Передача средств эмоциональной информации в устном переводе (на материале аудиозаписей студентов-переводчиков)
Особенности устного последовательного перевода. Передача средств эмоциональной информации в интервью. Оценка устного последовательного перевода в рамках образовательного процесса. Практический анализ устного последовательного фразового перевода интервью.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.07.2020 |
Размер файла | 805,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
(Аудиозапись 17)
Во фрагменте оригинала автором был использован фразовый глагол “leave (smth) to (smb)”. Данная лексическая единица несет в себе переносный смысл, а значит, является средством передачи эмоциональной информации. Как можно заметить, в переводе было допущено два самоисправления после непосредственного перевода фразового глагола.
б) Незаконченные фразы
Оригинал (англ.) |
Перевод (рус.) |
|
Darjeeling is spectacular - there's a reason they call it the "champagne of teas." |
Да, есть один сорт чая (Дарджилинг), который мне очень нравится, и… (вокализованная пауза, предложение не закончено). (Аудиозапись 10) |
Как уже отмечалось ранее, “champagne of teas” является авторской метафорой. В переводе конкретно этого фрагмента сообщения переводчик допустил несколько речевых ошибок, а именно, вокализованную паузу и незаконченную фразу. Вполне вероятно, что переводчик потратил слишком много времени на осмысление метафоры, тем самым упустив остальную часть сегмента сообщения.
Оригинал (англ.) |
Перевод (рус.) |
|
For some reason, I need to have all my character names nailed down before I write my first sentence. |
На самом деле, у меня нет каких-то любимых имён, я… (пауза) если… (предложение не закончено) (Аудиозапись 17) |
В оригинале присутствуют две лексические единицы, обрамляющие эмоциональную информацию. Во-первых, это клише “for some reason”, которое является вводной конструкцией, во-вторых, это фразовый глагол “to nail down”. Согласно англо-английскому словарю фразовых глаголов, он означает вынести решение относительно чего-то, которое в будущем не будет изменено [43]. В анализируемом фрагменте автор говорит о том, что перед началом работы над книгой ей необходимо иметь утвержденный список имен для персонажей. В переводе не был отражен смысл фразеологизма, была допущена прагматическая ошибка, а также речевая, так как интонационно предложение не было завершено.
в) Сорная лексика и фонологические отклонения
Оригинал (англ.) |
Перевод (рус.) |
|
Absolutely. Earl Grey, her mixed-breed Labrador, will even do some crime solving of his own! |
Безусловно. Са-… потому что это собака, Эрл Грей (произношение), которая является смешанной породой, (неразборчиво) будет участвовать даже в расследовании одного криминального дела и успешно его решит. (Аудиозапись 13) |
Как можно заметить, выбор имени собаки главной героини рассказов Лоры Чайлдс не является случайным. Так как общая тема всех произведений соотносится с детективными расследованиями и чайной лавкой Феодосии, можно предположить, что имя собаки, Эрл Грей, несет в себе эмоциональную информацию. В переводе имя было произнесено нечетко, имея при этом фонетическую форму английского языка, а именно [??l gre?]. Также при переводе переводчик понизил голос при переводе фрагмента о том, что собака Феодосии сможет в будущем раскрывать преступления, поэтому часть сегмента невозможно было разобрать. Косвенно здесь заложена эмоциональная информация, так как действия человека приписывают потенциальным действиям животного. Соответственно, переводчик допустил фонологическое отклонение в переводе.
г) Излишне тихий / громкий голос
По этому критерию невозможно увидеть ошибки в письменных расшифровках аудиозаписей переводов, тем не менее, в большинстве проанализированных случаев голос переводчика можно отследить по совершенным фонологическим ошибкам. Так, например, как было описано в предыдущем абзаце, голос переводчика становился тише. Кроме того, важно упомянуть и тот момент, когда переводчик «выходит из паузы». Он обдумывает фрагмент, понимает, как следует его перевести, и повышает голос, так как время на перевод упущено.
д) Паузы и медленный темп
Оригинал (англ.) |
Перевод (рус.) |
|
Detective Tidwell will continue to be a recurring character. Although their relationship isn't adversarial, it will probably continue to be a bit cat-and-mouse. |
Детектив так и останется таким сухим персонажем… (вокализованная пауза), и взаимоотношения будет достаточно сложными… (вокализованная пауза), их можно описать «как кошка с собакой». (Аудиозапись 9) |
Как уже упоминалось ранее, в данном фрагменте оригинала важно отразить контрастное использование лексики разного стиля. В переводе слово “adversarial” было переведено, как «сложный», далее последовала вокализованная пауза. Мы предполагаем, что переводчик допустил речевую ошибку по причине неспособности расшифровать смысл данного слова. Также мы предполагаем, что идиоматическая конструкция “(to play) cat-and-dog” была переведена неправильно. Вокализованная пауза, стоящая перед ней, может отражать попытку переводчика понять смыл идиомы.
Оригинал (англ.) |
Перевод (рус.) |
|
Although their relationship isn't adversarial, it will probably continue to be a bit cat-and-mouse. |
… также… (вокализованная пауза) их отношения с Феодосией не такие уж и… (вокализованная пауза), не такие уж и особенные. Это скорее… (вокализованная пауза) как кошка с мышкой. (Аудиозапись 15) |
Комментарий относительно перевода, отраженного в представленной части письменной расшифровки фрагмента аудиозаписи 15, совпадает с предыдущим. Три вокализованные паузы, допущенные переводчиком, указывают, по нашему мнению, на его неспособность подобрать необходимые соответствия в переводящем языке.
Далее составим общий профиль устного последовательного перевода студентами интервью с Лорой Чайлдс. Для этого нами было рассмотрено и сопоставлено количественное соотношение речевых ошибок, связанных с эмоциональной информацией, по каждому из обозначенных критериев, в каждом из переводов.
Результаты нами были отражены в сводной таблице (Приложение 5). Для каждой расшифровки аудиозаписи в таблице было выделено нижним подчеркиванием наибольшее количество речевых ошибок по одному из параметров.
Общая картина речевых ошибок, связанных с эмоциональной информацией, в переводе интервью с Лорой Чайлдс выглядит следующим образом:
На вертикальной оси графика располагается количество речевых ошибок, связанных с эмоциональной информацией, которое студенты допустили в процессе устного последовательного перевода интервью. На горизонтальной оси графика показаны все критерии качества речи, которые мы выделили в настоящей работе.
Согласно полученным данным, в 10 переводах из 19 рассмотренных большинство речевых ошибок было допущено по параметру «паузы и медленный темп».
В среднем количество речевых ошибок, связанных с эмоциональной информацией, которые были совершены студентами при переводе интервью с Лорой Чайлдс, распределяется по параметрам следующим образом:
4.2 Интервью с Дженнифер Лопес
Дженнифер Лопес -- американская актриса и певица. Она снялась в более 20 полнометражных кинокартинах, а также выпустила 8 музыкальных альбомов. Мы предполагаем, что, так как респондент является известной личностью, переводчику будет проще подстроиться под авторский стиль при переводе. Кроме того, он также может обладать некоторыми знаниями об актрисе, что в значительной степени облегчит перевод.
Общая тема интервью -- обсуждение соотнесенности личной жизни актрисы с событиями, происходившими с главной героиней фильма «Госпожа горничная», где Дженнифер Лопес сыграла главную роль. «Госпожа горничная» -- фильм производства США, выпущен в 2002 году. Кроме того, в начале интервью упоминается другая известная личность, Бен Аффлек, с которым Дженнифер Лопес на момент проведения интервью состояла в романтических отношениях.
Интервью длится 5 минут и 43 секунды, состоит из 33 фраз, содержащих в общем 316 слов.
4.2.1 Анализ языковых средств эмоциональной информации
Из 316 слов нами были выделены 27 языковых элементов, отражающих эмоциональную информацию. Рассмотрим несколько примеров ошибок их передачи в переводах студентов.
Оригинал (англ.) |
Перевод (рус.) |
|
You know, being from the Bronx and being Puerto Rican… I even told them on the set exactly how that man would look at her. It's a social thing. It exists… |
Вы знаете, будучи пуэрториканкой из Бронкса, я на площадке говорила, как он должен выглядеть, и как все должно происходить. Ну, Вы знаете, это такая социальная вещь.(Аудиозапись 16) |
В оригинальном отрывке эмоциональная информация может быть заложена в словосочетании “social thing”, где слово “thing” является полисемантическим. Под термином «полисемия» мы понимаем многозначность значений одной языковой единицы [35]. В переводе на русском языке слово “thing” было отражено, как «вещь». Согласно словарю С. И. Ожегова, слово «вещь» в русском языке также имеет несколько значений и может обозначать обстоятельство или явление [31]. Словосочетание «социальная вещь», тем не менее, согласно данным Национального корпуса русского языка, встречается редко (было найдено в одном документе из 119 203 имеющихся) и может указывать на ошибку в сочетаемости [47].
Оригинал (англ.) |
Перевод (рус.) |
|
Just like you, Ben comes in for an interview, and he's sweet, smart and funny. |
Он приходит на интервью тоже такой, в хорошем настроении, с конфетками и… (пауза) очень милый.(Аудиозапись 15) |
Во фрагменте оригинала автором были использованы подряд три прилагательных с оценочной семантикой. Как упоминалось ранее, оценка автора является одной из черт эмоциональной информации по параметру «субъективность». Согласно англо-английскому словарю Merriam-Webster, слово “sweet” может употребляться в прямом смысле и означать один из четырех базовых вкусов человека, а именно «сладкий», а также употреблять в переносном смысле и обозначать характер человека [48]. В последнем случае соответствием в русском языке будут такие слова, как «милый» и «любезный». Как можно заметить в расшифровке аудиозаписи, в переводе студент, вероятно, перепутал два слова английского языка, “sweet”и “sweets”, схожих по звучанию, но различающихся категорией части речи.
Оригинал (англ.) |
Перевод (рус.) |
|
Maid in Manhattan is also about falling in love with someone above you in life |
«Госпожа горничная»… (пауза) фильм… (пауза). Фильм «Госпожа горничная» раскрывает тему любви… (пауза), искренней любви.(Аудиозапись 15) |
В исходном отрывке текста оригинала автором была использована фразеологическая конструкция “to fall in love with (smb)”. Согласно фразеологическому словарю Oxford, данная конструкция обозначает действия человека, при которых он начинает любить кого-то, то есть влюбляется [43]. В письменной расшифровке аудиозаписи можно заметить, что фразеологическая единица по большей части не была переведена. Это привело также к тому, что когнитивная составляющая фрагмента была переведена неправильно. Мы предполагаем, что переводчик не обладал знаниями относительно смыслового содержания фразеологизма, поэтому, пытаясь найти ему соответствие в переводящем языке, он упустил концовку фразы.
4.2.2 Анализ речевых ошибок
При анализе перевода студентами интервью с американской певицей и актрисой Дженнифер Лопес нами были выделены две группы речевых ошибок по параметру из зависимости от нахождения поблизости языковых средств, обрамляющих эмоциональную информацию.
Данные, полученные в результате анализа расшифровок аудиозаписей перевода студентами интервью, нами были оформлены в сводную таблицу (Приложение 8).
Чтобы наглядно увидеть, какой процент речевые ошибки, зависящие от эмоциональной информации, составляют от общего количества речевых ошибок каждого студента, отразим данные сводной таблицы в виде диаграммы:
Итак, как можно заметить из данных, приведенных в таблице и на диаграмме, в 75% переводах студентами интервью, а именно в 16 расшифрованных аудиозаписях из 20 доля речевых ошибок, связанных с передачей эмоциональной информации, оказалась выше 50%.
Рассмотрим примеры ошибок по каждому из параметров.
а) Самоисправления и повторы
Оригинал (англ.) |
Перевод (рус.) |
|
It really did bring back a lot of memories. It just made me realize how far away from that character I'm not. It felt like the same exact thing, like I had never left the Bronx. |
И эта роль помогла мне вспомнить, подтолкну-…, помогла мне вспомнить множество вещей, которые связаны для меня с Бронксом.(Аудиозапись 10) |
Отрезок оригинального фрагмента сообщения, выделенный в таблице жирным шрифтом, содержит две разных лексических единицы, с помощью которых передается эмоциональная информация.
Во-первых, это использование глагола “did” в нестандартной для данного типа предложения синтаксической позиции. По цели высказывания данное предложение является повествовательным, соответственно, вспомогательный глагол должен отсутствовать. Тем не менее, в данном случае позиция вспомогательного глагола “did” является синтаксической эмфатической единицей. Под термином «эмфаза» мы понимаем разновидность литературного тропа, при котором слово отдельно выделяется с помощью интонации, ритма, а также изменений в синтаксическом строении предложения [27, с. 617].
Во-вторых, в оригинале автором был использован фразеологизм “to bring back”. Согласно фразеологическому словарю Oxford, эта лексическая единица обозначает «вернуть что-то в первоначальное состояние» [43]. В данном фрагменте за фразеологизмом следует слово “memories”, соответственно, вся конструкция может быть переведена таким глаголом русского языка, как «напомнить».
Что касается перевода студента, эмфатическая составляющая не была передана, а при переводе фразеологической единицы переводчик допустил два самоисправления. Мы предполагаем, что данные речевые ошибки возникли в результате намерений студента найти наиболее подходящее соответствие в переводящем языке.
Оригинал (англ.) |
Перевод (рус.) |
|
Fairy tales are forever, aren't they? I hope so. I'd be very sad if they weren't. |
Сказки вечны, и поэтому я буду, я буду очень расстроена, если такой день действительно придет.(Аудиозапись 1) |
Учитывая то, что на протяжении всего интервью респондентом в основном использовались развернутые предложения, фрагмент сообщения, вынесенный в таблицу можно рассматривать в качестве выражения эмоциональной информации посредством сталкивания предложений разной длины (Приложение 4). Кроме того, через фразу “I hope so” автор выражает сомнение, что является отражением модальности вероятности, которая, в свою очередь, является характерной чертой эмоциональной информации на уровне текста.
Сомнение респондента в переводе не было передано, тем не менее, как это видно в расшифровке аудиозаписи, на этом же месте переводчик допустил речевую ошибку в виде самоповтора. Что касается причины совершения переводчиком данной ошибки, мы предполагаем, что он мог не расслышать такое маленькое предложение, ведь оно состоит всего лишь из трёх слов и не выделяется по-особенному интонацией, как, например, фраза “No way” в начале ответа респондента (Приложение 4).
б) Незаконченные фразы
Оригинал (англ.) |
Перевод (рус.) |
|
You're so much like Ben. You two must be really compatible. Just like you, Ben comes in for an interview, and he's sweet, smart and funny. |
Должно быть, вы с ним очень похожи, потому что Бен полная, Бен… (вокализованная пауза) почти такой же, как и Вы, смешной, умный… (интонационно предложение не завершено)(Аудиозапись 10) |
В начале настоящей главы мы упоминали, что понимаем под «фразой» интонационно завершенный сегмент звучащей речи, поэтому в данном случае мы выделяем речевую ошибку в переводе.
В предыдущем параграфе нами также был дан комментарий относительно указанного в таблице фрагмента сообщения. В расшифровке аудиозаписи предложение прерывается после перевода двух оценочных прилагательных из трех, сказанных автором. Вполне вероятно, что переводчик не закончил предложение, так как не смог уловить все три из них и предпринимал попытки вспомнить.
Оригинал (англ.) |
Перевод (рус.) |
|
But if somebody said last year, Jennifer and Ben, I would have said, that's weird. And yet the two of you seem to be instant mates. |
Ну, если кто-нибудь в прошлом году сказал бы, что… (вокализованная пауза), что вы так хорошо сдружитесь, это было бы странно. Кажется, это… (предложение не закончено)(Аудиозапись 11) |
В английском языке существительное “mate” принадлежит к лексике разговорного стиля и может быть переведено на русский язык, как «друг» или «приятель». Кроме того, существительное “mate” в разговорной речи американского английского языка часто употребляется, обозначая «партнера в браке». Рассмотрим фрагмент, взятый из романа американского писателя Курта Воннегута под названием «Фокус-покус». “So I did not have to tell her that I, too, practically speaking, was without a mate” [46]. В данном контексте “mate” обозначает человека, с которым герой рассматривает романтические отношения.
В то же время прилагательное “instant” принадлежит к лексике нейтрального стиля и обозначает качество объекта, при котором он совершает или способен совершить что-то за короткий промежуток времени, то есть «мгновенный». Также стоит упомянуть, что поиск словосочетания “instant mates” в параллельном англо-русском подкорпусе Национального корпуса русского языка, а также в Корпусе современного американского английского языка не принес результатов [51].
На этом основании мы можем сделать вывод о том, что словосочетание “instant mates” не является регулярно воспроизводимым и не принадлежит ядру языка, следовательно, представляет трудность в переводе.
Как можно увидеть в расшифровке аудиозаписи, пауза началась непосредственно перед потенциальным переводом словосочетания “instant mates”, что указывает на то, что допущенная речевая ошибка напрямую связана с обрамлением в речи эмоциональной информации.
в) Сорная лексика и фонологические отклонения
Что касается конкретно этого параметра, нам не удалось выделить в расшифровках аудиозаписей переводов интервью фонологические отклонения. Тем не менее, в нескольких аудиозаписях нам удалось заметить использование частицы «ну».
Оригинал (англ.) |
Перевод (рус.) |
|
You have this amazing fairytale life yourself, just like your character in the movie. Do you ever take a step outside of your life and think, this is all happening to some other person? |
У Вас такая сказочная жизнь, как и у Вашего персонажа в фильме. Вы когда-нибудь… (пауза) были в таком состоянии, что думали, что, ну, это вовсе не моя жизнь.(Аудиозапись 19) |
В русском языке «ну» может функционировать как отдельная частица, которая делает акцент на следующим за ней слове. Кроме того, «ну» также может быть и сорным словом, которое человек использует в речи вместо паузы.
В данном случае частица «ну» использована переводчиком после перевода выражения “to step outside your life”, которое вносит образность в речь журналиста, являясь при этом авторской метафорой.
Основываясь на том факте, что смысл этой метафоры не был в полной мере передан в переводе, можно предположить, что частица «ну» является сорным словом.
г) Излишне тихий / громкий голос
Как нами было установлено при анализе речевых ошибок в переводе предыдущего интервью, по письменным расшифровкам аудиозаписей не представляется возможным отследить громкость голоса переводчика. Тем не менее, в обоих интервью голос переводчика становился тише, когда «приближалось» слово или словосочетание, отражающее эмоциональную информацию.
Что касается конкретно интервью с Дженнифер Лопес, можно отметить следующий фрагмент:
Оригинал (англ.) |
Перевод (рус.) |
|
No way. Oh God, it would be a sad day if that were true. |
Нет, какой же ужас!(Аудиозапись 19) |
Здесь, при переводе двух отмеченных жирным шрифтом фраз оригинала переводчик слишком сильно повысил голос, учитывая то, что на протяжении всего перевода тембр его голоса почти не менялся.
д) Паузы и медленный темп
Оригинал (англ.) |
Перевод (рус.) |
|
Do you ever take a step outside of your life and think, this is all happening to some other person? |
Вы когда-нибудь преста-…, представляли, что такое случается с кем-то другим… (вокализованная пауза), я имею в виду… (вокализованная пауза), перенести… (вокализованная пауза) историю… (пауза) Вашего персонажа, Вашего героя на какую-то другую персону, на какую-то другую личность.(Аудиозапись 6) |
Ввиду того, что фрагмент оригинала содержит сложную авторскую метафору, использованную журналистом, переводчик предпринял попытки расшифровать внешнюю форму и понять смысл, что заняло много времени. Важно также учитывать, что отрывок перевода на русский язык, представленный в таблице, уже является самоповтором, а также содержит четыре паузы, три из которых вокализованные.
Оригинал (англ.) |
Перевод (рус.) |
|
Maid in Manhattan is also about falling in love with someone above you in life. Have you ever had an experience like that? |
«Госпожа горничная» еще и о том, как… (вокализованная пауза) влюбляются в… (пауза) людей, которые… (вокализованная пауза) выше тебя по статусу. У тебя были когда-нибудь такие… (вокализованная пауза) вещи? Ты когда-нибудь это чувствовала?(Аудиозапись 9) |
Как можно заметить из расшифровки аудиозаписи перевода, в данном фрагменте переводчик допустил сразу несколько речевых ошибок, а именно четыре паузы, три из которых вокализованные, а также два самоповтора. Мы предполагаем, что это связано с передачей фразеологической конструкции “to fall in love with (smb)”, которую мы уже упоминали в предыдущем пункте настоящей работы.
Оригинал (англ.) |
Перевод (рус.) |
|
Oh, God, it would be a sad day if that were true. Fairy tales are forever, aren't they? I hope so. I'd be very sad if they weren't. |
Нет, какой же ужас! Я бы была очень расстроена… (вокализованная пауза), если бы это было правдой, ведь… (вокализованная пауза) сказочные ситуации такие… (пауза) фантастические ситуации, как в сказке, они должны существовать в этом мире.(Аудиозапись 19) |
В начале фрагмента оригинала респондентом использовано словосочетание “Oh, God”, что является конструкцией, передающей восклицание, а, значит, эмоциональную информацию.
Также в оригинале присутствует разделительный вопрос, а именно “ Fairy tales are forever, aren't they?”. Согласно Г.А. Вейхману, одними из основных функций разделительного вопроса являются выражение сомнения, а также проверка предположений [13]. Соответственно, данный вопрос отражает модальность вероятности, которая, в свою очередь, является характерной чертой эмоциональной информации на уровне текста.
Далее, как уже упоминалось в предыдущем пункте настоящей работы, данный фрагмент содержит несколько маленьких по объёму предложений, некоторые из них отделены при помощи парцелляции.
В переводе студентом были допущены пять речевых ошибок, три из которых являются паузами. Мы предполагаем, что данные ошибки непосредственно связаны с попыткой переводчика отразить указанные в таблице средства эмоциональной информации оригинала.
Результаты нами были отражены в сводной таблице (Приложение 9). Для каждой расшифровки аудиозаписи в таблице было выделено нижним подчеркиванием наибольшее количество речевых ошибок по одному из параметров.
Общая картина речевых ошибок, связанных с эмоциональной информацией, в переводе интервью с Дженнифер Лопес выглядит следующим образом:
На вертикальной оси графика располагается количество речевых ошибок, связанных с эмоциональной информацией, которое студенты допустили в процессе устного последовательного перевода интервью. На горизонтальной оси графика показаны все критерии качества речи, которые мы выделили в настоящей работе.
Согласно полученным данным, в 8 переводах из 20 рассмотренных большинство речевых ошибок было допущено по параметру «паузы и медленный темп».
В среднем количество речевых ошибок, связанных с эмоциональной информацией, которые были совершены студентами при переводе интервью с Дженнифер Лопес, распределяется по параметрам следующим образом:
Заключение
В процессе написания настоящей работы нами были выполнены все поставленные в введении исследовательские задачи: была изучена научная литература по теме исследования, выявлены особенности текстов, содержащих средства эмоциональной информации, а также описана специфика речевого жанра интервью. Кроме того, основываясь на теории репрезентативности С.В. Тюленева, а также на критериальной системе оценивания устного последовательного перевода Е.В. Аликиной, нами были разработаны собственные критерии оценки качества устного последовательного перевода интервью. Мы проанализировали ошибки, совершенные студентами в устном переводе двух интервью: с писательницей Лорой Чайлдс, а также с актрисой и певицей Дженнифер Лопес согласно выдвинутым критериям.
Коммуникативной задачей речевого жанра интервью является, помимо передачи сведений, отражение личного мнения респондента относительно какой-либо проблемы. При наличии большого количества ошибок, связанных с эмоциональной информацией, изначальная образность интервью может быть передана лишь частично или вообще не передана. Также, в том случае, если звучащая форма перевода не соответствует требованиям восприятия звучащей речи реципиентом, цель и смысловая составляющая интервью могут быть переданы неверно.
Принципиальные различия двух проанализированных интервью состояли, во-первых, в личности респондента, во-вторых, в длительности самого интервью, в-третьих, в общем количестве произнесенных фраз, в-четвертых, в количестве единиц, отражающих эмоциональную информацию на объём текста. Ошибки передачи последних нами исследовались отдельно.
Нами также было принято решение проанализировать погрешности студентов, сделанные в переводах интервью, по параметру «качество речи». Среди допущенных ошибок мы выделили те, которые связаны с наличием в фрагменте исходного сообщения средств, отражающих эмоциональную информацию. По результатам анализа нами были сделаны следующие выводы:
1. Общая картина речевых ошибок, совершенных студентами в процессе осуществления устного последовательного перевода, оказалась практически одинаковой для обоих интервью;
2. В большинстве переводов доля речевых ошибок, связанных с отражением средств эмоциональной информации, от общего числа ошибок по параметру «качество речи» превышает 50%;
3. Большинство речевых ошибок, связанных с отражением в переводе средств эмоциональной информации, было совершено по параметру «паузы и медленный темп»;
4. Причины допущенных речевых ошибок по параметру «паузы и медленный темп» заключаются в том, что для студентов не представлялось возможным найти в переводящем языке такое соответствие, с помощью которого можно было бы в полной мере отразить средство эмоциональной информации, содержащееся в оригинальном сообщении за короткий промежуток времени.
На основании сделанных нами выводов по данному анализу мы можем предположить, что значительное количество речевых ошибок, допущенное в процессе устного последовательного перевода текста такого речевого жанра, в котором центральное место занимает эмоциональная информация, будет связано с попытками переводчика ее отразить. Нам кажется необходимым продолжить настоящее исследование с использованием большего количества исходных данных для получения наиболее репрезентативного результата.
Также наша работа представляет практическую значимость для дальнейших исследований и разработок новых программ обучения студентов устному последовательному переводу, а также методических материалов, которые могут быть использованы на занятиях в рамках получения высшего профессионального образования.
Список источников
1. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 288 с.
2. Алексеева, И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих: учебное пособие для вузов / И.С. Алексеева. - Санкт-Петербург: Союз, 2002. - 314 с.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
4. Аликина, Е.В. К вопросу о педагогическом анализе ошибок в устном последовательном переводе // Перевод и сопоставительная лингвистика. Екатеринбург: Урал. гуманит. ин-т, 2005. - С. 18-22.
5. Аликина, Е.В. Таксономический аспект устного перевода // Вестн. Удмурт. ун-та. 2011. - №2. - С. 59-66.
6. Аликина, Е.В., Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие / Е.В. Аликина. - М.: Восточная книга, 2010. - 192 с.
7. Аликина, Е.В. Формирование экстралингвистической компетентности будущих устных переводчиков / Е.В. Аликина, Ю.О. Швецова // Современные проблемы науки и образования. - 2012. - № 2. - С. 61.
8. Ананьина, М.А. Трудности передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык [Текст] / М.А. Ананьина, Б.А. Ускова // Linguamobilis, 2014. - №. 2 (48). - С. 21 - 25.
9. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 571 с.
10. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст]: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М. Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
11. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2001. - 1536 с.
12. Вацковская, И.С. Этапы процесса устного последовательного перевода [Текст] // Мир науки, культуры, образования, 2016. - № 2 (57).- С. 355 - 357.
13. Вейхман, Г.А. Новое в грамматике современного английского языка / Г.А. Вейхман. - М.: АСТ, 2002. - 544 с.
14. Вербицкая, М. В. Устный перевод. Английский язык - русский язык / М.В. Вербицкая, Т.Н. Беляева, Е.С. Быстрицкая. - М.: Глосса-Пресс, 2009. - 384 с.
15. Грабельников, А.А. Работа журналиста в прессе / А.А. Грабельников. - М.: РИП-Холдинг, 2005. - 274 с.
16. Дебренн, М. Межъязыковая девиатология: ошибки порождения и понимания [Текст] // Вестник Новосибирского гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007. - № 5(1). - С. 12 - 19.
17. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи [Текст] / А.И. Ефимов. - М.: Изд-во МГУ, 1957. - 447 с.
18. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. / Т.В. Жеребило. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.
19. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
20. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: Учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. Яз. / В.Н. Комиссаров.- М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
21. Костромина, Е.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие / Е.А. Костромина, Ю.В. Барковская. - Москва; Берлин: Директ-Медиа, 2014. - 156 с.
22. Красовский, Д.И. Конференц - перевод (теория и практика) [Текст]: / Д.И.Красовский, А.П. Чужакин. - 2-е изд. М.: Р. Валент, 2015. - 212 с.
23. Куликова, И.С. Обучающий словарь лингвистических терминов / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. - СПб.; М.: «САГА»: «ФОРУМ», 2009. - С. 42.
24. Кушнина, Л.В. Гармония в системе оценки качества устного перевода / Л.В. Кушнина, Е.В. Аликина // Вестн. Тюм. гос. ун-та. - 2010. - №1. - С. 141-147.
25. Кушнина, Л.В. Система оценки качества устного последовательного перевода в свете теории гармонизации / Л.В. Кушнина, Е.В. Аликина // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. - 2010. - Вып. 4 (10). - С. 46-51.
26. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст]: учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Академия, 2003. - 192 с.
27. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. Институт научн. информации по общественным наукам РАН. - М.: НПК «Интелвак», 2001. - 1600 стб.
28. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Готика, 1999. - 176 с.
29. Миньяр-Белоручев, Р.К. Записи в последовательном переводе [Текст]: теория и методы обучения / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1969. - 288 с.
30. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
31. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - 4-е изд., дополненное. - М.: ООО «А ТЕМП», 2006. - 944 с.
32. Психология перевода: Учебное пособие (для Высших курсов переводчиков) / Сост. И.А. Зимняя, В.И. Ермолович. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. - 99 с.
33. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. - 3-е изд., пререраб. и доп. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
34. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича / Я.И. Рецкер. - 3-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2007. - 244 с.
35. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - 3-е изд., испр. и доп. - М: Просвещение, 1985. - 399 с.
36. Сдобников, В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход) [Текст]: / В.В. Сдобников. - 2-е изд. - М.: Флинта, 2015. - 112 с.
37. Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст]: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2006. - 448 с.
38. Турбина, О.А. Природа эмотивного синтаксиса и его категорий [Текст] // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика, 2013. - № 10 (2). - C. 4 - 9.
39. Тюленев, С.В. Теория перевода: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитар. специальностям / С.В. Тюленев - М. Гардарики. - 2004. - 336 с.
40. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст]: Лингвистический очерк / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1986. - 395 с.
41. Шевнин, А.Б. Категория качества перевода и эрратология // РЕМА: проблемы перевода и межкультурной коммуникации, 2006. - № 2. - С. 60 - 63.
42. Gile D. Les fautes de traduction: une analysepйdagogique // Meta, 1992. - № 37 (2). - P. 251 - 262.
43. Oxford Phrasal Verbs dictionary for learners of English. - Oxford University Press, 2002. - 378 p.
44. Pцchhacker, F. Quality Assessment in Conference and Community Interpreting // Meta: Journal des traducteurs. - 2001. - № 46 (2). - P. 412.
45. Torres Diaz, M.G. The interpreter as a communicator [Текст]:материалы конф. «Роль университетов в международной интеграции регионов»/ [под ред. Н.В. Штыкова]. - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2006. - 224 c.
46. Vonnegut, K. Hocus Pocus. - Putnam Publishing Group, 1990. - 302 p.
47. Национальный корпус русского языка (НКРЯ) [Электронный ресурс] - 2020. - Режим доступа: www.url: http://www.ruscorpora.ru/new/
48. Словарь Merriam-Webster [Электронный ресурс] - 2020. - Режим доступа: www.url: https://www.merriam-webster.com/dictionary/sweet
49. The New York Times [Электронный ресурс] - 2020. - Режим доступа: www.url: https://www.nytimes.com/1992/10/18/books/crime-mystery-murder-least-foul-the-cozy-soft-boiled-mystery.html
50. Penguin Random House [Электронный ресурс] - 2020. - Режим доступа: www.url: https://www.penguinrandomhouse.com/authors/237732/laura-childs
51. Corpus of Contemporary American English (COCA) [Электронный ресурс] - 2020. - Режим доступа: www.url: https://www.english-corpora.org/coca/
Приложение 1
Текст интервью с Лорой Чайлдс
Corr.: Do you have a superstitious thing you do when you write? You know, do you have a favourite mug, or shirt you have to have when you write certain parts of the book?
Laura: For some reason, I need to have all my character names nailed down before I write my first sentence. If I don't have the perfect names, I can't seem to picture the characters in my head.
Corr.: What are some of your favourite teas? Any particular tea shops you'd like to recommend?
Laura: Darjeeling is spectacular - there's a reason they call it the "champagne of teas". Japanese green teas are real favourites, too. As far as tea shops go, I've been incredibly impressed with almost all that I've visited.
Corr.: Do you have something special planned for Theodosia and Detective Tidwell? Their relationship was unusual.
Laura: Detective Tidwell will continue to be a recurring character. Although their relationship isn't adversarial, it will probably continue to be a bit cat-and-mouse.
Corr.: One of the most important things I look for in a good mystery series are the secondary characters. Will we be learning more about Theodosia's dog, Earl Grey? I absolutely love his name and breed.
Laura: Absolutely. Earl Grey, her mixed-breed Labrador, will even do some crime solving of his own!
Corr.: Any chance you'll ever open a tea shop of your own? Or will you leave that to Theodosia?
Laura: I've already been asked to open a tea shop! And some people have suggested I sell tins of Indigo Tea Shop tea along with the books and Theodosia's cleverly designed Tea-shirts. While these entrepreneurial endeavours are tempting, I think it's best I stick to writing [14].
Приложение 2
Обозначение разметки ошибок в письменной расшифровке аудиозаписей интервью
Фактические ошибки |
||
Стилистические ошибки |
||
Речевые ошибки, которые не зависят от средств ЭИ |
||
Речевые ошибки, которые зависят от средств ЭИ |
||
Прагматические ошибки |
||
Передача авторской оценки |
(+) - передано
(-) - не передано
(+/-) - передано частично
Приложение 3
Письменная расшифровка и разметка аудиозаписей интервью с Лорой Чайлдс
Аудиозапись 1
- У Вас есть какие-нибудь… (воказлизованная пауза), какие-нибудь интересные чудные… (воказлизованная пауза) поверья, в которые Вы верите? Допустим, Вы, у Вас есть какая-нибудь любимая кружка или Вы надеваете какую-нибудь особенную кофту, когда пишите ваши книги?
- Вы знаете, я очень долго придумываю имена моим героем, пока они не будут идеально показывать, на мой взгляд, суть характера этих героев.
- Какие Ваши любимые сорта чая? Вы могли бы посоветовать какой-нибудь чайный магазинчик?
- Я думаю, чай дарджилинг действительно великолепен, не зря его называют «шампанским» среди всех сортов чая. Также я очень люблю зелёные японские чаи, которые можно найти совершенно в любом японском магазинчике.
- А что Вы думаете о двух Ваших героях, Феодосии и детективе Тидвеэле? Вы знаете, их отношения прямо-таки, кажется, довольно-таки, довольно-таки… (воказлизованная пауза) хорошими и развивающимися.
- Детектив (ударение на второй слог) Тидвэлл, детектив Тидвэлл так и останется, я думаю, второстепенным персонажем, хотя их отношения с главной героиней довольно-таки интересные.
- Мне кажется, второстепенные персонажи даже более интересные. Вот, допустим, возьмём собачку моей главной героини, Феодосии, по имени Эрл Грей. Она, кажется, достаточно интересна читателю.
- Её собачка, Эрл Грей (проблема с произношением), даже поможет своей хозяйке решить несколько запутанных историй.
- А Вы когда-нибудь думали об открытии своего собственного чайного магазинчика? Или Вы оставите это только… (пауза) в книге… (пауза), в действиях Феодосии?
- Многие читатели уже просили меня открыть свой собственный чайный магазинчик и продавать там не только различные сорта чая (Indigo Tea Shop tea), но и… (пауза) придуманные Феодосией необычные футболки (интонация вверх, нехарактерно для утвердительного предложения). …(пауза) Я думаю, это было бы интересно, и… (пауза) это реально вдохновляет меня писать больше детективных историй.
Параметр |
Количество ошибок |
|||
Фактическая информация |
6 (+) |
|||
Прагматический компонент |
6 (+/-) |
|||
Стилистические особенности |
0 (+) |
|||
Авторская оценка |
0 (+) |
|||
Качество речи |
зависит от ЭИ |
самоисправления и повторы |
3 |
|
незаконченные фразы |
0 |
|||
сорная лексика и фонологические отклонения |
1 |
|||
излишне тихий / громкий голос |
0 |
|||
паузы и медленный темп |
3 |
|||
ИТОГО: |
7 |
|||
не зависит от ЭИ |
самоисправления и повторы |
1 |
||
незаконченные фразы |
0 |
|||
сорная лексика и фонологические отклонения |
1 |
|||
излишне тихий / громкий голос |
0 |
|||
паузы и медленный темп |
0 |
|||
ИТОГО: |
2 |
Ошибки в языковых средствах ЭИ (были упущены переводчиком или переданы неправильно) |
10 |
Аудиозапись 2
- У Вас есть какие-то определенные предметы, которые Вам психологически помогают? К примеру, я имею в виду какие-нибудь… (вокализованная пауза), какая-то определенная одежда: футболка или юбка, которая… (вокализованная пауза), которая, которую Вы считаете удачливой.
- Как может быть показатель, может показаться странным, но, перед тем, как записать имена, я… (вокализованная пауза) должна их обдумать у себя в голове. У меня не может сложиться… (вокализованная пауза) картинка о человеке в плане внешности без… (вокализованная пауза) придумки имени заранее.
- Какой Ваш самый любимый сорт чая? Вы можете порекомендовать какой-то (пауза) чайный (пауза), какое-то место, где можно попить чай?
- Мне больше всего нравится (вокализованная пауза) чай, сорт чая дарджилинг. (вокализованная пауза) Мне кажется что он, не зря его называют чайным шампанским. Что касается каких-то определенных мест, я считаю, что… (пауза) в любом чайном магазине можно приобрести этот сорт чая.
- У Вас есть какие-то определенные планы насчет отношений (вокализованная пауза) Фе-… Феодосии и… (пауза) главного героя произведения. У них очень специфические от-… взаимоотношения.
- Главные герой продолжит… (вокализованная пауза), продолжит… (вокализованная пауза) быть очень неоднозначным… (вокализованная пауза) Что касается их взаимоотношений, они будут… (пауза) также развиваться на протяжении всего произведения.
- (Вокализованная пауза) На самом деле, мне очень интересно, как будут развиваться события с второстепенными героями Вашего произведения. … (вокализованная пауза) Мне очень интересно, что произойдёт с собакой… (вокализованная пауза) Феодосии, … (вокализованная пауза) Эрл Греем. … (вокализованная пауза) Мне действительно нравится его имя. (breed?)
- (Вокализованная пауза) Конечно. Эрл Грей (произношение) … (вокализованная пауза) со своим сме-, со своей смешанной породой… (вокализованная пауза) будет замешан в нескольких … (вокализованная пауза) криминальных ситуациях.
- (Вокализованная пауза) Есть какие-то шансы, что Вы самостоятельно откроете свой… (пауза) магазин… (вокализованная пауза) с чаем? Или Вы оставите эту… (пауза), оставите это для своей героини?
- Меня часто спрашивали о том… (пауза), меня часто спрашивали о том открою ли я свой магазин … (вокализованная пауза) (Indigo Tea Shop tea). По моему мнению, это больше подходит для … (вокализованная пауза) мно-многие … (пауза), многие люди говорили мне, что будет неплохой идеей… (вокализованная пауза) открыть собственный магазин и продавать там также книги про… (вокализованная пауза) Феодосию.
Параметр |
Количество ошибок |
|||
Фактическая информация |
9 (+) |
|||
Прагматический компонент |
5 (+) |
|||
Стилистические особенности |
0 (+) |
|||
Авторская оценка |
0 (+) |
|||
Качество речи |
зависит от ЭИ |
самоисправления и повторы |
3 |
|
незаконченные фразы |
0 |
|||
сорная лексика и фонологические отклонения |
1 |
|||
излишне тихий / громкий голос |
1 |
|||
паузы и медленный темп |
10 |
|||
ИТОГО: |
15 |
|||
не зависит от ЭИ |
самоисправления и повторы |
8 |
||
незаконченные фразы |
0 |
|||
сорная лексика и фонологические отклонения |
0 |
|||
излишне тихий / громкий голос |
3 |
|||
паузы и медленный темп |
23 |
|||
ИТОГО: |
34 |
Ошибки в языковых средствах ЭИ (были упущены переводчиком или переданы неправильно) |
9 |
Аудиозапись 3
- У тебя есть какая-… у Вас есть какая-нибудь… (вокализованная пауза) специальная, особенная вещь… (вокализованная пауза) в процессе написания книг? Допустим, любимая кружка, футболка… (пауза), которую Вы надеваете в момент написания каких-то определенных частей книги, моментов?
- (Вокализованная пауза) У меня есть причины, почему… (пауза) мне нужно назвать всех моих персонажей ещё до того, как я напишу первое предложение в книге… (пауза) Потому что, если… (вокализованная пауза) эти имена не идеальны… (пауза), то мне очень сложно представить продолжением всю мою книгу у себя в голове.
- Какие сорта чая… (пауза) Вы предпочитаете? Какие Ваши любимые? Есть ли (неразборчиво) какие-то особенные… (пауза) чайные лавки, которые (неразборчиво) Вы были бы рады мне порекомендовать?
- Тар Джилин… (вокализованная пауза) фантастический чаем и… (пауза) есть причина, почему я называю его «шампанским» всех чаёв… (пауза). Японский черный чай… (вокализованная пауза) это действительно мой любимый… (пауза). И… (пауза) заходя… (пауза) заходя по дороге в различные чайные лавки, я правда восхищаюсь всем, что я могу встретить.
- У тебя… (вокализованная пауза), у Вас есть что-то… (вокализованная пауза) уже запланированное для… (пауза) Тэодосии и детектива Титвэлла? У них очень особенные отношения.
- Детектив Тидвэлл будет продолжать быть, продолжать быть… (пауза) персонажем довольно необычным, и, хотя их отношения… (пауза) не-…(пауза) неплохие, я думаю, что, скорее всего, они так и продолжат играть в кошки-мышки.
- Вы знаете, я особенно люблю… (пауза) второстепенных героев. Что, мы что-нибудь ещё узнаем о собаке… (пауза) Тео? (Кличка и порода собаки)
- Абсолютно. Зелёный Эрл… (пауза).
(остальные фрагменты не переведены)
Параметр |
Количество ошибок |
|||
Фактическая информация |
9 (-) |
|||
Прагматический компонент |
5 (-) |
|||
Стилистические особенности |
? (+) |
|||
Авторская оценка |
? (+) |
|||
Качество речи |
зависит от ЭИ |
самоисправления и повторы |
3 |
|
незаконченные фразы |
1 |
|||
сорная лексика и фонологические отклонения |
1 |
|||
излишне тихий / громкий голос |
5 |
|||
паузы и медленный темп |
11 |
|||
ИТОГО: |
21 |
|||
не зависит от ЭИ |
самоисправления и повторы |
4 |
||
незаконченные фразы |
0 |
|||
сорная лексика и фонологические отклонения |
1 |
|||
излишне тихий / громкий голос |
2 |
|||
паузы и медленный темп |
14 |
|||
ИТОГО: |
21 |
Ошибки в языковых средствах ЭИ (были упущены переводчиком или переданы неправильно) |
11 |
Аудиозапись 4
- Есть ли у тебя какие-то определённые правила во время написания того или иного, той или иной части рассказа?
- Кстати говоря, для того, чтобы начать писать хотя бы предложение, мне нужно иметь готовый написанный лист со всеми именами моих главных героев. Если у меня нету такого списка в готовом виде, то, к сожалению, я не могу полностью вообразить главных героев.
- Есть ли у тебя какие-то любимые виды чая? Возможно, ты можешь порекомендовать определённые чайные магазинчики, которые тебе нравятся.
- Чай Джиллинг, на мой взгляд, самый лучший, не зря его называют «шампанским» в мире чаёв. Китайские зелёные чаи тоже очень хороши. Если говорить о магазинах… (вокализованная пауза), все магазины в которых я была, достаточно хороши собой.
- И есть ли у тебя какие-то определё-, в твоём, в серии твоих рассказов про чайный магазинчики если у тебя определенные планы на таких героев, как Феодосия и Мистера Фидвина? … (вокализованная пауза) Их отношения считаются довольно-таки необычными.
- Отношения детектива Фидвина и Феодосии хоть и не являются главной целью рассказов, но их отношения продолжат свое развитие.
- Признаться честно, одно из…, по моему мнению, одной из главных вещей в детективных романах это второстепенные персонажи. Так вот… (вокализованная пауза), будет ли продолжаться история о собачке Феодосии, которую зовут Эрл Грей? Это абсолютно уникальный персонаж для меня.
- (Пауза) Абсолютно, конечно же. Собака Феодосия, которая является смесью нескольких пород, продолжит свое существование в рассказе, а также она даже решить проблему криминального престу-… преступления.
- Есть ли какой-либо шанс того, что ты откроешь свой собственный магазинчик с чаем? Или ты оставишь это на Феодосию?
- Мне уже очень часто задавали этот вопрос, некоторые люди даже предлагали продавать чай (Indigo Tea Shop tea) в своих магазинах… (вокализованная пауза) вместе с моими книгами, вместе с футболками Феодосии. Но, на мой взгляд, я лучше остановлюсь только на писательстве.
Параметр |
Количество ошибок |
|||
Фактическая информация |
7 (+/-) |
|||
Прагматический компонент |
2 (+) |
|||
Стилистические особенности |
0 (+) |
|||
Авторская оценка |
0 (+) |
|||
Качество речи |
зависит от ЭИ |
самоисправления и повторы |
0 |
|
незаконченные фразы |
0 |
|||
сорная лексика и фонологические отклонения |
0 |
|||
излишне тихий / громкий голос |
4 |
|||
паузы и медленный темп |
2 |
|||
ИТОГО: |
6 |
|||
не зависит от ЭИ |
самоисправления и повторы |
4 |
||
незаконченные фразы |
0 |
|||
сорная лексика и фонологические отклонения |
2 |
|||
излишне тихий / громкий голос |
0 |
Подобные документы
Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.
контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.
контрольная работа [47,5 K], добавлен 25.12.2013Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.
курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.
учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Художественная литература как средство нравственного воспитания детей, особенности и проблемы ее перевода. Сохранение образности при переводе, жанрово-стилистическая специфика. Передача эмоционального компонента при работе над детской литературой.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 08.02.2014Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.
курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015