Эквивалентность лексики древнееврейского Ветхого Завета и его английских переводов

Теория эквивалентности и ее применение в английских переводах Библии. Анализ эквивалентности древнееврейских лексем в английских переводах. Анализ эквивалентности лексемы ta "клеть". Анализ эквивалентности лексемы megurim "место временного проживания".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 104,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков
Эквивалентность лексики древнееврейского Ветхого Завета и его английских переводов
Выпускная квалификационная работа - МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»
образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»
библия перевод английский лексема
Дошлыгина Анна Владимировна
Рецензент
д. филол. наук, проф.
Е.Е. Голубкова
Научный руководитель
д. филол. наук, проф.
Е. Б. Яковенко
Москва 2020
Оглавление
Введение
Глава 1. Теория эквивалентности и ее применение в английских переводах Библии

1.1 Теория эквивалентности в работах отечественных переводоведов

1.2 Теория эквивалентности в зарубежном языкознании. Библейские переводы и теория эквивалентности

1.3 Англоязычные Библии: краткий обзор

Глава 2. Анализ эквивалентности древнееврейских лексем в английских переводах

2.1 Анализ эквивалентности лексем тематической группы с семантикой «помещение»

2.1.1 Анализ эквивалентности лексемы cheder «комната»

2.1.2 Анализ эквивалентности лексемы lishkah «комната»

2.1.3 Анализ эквивалентности лексемы ta «клеть»

2.2 Анализ эквивалентности лексем тематической группы с семантикой «место проживания»

2.2.1 Анализ эквивалентности лексемы megurim «место временного проживания»

2.2.2 Анализ эквивалентности лексемы moshab «поселение»

2.2.3 Анализ эквивалентности лексемы maon «обитель»

2.2.4 Анализ эквивалентности лексемы mishkan «шатер»

2.3 Анализ эквивалентности лексем тематической группы с семантикой «укрепленное сооружение»

2.3.1 Анализ эквивалентности лексемы mibtsar «крепость»

2.3.2 Анализ эквивалентности лексемы misgav «оплот»

2.3.3 Анализ эквивалентности лексемы mtsuwdah «крепость»

2.3.3.1 Анализ эквивалентности лексемы migdal «башня»

2.4 Анализ эквивалентности тематической группы с семантикой «дворец, храм»

2.4.1 Анализ эквивалентности лексемы armon «цитадель, дворец»

2.4.2 Анализ эквивалентности лексемы hekal «дворец, храм»

2.4.2.1 Анализ эквивалентности лексемы ulam «притвор»

2.5 Анализ эквивалентности лексемы sukkah «шалаш»

2.6 Анализ эквивалентности слова-реалии menorah «многорожковый светильник»

Выводы

Заключение

Список литературы

Введение

Настоящая выпускная квалификационная работа представляет собой опыт исследования эквивалентности и переводческих трансформаций в английских переводах Библии на примере лексики, передающей семантику постройки, жилища, помещения или укрытия, а также одного слова-реалии.

Актуальность работы основана на характере первоисточника, значение которого для становления многих мировых цивилизаций невозможно переоценить. Текст Библии оказал огромное влияние не только на становление религий, но и на развитие литературы, искусства и других областей культуры. Изучение исходного текста важно не только для ученых-библеистов, но и для специалистов в других гуманитарных областях. Лингвистическое изучение первоисточника может не только прояснить картину реалий эпохи создания ветхозаветного текста, но проследить изменения, которые произошли в понимании текста первоисточника впоследствии его многочисленных переводов.

Объект исследования - древнееврейские лексические единицы cheder «комната», lishkah «комната», ta «клеть», megurim «место временного проживания», maon «обитель», moshab «поселение», mishkan «шатер», mibtsar «крепость», misgav «оплот», mtsuwdah «крепость», migdal «башня», ulam «притвор», hekal «дворец, храм», armon «цитадель, дворец», sukkah «шалаш», menorah «многорожковый светильник» и их эквиваленты в английских переводах Ветхого Завета. Предмет исследования - способы передачи древнееврейской лексики с семантикой постройки, жилища, помещения, укрытия и слов-реалий на примере menorah в двадцати переводах Ветхого Завета на английских язык.

В качестве материала исследования были использованы древнееврейский текст Ветхого Завета [22], а также 20 его переводов на английский язык. Полное описание используемых переводов мы приводим в параграфе 1.3 настоящей работы.

Цель данного исследования - определение характера эквивалентности, возникающей между древнееврейским Ветхим Заветом и его английскими переводами.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие исследовательские задачи:

· изучить развитие теории эквивалентности в истории отечественной и зарубежной лингвистики;

· изучить виды соответствий и переводческих трансформаций, представленные в различных подходах к теории эквивалентности;

· отыскать в отобранных английских переводах эквиваленты искомой древнееврейской лексики;

· проанализировать соответствия и переводческие трансформации, использованные для передачи древнееврейских лексических единиц в английских переводах.

В работе используются следующие методы, позволяющие решить поставленные исследовательские задачи:

1. отбор древнееврейских лексических единиц, относящихся к семантическому полю со значением постройки, жилища, помещения, укрытия, а также одного слова-реалии;

2. определение значений и контекстных употреблений в первоисточнике отобранных древнееврейских лексических единиц, приведенных на английском языке в «Еврейско-английском лексиконе Брауна-Драйвера-Бриггза» (сопровождение контекстного анализа этимологическим и морфологическим анализом единиц);

3. поиск отобранных древнееврейских лексических единиц в корпусе Ветхого Завета, выявление количества появлений лексемы в тексте в конкордансе Стронга (статистический анализ);

4. контекстный анализ употреблений отобранных лексических единиц;

5. поиск эквивалентов отобранных древнееврейских лексем в английских переводах и анализ их расхождения со значениями, приведенными в «Еврейско-английском лексиконе Брауна-Драйвера-Бриггза»;

6. сопоставление эквивалентов в различных английских версиях Ветхого Завета и определение доминирующих переводческих трансформаций.

Таким образом, мы используем такие методы, как дескриптивный, контекстный, статистический, аналитический и сравнительный методы анализа.

Научная новизна заключается в том, что впервые производится подобное исследование лексического макрополя с семантикой постройки, жилища помещения, укрытия и слова-реалии в древнееврейском Ветхом Завете и отобранных нами английских переводах с использованием вышеуказанного комплекса методов.

В теоретическую основу ВКР легли работы отечественных и зарубежных переводоведов: А.В. Федорова, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, Л.К Латышева, А.Л. Семенова, В.Н. Комиссарова, А.С. Десницкого, И.С. Алексеевой, Ю. Найды. Теоретической базой также стали работы отечественных и зарубежных ученых в области библейского перевода: Ю. Найды, Ч. Тайбэра, Л. Венути, У.Л. Уандерли. Р. Л. Томаса, А.С. Десницкого.

Что касается теоретической значимости работы, то она лежит в плоскости использования методов, которые мы применяем для исследования тексте первоисточников и его английских переводов с целью выявить переводческие трансформации. Практическая значимость заключается в том, что в рамках настоящей работы мы знакомимся с различными версиями Ветхого Завета на английском языке и подвергаем их сравнительному анализу, определяя степень расхождения переводов с оригиналом. Также результаты, полученные в ходе данного исследования, могут быть использованы на студенческих лекционных и семинарских занятиях по таким дисциплинам, как языкознание, теория и практика перевода, библеистика.

Говоря о структуре ВКР, необходимо отметить, что работа состоит из нескольких частей: введения, двух глав - теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы.

В первой главе настоящего исследования мы приводим обзор исторического развития теории эквивалентности в отечественном и зарубежном языкознании. В этой главе мы также делаем обзор использованных в работе английских переводов Ветхого Завета.

Вторая глава посвящена непосредственному анализу отобранных древнееврейских лексических единиц и их эквивалентов в переводах Ветхого Завета на английский язык.

Глава 1. Теория эквивалентности и ее применение в английских переводах Библии

1.1 Теория эквивалентности в работах отечественных переводоведов

Одной из ключевых категорий в теории перевода можно назвать понятие эквивалентности. Но что подразумевает под собой этот термин? Сложно дать однозначный ответ на этот вопрос, так как существует несколько подходов к понятию эквивалентности. В современной транслатологии под эквивалентностью принято понимать «соответствие текста перевода тексту оригинала» [1, с. 139]. Тем не менее существуют и другие определения этого термина, которые нельзя не учитывать, говоря о теории перевода сегодня. В первой части настоящей работы мы рассмотрим, что подразумевали под эквивалентностью перевода представители отечественной лингвистики. Во второй части теоретической главы мы рассмотрим зарубежные подходы к теории эквивалентности библейских переводов в частности, и к теории эквивалентности в целом.

Обратившись к работе выдающегося отечественного специалиста в области теории перевода, Л.С.Бархударова мы можем вывести следующее определение понятия эквивалентности. По мнению лингвиста, под эквивалентностью подразумевается равнозначность текста перевода тексту подлинника [3]. Очевидно, что эквивалентность не может быть абсолютной и неизменной величиной. Так, Бархударов различает два вида эквивалентности [3]: семантическую и словесную. Под первым типом эквивалентности он понимает перевод значения или содержания исходного текста, в то время как в рамках словесной эквивалентности переводят форму. Таким образом, если перевод передает план содержания подлинника, его можно назвать эквивалентным, если же он передает план выражения, он считается буквальным.

Стоит подчеркнуть, что, по Бархударову, эквивалентность принято рассматривать как категорию для сравнения переводов целых текстов, нежели отдельных лексических единиц [3]. При этом ученый вводит понятие единицы переводческой эквивалентности [3]. Он определяет данный термин так: «минимальная единица в тексте исходного языка, которой может быть найдено соответствие в тексте на переводящем языке» [3, с. 176]. Мы же в настоящем исследовании будем рассматривать эквивалентность на уровне слов и словосочетаний, а именно ограниченного количества лексических единиц Ветхого Завета в переводах на английский язык, основываясь на знаниях о том, какому типу эквивалентности соответствует весь текст перевода на английский язык [3].

В теориях эквивалентности принято выделять разнообразные переводческие трансформации, используемые для достижения эквивалентности перевода. Л.С. Бархударов приводит свои примеры элементарных трансформаций: замены, опущения, перестановки, добавления [3, с. 190]. К наиболее распространенным переводческим трансформациям относятся замены словоформ, частей речи, например, прономинализация, членов предложения, синтаксиса в сложном предложении. Часто встречаются дополнения или опущения, когда для достижения наибольшей эквивалентности в тексте перевода количество единиц намеренно увеличивается или сокращается без потери исходного содержания. Многие из перечисленных трансформаций мы обнаружим и в переводах Ветхого Завета на английский язык, чему будет посвящена практическая часть данной работы.

Я.И. Рецкер, видный советский переводовед, еще до Л.С. Бархударова дает более узкое определение термину «эквивалентное соответствие». Лингвист понимает под эквивалентом «переводное соответствие с минимальной зависимостью от контекста» [12, с. 13]. В рамках теории Я.И. Рецкера эквивалентом в переводе может считаться лишь та лексическая единица, которая уже существует в языке перевода и находится как бы наготове, под рукой у переводчика. Тем не менее при достаточно строгом определении эквивалентности теория признает наличие разных видов эквивалентных соответствий: абсолютных и относительных, полных и частичных [12]. В отличие от Л.С. Бархударова Рецкер считал, что достижение эквивалентности на макроуровне или на уровне целого текста возможно только при условии, что соблюдается эквивалентность содержащихся в нем единиц [12]. Именно такую «микроэквивалентность» мы и будем рассматривать в практической части настоящей работы.

Нельзя не упомянуть А.В. Федорова, представителя петербургской школы теории и практики перевода, стоявшего у истоков отечественного переводоведения до появления на этой сцене уже указанных выше ученых. А. В. Федоров рассматривал термин «эквивалентность» как «полноценность» [2, с. 27]. Такая полноценность предполагает одновременное наличие в тексте перевода содержания и стилистики первоисточника. Становится понятным, что, согласно теории А.В. Федорова, которая заложила основания для развития переводоведения в СССР и России, достижение полной эквивалентности возможно при соблюдении приведенных выше требований в процессе перевода.

В курсе лекций по современному переводоведению одного из основоположников отечественного переводоведения В.Н. Комиссарова мы сталкиваемся с критикой определения эквивалентности у Л.С. Бархударова и А.В. Федорова [9]. В свою очередь В.Н. Комиссаров предлагает иной подход к теории эквивалентности, называя его эмпирическим [9]. По его мнению эквивалентность есть не что иное, как равноценность текста подлинника и текста перевода [13, с. 159]. В рамках этого подхода лингвист выделяет несколько критериев (от общего к частному) для оценки степени эквивалентности различных переводов. К таким критериям ученый относил цель коммуникации, указание на ситуацию, способ описания ситуации, сохранение синтаксической структуры первоисточника, сохранение стилистики оригинала [10]. Таким образом, на основании перечисленных выше критериев выстраивается типология эквивалентности переводов от наименее к наиболее эквивалентным. В зависимости от того, скольким критериям удовлетворяет тот или иной перевод, можно судить о степени его эквивалентности, по В.Н. Комиссарову.

В.Н. Комиссаров приводит свою классификацию переводческих трансформаций. Многие трансформации мы встречаем уже в работе Л.С. Бархударова, хотя В.Н. Комиссаров несколько расширяет этот список. Первоначально все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и лексико-грамматические.

· В первой группе трансформаций ученый выделяет транскрибирование (транслитерация, по Бархударову [3, с. 176] и транскрипцию, калькирование, генерализацию, конкретизацию и модуляцию.

· Во второй - синтаксическое уподобление, объединение и членение предложений, грамматические замены

· В третьей - антонимический перевод, компенсация и экспликация [10, с. 172]

Л.К. Латышев и А. Л. Семенов, отечественных лингвистов, считают, что об эквивалентности или неразличимости исходного текста и текста перевода можно говорить лишь при соблюдении трех условий [11, с. 57], которые пересекаются с уровнями, предложенными В.Н. Комиссаровым. Так, в первую очередь оба текста должны быть носителями равных коммуникативно-функциональных свойств. Во-вторых, они «должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении» [11], и, в-третьих, в двух текстах не должны присутствовать расхождения семантико-структурного характера.

Если же мы обратимся к подходам к теории эквивалентности, которые развиваются в современной российском науке, мы увидим, что она претерпевает незначительное влияние западной транслатологии и по сей день остается весьма изолированной. Однако, здесь стоит перечислить типы соответствий, которые выделяют современные российские переводоведы. Можно сказать, что современная типология включает в себя ранее созданные классификации и усовершенствует их. Так выделяют три вида соответствий. К первой группе относятся «однозначные эквиваленты» [1, с. 156], т.е. те фиксированные соответствия, которые не зависят от контекста. Во вторую группу входят «вариантные соответствия» [1, c. 157], т.е. эквиваленты, которые переводчик подбирает в зависимости от контекста, в котором встречается исходная лексическая единица. Забегая вперед, можно сказать, что библейские переводы изобилуют соответствиями этого типа. К третьему типу соответствий в типологии, принятой в современной российской транслатологии, относятся трансформации, в большинстве своем описанные Л.С. Бархударовым и В.Н. Комиссаровым.

Ознакомившись с отечественными подходами к теории эквивалентности, стоит рассмотреть зарубежные подходы к теории и практике перевода и особое внимание уделить переводам Библии на английский и другие языки. Необходимо отметить, что в западной лингвистической науке доминирующими оказываются деятельностная и динамическая парадигмы [2, с. 28], которые получили свое отражение в теории эквивалентности библейских переводов на множественные языки.

1.2 Теория эквивалентности в зарубежном языкознании. Библейские переводы и теория эквивалентности

Одним из основоположников теории библейского перевода можно считать Юджина Найду. Влияние этого ученого на развитие науки о переводе отмечали многие отечественные лингвисты вне зависимости от его заслуг в области переводов Библии (Бархударов, Комиссаров, Алексеева). Ю. Найда впервые ввел в теорию перевода понятие динамической эквивалентности, ставшее основой для появления динамической парадигмы, о которой упоминает известный специалист в области перевода из Санкт-Петербурга И.С. Алексеева [2, с. 28].

В 60-е гг. Ю. Найда совместно с Ч. Тэйбером противопоставил формальному или, иначе, буквальному, переводу динамический перевод [5, с. 50]. В отличие от первого типа переводов динамическому переводу свойственны трансформации, они же переносы [5]. Грамотно используя эти трансформации, переводчик может добиться максимально эквивалентного перевода, передавая значение исходного текста при полном игнорировании формы подлинника. Для Ю. Найды и Ч. Тайбера необычайно важным было отделить форму от содержания. Можно говорить о том, что принцип динамической эквивалентности заключается в верности смыслу и значению оригинального текста с использованием наиболее естественной для языка перевода формы передачи этого значения. По мнению этих лингвистов, соблюдая динамическую эквивалентность, переводчик должен создать такой текст на языке перевода, чтобы читатель не воспринимал в качестве перевода.

Некоторое время спустя теория динамической эквивалентности претерпела ряд изменений и получила новое название. В последнее время принято говорить о теории функциональной эквивалентности Ю. Найды и Ч. Тайбера. Нетрудно догадаться, что функциональной она названа потому, что основной задача или, иначе, функция перевода должна совпадать с функцией, которую выполняет подлинник [16, с. 23]. Мы видим, что такая несколько обновленная трактовка теории динамической эквивалентности коррелирует с теорией эквивалентности отечественного ученого В.Н. Комиссарова, который говорил о важности сохранения цели коммуникации при переводе. Схожесть этих теорий объясняется тем, что обе эти теории зиждутся на теории речевых актов Р.О. Якобсона [5, с. 65; 9, c. 122].

Ю. Найда полагал, что переводчику необходимо думать о получателе текста перевода, то есть о читательской аудитории, для которой этот текст предназначен [18, с. 31]. При таком подходе переводчику приходится неизбежным образом пренебрегать языком оригинала и отказываться от передачи формы в пользу передачи содержания.

При кажущихся многочисленных достоинствах теории эквивалентности Ю. Найды у нее есть немало критиков. Одним из таких критиков стал американский теоретик перевода Л. Венути, который критиковал теорию Ю. Найды за излишнюю доместикацию или «одомашнивание» первоисточника [21] в угоду читателям перевода. Под доместикацией Л. Венути подразумевает избыточное лингвокультурологическое вмешательство в исходный текст в процессе перевода.

В зависимости от степени такого вмешательства в содержание и структуру изначального текста можно выстроить библейские переводы на шкале от самых буквальных до самых вольных и парафрастических. Основным критерием классификации библейских переводов служит подход к переводу, или, иначе, философия перевода [20, с. 53]. Делением на шкале становится «величина отклонения перевода», которую высчитывали американские ученые-богословы и лингвисты У.Л. Уандерли и Роберт Л. Томас. Ниже мы опишем метод, которого придерживались Уандерли и Томас для вычисления «величины отклонения перевода» и последующей классификации переводов Библии на английский язык.

На первом этапе этого метода выбирается небольшой отрывок текста первоисточника, по объему не превышающий 50 слов. Каждое слово в этом отрывке нумеруется. Далее производится подстрочный перевод, где каждой единице исходного текста подбирается единица языка перевода без изменения исходной структуры. После этого структура в переведенном предложении меняется на структуру, принятую правилами английского языка, таким образом, что изначально заданная нумерация слов естественным образом меняется. На последнем этапе полученный отрывок сравнивают с наиболее буквалистскими переводами для определения «величины отклонения».

1.3 Англоязычные Библии: краткий обзор

Таблица 1. Типология английских переводов Ветхого Завет

Англоязычный перевод Библии Аббревиатура Год издания Тип эквивалентности

The King James Version KJB 1611 Формальная (буквалистский перевод)

The New American Standard Bible NASB 1971 Формальная (буквалистский перевод)

The New International Version NIV 1978 «Оптимальный перевод»

The New Revised Version NRSV 1989 Формальная (буквалистский перевод)

The New Century Version NCV 1987 Динамическая

The Contemporary English Version CEV 1995 Динамическая

The Complete Jewish Bible

CJB 1998 Динамическая

The Orthodox Jewish Bible OJB 2002 Формальная

The Message: The Bible in Contemporary Language MSG 2002 Динамическая

The World English Bible WEB 2002 Смешанная, преимущественно динамическая

The Holman Christian Standard Bible HCSB 2004 «Оптимальный перевод»

The New English Translation NET 2005 «Оптимальный перевод»

The Lexham English Bible LEB 2011 Формальная

The New American Bible NABRE (Catholic) 2011 Смешанная, преимущественно формальная

The Common English Bible CEB 2011 Динамическая

The International Standard Version ISV 2011 Смешанная

The Voice Bible VOICE 2012 «Контекстуальный перевод»

The Tree of Live Bible TLV 2014 Формальная (буквалистский перевод)

The Modern English Version MEV 2014 Формальная

The Christian Standard Bible CSB 2017 «Оптимальный перевод»

В данной работе будут рассмотрены двадцать переводов Ветхого Завета на английский язык, большинство из которых были созданы во второй половине XX в. - начале XXI в. Переводы, отобранные нами для анализа, наглядно представлены в виде сводной таблице (см. Таблица 1) в хронологическом порядке с указанием даты издания, аббревиатуры, которой принято называть перевод, а также типа эквивалентности, заявленного самими переводчиками. В настоящем разделе нашей работы следует перечислить и кратко описать каждый из анализируемых переводов. Говоря о времени составления переводов, стоит отметить, что наиболее ранним из анализируемых текстов является Библия короля Якова (The King James Version ). Эта версия появилась в Англии в самом начале XVII в. и впоследствии претерпела множество переизданий, несмотря на некоторые недостатки текста, связанные с его относительно ранним появлением и формальным характером перевода [14, с. 30].

Еще один формальный перевод Ветхого Завета, который будет рассмотрен в этой работе, появился в 1971 г. и получил название The New American Standard Bible («Новая американская стандартная Библия»). Этот перевод стал более современным и дополненным переизданием аналога Библии короля Якова, созданного в Новом Свете, а именно, Американской стандартной версии (The American Standard Version) 1901 г. В этом переводе команда из более чем пятидесяти специалистов старалась сохранить верность оригинальному тексту Писания, грамматике и принципу доступности [50]. По замыслу переводчиков текст этого перевода не должен нарушать порядок слов оригинала. Современные идиоматические выражения на английском языке были использованы только в тех местах, где их употребление было обосновано невозможностью перевода без потери оригинального смысла. В таких случаях в сносках авторы приводят подстрочный перевод исходного текста. С трудом воспринимаемый англоязычными читателями данный перевод часто критиковался за столь истовую приверженность фразеологии оригинального текста [45].

В 1978 г. появился динамический перевод The New International Version («Новая международная версия»), который по «величине отклонения» наиболее близок к буквалистскому типу эквивалентности. По утверждению проповедников и переводчиков, подготовивших «Новый международный перевод», они руководствовались четырьмя основополагающими принципами во время работы над английским текстом. Перевод должен быть точным, ясным, красивым и достойным [19, с. 26]. В качестве основной цели создатели этого текста называли «верность мышлению и контексту Священного Писания», нежели словам, в которые эти мысли облечены [19, с.192].

В конце 80-х гг. увидела свет «Новая пересмотренная стандартная версия» (The New Revised Standard Version ). По мнению библеиста Майкла Марлоу, «Новая пересмотренная стандартная версия» отличается от прежней версии тем, что к формальной эквивалентностью в ней явно примешана динамическая [48], которая подменяет точность оригинального текста доступностью английского перевода. Максима, которой придерживались создатели перевода звучит следующим образом: «Дословно насколько возможно, вольно насколько нужно» [49], что говорит о приверженности перевода формальному типу эквивалентности.

Последнее переиздание The New Century Version («Версия нового столетия») вышло в 1991 г. и стало отредактированным вариантом «Международной детской Библии» (The International Children's Bible). Интересно, что история этого перевода началась более чем за десять лет до появления «Версии нового столетия» и даже не в качестве библейского текста для малолетней англоязычной аудитории. Подразумевалось, что читателями изначального варианта станут глухонемые читатели, не в полной мере владеющие метафорической речью. С целью избежать непонимания сложного и витиеватого текста Библии читателями переводчики использовали простой и порой довольно примитивный язык. Две первоочередные задачи, которые ставили перед собой специалисты, работавшие над этой версией, формулировались как «точность и ясность» [70], что в целом не отличает этот перевод от многих других по своей целенаправленности. Эти два критерия особенно заметно проявились в переводе топонимов и единиц измерения, для которых использовались аналоги, принятые в современном английском языке. Стоит также подчеркнуть, что этот перевод стоит в одном ряду с другими переводами по принципу динамической эквивалентности [46].

The Contemporary English Version («Современная английская версия») была завершена в 1995 г. коллективом переводчиков, теологов и специалистов в области библеистики, во главе которого стоял доктор Барклай Ньюман. Этот текст представляет собой перевод Библии на простой современный английский язык, который полностью исключает использование тяжеловесных грамматических конструкций, а также возвышенной лексики текста оригинала. Подобно переводу The New Century Version этот перевод был составлен с ориентиром на так называемых «непосвященных» читателей, часто детей или малообразованную аудитории, те категории, которые в гораздо большей степени владеют устной речью, нежели письменной. Авторы современного английского перевода проводили аналогию между своими потенциальными современными читателями, не укорененными в библейской традиции, с неофитами древности, для которых оригинальный текст был в той же степени загадочен и не всегда доступен. Именно поэтому авторы старались избегать при переводе употребления теологических концептов, которыми так богат текст Ветхого Завета [44].

В самом конце XX в. Дэвид Стерн завершил работу над переводом Библии на английский язык и опубликовал его в 1998 г. под названием The Complete Jewish Bible («Полная еврейская Библия»). В основу перевода Ветхого Завета лег перевод ТаНаХа на английский язык 1917 г. (The Jewish Publication Society of America Version), который доктор Стерн редактировал с опорой на масоретский текст на древнем иврите и арамейском. Перевод создавался для конгрегации мессианских иудеев, и поэтому в тексте повсеместно встречаются еврейские имена в традиционном их написании, а также ключевые понятия и выражения еврейской традиции, которые автор не переводит на английский язык, а лишь транслитерирует и выделяет курсивом.

Для анализа эквивалентности лексики в текстах Ветхого Завета на английском языке нами также были отобраны переводы, созданные уже в XXI в. Сразу три из используемых переводов были закончены в 2002 г. Ниже речь пойдет о таких библейских переводах, как The Orthodox Jewish Bible, The World English Bible и The Message: The Bible in Contemporary Language.

Результатом более чем трех десятилетий усилий стал перевод Ветхого и Нового Завета, получивший название «Ортодоксальной Еврейской Библии» (The Orthodox Jewish Bible ). От многих других этот перевод отличает повсеместное использование транслитерации для передачи ключевых библейских понятий. Перевод ключевых слов дан в скобках после транслитерации, а также продублирован в глоссарии в конце издания. Авторы этой английской версии отмечают, что их текст следует принципу дословного перевода [67].

Задачей более чем пятидесяти евангелистов, работавших над The World English Bible , были редактура и обновление текста The American Standard Version 1901 г. подобно переводчикам версии NASB. В то же время, между двумя этими переизданиями есть ряд отличий. Команда из пятидесяти евангелистов стремилась сделать библейский текст начала XX в. максимально доступным современному англоязычному читателю. В качестве одного из принципов перевода они называют «верность языку перевода», то есть английскому [65]. Среди других намерений переводчиков были следование исходному смыслу текста, достоверная передача исходных значений слов в заданном контексте, а также сохранение индивидуального стиля разных предположительных составителей оригинального текста Ветхого Завета. Одновременно с этим, переводчики подчеркивают важность соблюдения баланса между этими факторами и приверженностью формальному переводу, что, несомненно, являлось крайне сложной для выполнения задачей.

Перевод ветхозаветной части The Message (букв. «Послание») был подготовлен командой священнослужителей и богословов под руководством американского пастора Юджина Петерсона. Текст отличает живость и современность языка, а также его доступность для понимания читателей. В своем переводе преподобный Петерсон старался воссоздать строение и ритм древнееврейского текста. В основе перевода Петерсона лежит идея о том, что между читателями и текстом сегодня должны выстраиваться отношения, аналогичные тем, которые существовали тысячелетия назад, когда Ветхий завет бытовал на библейском иврите, а Новый завет - на койне. Именно по этой причине Петерсон и команда старались сделать перевод максимально близким современному англоязычному читателю, внедряя в текст всевозможные неологизмы и реалии, знакомые лишь людям двадцатого и двадцать первого столетий [66; 68]. Данный перевод был завершен в 2002 г.

В 2004 г. свет увидел перевод Библии The Holman Christian Standard Bible , получивший свое название по имени издателя. Обновленная версия перевода, вышедшая в 2017 г. лишилась имени собственного (Holman) в названии, но сохранила основные принципами, которыми руководствовались специалисты в процессе перевода. Свою версию (The Christian Standard Bible ) авторы называют «оптимальным эквивалентом», который находится посередине на шкале, содержащей библейские переводы от самых дословных версий до крайне вольных толкований [59]. Это понятие подразумевает под собой следующие особенности обоих этих переводов: направленность текста на современного читателя, знающего английский язык, его доступность и точность, а также равная воспринимаемость как устного, так и письменного его вариантов [43]. Заявленная авторами «оптимальность» перевода достигается одновременным стремлением к формальной эквивалентности и сохранением доступности смысла исходного текста на языка перевода.

В «Новом английском переводе» (The New English Translation ), опубликованном в 2005 г., преобладает динамический тип эквивалентности. М. Марлоу отмечает, что эта версия нивелирует точность перевода за счет использования современного и простого английского языка [47]. Кроме того, простой язык практически уничтожает поэтичность оригинального текста, заменяя конкретные образы абстрактными понятиями, которые нарушают преемственность между текстами Ветхого и Нового Завета. Изменения происходят и на синтаксическом уровне, когда переводчики дробят исходные сложные предложения на более короткие простые предложения на языке перевода. Критика этого перевода заключается в том, что при столь вольном обращении с оригинальным текстом избыточными становятся подробнейшие переводческие сноски и комментарии, которыми изобилует текст версии NET. Необходимость таких ссылок, как считает Марлоу, обоснована в случае буквального перевода, но совершенно не оправдана в случае динамического перевода, местами близкого к парафразу [47].

Ветхозаветная часть The Lexham English Bible вышла в 2011 г. в электронном формате, который посредством специальной программы позволяет проследить весь процесс перевода от подстрочника до конечного текста. LEB представляет собой максимально дословный библейский перевод, который, вместе с тем, не пренебрегает своей англоязычной читательской аудиторией и переводит текст на естественный английский язык. Характерной особенностью этого перевода является его работа с графическим оформлением текста. Так, вспомогательные слова и конструкции, необходимые для построения грамматически верного и понятного английского текста, но не встречающиеся в древнееврейском языке, выделены курсивом, а идиоматические выражения помещены в угловые скобки. Таким образом, этот текст представляет собой образец Библии, удобный для вдумчивого и осмысленного чтения и изучения с опорой на оригинальный корпус.

«Новая пересмотренная американская версия» (The New American Bible Revised Edition ) 2011 г. являет собой обновленный и исправленный вариант «Новой американской Библии» (The New American Bible) 1970 г. В предисловии к переизданию сказано, что эта версия стала более буквальным переводом Ветхого Завета по сравнению с текстом 1970 г. Кроме того, особое внимание уделялось передаче упоминаний ритуалов и жертвоприношений в тексте Пятикнижия, а также поэтическим текстам Псалтири, предназначенным для распевного чтения. На шкале переводов «Новая американская Библия» находится слева, то есть в области наиболее прямых и дословных переводов.

В самом начале прошлого десятилетия переводы Библии на английский язык переживали новую волну расцвета. Появилось множество совершенно новых, не основанных на предыдущих версиях, переводов. Одним из них стал перевод The Common English Bible («Общая английская Библия»). Этот вариант был подготовлен представителями различных деноминаций. Участники проекта по переводу Священного Писания были приглашены из более чем двадцати общин по всему миру, благодаря чему он и получил название «Общей английской Библии». Текст рассчитан на самую широкую аудиторию, включающую в себя как англоязычного ученика средней школы, так и ученого [72]. Говоря о типе эквивалентности данного перевода, стоит отметить, что, как и многие другие переводы, этот вариант можно назвать примером оптимального перевода, который совмещает в себе два типа эквивалентности.

В том же году, что и предыдущие три перевода, появилась «Международная стандартная версия» (The International Standard Version ). Этот перевод был сделан с опорой на буквальную передачу оригинала или же по принципу формального типа эквивалентности. В то же самое время в отличие от многих других переводческих коллективов, отмеченных в настоящем обзоре, авторы данного перевода не стремились упростить структуру исходного текста для того, чтобы облегчить его понимание современными читателями на английском языке. Даже в случаях, когда какой-либо пассаж на языке оригинала не может быть понят однозначно, переводчики пытались подобрать такой аналог на английском языке, чтобы двусмысленность была передана и на языке перевода [73]. Таким образом, «Международная стандартная версия» не стремится дать готовые ответы на поднятые в оригинальном тексте Священного Писания вопросы и предстать перед иностранным читателем в виде инструкции по эксплуатации. Напротив, эта версия сохраняет дух самобытного и неповторимого текста Ветхого Завета.

Еще один перевод, осуществленный меньше десятилетия назад, появился в США и получил название The Voice (букв. «Голос»). К работе над переводом привлекались не только ученые, переводчики и священнослужители, но и музыканты и поэты. В этом переводе авторы старались подчеркнуть особенности каждого из представленных в оригинальном тексте стилей, насчитывающих около сорока. Особое внимание переводчики уделяли идиомам, выразительным средствам, использованию местоимений и союзов [71]. Авторы относят свой текст к числу переводов, выполненных по принципу динамической эквивалентности, и предлагают для него свой вариант названия - «контекстуальный эквивалент». Это означает, что перевод включает в себя как буквальный перевод, так и перевод наиболее приближенный к изложению другими словами или интерпретации оригинального текста. Именно контекст в данном случае определял выбор той или иной переводческой стратегии.

Одним из наиболее поздних переводов, использованных в настоящей работе, является перевод мессианских иудеев, а именно The Tree of Life Version of the Scriptures , выполненный в 2014 г. Группа переводчиков, работавшая над этим текстом, стремилась передать еврейский дух текста Священного Писания. Благодаря этому, подобно переводу OJB в тексте присутствуют множественные примеры транслитерации ключевых понятий древнееврейской лексики вместо ее перевода. Еще одним интересным аспектом этой английский версии Ветхого Завета стал подход переводчиков к лексике, которая не столько хорошо известна за пределами еврейского сообщества. Подобную лексику авторы не только транслитерируют, но и выделяет на письме курсивом. Такой прием используется, по словам самих разработчиков перевода, для того, чтобы избежать перефразирования и нежелательных отступлений от исходного текста, что свидетельствует о буквалистской манере этого перевода [75].

Еще один формальный ветхозаветный перевод 2014 г. получил название The Modern English Version («Современная английская версия»). Эта версия переведена в рамках традиции перевода Библии короля Якова. Вот три основных характеристики этого перевода: ясный, почтительный, точный. Под ясностью авторы перевода подразумевает дословность перевода с сохранением оригинального замысла текста. Под почтительностью понимается достоверность исходного текста, отсутствие искажений и насаждения сегодняшней культурной и теологической повестки. Точность перевода заключается в пристальном внимании к деталям древнееврейского повествования [69].

Таким образом, в настоящем исследовании мы будем опираться на типологию переводческих соответствий, принятую в современной российской транслатологии (однозначные соответствия, вариантные соответствия, переводческие трансформации). Мы также не пренебрегаем делением переводов на динамические и формальные, предложенное Ю. Найдой, и следуем ему.

Глава 2. Анализ эквивалентности древнееврейских лексем в английских переводах

Практическая часть настоящей работы состоит в анализе различных способов передачи древнееврейской лексики, входящей в состав лексического макрополя с семантикой постройки, жилища, помещения, укрытия в двадцати английских переводах Ветхого Завета, чей обзор был представлен выше. Кроме того, мы рассмотрим эквивалентность одного слова-реалии. Для наиболее репрезентативного исследования мы включили в анализ английские версии, относящиеся к различным типам эквивалентности.

Прежде чем перейти к непосредственному анализу отобранных лексем, стоит обратить внимание читателя на несколько деталей, которые помогут облегчить ознакомление с данной работой. Для морфологического анализа лексем мы использовали исчерпывающий труд французского библеиста П. Жуона, посвященный грамматике библейского иврита. В качестве инструмента для статистического анализа употребления лексических единиц в тексте первоисточника мы использовали электронную версию конкорданса Стронга. Конкорданс Стронга представляет собой упорядоченный в алфавитном порядке список корневых употреблений в текстах Ветхого и Нового Заветов на древнем иврите и греческом соответственно, составленный американским теологом Джеймсом Стронгом в самом конце XIX в. Для каждого корня и лексемы, встреченной в тексте, в списке приводится количество употреблений в ветхозаветном и новозаветном текстах. Что же касается значений и контекстных употреблений отобранных древнееврейских лексических единиц, то в своем анализе мы опирались на значения, приведенные в «Еврейско-английском лексиконе Брауна-Драйвера-Бриггза». В настоящем исследовании была использована электронная версия последнего бумажного репринта «лексикона», вышедшего в 1996 г. «Еврейско-английский лексикон Брауна-Драйвера-Бриггза» впервые был опубликован в 1906 г. Над его созданием работали семитологи Ф. Браун, С.Р. Драйвер и Ч. Бриггз. Под одной обложкой они собрали все имеющиеся в Ветхом Завете корни, а также лексемы, образованные от этих консонантных корней. Они также провели этимологический анализ большинства упомянутых в «лексиконе» лексем и отметили те стихи, в которых лексемы упоминаются в ветхозаветном корпусе.

Итак, в аналитической части настоящей работы мы рассмотрим эквивалентность нескольких тематических групп, которые можно отнести к макросемантическому полю «постройка, жилище, помещение, укрытие», и несколько отдельно стоящих лексем в составе этого макрополя. В первую тематическую группу, которую мы рассмотрим, входят три лексемы со значением комнаты или внутреннего помещения: cheder «комната», lishkah «комната», ta «клеть». К второй тематической группе относятся лексемы с общим значением места проживания или обитания, а также поселения: moshab «поселение», megurim «место временного проживания», maon «обитель», mishkan «шатер». В рамках третьей группы мы подвергнем анализу лексемы с зонтичным значением укрепленной постройки или крепости: mibtsar «крепость», misgav «оплот», mtsuwdah «крепость» и migdal «башня». В четвертой группе будут рассмотрены лексемы со значением дворца или храма: hekal «храм, дворец», armon «цитадель, дворец». Мы также обратимся к анализу лексемы ulam «притвор» из тематической группы, в которую входят слова, обозначающие различные части храмовой или светской постройки. Далее мы проанализируем эквиваленты лексемы sukkah, которая входит в тематическую группу слов, обозначающих шалаш или укрытие. Последней рассмотренной нами лексической единицей стало древнееврейское слово-реалия для обозначения семисвечника или «многорожкового светильника».

2.1 Анализ эквивалентности лексем тематической группы с семантикой «помещение»

2.1.1 Анализ эквивалентности лексемы cheder «комната»

Для лексемы cheder, образованной по сеголатной модели корня <згш> surround, enclose «окружать, заключать в себе» [17, с. 242], в «Еврейско-английском лексиконе Брауна-Драйвера-Бриггза» дан перевод chamber, room [15, c. 747]. Согласно BDB, иные переводы лексема получает в случае, когда она входит в состав генитивной изафетной конструкции с другими лексемами. В грамматике древнего и современного иврита для изафетной конструкции предусмотрено свое название - смихут [17, c. 266]. Например, bedchamber, если лексема cheder оказывается частью генитивной конструкции cheder mishkav (згш ощлб), где mishkav образовано по модели места действия miqtal и означает «лежание, постель». В ветхозаветном тексте самостоятельно или в составе изафетных конструкций лексема cheder употреблена 38 раз [56]. Ниже приведем найденные нами английские эквиваленты лексемы : room (NRSV, NABRE, LEB, NIV, NASB, VOICE, MSG, NCV, HCSB, CSB, WEB, TLV, ISV, CEB, NET, CJB, CEV), bedroom (LEB, NET, CJB, CEV, CEB, NABRE, NIV, NASB, VOICE, MSG, MEV, NCV, WEB, TLV, HCSB, CSB, ISV), chamber (KJB, NRSV, NABRE, LEB, CEB, HCSB, CSB, TLV, ISV, VOICE, NASB, MEV), inner room (NIV, LEB, OJB, NET, CEB, NASB, NCV, MEV, HCSB, CSB), bedchamber (KJB, NRSV, NABRE, MEV, VOICE), inner chamber (KJB, NABRE, ISV, HCSB, CSB, TLV, OJB), private room (NRSV, NABRE, LEB, NIV, ISV, CEB), shrine (HCSB, CSB, NIV), innermost room (LEB, NABRE), back room (MSG, CEV), inside room (NCV, CJB), inner parlours (KJB), sleeping room (NASB), private chamber (VOICE), bedroom chamber (LEB), closet (ISV), catacombs (ISV), personal headquarters (ISV), hall (CJV), coffin (MSG), grave (NCV), home (CEV), world (CEV).

Попытаемся разобраться, чем вызван данный подбор эквивалентов в разных случаях употребления одной и той же лексемы cheder. Далее мы приведем разбор лишь самых необычных и наиболее выделяющихся из общего ряда эквивалентов. В тех стихах, где лексема cheder использована в словосочетании cheder mishkav, речь идет о спальной комнате, как уже было упомянуто выше. Таких контекстов четыре: стих 20 десятой главы Книги Екклезиаста, стих 12 шестой главы Четвертой книги Царств, стих 3 восьмой главы Книги Исход, стих 7 четвертой главы Второй книги Царств. Во всех изученных переводах в этих контекстах использованы английские эквиваленты со словами bed или sleeping. Исключение составили лишь три перевода в стихе 20 десятой главы Книги Екклезиаста. В переводах CEV, MSG и VOICE словосочетание cheder mishkav передано иносказательно. Речь в оригинальном тексте идет о том, что не нужно дурным словом поминать царя даже в спальне или покоях, так как слова могут быть переданы другим птицами-разносчицами вестей. Эти переводы используют для передачи контекстного значения лексемы cheder следующие вариантные соответствия:

don't curse the rich, not even in secret (CEV), demean the rich even in private (VOICE), nor in the privacy of your home curse the rich (MSG). Мы видим, что подобранные в данном случае эквиваленты являют собой яркий пример динамической эквивалентности, поскольку они точно передают смысл исходного высказывания, содержащего лексему cheder «комната». Словосочетание cheder mishkav здесь фигурирует как самое сохранное и потайное место в доме. Если мы посмотрим на значение корня <згш> в других семитских языках, мы увидим, что он также наделен семантикой «прятания или скрывания чего-либо». Именно такое контекстное значение и передано в трех указанных переводах.

Если мы рассмотрим употребление лексемы cheder в составе словосочетания cheder becheder, что дословно переводится как «комната в комнате», мы увидим, что ни один их анализируемых нами переводов не использует английский буквальный эквивалент «a room in a room» или «a room inside a room». Вместо дословного перевода мы находим такие эквиваленты, как inside room (NCV, CJB), innermost room (LEB, NABRE) , inner chamber (KJB, NABRE, ISV, HCSB, CSB, TLV, OJB) и некоторые другие. Семантика скрытого, тайного места древнееврейского словосочетания cheder bacheder передана в переводах ICV, MSG и CEV эквивалентами back room и closet. Такой перевод также не меняет смысла исходного текста, а лишь усиливает его. Так, в ВЗ словосочетание cheder becheder использовано со словом hechabeh, образованное от корня со значением «прятаться или скрываться».

В поэтическом тексте Притчей Соломоновых в 27 стихе 7 главы Соломон говорит о том, что дом мудрости подобен жилищам смерти [4, с. 600], которые передаются в древнееврейском тексте изафетной конструкцией згшй оеъ. Текст этой книги ТаНаХа изобилует множеством метафор, поскольку повествование ведется от лица царя Соломона об олицетворенной мудрости и ее достоинствах. Можно предположить, что смерть в таком контексте также персонифицирована, и именно поэтому Синодальный перевод использует эквивалент, заключающий в себе оксюморон «жилища смерти». Похожим образом поступает и ряд английских переводов, которые отказываются от буквального перевода chambers или room of death и используют следующие нестандартные эквиваленты: world of the dead (CEV), coffin (MSG), grave (NCV), death's catacombs (ISV). Приведенные выше эквиваленты свидетельствуют о том, что текст притчей в этих английских версиях ВЗ не просто переводится, но истолковывается и получает новое, более понятное прочтение, которое легко воспринимать на слух, например, во время проповеди. Можно сделать такое предположение, исходя из того, что в основе многих поздних английских переводов лежит принцип функциональной эквивалентности. В таких случаях основную функцию Библии усматривают в чтении вслух, что неизбежно делает текст более простым и понятным для слушателей.

2.1.2 Анализ эквивалентности лексемы lishkah «комната»

Перейдем к анализу лексемы с корнем <мщл>, а именно существительному, для которого в используемом нами словаре подобраны следующие эквиваленты: “room, chamber, hall, cell” [15, с. 1306]. Что же касается упомянутых в тексте Ветхого Завета значений существительного единственного и множественного числа с корнем <мщл>, то авторы приводят четыре контекста, в которых употреблено это слово. Поисковая система Sefaria.org выдает 41 упоминание этой лексемы в ветхозаветном корпусе на древнем иврите и арамейском [22]. Все эти упоминания авторы словаря поделили на пять случаев употребления в зависимости от контекста. Так, лексеме соответствуют следующие значения:

1. A room connected with a sanctuary, where sacrificial meal was eaten

2. A room connected with Solomon's temple, where wine offered to Rechabites, one where prophecy read

3. In Ezekiel's temple, cells for priests, singers, etc.

4. In second temple, as store-rooms

5. Of scribe's room in royal palace

Что же касается эквивалентов, то древнееврейской лексеме с корнем <мщл> соответствуют следующие английские слова и словосочетания, найденные в двадцати переводах: chamber (KJB, NRSV, NABRE, LEB, NIV, NASB, VOICE, MSG, MEV, HCSB, CSB, TLV, ISV, WEB, CEB, OJB, NET, CJB), room (CEB, OJB, NET, CJB, CEV, HCSB, TLV, CSB, WEB, ISV, NABRE, LEB, NIV, NASB, VOICE, MSG, NCV), storeroom (ISV, HCSB, CSB, TLV, OJB, CEB, NET, CJB, CEV, NIV, VOICE, MSG, NCV), surrounding rooms (LEB, NASB, MEV, NCV, CEB, NET, CJB, TLV, WEB), side room (VOICE, MSG, OJB, CEV, NCV, NIV), chambers of the storehouse (LEB, NRSV, NASB, VOICE, MEV), hall (NRSV, NIV, NASB, VOICE, MEV), storage rooms (VOICE, LEB, CEV), surrounding chambers (OJB, HCSB, CSB), banquet hall (HCSB, CSB), cities to dwell in (LEB, NASB), town to live in (HCSB, CSB), accommodations (CJB), dining hall (MSG), dining room (CEV), living quarters (CEV), priests' quarters (CEB), cities in which they will will (NET), town where they will live (CEV), office (ISV), room of the officer (CJB), open areas around (CEV), guest room (WEB), surrounding vaults (ISV), a large room (NCV), surrounding compartments (NABRE), apartment (ISV), residential properties (ISV), closets (MSG), secure place (MSG), parlour (KJB) и, наконец, транслитерированная лексема в переводе OJB - lishka, leshakot, lishkot (ед. и мн. ч.).

...

Подобные документы

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.

    курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014

  • Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.

    курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Характерные особенности английской печати. Разговорные обороты, использование жаргонизмов, перифраз. Лексические особенности употребления временных форм в заголовках. Определение переводческой эквивалентности в тексте газетно-информационных материалов.

    курсовая работа [83,5 K], добавлен 15.03.2011

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.