможность обнаружить универсальную замену переводимому слову. Для адекватного перевода необходимо определить единицу перевода, в качестве которой может выступать не только слово, а также любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Необходимо отметить, что единицу перевода можно определить только в определенном контексте, то естьвопределенной речевой ситуации, где слово входит в системные отношения с другими словами текста. В соответствии с концепцией Степанова Ю. С., границей, отмечающей единицу перевода, можно считать момент начала формирования переводчиком следующейпорции текста перевода после восприятия очередной части исходного сообщения.

Во время перевода отношения эквивалентности складываются между соответствующими уровнями текстов оригинала и перевода. Следовательно, единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентными друг другу на всех уровнях или только на некоторых из них. Верхней границей является эквивалентность на низшем уровне, то есть на уровне простых знаков, а низшей - эквивалентность только на уровне цели коммуникации.

Первый метод, которые используется для перевода безэквивалентных юридических терминов -это переводческая транскрипция, то есть пофонемное воспроизведение лексической единицы исходного текста посредством фонем языка перевода, таким образом получается фонетическая имитация исходного слова.

Еще одним приемом перевода становится транслитерация, то есть буквенное воспроизведение лексической единицы исходного текста с помощью алфавита языка перевода, буквенная имитация формы исходного слова.Такие приемы, как транскрипция и транслитерация неоднократно используютсяв качестве компонентов смешанного перевода, наряду с калькированием, семантическим переводом или комментарием.

Калькирование используетсянепосредственно для тех языковых единиц, которые не имеют соответствия в языке перевода, наравне с этимвоспроизводится не звуковое, а семантическое содержание слова или словосочетания, например: Supreme Court of the United Kingdom - Верховный суд Великобритании, Court of Appeal - Апелляционный суд. Калькирование - это не просто механический перенос формы оригинала в язык перевода как происходит в таких способах перевода, как транскрипция и транслитерация, а это обычно более сложная трансформация, которая связана с изменением падежных форм, морфологического или синтаксического статуса слов.

Описательный перевод неоднократно применяется во время толкования реалий, типичных для условий жизни одного народа и не имеющих аналогов в жизни другого,к примеру,coroner - следователь по делам, связанным с насильственной и скоропостижной смертью.

В частности реалии и образуютглавную сложность для переводчика, так как для перевода подобныхлексических единиц важноизучить материал по теме, получить фоновые знания о культуре и традициях иноязычной страны. Одним из наиболее наглядных примеров становится перевод текстов, где рассматривается судебная система Великобритании. Система судов островного государстваотличается от той, что принята в России и Европе.

Кроме реалий переводчику неоднократнослучается иметь дело с так называемыми ассоциативными лакунами. Данные языковые единицв характеризуются отсутствием в переводе вспомогательных ассоциаций, с которыми соотносится такое исходное слово в сознании носителя языка, или несовпадение таких ассоциаций при совпадении референциального значения слова. Например, 10 DowningStreet - резиденция премьер-министра, а не просто дом по Даунинг Стрит.

Среди лексико-грамматических трансформаций наиболее любопытными для юридического перевода являются: опущение, компенсация, добавление, антонимический перевод, а также смысловое развитие.Во время перевода юридических документов неоднократно приходится обращаться к таким приемам как опущение и компенсация.

Опущение является трансформацией, которая, в свою очередь,подразумевает упущение из текста перевода избыточной информации, которая не несет важной смысловой нагрузки. Опущение зачастую используют, когда в тексте оригиналаиспользуются синонимы, которые были бы стилистически необоснованными в тексте на языке перевода. Например, nullandvoid -недействительный (о договоре).

Компенсация - замена одного эквивалента слову в оригинальном тексте другим или одновременное добавление в тексте перевода другого слова, например, при переводе некоторых терминовпроисходит утрата элементов значения, но такие потери компенсируются другими средствами языка перевода.

Еще один прием, который зачастую используют при переводе текстов в области юриспруденции - добавление, то есть включение в перевод пояснений и вставок, которые помогают понять полностью исходный текст, таким образом переводчик может уточнять смысл реалий, терминов, сокращений, иноязычных вкраплений (как правило, оформляются в тексте перевода сносками или в скобках). Примером данного приема может быть раскрытие значения аббревиатур: MOD - the Ministry of Defence - Министерство обороны.

Антонимический перевод строится за счет замены какого- либо понятия в иностранном языке противоположным понятием в переводящем языке с соответствующей трансформацией всего высказывания.

Смысловое развитие -такой вид лексико-грамматической трансформации, при которой одно понятие заменяетсяиным на основании их смежности или логической близости. Наряду с этимглавная идея должна оставаться без изменений. Например, performanceofthelawfirmwasasuccess - юридическая фирма процветала.

...

Подобные документы

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

    реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.

    курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011

  • Теоретические основы межкультурной коммуникации и ее проблемы в изучении иностранных языков.Языковая коммуникация как социолингвистическое явление. Технология МК и создания учебно–методического обеспечения в обучении иностранному языку. МК в школе.

    реферат [50,3 K], добавлен 28.05.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.