Передача средств эмоциональной информации в устном переводе (на материале аудиозаписей студентов-переводчиков)

Особенности устного последовательного перевода. Передача средств эмоциональной информации в интервью. Оценка устного последовательного перевода в рамках образовательного процесса. Практический анализ устного последовательного фразового перевода интервью.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.07.2020
Размер файла 805,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

ПЕРЕДАЧА СРЕДСТВ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ В УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АУДИОЗАПИСЕЙ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ)

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика

образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

перевод устный фразовый интервью

Кабанкова Анастасия Сергеевна

Научный руководитель

канд. филолог. н.,

доцент Школы

иностранных языков

Т. Н. Беляева

Москва, 2020

Оглавление

Введение

ГЛАВА I. Особенности устного последовательного перевода

1.1 Виды устного перевода

1.2 Описание процесса устного последовательного перевода

1.3 Трудности, возникающие в процессе устного последовательного перевода

ГЛАВА II. Передача средств эмоциональной информации в интервью

2.1 Особенности речевого жанра интервью

2.3 Классификация средств эмоциональной информации

2.4 Потенциальные средства эмоциональной информации в речевом жанре интервью

ГЛАВА III. Эрратолгоия и способы оценки качества устного последовательного перевода

3.1 Оценка устного последовательного перевода в рамках образовательного процесса

3.2 Классификация переводческих ошибок

3.3 Шкала оценивания устного последовательного перевода

3.4 Критерии репрезентативности перевода

3.5 Система оценивания устного последовательного абзацно-фразового перевода интервью

ГЛАВА IV. Практический анализ устного последовательного абзацно-фразового перевода интервью

4.1 Интервью с Лорой Чайлдс

4.1.1 Анализ языковых средств эмоциональной информации

4.1.2 Анализ речевых ошибок

4.2 Интервью с Дженнифер Лопес

4.2.1 Анализ языковых средств эмоциональной информации

4.2.2 Анализ речевых ошибок

Заключение

Список источников

Приложения

Введение

В современном мире, ввиду процесса глобализации, переводческая деятельность приобретает большие масштабы. Роль устного переводчика особенно выделяется, ведь именно этот вид перевода становится наиболее востребованным в рамках осуществления международной деятельности. Он также служит средством, обслуживающим все виды отношений между разными народами, например, политические, экономические и другие. Соответственно, потребность в профессионалах в сфере осуществления устной переводческой деятельности также возрастает.

Я.И. Рецкер определял перевод, как воспроизведение оригинала различными средствами другого языка. При этом, как отмечал ученый, перевод должен осуществляться с сохранением смысловой составляющей оригинала, а также его стиля [33].

Одним из четырех видов информации, содержащихся в любом сообщении, является эмоциональная. Ввиду того, что она напрямую связана с обрамлением эмоций и чувств говорящего, по своей структуре она разнородна, чем представляет особую трудность в устном переводе.

В современной практике устного перевода широкое распространение получил такой вид устного последовательного перевода, как абзацно-фразовый перевод. Он также изучается в специализированных учебных заведениях.

Согласно выбранной теме «Передача средств эмоциональной информации в устном переводе (на материале аудиозаписей студентов-переводчиков)» настоящая работа будет посвящена проблеме отражения языковых, а также неязыковых средств эмоциональной информации в устном последовательном абзацно-фразовом переводе.

Актуальность настоящего исследования в рамках вышеизложенной темы заключается в том, что устный перевод, в отличие от письменного, изучен в русскоязычной академической среде намного меньше. В настоящее время представляется сложным сделать объективные суждения относительно отражения средств эмоциональной информации в устном переводе.

Объектом исследования в данной работе выступает устный последовательный перевод студентами интервью с американской писательницей, Лорой Чайлдс, а также с известной актрисой и певицей, Дженнифер Лопес.

Предмет исследования -- ошибки в передаче средств эмоциональной информации, допущенные студентами в переводе.

Целью исследования, изложенного в настоящей работе, является анализ ошибок, зависящих от средств эмоциональной информации, допущенных студентами в устном последовательном переводе речевого жанра интервью.

Нами были выделены следующие задачи данной дипломной работы:

1. Изучить научную литературу по устному последовательному переводу и особенностям средств эмоциональной информации;

2. Изучить особенности речевого жанра интервью;

3. Сформулировать критерии оценки качества устного последовательного перевода речевого жанра интервью;

4. Применить разработанные критерии к анализу аудиозаписей последовательного перевода студентами речевого жанра интервью.

К основным методам исследования мы относим непосредственный анализ специализированной научной литературы по теме, сопоставительный анализ текстов интервью на английском языке с их переводом на русский язык в расшифровках аудиозаписей перевода студентов, а также анализ допущенных студентами ошибок при передаче средств эмоциональной информации.

Структура работы:

· Первый этап -- анализ и реферирование необходимой научной литературы по теме;

· Второй этап -- определение критериев устного последовательного абзацно-фразового перевода интервью;

· Третий этап -- сравнительный анализ оригинального интервью с переводами студентов;

· Четвертый этап -- анализ допущенных студентами ошибок.

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

· собран материал как российских, так и некоторых зарубежных авторов по теме исследования;

· обобщены потенциальные проблемы, возникающие в устном последовательном переводе эмоциональной составляющей речевого жанра интервью;

· выделены критерии оценки устного последовательного абзацно-фразового перевода интервью.

Практическая значимость настоящего исследования заключается в создании базы для разработки методологического материала, который может использоваться в дальнейшем в рамках обучения устному переводу.

ГЛАВА I. Особенности устного последовательного перевода

Устный перевод, как средство коммуникации, существовал на протяжении тысячелетий. Тем не менее, объектом изучения устный перевод стал сравнительно недавно, в начале XX века. Это было связано с необходимостью проведения переговоров между представителями разных стран после окончания Первой Мировой войны. Устный перевод также использовался в таких крупных международных организациях, как ООН и Лига Наций.

1.1 Виды устного перевода

Термин «перевод» сам по себе может обозначать два понятия: процесс переводческой деятельности и его конечный результат [30, с. 137]. К такому выводу пришел исследователь науки о переводе, В.Н. Комиссаров, рассмотрев сущность перевода через призму выделенных им лингвистических теорий [19].

Вне зависимости от вида перевода, его целью является передача смысла текста, воспроизведенного устно или письменно, средствами другого языка [3, c. 5]. Однако устный перевод, в отличие от письменного, характеризуется звуковым (и/или жестовым) вербальным транслированием исходного сообщения на языке перевода.

Согласно Е.В. Аликиной, разновидности устного перевода можно выделить по следующим критериям:

1. сфера применения;

2. направление;

3. время соотнесения с исходным сообщением [6, с. 30].

Итак, по сфере применения устный перевод подразделяется на конференц-перевод, а также на коммунальный перевод [3, с. 15]. Первый широко используется на международных конференциях, где основными являются два и более языков, а второй нашел свое применение в межкультурной коммуникации в правовой, медицинской и других сферах [45].

Направление устного перевода бывает односторонним или двусторонним, в зависимости от характера переводимого выступления. В том случае, если оно имеет характеристику диалога и предусматривает смены языка в процессе перевода, такая деятельность будет называться устным двусторонним переводом [28].

Основная классификация видов устного перевода происходит по критерию соотнесения с исходным сообщением. В этой категории исследователями выделяются устный синхронный и устный последовательный перевод.

Характерной особенностью всех видов устного перевода является одновременное выполнение речемыслительных действий. Так, например, при синхронном переводе происходит временное совмещение слушания и говорения, при переводе с листа слушание меняется на чтение, а при устном последовательном переводе одновременно происходит слушание, запоминание фрагмента или его письменное фиксирование, если вид перевода это подразумевает, а также говорение.

«Синхронный перевод -- одна из основных форм профессионального перевода. Устный перевод сообщения с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком параллельно переводимому тексту» Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 195.. Для такого вида перевода необходимо наличие специального оборудования (специальная кабина синхрониста).

Последовательный перевод, как отмечает Л.Л. Нелюбин, представляет собой «устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения, как-то: полного высказывания собеседника, речи оратора, радиосообщения и т.д.; он предполагает восприятие звуковой речи и оформление выходного сообщения в виде устной речи» Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 160..

Устный последовательный перевод предполагает ведение специальной записи в момент прослушивания текста. Она называется переводческая или семантографическая и отражает основные смысловые элементы фрагмента текста в виде определенных символов. Тем не менее, выделяется еще одна форма устного последовательного перевода, а именно абзацно-фразовый перевод. Это «упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по частям, как правило, по фразам и абзацам» Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 9.. Тем не менее, нельзя точно сказать, сколько по времени будет длиться коммуникационный сегмент, временной промежуток может охватывать от нескольких секунд до нескольких минут. Для такого типа перевода не характерно ведение переводческой записи, поэтому информационный фрагмент сообщения должен удерживаться в памяти переводчиком до наступления паузы. Также, как утверждает И.С. Алексеева, зачастую переводчик находится рядом с говорящим и может увидеть невербальные особенности его речи, тем самым лучше поняв смысл сказанного сообщения [3, с. 13]. Абзацно-фразовый перевод широко используется в современной практике устного перевода, а также изучается в специализированных учебных заведениях.

1.2 Описание процесса устного последовательного перевода

Процесс устного последовательного перевода в качестве наблюдаемого явления представляется выстроенной относительного определенного алгоритма процедурой. Этот процесс имеет три основные операции: получение информации переводчиком, ее осмысление и перекодирование на язык перевода.

«Последовательный перевод осуществляется после прослушивания фрагмента исходного сообщения. Процессуально последовательный перевод можно описать следующим образом: переводчик, находясь рядом с оратором, слушает речь, ведет запись, а во время пауз воспроизводит речь на другом языке, опираясь на свои записи» Аликина, Е.В. Формирование экстралингвистической компетентности будущих устных переводчиков / Е.В. Аликина, Ю.О. Швецова // Современные проблемы науки и образования. - 2012. - № 2. - С. 61..

Согласно В.Н. Комиссарову, изучение процесса перевода представляет определенную трудность, так как он «является результатом мыслительных операций, происходящих в мозгу переводчика и недоступных для непосредственного наблюдения» [19, с. 150].

«Мышление -- деятельность центральной нервной системы, направленная на познание действительности» Куликова, И.С. Обучающий словарь лингвистических терминов / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. - СПб.; М.: «САГА»: «ФОРУМ», 2009. - С. 42..

Порождение речи и процессы понимания являются предметом исследований психологии и наук, смежных с языкознанием, например, нейролингвистики. Ученые утверждают, что протекание этих двух операций у переводчиков не должно в значительной степени отличаться от других людей. Однако переводческая деятельность обязывает их анализировать текст более глубоко. Это связано с необходимостью сделать вывод о смысловом содержании исходного текста, а также о том, какие требования и особенности существуют в переводящем языке.

Для того, чтобы в полном объеме познать сущность перевода, в первую очередь следует изучить его психологическую основу [36]. В устном последовательном переводе находят отражение несколько психологических механизмов, особенно важными являются внимание, восприятие и память. В качестве основного объекта внимания переводчика выступает непосредственно содержание озвученного фрагмента, однако второстепенными объектами можно считать внешнюю обстановку при процессе перевода и невербальное поведение как оратора, так и аудитории. «Для переводчика характерна концентрация внимания на основных, доминирующих аспектах и, в то же время, возможность в любой момент перенести центр внимания на «фоновые» явления, превратив их, таким образом, в доминирующие» Психология перевода: Учебное пособие (для Высших курсов переводчиков) / Сост. И.А. Зимняя, В.И. Ермолович. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. - 99 с.. Тем не менее, от степени концентрации переводчика напрямую зависит точность конечного продукта перевода.

Процесс устного последовательного перевода В.Н. Комиссаров описывает следующим образом: после того, как говорящий произнес некоторое количество связанных по смыслу предложений, переводчик устно проговаривает перевод того, что он услышал, для участников коммуникации в возникшую паузу [19, с. 391].

Изучить деятельность устного переводчика можно посредством интроспективного метода. Он опирается на личное восприятие процесса перевода самим переводчиком, но, зачастую, не может отразить объективную картину. Действия переводчика имеют интуитивный характер, и он не всегда может логически обосновать причину выбора той или иной единицы перевода.

С точки зрения самого переводчика процесс устного последовательного перевода может иметь более глубокую структуру. Первым его этапом становится слуховое восприятие речи оратора. Одновременно происходит как переработка переводчиком смыслового содержания сегмента сообщения, так и анализ используемых автором языковых средств [12].

Следующий этап является ключевым и носит название «девербализация». Под ним Р.К. Миньяр-Белоручев понимает высвобождение истинного смысла, заключенного в вербальной форме языковой единицы [29, с. 65]. В процессе девебрализации переводчик сохраняет в памяти смысловое содержание фрагмента коммуникационного сообщения, отвлекаясь при этом от самих слов, синтаксических конструкций и т.д., которые были использованы оратором.

Далее следует этап переключения или ревербализации. Здесь задачей переводчика является обрамление вычлененного на предыдущем этапе смыслового компонента коммуникационного сообщения средствами переводящего языка (лексическими, фонетическими, синтаксическими и т.д.). На этом этапе исследователи Д.И. Красовский и А.П. Чужакин выделяют автоматизм синтеза, который заключается в поиске эквивалентов в переводящем языке минимальные сроки [22, c. 46].

Завершительным этапом процесса устного последовательного перевода является непосредственное озвучивание конечного текста на переводящем языке.

1.3 Трудности, возникающие в процессе устного последовательного перевода

Отличительной особенностью устного последовательного абзацно-фразового перевода является удержание в оперативной памяти разных по объему фрагментов поступающей информации. Соответственно, между восприятием фрагмента коммуникационного сообщения на иностранном языке и порождением нового на переводящем языке проходит, зачастую, большое количество времени. Также, в процессе абзацно-фразовогоперевода нередко происходит «перегруз», когда объем получаемой информации может в несколько раз превышать настоящий диапазон оперативной памяти переводчика.

В отличие от устного синхронного перевода, последовательный осуществляется одним человеком за большой промежуток времени, поэтому его вниманию свойственно ослабевать. Последствием потери концентрации может стать неверная передача смысла сообщения [6].

В.Н. Комиссаров в качестве факторов, усложняющих процесс устного последовательного перевода отдельных фраз выделяет следующие:

1. особенности речи говорящего (сюда относятся такие внелингвистические параметры, как тихий голос, слишком быстрый темп речи, ошибки в произношении, акцент);

2. говорящий может не успеть или забыть сделать паузу, следовательно, объем поступающей на перевод информации увеличивается;

3. наличие большого объема прецизионной информации, трудно воспринимаемой на слух (даты, числа, имена и т.д.);

4. окружающая обстановка (шумная аудитория, а также любые факторы, вызывающие волнение и создающие нервозность переводчика);

5. специфические требования к переводчику относительного его поведения (поза, жестикуляция, громкость речи) [19].

ГЛАВА II. Передача средств эмоциональной информации в интервью

2.1 Особенности речевого жанра интервью

У термина «интервью», ввиду разных подходов ученых к изучению этого феномена, существует несколько определений. Рассмотрим два из них:

1. «Интервью -- беседа представителя печати с каким-нибудь общественным деятелем по злободневным вопросам, имеющим общественный интерес» [11, с. 487].

2. «Интервью -- предназначенная для печати (или передачи по радио, телевидению) беседа с каким-нибудь лицом» [31, с. 234].

По таким ключевым фразам, как «общественный интерес» и «предназначен для печати» можно сделать вывод о том, что интервью изначально создается с целью создания социально значимого финального продукта, содержащего фактическую информацию.

«Суть интервью - это получение мнения по какому-либо актуальному событию. Целью интервью является выяснение точки зрения и мнения вообще. Значение интервью заложено в том, что читатель может узнать авторитетное мнение, суждение по тому или иному вопросу, который представляет интерес для широкой общественности» [15, с. 208].

Если рассматривать этот термин в рамках исследования непосредственно переводчиков, то можно выделить следующее определение: «Интервью -- это публичный диалог, состоящий из вопросов и ответов либо посвященный какой-нибудь теме, в которой интервьюируемый компетентен, либо деятельности и личной жизни самого интервьюируемого» [2, с. 218].

В интервью тесно переплетаются два вида информации -- когнитивная и эмоциональная. Стоит также отметить, что первая «преломляется через видение отдельной личности» Алексеева, И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих: учебное пособие для вузов / И.С. Алексеева. - Санкт-Петербург: Союз, 2002. - С. 219.

такой субъективности отражения фактов в интервью присутствуют средства эмоциональной информации с оценочной окраской.

Также, одной из особенностей данного речевого жанра является наличие уникального авторского стиля. С точки зрения языка, он может выражаться в использовании респондентом любимых слов, сочетании предложений разной длины, а также в отклонении от литературной нормы языка (употребление жаргонизмов, диалектизмов, слов-паразитов и т.д.). В то же время, авторский стиль может выражаться через внелингвистические категории, например, через тембр голоса, скорость повествования и т.д. Кроме того, важно понимать, что сам разговор происходит между двумя людьми, журналистом и респондентом, и стиль вопросов и ответов на них может различаться.

Как утверждает И.С. Алексеева, интервью в большинстве случаев представляет собой запланированный диалог между репортером и одним и более респондентами. Оно также имеет заранее утвержденный список вопросов, что отличает его от спонтанного диалога. Тем не менее, оно является жанром устной коммуникации, поэтому в нем допускаются некоторые отклонения. Так, например, в репликах корреспондента могут присутствовать, помимо вопросительных, утвердительные предложения, а ответ респондента может не соответствовать общей тематике интервью [2, c.219].

2.2 Потенциальные проблемы устного перевода интервью

Для осуществления одностороннего устного последовательного перевода интервью, как правило, требуется один переводчик. Тем не менее, продолжительность самого интервью может варьироваться в зависимости от выделенного изначально времени, количества вопросов, скорости ответа на вопросы, а также от длительности ответа респондента. Степень усталости, а, следовательно, и степень концентрации переводчика будет напрямую зависеть от хронометража интервью.

Еще одна проблема в плане устного последовательного перевода интервью заключается в обмене объемных сегментов сообщения. Реципиент, отвечая на вопрос, не обязан делать паузы специально для переводчика, поэтому последний должен обладать большим объемом оперативной памяти, чтобы запомнить весь фрагмент и перевести его в момент паузы между вопросом и ответом [2, c.219].

Исследуемый речевой жанр предполагает наличие вопросно-ответной системы, тем не менее, как упоминалось ранее, интервью представляет собой диалог между корреспондентом и респондентом и может содержать предложения любого типа. Интервью может иметь заранее утвержденный список вопросов, но он не всегда становится известен переводчику. В таком случае трудность составит степень концентрации переводчика, так как, вероятно, он ожидает от корреспондента только вопросительных предложений.

Также, важно упомянуть, что, так как интервью не обязательно должно протекать в рамках заданной темы, и вполне возможны отступления, переводчик может не успеть перестроиться на использование лексики другой темы.

Как упоминалось ранее, в речевом жанре интервью присутствуют два вида информации: когнитивная и эмоциональная. Ввиду того, что они тесно переплетаются между собой, восприятие и последующая передача переводчиком фактической информации может в значительной степени усложняться, и общий смысл сообщения может быть утерян.

Также большую трудность при устном переводе интервью может представлять непосредственно авторский стиль, находящий свое выражение через средства, обрамляющие эмоциональную информацию. Параметры, относящиеся к нему можно условно разделить на две группы: лингвистические и внелингвистические. Для начала рассмотрим трудности, связанные со второй группой.

Во-первых, для переводчика, вероятно, будет сложно подстроиться под темп разворачивающегося коммуникационного диалога. Высокая скорость говорения может затруднять восприятие переводчиком смыслового сообщения, а также в значительной степени сокращать количество времени до наступления естественной паузы в диалоге, в которую непосредственно и должен осуществляться перевод. Кроме того, последствиями того, что переводчик не смог адаптироваться к темпу речи респондента, могут стать его волнение, потеря концентрации, неспособность закончить фразу, наличие пауз, в том числе, вокализованных, а также неспособность найти нужные соответствия в переводящем языке.

Во-вторых, на степень восприятия переводчиком поступающей информации также могут оказывать влияние тембр и громкость голоса респондента. В том случае, если человек говорит слишком громко или слишком тихо, переводчик так же, как и в случае с темпом коммуникационного диалога, может потерять концентрацию.

Далее, что касается лингвистических параметров авторского стиля, здесь можно выделить трудности при выражении средств эмоциональной информации на уровне текста, предложения и слова.

Задачей настоящей работы является рассмотрение средств эмоциональной информации в речевом жанре интервью, поэтому средства когнитивной информации нами рассматриваться отдельно не будут.

2.3 Классификация средств эмоциональной информации

Термин «эмоциональная информация» существует и изучается в различных научных областях. Его непосредственное определение в науке о переводе было предложено И.С. Алексеевой. Согласно ему, эмоциональная (экспрессивная) информация -- один из видов информации в тексте, который содержит и передает сообщение о человеческих эмоциях и чувствах в процессе коммуникации. Передавая эмоции, язык выполняет экспрессивную функцию [3, с. 124]. По некоторым признакам она является противоположностью когнитивной информации. В процессе анализа средств эмоциональной информации важно учитывать их потенциальное расхождение в языке оригинала и переводящем языке.

Эмоциональная информация значительно влияет на ситуативную компетентность реципиента, то есть на уровень восприятия им определенных типов информации в зависимости от обстановки порождения высказывания. Например, фраза «Поставь чайник!» несет в себе призыв, а значит, оперативную информацию, а также когнитивную информацию. Однако оба этих типа могут быть полностью проигнорированы реципиентом, если все его внимание привлекли средства эмоциональной информации, например, интонация.

Одной из наиболее отличительных особенностей эмоциональной информации в сообщении, ее ведущим признаком, является такое качество, как субъективность.

На уровне текста она характеризуется темпоральностью, то есть представлена формами глаголов настоящего, прошедшего и будущего времени каждого языка. Также в тексте преобладает модальность реальности. Тем не менее, допускается возможность существования и модальности возможности ситуации, то есть ее нереальности или предположения. Она выражается с помощью модальных слов, сослагательного наклонения глаголов и некоторых грамматических конструкций в каждой из временных форм.

На уровне предложения субъективность эмоциональной информации типично представлена преобладанием личного подлежащего, а также разнообразием его лица (1, 2, 3-е), а при оформлении сказуемого чаще всего будет использоваться активный залог. Что касается структуры предложения, здесь может быть разный порядок слов, сложная система актуального членения, эллипсис, парцелляция. Тексты с эмоциональной информации зачастую строятся по ассоциативному принципу, поэтому неполнота предложения может быть восполнена благодаря ситуативному контексту.

Лексические средства, отражающие субъективность, также обладают определенной специфичностью. Они призваны передавать эмоции человека. И.С. Алексеева выделяет три группы таких средств:

1. вненормативная лексика (жаргонизмы, табуированная лексика, профессионализмы, просторечие и др.);

2. территориальные варианты лексики (диалектизмы);

3. диахронические варианты (архаизмы, неологизмы, историзмы, модные слова) [3, с. 252].

Кроме того, в текстах с эмоциональной информацией часто встречается специализированная лексика, представленная междометиями.

Еще одной значимой чертой эмоциональной информации является такой параметр, как конкретность. Он характеризуется фактическим отношением содержательного компонента текста к определенному временному промежутку, то есть наличием установленных временных рамок.

Что касается текстового единства, для текстов с эмоциональной информацией характерна малая эксплицированность средств когезии. Это означает, что смысл содержания такого текста поддается пониманию, как упоминалось ранее, за счет соединения отдельных предложений по ассоциативному принципу.

Немаловажной особенностью эмоциональной информации в текстах является образность. Она выступает в качестве своеобразного типа обобщения и может быть выражена с помощью следующих лексических языковых средств:

1. Фразеологизмы. Это «устойчивый оборот, значение которого основано на возникновении постоянного контекста, возникающего тогда, когда одно из слов выпадает из свободного употребления, превращаясь в компонент составной лексемы» [18, с. 438];

2. Пословицы. Это «образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл и обычно специфическое ритмико-фонетическое оформление» Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 161.;

3. Клише. Под этой лексической единицей Т.В. Жербило понимает «стереотипное выражение, механически воспроизводимое в типичных речевых контекстах и ситуациях; шаблонная фраза, выражение» Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. / Т.В. Жеребило. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - С. 151.;

4. Идиома, «фразеологическая единица, обладающая ярко выраженными стилистическими особенностями, благодаря которым ее употребление вносит в речь элемент игры, шутки, нарочитости» Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - С. 160.;

5. Штампы. Такие лексические единицы, по мнению Р.К. Миньяра-Белоручева, не несут в себе информативную нагрузку, а выступают в качестве связующих элементов речи [28];

6. Аллюзии. «Аллюзия -- стилистический прием, заключающийся в использовании намека на реальные общеизвестные факты, события» Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2001. - 1536 с.;

7. Авторские метафоры. Отдельно термин «метафора» представляется, как «троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии» Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - С. 223.. Тем не менее, авторские метафоры являются оригинальными образованиями автора текста и в значительной мере зависят от контекста [17, с. 106].

Также образность можно подчеркнуть путем контрастного использования в одном предложении или фрагменте лексики высокого и нейтрального стиля.

К синтаксическим языковым средствам, служащим для выражения образности относятся:

1. Парцелляция. Это «выразительный синтаксический прием <…>, при котором предложение интонационно разбивается на самостоятельные, очень короткие части»Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. / Т.В. Жеребило. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - С. 256.;

2. Эллипсис. Под этим термином О.С. Ахманова понимает опущение в настоящем высказывании одного из членов, который может быть легко восполнен контекстуально [9, с. 525];

3. Инверсия, «постановка какого-либо компонента предложения в необычную для него позицию с целью усилить выразительность речи» Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 62..

Все эти средства наталкивают реципиента на ассоциативное сопоставление информации, заложенной в тексте, и информации извне. Также сюда можно отнести различного рода цитаты и текстовые стилизации, объединенные в понятии интертекстуализмов.

Стоит также обратить внимание на то, что эмоциональная информация может передаваться как средствами языка, так и невербальными компонентами, например, интонационным ударением, различными жестами и мимикой оратора.

Исходя из всех вышеперечисленных особенностей средств выражения эмоциональной информации в коммуникационном сообщении, можно сделать следующие логические выводы:

1. цель эмоциональной информации заключается в обрамлении эмоций и чувств автора, а также в воздействии на определенные эмоции реципиента;

2. по своей структуре эмоциональная информация менее организована, чем другие виды, и неоднородна, так как обрамляет человеческие чувства и эмоции в процессе коммуникации, природа которых в той же степени может быть неоднородна;

3. помимо трудностей, возникающих в процессе перевода языковых средств, обрамляющих эмоциональную информацию, переводчик может столкнуться с трудностью отражения невербальных средств;

4. еще одну трудность представляет восприятие когнитивной информации, так как эмоциональная оказывает на нее определенное влияние.

2.4 Потенциальные средства эмоциональной информации в речевом жанре интервью

Эмоциональная информация на уровне текста в интервью с большой долей вероятности будут выражаться в виде форм глаголов всех трёх временных категорий, а также глаголов, с помощью которых автор может выражать сомнение, неуверенность или делать прогнозы относительно той или иной ситуации. Кроме того, зачастую ответы респондентов отражают нахождение ситуации в определенных временных рамках, например, когда они рассказывают о чем-то в прошлом или делают прогнозы относительно будущего. В этих рамках отражается такой параметр эмоциональной информации, как конкретность.

На уровне предложения средствами ее выражения будет личная семантика подлежащего, так как интервью является, прежде всего, беседой с целью узнать мнение и т.д. Кроме того, предложения могут содержать эллипсис, инверсию и парцелляцию для обозначения образности.

Ввиду того, что интервью является жанром устной речи, в нем используется устная литературная норма языка. Как пишут Е.А. Костромина и и Ю.В. Барковская, для нее характерно наличие разговорно-бытовой, просторечной речи и фразеологии [21].

На уровне лексики в интервью могут встретиться клише, фразеологические конструкции, идиомы, скрытые аллюзии, а также уникальные тропы авторского сочинения. Также важно еще раз обратить внимание на то, что в интервью, как в устном речевом жанре, вероятнее всего часть информации будет познаваться посредством ассоциативного принципа. Соответственно, некоторые лексические средства могут не иметь своей полной формы а также быть искажены ввиду авторской стилизации. Зачастую, как показывает опыт телепередач, в ходе интервью вопросы могут коснуться неприятной для респондента темы. Здесь возможно появление неприличной табуированной лексики.

ГЛАВА III. Эрратолгоия и способы оценки качества устного последовательного перевода

С развитием устной переводческой деятельности возникла проблема оценивания ее конечного продукта, финальной версии перевода. Ввиду разных подходов исследователей к решению этой проблемы и использованию ими различной терминологии, в науке появились несколько направлений, таких, как ортология, эрратология и девиатология [41]. Каждое из этих направлений занимается анализом, рассмотрением и классификацией переводческих ошибок, но использует при этом разную терминологию.

Качественность перевода во многом зависит от прогнозирования переводчиком ситуации и устранения потенциальных переводческих ошибок, а также от критического взгляда переводчика на осуществляемую им деятельность.

3.1 Оценка устного последовательного перевода в рамках образовательного процесса

Если рассматривать перевод в рамках системы образования, критической оценки реципиента может быть недостаточно, так как он не имеет возможности сравнить итоговый вариант перевода с текстом оригинала [4]. Реальная ситуация, в рамках которой осуществляется переводческая деятельность, во многом отличается от учебной, так как последняя не ориентирована на потребителя и носит сугубо образовательный характер. Здесь конечный результат должен быть оценен как преподавателем, являющимся реципиентом, так и студентом, непосредственным переводчиком. Подобная двусторонняя система оценивания называется «педагогическая» [16, 42].Она позволяет проводить диагностику полученных навыков, а также вносить корректировки в дальнейшее обучение [6].

Одним из наиболее распространенных методов оценивания перевода является метод анализа «отрицательного материала», а именно переводческих ошибок. В учебном процессе можно выделить четыре этапа «работы над ошибками»:

1. поиск ошибки;

2. определение её типа;

3. установление причины ее совершения;

4. анализ путей ее предотвращения [7].

3.2 Классификация переводческих ошибок

Многие отечественные и зарубежные ученые (Н.К. Грабовский, П.Г. Чеботарев, Д.Жиль, М. Дебренн) разделяли ошибки перевода на две большие группы: ошибки понимания и ошибки выражения. Тем не менее, важным элементом осуществления устного последовательного перевода является поведение самого переводчика, поэтому целесообразно выделить третью группу ошибок, непосредственно с ним связанную [4].

Ошибки понимания связаны с опущением или искажением фактического содержания оригинала. Для переводчика главная задача заключается в отражении в своем переводе всех инвариатных элементов исходного текста [26]. Зачастую, по ряду причин переводчик позволяет себе добавить в оригинал информацию, которая изначально там не присутствовала, что в той же мере приводит к искажению фактов.

Если общение оратора и переводчика носит интерактивный характер, вполне возможен переспрос, что напрямую указывает на факт непонимания. В таком случае оценка качества перевода должна производиться в трехстороннем порядке:

· с позиции реципиента (слушателя), который распознает переспрос, как ошибку,

· с позиции автора сообщения, для которого важна постановка вопроса при переспросе,

· с позиции человека со знанием языковой пары перевода, который оценивает непосредственно адекватность переданного сообщения.

Для корректного воспроизведения сообщения автора на выбранном языке перевода переводчику важно соблюдать речевые и языковые нормы этого языка. Исследователи выделяют следующие группы ошибок выражения, связанные с нарушением этих параметров:

1. Лексико-грамматические ошибки. Наиболее заметные грубые отклонения от нормы: лексические несоответствия, неправильное согласование, пропуск фраз, неверное использование терминологии.

2. Фонологические ошибки. Существенные изменения в принятом произношении слов, например, замена звуков или их опущение.

3. Неполнота фраз. Непреднамеренная синтаксическая или интонационная незавершенность смыслового сегмента.

4. Стилистические ошибки. Переводчик допускает смешение жанров и стилей.

5. Самоисправления. Повтор сегмента сообщения с целью улучшения текста перевода.

К следующей категории ошибок, связанных с поведением самого переводчика, относятся в первую очередь громкость голоса, выбранный темп, жестикуляция, а также поза. Все эти ошибки приводят к несобранности переводчика, его неумении сконцентрироваться на осуществлении переводческой деятельности [6].

3.3 Шкала оценивания устного последовательного перевода

Проанализировав вышеизложенные группы ошибок, Е.В. Аликина разработала систему их критериального анализа. Ее главными параметрами непосредственно являются потенциальные ошибки, совершаемые в процессе устного последовательного перевода. Согласно исследовательнице, данная шкала может использоваться как средство оценивания результата перевода, а также в целях обучения.

Шкала Е.В. Аликиной выглядит следующим образом:

Балл

Параметр

2

3

4

5

k0

max

Понимание

Пропуск фактов

++

+

-

--

1

5

Искажение логики и фактов

++

+

-

--

1

5

Добавления

++

+

-

--

1

5

Переспросы

++

+

-

--

0,5

2,5

Выражение

Лексико-грамматические ошибки

++

+

-

--

1

5

Стилистические ошибки

++

+

-

--

1

5

Самоисправления и повторы

++

+

-

--

0,5

2,5

Незаконченные фразы

++

+

-

--

0,5

2,5

Сорная лексика и фонологические отклонения

++

+

-

--

0,5

2,5

Поведение

Излишне тихий / громкий голос

++

+

-

--

0,2

1

Паузы и медленный темп

++

+

-

--

0,2

1

Отсутствие обращенности

++

+

-

--

0,2

1

Несоответствующая поза

++

+

-

--

0,2

1

Чрезмерная жестикуляция

++

+

-

--

0,2

1

Лингвист предлагает присвоить каждому типу ошибок, в зависимости от его важности, определенный коэффициент от 0,2 до 1. Наиболее серьезными, по ее мнению, выступают ошибки понимания, касающиеся пропуска фактической информации, ее искажения или добавления новой. В той же мере серьезными считаются лексико-грамматические и стилистические ошибки в категории «ошибки выражения». Тем не менее, как считает исследователь, меньше всего на качество перевода влияют ошибки поведения [6].

Также в шкале представлено специальное обозначение частоты допущения ошибок:

· «++» - очень часто;

· «+» - часто;

· «-» - иногда;

· «- -» - редко или совсем нет.

Данная шкала является универсальной для любого типа устного текста и может использоваться переводчиками для анализа ошибок на материале аудиозаписей своих переводов.

3.4 Критерии репрезентативности перевода

Вполне очевидно, что при переводе с одного языка на другой изначальная информация может искажаться и претерпевать другие изменения. Для того, чтобы в полной мере оценить качество продукта перевода, требуется рассмотреть, насколько он репрезентативен. Согласно С.В. Тюленеву, такой параметр, как репрезентативность перевода, отражает наиболее важную для «раздражения действия» часть оригинального сообщения [39]. Ученый выделяет четыре критерия репрезентативности, которые являются минимальными требованиями к переводу:

1. передача фактической информации, содержащейся в оригинале;

2. отражение прагматического компонента оригинала, то есть цели его создания автором;

3. соблюдение стилистических особенностей оригинала;

4. передача авторской оценки относительно предмета текста оригинала [39].

Этот список является универсальным как для письменной, так и для устной формы перевода. Тем не менее, важно принимать во внимание тот факт, что критерии репрезентативности могут варьироваться в зависимости от функционально-стилистической принадлежности текста оригинала. Так, например, количество критериев репрезентативности будет больше для художественного, менее информационноцентричного стиля текста, чем для научного или официально-делового стилей [39].

3.5 Система оценивания устного последовательного абзацно-фразового перевода интервью

Практическая часть настоящей работы будет посвящена анализу устного последовательного абзацно-фразового перевода средств эмоциональной информации в интервью на материале аудиозаписей, сделанных студентами на занятиях по устному переводу в высшем учебном заведении.

Оценка качества перевода будет выставляться согласно четырем критериям репрезентативности С.В. Тюленева. Однако стоить обратить внимание на то, что для оценки качества устного перевода интервью этих критериев недостаточно, ввиду того, что анализируемый перевод является устным.

Нами было принято решение выделить пятый критерий репрезентативности устного перевода, который будет непосредственно связан с тем, насколько приемлемой для восприятия реципиента является звучащая форма перевода сообщения. Для обрамления это критерия будут использованы параметры из описанной ранее шкалы оценивания, разработанной Е.В. Аликиной, а именно параметры «выражение» и «поведение».

Как можно заметить, в таблице каждый из этих параметров подразделяется еще на несколько, тем не менее, ввиду характера материалов для анализа, по некоторым из них поставить оценку нам не представляется возможным. Так, например, мы не можем сделать вывод о позе и жестах переводчика в момент совершения перевода, так как материалами являются аудиозаписи.

Итак, оценка соответствия звучащей формы перевода требованиям восприятия звучащей речи реципиентом будет осуществляться по следующим параметрам:

· самоисправления и повторы;

· незаконченные фразы;

· сорная лексика и фонологические отклонения;

· излишне тихий / громкий голос;

· паузы и медленный темп.

Также важно учитывать, что процесс устного последовательного перевода в рамках образовательной среды носит симуляционный характер, следовательно, студент-переводчик не будет ощущать волнение в той степени, в какой мог бы, если бы ситуация была реальна.

Кроме того, студент не имеет предпереводческой подготовки, то есть не знаком с личностью респондента и не имеет сведений о потенциальной теме интервью. Последняя сообщается непосредственно перед тем, как студент приступает к выполнению задания.

На основании вышеизложенных данных о природе интервью, особенностях выражения средств эмоциональной информации в устном последовательном переводе, а также критериев репрезентативности, нами была сформирована таблица 1.

Таблица 1

Параметр

Количество ошибок

Фактическая информация

Прагматический компонент

Стилистические особенности

Авторская оценка

Качество речи

зависит от ЭИ

самоисправления и повторы

незаконченные фразы

сорная лексика и фонологические отклонения

излишне тихий / громкий голос

паузы и медленный темп

не зависит от ЭИ

самоисправления и повторы

незаконченные фразы

сорная лексика и фонологические отклонения

излишне тихий / громкий голос

паузы и медленный темп

Таким образом, на основе сформированных нами критериев будет осуществляться анализ устного последовательного абзацно-фразового перевода интервью студентов.

В процессе рассмотрения материалов нами будут выявлены ошибки, связанные с выражением эмоциональной информации, допущенные студентами, а также будет проанализированы причины их возникновения.

Поскольку основное внимание нашей работы направлено на изучение непосредственно передачи эмоциональной информации, особую значимость будут представлять данные о количестве ошибок в параметре «качество речи». По таким параметрам, как «фактическая информация», «прагматический компонент», «стилистические особенности» и «авторская оценка» подсчет ошибок будет осуществляться, но в целом будет выставлена оценка «+», «-» или «+/-», где:

· «+» - передан;

· «-» - не передан;

· «+/-» - передан частично.

Кроме того, нами также будет осуществляться подсчет ошибок, связанных с передачей языковых средств, оформляющих эмоциональную информацию. Все данные будут записаны в таблицу 2.

Таблица 2

Ошибки в языковых средствах ЭИ (были упущены переводчиком или переданы неправильно)

ГЛАВА IV. Практический анализ устного последовательного абзацно-фразового перевода интервью

Практическая часть настоящей работы будет посвящена анализу переводов двух интервью. Устный речевой жанр интервью был выбран по причине обилия в нем как лингвистических, так и нелингвистических средств, обрамляющих эмоциональную информацию.

В качестве материалов для исследования нами были выбраны два текста интервью, которые используются в качестве методических материалов в рамках дисциплины «Теория и практика устного и письменного перевода». Также, в работе были проанализированы 19 и 20 аудиозаписей перевода студентами каждого интервью соответственно. Скрипты всех аудиозаписей, а также данные о количестве ошибок по критериям, приведенным в таблице 1 и таблице 2, приведены в Приложении 2 и Приложении 4 соответственно.

4.1 Интервью с Лорой Чайлдс

Лора Чайлдс -- американская писательница, бывший руководитель крупной маркетинговой компании. Она пишет в жанре «уютный детектив» [49] и является автором бестселлеров по версии американской газеты New York Times [50]. Тем не менее, мы предполагаем, что в русскоязычном обществе книги Лоры Чайлдс не так известны и популярны, как за рубежом.

Общая тема интервью -- обсуждение одного из бестселлеров писательницы, а именно серии романов о «Тайнах чайного магазина» (прим.: англ. Tea Shop Mysteries).

Интервью длится 9 минут и 54 секунды, состоит из 24 фраз, содержащих в общем 287 слов. Под «фразой» мы понимаем отдельный интонационно законченный элемент речи [30, с. 240].

4.1.1 Анализ языковых средств эмоциональной информации

Из 287 слов нами были выделены 18 языковых элементов, отражающих эмоциональную информацию. Рассмотрим несколько примеров ошибок их передачи в переводах студентов.

Оригинал (англ.)

Перевод (рус.)

Although their relationship isn't adversarial, it will probably continue to be a bit cat-and-mouse.

… возможно, их отношения будут продолжаться, но эти отношения, возможно, покажутся читателю, как отношения между кошкой и мышкой.

(Аудиозапись 17)

В оригинальном отрывке эмоциональная информация заложена в контрастном использовании в одном фрагменте лексических средств разного стиля. Так слово “adversarial” принадлежит к более высокому стилю, а “cat-and-mouse” -- к разговорному. “Adversarial” применимо к враждующим отношениям между людьми, которые можно также охарактеризовать, как сопернические. Также “cat-and-mouse” является частью идиоматической конструкции “to play cat-and-mouse”, которая обозначает манеру поведения человека, при которой он старается перехитрить своего оппонента, чтобы извлечь какую-то выгоду.

Ошибкой переводчика является опущение значения первого слова, соответственно, контраст между лексикой разного стиля не был в полной мере передан в переводе.

Кроме того, в тексте присутствует авторская метафора. При описании сорта чая Дарджилинг Лора Чайлдс приравнивает его к «шампанскому» среди всех остальных чаев. В данном контексте автор хотела показать уникальность вкуса чая, его превосходство над остальными.

Оригинал (англ.)

Перевод (рус.)

Darjeeling is spectacular - there's a reason they call it the "champagne of teas."

Да, на самом деле, у меня есть любимый сорт чая, он называется Дарк Джелли и он является для меня особенным, не зря его называют «шампанским», таким видом шампанского.

(Аудиозапись 13)

Как можно заметить, переводчик воспринял метафору буквально и причислил сорт чая к виду шампанского, тем самым истинный смысл метафоры не был передан. Кроме того, переводчиком также была допущена речевая ошибка, а именно самоисправление и повтор сегмента.

4.1.2 Анализ речевых ошибок

Проанализировав записи интервью студентов, мы пришли к выводу о том, что средства эмоциональной информации напрямую влияют на качество речи итогового перевода.

В настоящей работе нами были выделены две группы речевых ошибок:

1. не зависят от эмоциональной информации;

2. зависят от эмоциональной информации.

Данные, полученные в результате анализа расшифровок аудиозаписей перевода студентами интервью, нами были оформлены в сводную таблицу (Приложение 4).

Чтобы наглядно увидеть, какой процент речевые ошибки, зависящие от эмоциональной информации, составляют от общего количества речевых ошибок каждого студента, отразим данные сводной таблицы в виде диаграммы:

Как можно заметить из данных, приведенных в таблице (Приложение 4) и диаграмме, в 16 переводах из 19 имеющихся доля речевых ошибок, связанных с передачей эмоциональной информации, оказалась выше 50%.

Рассмотрим примеры ошибок по каждому из параметров.

а) Самоисправления и повторы

Оригинал (англ.)

Перевод (рус.)

Their relationship was unusual.

Потому что их поясне-… поведение весьма особенное.

(Аудиозапись 9)

В данном сегменте оригинала присутствует слово с оценочной семантикой, которое передает эмоциональную информацию. Как можно заметить в скрипте аудиозаписи, студентом была допущена ошибка, а именно самоисправление, непосредственно перед переводом слова “unusual”.

Оригинал (англ.)

Перевод (рус.)

Or will you leave that to Theodosia?

Или же этот шанс останется за Вашим главным, за главным героем Вашего, Вашей книги, Феодосией?

...

Подобные документы

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.

    контрольная работа [47,5 K], добавлен 25.12.2013

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Художественная литература как средство нравственного воспитания детей, особенности и проблемы ее перевода. Сохранение образности при переводе, жанрово-стилистическая специфика. Передача эмоционального компонента при работе над детской литературой.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 08.02.2014

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.