Межъязыковая и межкультурная коммуникация: трудности перевода реалий на примере юридической терминологии в художественной литературе и кинотексте

Межъязыковая и межкультурная коммуникация в период глобализации. Рассмотрение основных приёмов передачи реалий в переводе, определение юридической терминологии и её свойства. Сравнение киноперевода и художественного перевода, особенности киноперевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 884,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1.Юридические профессии и институты (legal professions and institutions): detective (детектив), colonel (полковник), court of law (Суд, действующий по нормам статутного и общего права), government (правительство), judge (судья), jury (коллегия присяжных заседателей), medical examiner (судмедэксперт).

2.Термины, называющие нарушителей закона (lawbreakers): accessory after the fact (соучастник, пособник в сокрытии преступления), blackmailer (шантажист), criminal (преступник), guilty (обвиняемый), household tyrant (домашний тиран), murderer (убийца), murderess (убийца (о женщине)).

3.Термины, характеризующие других участники детектива (other participants of the story): innocent (невиновный), suspect (подозреваемый), victim (жертва), witness (свидетель).

4.Терминология, характеризующая проведение расследования (terminology of the investigation) может включать следующие группы:

а) термины, определяющие мотив преступления (motive): hate (объект ненависти), legacy (наследство), life interest (пожизненная рента), will (завещание);

б) термины, называющие орудия совершения преступления (terminology of the instruments of crime): drug (медикамент), murder plan (план убийства), poison (яд), hypodermic syringe (шприц для подкожных инъекций), overdose (чрезмерная доза).

в) Термины, называющие виды доказательств (terminology of the types of evidence): actual evidence (фактические доказательства), admissible proof (допустимые доказательства), alibi (алиби), argument (изложение доводов), autopsy (аутопсия (патологоанатомическое или судебно-медицинское вскрытие трупа)), evidence (улики), expert opinion (заключением эксперта), fingerprints (отпечатки пальцев), inconclusive evidence (спорные доказательства), motive (мотив преступления), proof (доказательство), significant facts (существенные факты), testimony (свидетельские показания).

5. Термины, определяющие вид преступления (terminology connected with the crimes): attempt (покушение), commit a murder (совершить убийство), commit a crime (совершить преступление), counterfeit (контрафакт, фальсификация), deed (сделка), deliberate intent (предумышленный характер), deliberate murder (предумышленное убийство), domestic tyranny (домашняя тирания, домострой), homicidal mania (мания убийства), kidnap (похищение человека с целью выкупа), suicide (самоубийство), theft (хищение), threat (угрожать), torture (истязание), violence (изнасилование), accusation (обвинение), cross-examine (перекрестный допрос), conviction (решение суда в сторону обвинения), order an inquiry (приказ для проведения расследования), verdict (приговор по делу), serve a prison sentence (отбывать тюремное заключение), testify (давать свидетельские показания).

Проанализировав произведение такого литературного жанра, как детективный роман можно сделать вывод, что даже переводчик художественных произведений должен быть знаком с терминологией, а также с принципами создания современной терминологии и работы с ней. Эти знания необходимы для правильного понимания оригинального текста. Более того, хотелось бы отметить, что, как и при анализе юридических терминов на примере кинотекста, преобладают термины, имеющие полные соответствия в русскоязычной системе права соответственно преобладает следующие прием перевода - перевод эквивалентом.

Выводы по третьей главе

В рамках выпускной квалификационной работы было проанализировано 209 примеровиспользования юридических терминов в кинотексте, а именно в тексте популярных сериалов Sherlock и Suits. Исследовав выделенную выборку примеров, можно отметить следующую закономерность:

1. 39% из всех рассмотренных примеров представлены терминами, обозначающими понятия англоязычной правовой системы, которые имеют полные эквиваленты в русскоязычной правовой системе;

2. 35% - термины, обозначающие понятия англоязычной правовой системы, которые имеют частичные эквиваленты понятиям русскоязычной правовой системы;

3. 26% - термины, обозначающие понятия англоязычной правовой системы, которые не имеют эквивалентов в русскоязычной правовой системе.

Таким образом, в результате анализабыло выявлено достаточно однородное ранжирование терминов между тремя группами как в кинотексте, так и в художественной литературе. Несущественный перевескатегории терминов, обладающих полными соответствиямиобъясняется, в первую очередь, тем, что данную группу по большей части составляюттермины, определяющие следующие понятия:базовые для любой правовой системы, общеизвестные, то естьдовольно частотные. Более того, кданной группетакже относятся термины, называющие участников судебного процесса, основные виды преступлений, а также мер пресечений.

Заключение

В процессе выполнения выпускной квалификационной работы была достигнута цель научной работы путем решения всех поставленных задач. После глубокого анализа были сделаны следующие выводы:

1. Реалии очень важны в переводоведении, так как помогают постичь жизнь того или иного народа, но в то же время ониобразуют довольно сложную и неоднозначную категорию лексической системы любого языка.В процессе изучения различных толкований понятия реалия за основное было выбрано определение Влахова и Флорина. Более того, за опорную была выбрана классификация реалий этих же авторов. Изучив все приемы перевода реалий, а также достоинства и недостатки каждого из них, можно сделать вывод, что нет универсального способа перевода реалий, поэтому адекватность перевода зависит от компетентности переводчика.

2. В процессе дальнейшего изучения проблем перевода реалийна конкретном примере перевода юридической терминологии были обозначены основные проблемы, затрудняющие перевод, а также были выделены особенности перевода в аспекте художественной литературы и кинотекста. Таким образом, был выявлен ряд наиболее продуктивных способов перевода юридической терминологии, используемых в кинодиалогах, к которым прежде всего относятся приблизительный или контекстуальный перевод, а также такие приемы как опущение и нейтральные замены.

3. В рамках практического анализабыло выявлено довольно равномерное распределение терминов между тремя группами как в кинотексте, так и в художественной литературе. Несущественный перевес категории терминов, обладающих полными соответствиями объясняется тем, что данную группу по большей части составляют термины, определяющие понятия, которые являются базовыми для любой правовой системы. Более того, внутри каждой из групп были проведены исследования и выявлены наиболее частотно используемые способы перевода юридической терминологии.

Список использованной литературы

1. Алексеев С.С. Общая теория права: в 2-х т., Т.2. М., 1981.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: 3-е изд., испр. и доп., Филологический факультет СПбГУ, 2008.- 368 с.

3. Алексейцева Т.А. К проблеме определения понятия «перевод» // Десятые Фёдоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 10: Материалы Х междунар. науч. конф. по переводоведению «Фёдоровские чтения». СПб, 2009. С. 16-21.

4. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: учебное пособие. М.: Ком Книга, 2005

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С Бархударов - М: Международные отношения, 1975.- 240 с.

6. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.

7. Боголюбов С.А., Казьмин И.Ф., Локшина М.Д., Москвин С.С., и др. Язык закона; Под ред.: Пиголкин А.С. - М.: Юрид. лит., 1990. - 192 c.

8. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: КДУ,2004.- 240с.

9. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи: Слова и фразы в контексте двух культур. - М.: Р. Валент, 2003.

10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Монография. - М.: Высшая школа, 1986.- С.55-115

11. Влахов С. Непереводимое в переводе [Текст]. - М. : Международные отношения, 1980. - 341 с.

12. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник: Изд-во Московского университета, 2004.- 544 с.

13. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский / Ж.А Голикова - ООО "Новое знание", 2003. - С.47-60

14. Горшкова В.Е. Перевод в кино : [монография] / В.Е. Горшкова ; Федер. агентство по образованию, Иркут. гос. лингвист. ун-т. - Иркутск : [б.и.], 2006.

15. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008.

16. Давид Р. Основные правовые системы современности. М.: Прогресс, 1988.

17. Иконникова В.А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права : дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук: М., 2005

18. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб., 1998.

19. Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Союз, 2002.

20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999.- 424 с.

21. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990.- 197 с.

22. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. // ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012.

23. Латышев Л.К. Технология перевода: НВИ-Тезаурус,2000.- С.120-287

24. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

25. Малюкова Е.В. Различные подходы к определению понятия «термин» и «терминология» в юрислингвистике // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. I междунар. науч.-практ. конф. Новосибирск: СибАК, 2011.

26. Матасов Р. А. Перевод кино / видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. Москва, 2009

27. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации - Екатеринбург, 2007. - 207 с.

28. Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. Москва, 2013

29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий сло- варь. М.: Изд-во Флинта, 2003. 318 с

30. Нестерович В.М. Проблемы перевода юридических терминов // Право и управление. XXI век. - 2011. - № 2. - С. у77-79

31. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964.

32. Реформатский А.А. Введение в языковедение. 4-е изд., испр. и доп. - М., 1967.

33. Розенталь Д.Э, Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: 1976.- 543с.

34. Слышкин ГТ., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М.: Водолей Publishers, 2004

35. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. - М., 1958. - № 2.

36. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур

37. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация 2000

38. Толстик В.А. Проблемы классификации юридической терминологии // Актуальные проблемы экономики и права. 2013. №2 (26) С.176-182.

39. Усатый, И. В. Структурно-грамматические особенности составных терминов-названий частей речи / И. В. Усатый // Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета», 2009.

40. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) - М. : Филология Три, 2002. - 348 с.

41. Ферненко Н.А. Язык реалий и реалии языка: Воронежский государственный университет,2001.- 139с.

42. Хижняк СП. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997.

43. Червонюк В.И., Гойман-Калинский И.В., Иванец Г.И., Элементарные начала общей теории права: Учебное пособие для вузов / Под общей ред. д-ра юрид. наук, проф. В.И. Червонюка. М.: КолосС, 2003.

44. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. 2-е изд., 2007.

45. Шамсеева Г.Х. Юридическая терминология в английском и татарском языках: дисс. канд. фил. наук. - Казань, 2009. - 184 с.

46. Шейман Л.А. Об учете этнокультуроведческой лексики в русскоязычных курсах для нерусских учащихся // РЯНШ. - 1978. - № 5.

47. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения: [монография] Санкт-Петербург: Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2003.

48. Cao D. Translating law, Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2007

Список использованных словарей

1. Большой юридический энциклопедический словарь / Под ред. А.Б. Барихина. М, 2004.

2. Юридический словарь, 2000.URL: http:// dic.academic.ru/dic.nsf/lower/18432

3. Longman Dictionary of English Language and Culture. England 2005

3. The Law Dictionary Featuring Black's Law Dictionary Free Online Legal Dictionary 2nd Ed. URL: http:// thelawdictionary.org/

4. TheFreeDictionary. URL: http:// www.thefreedictionary.com

Список электронных ресурсов

1. http://les.academic.ru/

2. http://ushakovdictionary.ru/

3. http://slovarozhegova.ru/

4. www.multitran.ru

5. http://www.merriam-webster.com

6. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc law

7. https://ororo.tv/ru (для практического анализа)

Приложения

Выборка примеров из сериалов Sherlock и Suits для проведения анализа способов перевода юридических терминов в аспекте кинотекста.

№ п/п

Юридический термин

Перевод

1

The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, was found late last night on a building site in Greater London

Тело Бет Дэйвенпорт, заместительницы министра по транспорту в парламенте, было обнаружено вчерашней ночью на стройке в Большом Лондоне.

2

Preliminary investigations suggest that this was suicide.

Предварительное расследование предполагает, что она совершиласамоубийство.

3

The investigation is ongoing, but Detective Inspector Lestrade will take questions now.

Расследование продолжается, впрочем, инспектор уголовной полиции Лэйстрейд сейчас сам ответит на ваши вопросы.

4

And if they are, is this the work of a serial killer?

И если да, то это дело рук серийногоубийцы?

5

Well, don't commit suicide

Ну, не совершайте суицид

6

The poison was clearly self-administered.

Они явно принимали яд самостоятельно.

7

Just in. 67, natural causes.

67 лет, естественная причина.

8

We'll start with the riding crop.

Начнем со стека.

9

I need to know what bruises form in the next 20 minutes.

Мне надо знать, какие синяки образуются в следующие 20 минут.

10

A man's alibi depends on it.

От этого зависит алиби одного человека.

11

I know you're an Army doctor and you've been invalided home from Afghanistan.

Мне ясно, что ты - военный врач и был освобожден от службы в Афганистане по состоянию здоровья.

12

A few years back, her husband got himself sentenced to death in Florida.

Несколько лет назад ее муж был приговорен во Флориде к смерти.

13

The Science Of Deduction.

Дедуктивная наука.

14

Crime scene.

На место преступления.

15

Four serial suicides and now a note.

Четыре серийных самоубийства, а теперь еще и предсмертная записка.

16

private detective

частный детектив

17

consulting detective

детектив-консультант

18

the police are out of their depth

полиция заблудилась в трех соснах

19

The police don't consult amateurs.

Полиция не консультируется с любителями

20

said

свидетельствует об

21

Asphyxiation

Асфикция

22

There are clear signs

Это явные улики

23

you're solving crimes together

Раскрываетепреступления вместе

24

I'd have gone to prison

я бы сидел в тюрьме

25

victims disappeared

жертвы исчезли

26

This man got me off a murder charge

Этот человек спас меня от обвинения в убийстве

27

Three years ago, I proved to Lestrade, at the time of a particularly vicious triple murder, that Angelo was in a different part of town, house-breaking.

Три года назад я доказал Лестрейду, что во время одного жестокого тройного убийства Анджело вламывался в дом совсем в другом месте.

28

You can't withhold evidence

не имеете права скрывать улики

29

break into my flat

вламываться в мою квартиру

30

It's a drugs bust

Это облава на наркотики

31

a junkie

торговец наркотиками

32

I pickpocket him

Я таскаю их у него из кармана

33

You could search this flat all day, you wouldn't find anything you could call recreational.

вы можете обыскивать эту квартиру весь день и все равно ничего "веселящего" здесь не найдете

34

I'm not your sniffer dog.

Я не твоя ищейка.

35

the drug squad

отделение по борьбе с наркотиками

36

I'm letting you in, but you do not go off on your own

вести расследование

37

confession

признание

38

a nice quiet spot for a murder

тихое, приятное местечко для убийства

39

Estranged father

Отец, которого отстранили.

40

I look forward to the court case

С нетерпением жду судебного разбирательства.

41

A kill shot over that distance, from that kind of a weapon, that's a crack shot. But not just a marksman, a fighter.

Смертельный выстрел с такой дистанции - работа снайпера. Но не просто снайпера, а профессионального бойца.

42

I was in immediate

danger

я был в зоне поражения

43

I don't suppose you'd serve time for this, but let's avoid the court case.

Вряд ли тебя посадят, конечно,

но лучше не доводить дело до суда.

44

you and I belong on the same side

мы по одну сторону баррикад

45

He is the British Government, when he's not too busy being the British Secret Service or the CIA on a freelance basis.

Он и есть британское правительство, когда не слишком занят на секретной службе ее Величества или внештатными расследованиями.

46

criminal mastermind

Криминальный гений

47

not exactly Fort Knox

Это же не Форт Нокс

48

we've had a break-in.

у нас взлом

49

Someone broke in late last night.

Кто-то вторгся туда прошлой ночью

50

What did they steal?

Что они украли?

51

There's a hole in our security

В нашей системе безопасности есть брешь.

52

Suicide is pretty common among City boys.

Самоубийства - не редкость среди таких людей.

53

He was being threatened.

Ему угрожали.

54

get prints off this glass

... попытайтесь снять отпечатки с этого стакана

55

You've got a solution that you like…

Вы поддерживаете понравившуюся Вам версию

56

someone broke in here

and murdered him

кто-то ворвался сюда и убил его

57

Wait until you get the ballistics report

Подождите отчета баллистиков.

58

The bullet in his brain wasn't fired from his gun, I guarantee it.

Готов поручиться, что пуля в его голове, выпущена не из его пистолета.

59

It was a threat, that's what the graffiti meant.

Это была угроза, вот что значит граффити.

60

You have seen the ballistics report, I suppose?

Ты конечно уже получилрезультаты баллистической экспертизы?

61

Fingerprints, charge sheet, and I've got to be in magistrates'court on Tuesday.

Отпечатки пальцев, обвинительное заключение и я должен быть в суде магистратуры во вторник.

62

They're giving me an ASBO!

Меня обвиняют в Антисоциальном поведении.

63

I need you to go to the police station

ты должен ехать в полицейский участок

64

The personal effects will have been impounded.

Личные вещи будут конфискованы.

65

He was a smuggler.

Он был контрабандистом

66

What if one of them was light-fingered?

Что если один из них был не чист на руку?

67

Stole something.

Что-то украл

68

Ancient crime syndicate

Древний криминальный синдикат

69

Everyone who hauls for them.

Каждый кто перевозил для него.

70

How many murders is it going to take before you start believing that this maniac's out there?

Сколько убийств должно произойти чтобы вы поверили, что этот маньяк разгуливает на свободе.

71

A young girl was gunned down tonight

Сегодня вечером застрелили девушку.

72

Brian Lukis and Eddie Van Coon were working for a gang of international smugglers.

Брайан Лукис и Эдди Ван Кун работали на международную банду контрабадистов

73

A gang called the Black Lotus, operating here

Банда "Чёрный Лотос" орудовала здесь

74

if you're slicing up cadavers

анатомировать трупы

75

on the black market

на черном рынке

76

If you miss, the bullet will ricochet.

Если ты промажешь, пуля срикошетит.

77

It's not enough that we got her two henchmen.

Не достаточно того, что мы поймали двух её сообщников

78

track down all of them

отследить всю шайку

79

it was an accident

это был несчастный случай

80

the criminal classes

преступным миром

81

Domestic murder

бытовое убийство

82

I'm measuring the coagulation of saliva after death.

Хочу замерить коагуляцию слюны после смерти.

83

A nice murder

Запутанное убийство

84

There has been a massive explosion in central London.

прогремел взрыв

85

As yet, there are no reports of any casualties and the police are unable to say if there's any suspicion of terrorist involvement.

Как известно, нет никаких сведений о жертвах, и полиция пока не в состоянии дать ответ о возможной причастности террористов.

86

Found dead on the tracks

Был найден мертвым на рельсах

87

The MoD is working on a new missile defence system, the Bruce-Partington Program, it's called.

Министерство обороны работает над новой системой противоракетной обороны, она называется Программа Брюса-Партингтона

88

We've X-rayed it.

It's not booby-trapped.

Мы просветили конверт. Это не бомба.

89

I wasn't thinking about leads.

Я не о зацепках.

90

Are they trying to trace it -

trace the call?

Они пытаются отследить его -

отследить звонок?

91

bomber

подрывник

92

Andrew West stole the missile plans, tried to sell them, got his head smashed in for his pains, end of story.

Эндрю Вест украл чертежи боеголовки, попытался их продать, ему проломили голову

93

national importance

дело государственной важности

94

I just wondered what else

you could tell me about the dead man.

Я хотел бы узнать побольше о погибшем.

95

How come the autopsy didn't pick that up?

Как же это могли пропустить при вскрытии?

96

decked her out in enough explosives

обвешали ее взрывчаткой

97

the sniper would set her off

ее бы снял снайпер

98

life insurance,

страховку на случай смерти

99

Now, go and arrest them, Inspector, that's what you do best.

Вперед, арестуйте их, инспектор, у вас хорошо получается.

100

the sudden death

О внезапной смерти

101

Who press-gangs suicide bombers?

Который насильно вербует смертников?

102

Home Office

Министерство внутренних дел

103

Second autopsy shows it wasn't tetanus that poisoned Connie Prince, it was botulinum toxin.

Повторное вскрытие показало, что Конни Принс была заражена не столбняком, а ботулическим токсином.

104

the hostage

заложница

105

he put himself in the firing line

встал на линию огня

106

There's quite a bit of bruising around the nose and mouth

Много кровоподтеков вокруг носа и рта.

107

We need to identify the corpse

Нам нужно опознать тело

108

an assassin

наемного убийцы

109

a hit

заказное убийство

110

What do we know about this corpse?

Что мы знаем о трупе?

111

The Hickman Gallery has reported one of its attendants as missing

Галерея Хикман заявила о пропаже одного из своих сотрудников

112

The pictures are fake

Картина - подделка.

113

Oh, come on, proving it's just a detail.

О, перестань, найти доказательства - мелочь.

114

Well, criminal conspiracy, fraud, accessory after the fact, at the very least.

Так, преступный сговор, мошенничество, сокрытие преступления, как минимум.

115

The murder of the old woman

Убийство пожилой женщины

116

I started dealing drugs.

Я начал торговать наркотиками.

117

Beyond top secret.

Под грифом "секретно".

118

Consulting criminal

Преступник-консультант.

119

your sniper pulls that trigger

ваш снайпер нажмёт на спусковой крючок

120

I'm glad no-one saw that

Я рад, что не было свидетелей.

121

One of the deadliest assassins

один из самых опасных убийц

122

deal

сделка

124

We negotiated a deal

Мы вели переговоры по сделке

125

our fee was due and payable

наш гонорар подлежит выплате

126

ты мошеничаешь

you cheated

127

getting stoned

баловаться с наркотой

128

burn bud

обкурится

129

You sell pot for a living

Ты зарабатываешь на жизнь продажей травки

130

you're a dealer

ты дилер

131

Trevor, a person is more likely to die while dealing drugs than they would be on death row in Texas.

Тревор, человек вероятнее всего погибнет во время распространения наркотиков, нежели от пребывания в камере смертников

132

the best closer

на лучшего завершающего

133

I close situations

Я завершаю спорные ситуации

134

we are celebrating

мы отмечаем заключение сделки

135

drug dealer

наркоторговец

136

I've actually passed

the bar

экзамен в адвокатуру

137

Barbri legal handbook

правовой справочник BarBri

138

Civil liability associated with agency is based on several factors, including the deviation of the agent from his path, the reasonable inference of agency on behalf of the plaintiff, and the nature of the damages themselves.

Гражданско-правовая ответственность базируется на нескольких факторах. В их числе - степень уклонений доверенного лица от выбранного пути, наличие обоснованных умозаключений от имени истца и сам характер ущерба.

139

Stock option backdating.

Оформление опционов задним числом

140

Although backdating options is legal, violations arise related to disclosures under IRC Section 409a.

Хотя оформление задним числом и является законным, нарушения возникают в связи с оглашениями в разделе 409A налогового законодательства.

141

The statute of limitations

Закон об исковой давности

142

to cover up the violation as established in the Sixth Circuit, May 2008.

прикрыть нарушение, как было установлено на шестой выездной сессии в мае 2008

143

law school

юридическую школу

144

We drug test.

Мы проверяем на наркотики.

145

does not mean I have the authority to command your services.

не дает мне никаких полномочий распоряжаться твоими услугами.

146

have your license stripped

предварительно лишив лицензии

147

And I can't justify handing you a promotion

И я вершу правосудие, лишая тебя повышения

148

in front of the bar

перед коллегией адвокатов

149

the ethics board.

комиссии по этике

150

pro bono cases

Защита дела на общественных началах

151

Sexual harassment

Сексуальные домогательства

152

investigated

провели расследование

153

No employee's gonna testify against their own CEO.

Сотрудники не дадут показаний, компрометирующих их генерального директора

154

And if the people who work for him now won't testify against him...

И если его нынешние служащие вряд ли будут свидетельствовать против него

155

how to fill out a subpoena

как заполнить повестку в суд

156

Devlin McGreggor's

fighting the subpoena

Адвокат Делвина Макгреггора прислал повестку

157

a motion to dismiss the case based on our lack of evidence.

Ходатайство прекращении дела в силу отсутствия у нас доказательств

158

There's a hearing on my subpoena.

По моей повестке назначено слушание

159

It's a rickety argument.

шаткий аргумент

160

But is there a precedent?

Существуют похожие прецеденты?

161

privacy and harassment law

законы о соблюдении конфиденциальности и сексуальных домогательствах

162

they did it by the book

расследование соответствует протоколу

163

Your honor, this case should be thrown out.

Ваша честь, это дело следует закрыть

164

Other than her story, he plaintiff doesn't have one piece of evidence.

Других доказательств, кроме слов истца в этом деле нет.

164

Those files contain sensitive information.

Те документы содержат конфиденциальную информацию

165

It'd be as if your bailiff accused you of sexual harassment and you assigned your stenographer to investigate.

Это как если бы ваш судебный пристав обвинил вас в сексуальных домогательствах и вы назначили бы вашу стенографистку провести расследования.

166

harass Herman

домогаться Германа

167

blackmail me

шантажировать меня

168

you're vulnerable to corporate takeover

вы уязвимы, в корпоративных поглощениях

169

Trade her your preferred shares, which have no voting rights, for her common shares, which do.

привилегированную часть, которая не предоставляет права голоса, за ее часть, которая позволяет голосовать.

170

I'm moving to slap sanctions on their attorney, possible jail time.

Я хочу удивить санкцией их адвоката, возможно даже взять под арест

171

I got her to testify

Я уговорил ее дать показания

172

The deposition'sthis afternoon.

Дача показаний сегодня, во второй половине дня.

173

you were not arrested for stealing $1,000 worth of jewelry

вас не арестовывали за кражу украшений стоимостью 1000 долларов

174

you lied about it here

under oath

солгали об этом сейчас, под присягой

175

a barter transaction

бартерная сделка

176

falsely testify

ложные показания

177

Harassment is a civil violation

домогательство это гражданское правонарушение

178

witness tampering

фальсификация свидетеля

179

An admission of guilt

Признание вины

180

we close the deal today

завершим сегодняшнюю сделку

181

File a patent for the phone

подать заявку на патент

182

I'm gonna start billing you

выставлю тебе счет

183

I have to do is proof his Bainbridge briefs

найти доказательство в резюме по делу

184

You caught the discrepancies between listed assets and potential assets.

расхождения между заявленными и потенциальными активами

185

From the Patent Office

Из Патентного бюро

186

injunction

судебный запрет,

187

The patent dispute

Патентные споры

188

Did you serve them with notice of the hearing?

уведомление о слушании

189

Let the records show that the counsel is fined $1,000 for failing to follow the posted rules of the court.

Занесите в протокол то, что адвокат оштрафован на $1000 за нарушение правил, установленных в зале суда.

190

you will be escorted out

вас выведут из зала суда

191

The U.S. Patent Office is the only judicial body that should be handling this dispute.

Патентное бюро это единственная организация, уполномоченная вести подобные споры.

192

Do you have reasonable doubt?

У вас есть обоснованные сомнения?

193

The best thing I feel would be to go for an immediate declaratory judgment.

Думаю, лучше всего было бы просить о деклараторном решении.

194

But if you're gonna screw me

если вы собираетесь завалить мое дело

195

I could have you brought up on review for talking to me like that.

Я мог бы начать слушание за такое обращение ко мне

196

to file an interference claim with the Patent Office

для подачи иска о вмешательстве в Патентное бюро

197

The moral code.

Моральный кодекс

198

His sterling reputation

кристально чистой репутации

199

my earlier ruling wasn't clear enough for you

Мое предыдущее постановление вам ничего не прояснило?

200

you'd like to blackmail me

Так ты говоришь, что хочешь меня шантажировать

201

That's confirmation of the interference claim

подтверждение иска о вмешательстве

202

a probationary thing

Вроде испытательного срока

203

your client was ready to accept our settlement agreement

ваш клиент готов принять наше мировое соглашение

204

a copy of the judicial conduct codes

Это копия кодекса поведения судей

205

A friend of mine works at the Attorney General's office

Мой друг, который работает в офисе генерального прокурора

206

have me investigated

начал расследование против меня

207

start putting together a settlement memorandum

подготовь меморандум о завершении переговоров

208

Louis showed me a fake?

Луис подсунул мне подделку?

209

You blackmail me, you jeopardize my job?

Вы меня шантажировали, поставили под угрозу мою работу?

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

    реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.

    курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011

  • Теоретические основы межкультурной коммуникации и ее проблемы в изучении иностранных языков.Языковая коммуникация как социолингвистическое явление. Технология МК и создания учебно–методического обеспечения в обучении иностранному языку. МК в школе.

    реферат [50,3 K], добавлен 28.05.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.