Эквивалентность лексики древнееврейского Ветхого Завета и его английских переводов

Теория эквивалентности и ее применение в английских переводах Библии. Анализ эквивалентности древнееврейских лексем в английских переводах. Анализ эквивалентности лексемы ta "клеть". Анализ эквивалентности лексемы megurim "место временного проживания".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 104,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Выводы

Таким образом, в процессе комплексного анализа эквивалентности древнееврейского Ветхого Завета и его английских переводов были выявлены некоторые особенности передачи древнееврейской именной лексики, входящей в лексическое макрополе с семантикой постройки, жилища помещения, укрытия, присущие тем или иным переводам Ветхого Завета на английский язык, а также слов-реалий. В некоторых переводах мы обнаружили примеры замены древнееврейских метафор абстрактными существительными в английском тексте. В основном эту переводческую трансформацию используют переводы с динамическим типом эквивалентности. В попытке передать смысл сложного и далеко не всегда понятного первоисточника такие версии в качестве перевода приводят готовое толкование древнееврейских стихов. Так, несложно догадаться, что наиболее метафорическими в таких случаях оказываются буквалистские или формальные переводы, которые сохраняют древнееврейские метафоры в английском тексте. Исходная фразеология, содержащая лексемы с семантикой постройки, жилища помещения, укрытия, как правило, не переводится эквивалентными английскими идиоматическими выражениями, а трактуется за счет смыслового перевода.

Переводческим трансформациям часто подвергаются древнееврейские лексические единицы в составе генитивных конструкций. Искомые лексемы, стоящие на первом месте в составе изафета либо меняют свое значение, либо вовсе опускаются в английских текстах, так как второй член конструкции принимает основную смысловую нагрузку на себя. В результате появляются соответствия на уровне словосочетаний, нежели отдельных слов. В таких случаях семантика единиц перевода отличается от семантики единиц оригинала. Такие соответствия достигаются путем приема опущения, когда переводчики предпочитают «жертвовать» лексическими единицами текста оригинала и исключать их из английского текста.

Еще один из наиболее распространенных приемов, который нам удалось обнаружить, - передача именных древнееврейских конструкций глагольными конструкциями на английском языке. Наиболее часто такая трансформация встречается в смысловых переводах, в которых в ряде случаев меняется структура текста в ущерб исходной семантике. В других же случаях переводы обращаются к такой трансформации для создания поистине английского текста, синтаксис которого коренным образом отличается от древнееврейского. Тем не менее, в процессе изменения синтаксиса с этой целью, многим переводчикам удается сохранить оригинальную семантику.

По способу передачи слов-реалий переводы делятся на два типа. К первой группе мы относим версии, в которых используется транслитерация для перевода слов-реалий с целью передать графическую форму древнееврейского слова и не лишить текст перевода специфики первоисточника. Иногда помимо транслитерации наблюдается капитализация подобной лексики. Авторы второй группы переводов стремятся сделать текст перевода наиболее доступным и понятным для читателя и поэтому пользуются всевозможными аналогами для передачи истинного значения, в том числе описательный перевод.

Для большинства рассмотренных нами лексем можно говорить о том, что английские переводы незначительно расширяют область значений исходного макрополя. При этом количество эквивалентов, попадающих в макрополе на английском языке, значительно превышает количество древнееврейских лексем. Высокая вариативность синонимичных эквивалентов свидетельствует о том, что анализируемые переводы демонстрируют различные типы эквивалентности. В то же время для каждой из древнееврейских лексических единиц существует ограниченный набор эквивалентов, который «кочует» из перевода в перевод, в некоторых версиях «обрастая» все новыми эквивалентами. Интересной особенностью отобранных английских переводов в случае передачи лексики с искомой семантикой является также то, что в рамках одного и того же перевода разным древнееврейским лексическим единицам может соответствовать одна и та же английская единица или несколько единиц одного корня.

Заключение

Предметом данного исследования стали способы передачи древнееврейских лексических единиц Ветхого Завета в его английских переводах. Исследование проводилось на примере 16 отобранных древнееврейских лексем. В состав отобранных лексических единиц на библейском иврите входили 15 лексических единиц из лексического макрополя с семантикой постройки, жилища помещения, укрытия и одно слово-реалия со значением «многорожкового светильника», ныне известного как менора.

В ходе анализа нами были обнаружены следующие переводческие трансформации, которые и отразили способы передачи древнееврейской лексики на английский язык:

1. опущение древнееврейских лексических единиц, находящихся в составе генитивных конструкций и как следствие их отсутствие в тексте перевода;

2. изменение синтаксической структуры древнееврейского предложения, содержащего искомую лексическую единицу. Как следствие передача именной лексической единицы глагольной конструкцией в тексте перевода;

3. частные случаи прономинализации, когда лексическая единица используется несколько раз подряд в рамках одного предложения и в английском тексте второе и последующее употребление заменяется местоимением;

4. передача слов-реалий за счет двух переводческих трансформаций. Первая - перевод древнееврейской лексической единицы при помощи английского аналога, вторая - транслитерация исходной лексической единицы (часто сопровождается выделением курсивом); встречаются случаи капитализации написания эквивалентов;

5. прием генерализации, когда ветхозаветные реалии заменяются реалиями, знакомыми современному читателю;

6. передача контекстного метафорического значения древнееврейской лексической единицы абстрактными существительными и описательными конструкциями, утрачивающими иносказательный характер первоисточника;

7. передача синонимичных древнееврейских лексических единиц с разным корневым составом английскими однокоренными эквивалентами;

8. использование вариантных соответствий для многозначных древнееврейских единиц. В некоторых случаях вместо вариантных соответствий используются эквиваленты, расширяющие семантику исходной лексемы.

В будущем продолжением настоящего исследования может стать углубление в проблематику перевода слов-реалий Ветхого Завета в его английских переводах. Еще одним вектором дальнейших исследований может стать анализ эквивалентности древнееврейских метафор в английских переводах.

Список литературы

1. Алексеева И.С. (2004). Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия». - 352 с.

2. Алексеева И.С. (2008). Современное состояние теории перевода в России (критический обзор). СПб.: Вестник Санкт-Петербургского Университета. Сер. 9. Вып. 1. - с. 27-39.

3. Бархударов Л.С. (1975). Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения. - 240 c.

4. Библия. (1993). Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические в русском переводе. Перепечатано с Синодального издания. - Объединенные Библейские Общества.

5. Десницкий А.С. (2015). Современный библейский перевод: теория и методология / А.С. Десницкий. - М.: Изд-во ПСТГУ. - 432 с.

6. Десницкий А.С. (2006). Поэтика библейского параллелизма. Библейско-богословский Институт св. апостола Андрея, Центр библейско-патрологических исследований Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви. - М. - 554 с.

7. Кириллова А.А. (2013). Хозяйственная лексика библейского иврита : дис. … канд. филол. наук. - М. - 231 с.

8. Книга Псалмов (Тегилим) (2017). / пер. с иврита Меир Левинов - Москва: Книжники; Лехаим; F.R.E.E. - 384 с.

9. Комиссаров В. Н. (1999). Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС. - 192 с.

10. Комиссаров В.Н. (1990). Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк. - 253 с.

11. Латышев Л.К, Семенов А.Л. (2003). Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия». - 192 с.

12. Рецкер Я.И. (2007) Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - М.: «Р.Валент». - 244 с.

13. Федоров А.В. (2002). Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учебное пособие. - 5 изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три». - 416 с. - (Студенческая библиотека).

14. Яковенко Е.Б. (2007). Homo biblicus: языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии. - М.: Эйдос. - 288 с.

15. Brown F., Driver S.R., Briggs C.A. (1996). Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. - Hendrickson Publishers. - 3132 p. [электронное издание]

16. Gutt E.-A. (1989). Translation and Relevance. Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy of the University of London. Department of Phonetics and Linguistics, University College London.

17. Jou?on, P. (1947). Grammaire de l'Hйbreu Biblique. - Rome: Institut Biblique Pontifical. - 542 p.

18. Nida E. (2003). The Theory and Practice of Translation. - Leiden: Brill. Fourth impression.

19. Scorgie Glen G., Strauss M.L., Voth S.M. (2003). The Challenge of Bible Translation. - Grand Rapids, Michigan: Zondervan.

20. Thomas R.L. (1983). Bible Translations: the Link between Exegesis and Expository Preaching // The Master's Seminary Journal.

21. Venuti L. (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation. - London; New York: Routledge. - 353 p.

Первоисточники. Принятые сокращения

22. ВЗ - древнееврейский текст // www.sefaria.org

23. CEB - Common English Bible, 2011 / www.biblegateway.com

24. CEV - Contemporary English Version, 1995 / www.biblegateway.com

25. CJB - Complete Jewish Bible, 1998 / www.biblegateway.com

26. CSB - Christian Standard Bible, 2017 / www.biblegateway.com

27. HCSB - Holman Christian Standard Bible, 2004 / www.biblegateway.com

28. ISV - International Standard Version, 2011 / www.biblegateway.com

29. KJB - Holy Bible. Authorized King James Version, 1989 / www.biblegateway.com

30. LEB - Lexham English Bible, 2011 / www.biblegateway.com

31. MEV - Modern English Version, 2014 / www.biblegateway.com

32. MSG - The Message: The Bible in Contemporary Language, 2002 / www.biblegateway.com

33. NABRE (Catholic) - The New American Bible (Revised Edition), 2011 / www.biblegateway.com

34. NASB - New American Standard Version, 1971 / www.biblegateway.com

35. NCV - New Centuary Version, 1987 / www.biblegateway.com

36. NET - The New English Version, 2005 / www.biblegateway.com

37. NIV - The New International Version, 1978 / www.biblegateway.com

38. NRSV - New Revised Standard Version, 1989 / www.biblegateway.com

39. OJB - Orthodox Jewish Bible, 2002 / www.biblegateway.com

40. TLV - The Tree of Life Version, 2011 / www.biblegateway.com

41. VOICE - The Voice Version, 2012 / www.biblegateway.com

42. WEB - World English Bible, 2002 / www.biblegateway.com

Электронные ресурсы

43. http://www.av1611.org/vance/hcsb.html [Дата обращения 20.04.2020]

44. http://www.bible-researcher.com/cev.html [Дата обращения 21.04.2020]

45. http://www.bible-researcher.com/nasb.html [Дата обращения 21.04.2020]

46. http://www.bible-researcher.com/ncv.html [Дата обращения 21.04.2020]

47. http://www.bible-researcher.com/net.html [Дата обращения 20.04.2020]

48. http://www.bible-researcher.com/nrsv.html [Дата обращения 20.04.2020]

49. http://www.bible-researcher.com/nrsvpreface.html [Дата обращения 11.04.2020]

50. http://www.lockman.org/nasb/nasbprin.php [Дата обращения 21.04.2020]

51. https://biblehub.com/hebrew/strongs_197.htm [Дата обращения 21.04.2020]

52. https://biblehub.com/hebrew/strongs_4026.htm [Дата обращения 25.04.2020]

53. https://biblehub.com/hebrew/strongs_4033.htm [Дата обращения 11.04.2020]

54. https://biblehub.com/hebrew/strongs_4583.htm [Дата обращения 12.04.2020]

55. https://biblehub.com/hebrew/strongs_5521.htm [Дата обращения 15.04.2020]

56. https://biblehub.com/str/hebrew/2315.htm [Дата обращения 21.04.2020]

57. https://biblehub.com/str/hebrew/4013.htm [Дата обращения 17.04.2020]

58. https://biblehub.com/str/hebrew/759.htm [Дата обращения 01.04.2020]

59. https://csbible.com/about-the-csb/translation-philosophy/ [Дата обращения 20.04.2020]

60. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/castle [Дата обращения 01.04.2020]

61. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/palace [Дата обращения 01.04.2020]

62. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/platform [Дата обращения 01.04.2020]

63. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sojourn [Дата обращения 01.04.2020]

64. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stall?q=stalls [Дата обращения 21.04.2020]

65. https://ebible.org/web/webfaq.htm [Дата обращения 21.04.2020]

66. https://messagebible.com/about/ [Дата обращения 11.04.2020]

67. https://www.afii.org/OJB.pdf [Дата обращения 15.04.2020]

68. https://www.biblegateway.com/versions/Message-MSG-Bible/ [Дата обращения 10.04.2020]

69. https://www.biblegateway.com/versions/Modern-English-Version-MEV-Bible/ [Дата обращения 11.04.2020]

70. https://www.biblegateway.com/versions/New-Century-Version-NCV-Bible/ [Дата обращения 21.04.2020]

71. https://www.biblegateway.com/versions/The-Voice-Bible/ [Дата обращения 11.04.2020]

72. https://www.commonenglishbible.com/explore [Дата обращения 21.04.2020]

73. https://www.isv.org/bible/translation-principles/ [Дата обращения 21.04.2020]

74. https://www.merriam-webster.com/dictionary/pavilion [Дата обращения 11.04.2020]

75. https://www.tlvbiblesociety.org/tlv-key-principles [Дата обращения 11.04.2020]

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.

    курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014

  • Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.

    курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Характерные особенности английской печати. Разговорные обороты, использование жаргонизмов, перифраз. Лексические особенности употребления временных форм в заголовках. Определение переводческой эквивалентности в тексте газетно-информационных материалов.

    курсовая работа [83,5 K], добавлен 15.03.2011

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.