Эквивалентность лексики древнееврейского Ветхого Завета и его английских переводов

Теория эквивалентности и ее применение в английских переводах Библии. Анализ эквивалентности древнееврейских лексем в английских переводах. Анализ эквивалентности лексемы ta "клеть". Анализ эквивалентности лексемы megurim "место временного проживания".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 104,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

And all those armies intent on destroying Ariel, that great international coalition of Jerusalem's enemies. Battering against the city of God, will disappear. They'll evaporate like a night's dream in the light of day (VOICE, Is 29:7) =

And the mob of enemies at war with Ariel, all who trouble and hassle and torment her, will turn out to be a bad dream, a nightmare (MSG, Is 29:7) =

Then all the nations that fight against Jerusalem will be like a dream; all the nations that attack her will be like a vision in the night (NCV, Is 29:7). =

Every brutal nation that attacks Jerusalem and makes it suffer will disappear like a dream when night is over (CJB, Is 29:7).

Помимо того, что приведенные выше отрывки значительно отличаются от оригинального текста семантически, они совершенно иначе устроены синтаксически. Мы наблюдаем здесь трансформации, присущие передаче лексем из тематической группы места проживания, которые часто переводятся глагольными конструкциями.

Нетрудно заметить, что многие эквиваленты для лексемы mtsuwdah мы также обнаруживаем среди эквивалентов для ранее проанализированных лексем из тематической группы с семантикой «укрепленное сооружение» (mibtsar, misgav). Так, лексеме mtsuwdah равно как и лексемам mibtsar и misgav соответствуют эквиваленты с корнем fort. Лексеме mtsuwdah и лексеме misgav соответствуют такие эквиваленты, как refuge и protection, а также hideout, что обусловлено их общей семантикой убежища или укрытия в библейском иврите. Что же касается новой семантики, которая не встречалась в остальных лексемах из тематической группы «укрепленное сооружение», то mtsuwdah переводится и как dungeon, и как prison, которые не встречались нам ранее.

Проанализировав три лексемы тематической группы «укрепленное сооружение», мы приходим к выводу, что ряд английских версий ВЗ расширяет семантику исходных древнееврейских лексем. Наиболее динамические переводы дополняют к семантике на древнееврейском следующую семантику на английском языке:

* семантика потайного и спрятанного места;

* семантика окруженного стенами сооружения;

* семантика заточения;

* семантика возвышенно укрепление;

* семантика большого города.

Кроме того, с переводом меняется не только семантическое, но и грамматическое устройство исходного текста.

2.3.3.1 Анализ эквивалентности лексемы migdal «башня»

Наиболее близкой по значению к тематической группе со значением укрепленного сооружения можно назвать лексему migdal. Лексема корня <вгм> со значением «расти, выращивать, увеличивать, становиться великим» появляется в тексте Ветхого Завета не только в глагольных, но и в именных формах. Нас, в частности, интересует существительное, образованное от этого корня по модели места действия miqtal - migdal. В качестве перевода этого древнееврейского слова BDB приводит английское tower «башня» [15, с. 428]. Данная лексема, согласно конкордансу Стронга, получила в оригинальном тексте 49 упоминаний [52] в трех приведенных в «Еврейско-английском лексиконе Брауна-Драйвера-Бриггза» значениях:

1. Tower «башня»

2. elevated stage, pulpit of wood «поднятая сцена, деревянный помост»

3. raised bed «поднятая кровать»

Необходимо отметить, что подавляющее большинство употреблений приходится на первое значение, в то время как второму значению соответствует единственное упоминание в ветхозаветном тексте в Книге пророка Неемии (Ne 8:4). Точно так же дело обстоит и с третьим значением, когда в тексте Песни Песней речь идет о цветах и их ароматах (Ct 5:13). Нас же интересуют лишь первое и второе значения. Первому значению в анализируемых переводах соответствуют следующие эквиваленты: tower (KJB, NRSV, NABRE, LEB, NIV, NASB, VOICE, MSG, MEV, NCV, CEB, OJB, NET, CJB, CEV, HCSB, CSB, TLV, WEB, ISV), watchtower (HCSB, TLV, CSB, ISV, NET, CJB, CEV, CEB, NRSV, NABRE, LEB, NIV, VOICE, MEV, NCV, MSG, NASB), fortresses (VOICE, HCSB, CSB, ISV, CJB, CEV), fortified tower (ISV, NET, CEV, NIV), fortress cities (MSG, ISV), citadels (MSG, TLV), defenses (HCSB, CSB), defense tower (MSG, CEV), guard post (NABRE), sentry outposts (MSG), fortress towers (NET), fortress peaks (MSG), castels (KJB), guard tower (ISV), lookout tower (VOICE), fortifications (CEB) и транслитерация древнееврейского овгм в версии OJB (migdal и производные от него). Общим для абсолютно всех переводов стал эквивалент tower. Кроме того, все во всех переводах за исключением Библии короля Якова для передачи лексической единицы migdal использованы прочие соответствия помимо tower. Обратимся к контекстному анализу и попытаемся понять, почему же одной лексеме соответствует такое количество эквивалентов в другом языке.

Во-первых, в нескольких стихах лексема migdal употреблена в составе изафетной конструкции с древнееврейской лексемой notsrim, образованной от глагола <рцш> «смотреть, наблюдать». Для перевода настоящей конструкции большинство английских версий Ветхого Завета используют слово watchtower, отличающее смотровую башню от любой другой. Еще один эквивалент-синоним мы находим в версии VOICE. Этот перевод использует эквивалент lookout tower с похожей семантикой. Другие же два перевода для этого исходного словосочетания вместо лексемы watch используют лексему guard (guard tower или guard post), которая несколько расширяет семантику исходного выражения, добавляя к ней значение надзора или охраны. К числу таких переводов относятся ISV и NABRE. Таким образом, использование эквивалентов watchtower, lookout tower, guard tower и guard post вместо зонтичного для всех переводов эквивалента tower оправдано контекстом исходного текста.

Во-вторых, в различных переводах фигурирует эквивалент c корнем «fort». Речь идет о таких эквивалентах, как fortified tower, fortress, fortress cities, fortress peaks, fortress towers. Так, словосочетание fortified towers появляется в четырех переводах в различных контекстах. В двух переводах (NET и CEV) такое словосочетание использовано во Второй книге Паралипоменон (II Chr. 26:9), в которой упоминаются деяния царя Озии, построившего новые башни над некоторыми воротами Иерусалима. Выбор подобного эквивалента обусловлен тем, что повествование в II Chr. 26:9 о строительстве башен заканчивается тем, что Озия укрепляет постройки после их сооружения. Таким образом, авторы переводов NET и CEV меняют синтаксическую структуру оригинального ветхозаветного предложения, для которого характерно большое количество глагольных форм, но при этом сохраняют его смысл. Сравним перевод NET и перевод KJB во Второй книге Паралипоменон:

Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them (KJB, II Chr. 26:9). =

Uzziah built and fortified towers in Jerusalem at the Corner Gate, Valley Gate, and at the Angle (NET, II Chr. 26:9).

Перевод NIV прибегает к использованию эквивалента fortified tower в другом контексте. В 18 стихе Притчей Соломоновых главный герой обращается к Господу и сравнивает последнего с прочной и крепкой башней. В древнееврейском тексте такое сравнение выражено генитивной конструкцией migdal `oz (букв. «башня силы»), которое в большинстве английских ветхозаветных текстов переведено как strong tower или tower of strength. Эквивалент fortress трижды появляется в переводе CJB: в эпизоде с нападением Авимелеха на Шхем и в перечислении всех построек Озии, за которыми следил его сын Йонафан. Вероятнее всего, лексема migdal переведена в обоих контекстах словом fortress, а не tower, поскольку подразумевается не только лишь башня, а система башен или укрепленное, неприступное сооружение вроде крепости, которое не могло состоять из одной башни.

Для второго значения лексемы migdal нами были отобраны следующие эквиваленты: wooden platform (CEB, HCSB, CSB, TLV, VOICE, NCV, NIV, NABRE, NRSV), wood platform (CJB), platform of wood (OJB), high wooden platform (CEV), raised wood platform (MEV), towering wooden platform (NET, MSG), rostrum (ISV), pulpit of wood (WEB, KJB), wooden podium (NASB, LEB). Мы видим, что подавляющее большинство переводов выбирают эквивалент wooden platform, который способен формировать в представлении читателя образ деревянного помоста, на котором стоял Ездра и зачитывал Тору перед населением Иерусалима. На первый взгляд кажется, что переводчики неверно передали смысл оригинального текста, где речь идет о возвышении, с которого Ездра мог быть услышанным всеми пришедшими. Однако, если же мы изучим семантику слова platform по электронному изданию Кембриджского словаря [62], то обнаружим там следующую его дефиницию - «a flat raised area or structured». Оказывается, что platform подразумевает семантику возвышающейся плоской конструкции и не требует рядом с собой прилагательного, содержащего подобную семантику. Тем не менее, в некоторых переводах мы встречаем такие избыточные эквиваленты, как high platform, raised platform и даже towering platform, которые за счет использования прилагательных усиливают значение, которым и так обладает слово platform. К таким переводам относятся NIV, MEV, NCV, HCSB, CSB, TLV, NET и CEV.

Итак, мы видим, что в большинстве версий древнееврейское migdal передано не в качестве отдельной лексемы, а в составе той или иной генитивной конструкции. В результате помимо tower мы встречаем watchtower, guard post, fortress, defense и др. Английские соответствия, семантика которых расширена по сравнению с исходной областью значений. Таким образом, семантика эквивалентов на английском языке следующая:

* смотровая башня;

* крепость.

2.4 Анализ эквивалентности тематической группы с семантикой «дворец, храм»

2.4.1 Анализ эквивалентности лексемы armon «цитадель, дворец»

Древнееврейская лексема armon встречается в тексте ВЗ 32 раза [58]. В словаре BDB мы находим значение citadel «цитадель, крепость» [14, с. 236]. Этимология лексемы остается неустановленной, хотя ученые предполагают две версии ее происхождения. Первая версия называет лексему armon деривативом от корня <шен>, который в древнееврейском обозначает что-то возвышенное, поднятое, высокое или поднимающееся. Согласно второй версии, прослеживается связь между древнееврейским armon и ассирийским almattu (“fortress”). Важным уточнением, которым сопровождают словарную статью лексемы armon авторы словаря Ф. Браун, С.Р. Драйвер и Ч. Бриггз, становится то, как распределяется употребление лексемы в разных текстах Ветхого Завета в зависимости от времени их составления. Авторы «Еврейско-английского лексикона Брауна-Драйвера-Бриггза» сообщают, что данная лексема не появляется в текстах, предшествующих царской эпохе и в большинстве своем появляется в пророческих книгах [Там же]. В Книге пророка Амоса и Книге пророка Иеремии лексема armon означает укрепленный оплот или цитадель. В книгах Царств, Псалтири и некоторых стихах пророческой литературы, согласно мнению исследователей, первостепенным становится иное значение этой лексемы, а именно, значение царской внушительной постройки, которая представляет ценность для захватчиков и грабителей. Исходя из вышесказанного, мы можем выделить несколько исходных значений:

1. citadel «крепость»

2. castle, palace, prominent building «замок, дворец, выдающееся сооружение»

В английских переводах мы встречаем такие эквиваленты: palaces (KJB, NRSV, NABRE, LEB, NIV, NASB, VOICE, MSG, MEV, NCV, HCSB, CSB, TLV, WEB, ISV, CEB, OJB, NET, CJB, CEV), fortress (HCSB, CSB, WEB, ISV, VOICE, MSG, MEV, NABRE, LEB, NIV, CEB, OJB, NET, CJB, CEV), citadel (HCSB, CSB, TLV, ISV, NASB, VOICE, MEV, KJB, NRSV, NABRE, LEB, NIV, OJB, CJB), strongholds (ISV, NRSV, NABRE, LEB, NIV, OJB, CJB), castle (VOICE, MSG, MEV, NRSV, NABRE, CEB), towers (MEV, NCV, NRSV, NABRE), the citadel of the royal palace (HCSB, CSB, TLV, CJB), fortified building (ISV, NASB, VOICE, NET), fortification (MSG, LEB, CEB), strong cities (VOICE, NCV), citadel of king's palace (ISV), the castle of the royal palace (TLV), land (MSG), mansions (MSG), defenses (VOICE), bedroom (MSG), citadel heights (MSG), strong buildings (NCV), buildings (MSG), forts (MSG), Big City (MSG), city with strong walls (NCV), palace citadel (MSG), fortified towers (NASB), strong towers (NCV), the fortified part of the king's house (WEB), royal palace (MSG), fortified citadels (ISV), fortified dwelling (NET), palace of the king's compound (ISV), foreign city (CEV), fortified house (NET), fortified citadel (NET), city wall (CEV), fortified area of the royal palace (NET), great towers (VOICE), walled cities (NCV), strongest part, large buildings (NCV), the fort of the royal palace (CEB), citadel fortresses (LEB), important building (CEV), royal citadel (NET), palace stronghold (CJB), а также транслитерация древнееврейской лексемы armon в версии OJB. Итак, проведем контекстный анализ и попробуем установить зависимость выбора эквивалента от значения лексемы в исходном тексте.

Наиболее последовательным и однородным переводом оказывается Библия короля Якова, которая использует лишь два эквивалента palace и castle, причем второй эквивалент использован лишь один раз в 18 главе Притчей Соломоновых, где обиженный брат уподобляется неприступной крепости за решеткой. Такой эквивалент оправдан контекстом, поскольку словарная дефиниция слова castle делает акцент на таких свойствах замка, как неприступность и защищенность населения в ее пределах [60], чего не скажешь о слове palace, основными характеристиками которого является показатель статусности царских или королевских особ [61]. Таким образом, Библия короля Якова в большинстве упоминаний переводит лексему armon именно как царскую постройку, представляющую ценность для захватчиков с экономической, нежели военной или фортификационной точки зрения.

Что же касается других английских переводов ВЗ, в них количество эквивалентов для лексемы armon значительно превышает два, что свидетельствует о передаче множественных значений лексемы в переводных текстах. Например, рассмотрим словосочетание armon beit ha-melekh, содержащее лексему armon, которое буквально переводится как «цитадель дома царя». Это словосочетание встречается в Третьей и Четвертой книгах Царств, где речь идет об иудейском царе Замврии и израильском царе Факее, которые были убиты в самой защищенной части дворцового комплекса во время нападения иноземцев. В BDB приведен эквивалент «citadel, stronghold» [15, с. 236], который и встречается в большинстве английских версий. Анализируемые нами переводы, кроме KJB, где использован эквивалент palace, употребляют такие эквиваленты, как fortress, fortified part, citadel и другие для передачи двух этих эпизодов. Что же касается других значений, перечисленных в BDB, то переводчики рассматриваемых английских версий не всегда следуют «Еврейско-английскому лексикону», а самостоятельно выбирают, какое из двух превалирующих значений лексемы armon (citadel vs palace) они хотят передать.

В 14 стихе 34 главы Книги пророка Исайи пророчествуют о том, что Палестина канет в небытие, опустеет и одичает. В стихе используются многочисленные синонимы и слова одного семантического поля, где лексема armon параллельна лексеме mibtsar со значением fortification [57], о которой речь шла в одном из предыдущих параграфов. Одни английские переводы предлагают для лексемы armon эквивалент palace, тогда как для лексемы mibtsar подобран эквивалент fortress или другой однокоренной слову fortress эквивалент, и таким образом противопоставляет их.

Другие - используют синонимичные, а порой даже однокоренные эквиваленты для передачи двух этих лексем с составе одного библейского стиха и тем самым сохраняют принцип параллелизма, присутствующий в древнееврейском тексте. Приведем примеры таких переводов, где первый эквивалент - перевод лексемы armon, а второй - лексемы mibtsar:

1. strongholds - fortresses:

Thorns shall grow over its strongholds, nettles and thistles in its fortresses (NRSV, Is 34:13) =

2. fortified towers - fortified cities:

Thorns will come up in its fortified towers, Nettles and thistles in its fortified cities (NASB, Is 34:13) =

3. citadels - strongholds:

And sirim (thorns) shall come up in her citadels, nettles and brambles in the strongholds (OJB, Is 34:13) =

Thorns will overrun her citadels, nettles and brambles her strongholds (NIV, Is 34:13) =

4. castles - fortresses:

Its castles shall be overgrown with thorns, its fortresses with thistles and briers (NABRE, Is 34:13) =

Thistles will take over, covering the castles, fortresses conquered by weeds and thornbushes (MSG, Is 34:13) =

5. citadel fortresses - fortresses:

And thorns shall go up her citadel fortress, weeds and thistle plants in her fortresses (LEB, Is 34:13) =

6. fortresses - fortified cities (NET):

Her fortresses will be overgrown with thorns; thickets and weeds will grow in her fortified cities (NET, Is 34:13) =

7. great towers - strong cities (VOICE):

Its great towers will be covered in thorns. Nasty nettles and thistles will overrun its strong cities (VOICE, Is 34:13) =

8. strong towers - walled cities (NCV):

Thorns will take over the strong towers, and wild bushes will grow in the walled cities (NCV, Is 34:13).

Теперь рассмотрим эквиваленты, выходящие далеко за пределы семантики лексемы в библейском иврите. В этом ряду соответствий можно перечислить bedroom, mansions, Big City, city и другие словосочетания с этим словом, а также land. Проанализировав эквиваленты лексемы armon, мы пришли к выводу, что в переводах NCV и CEV повсеместно встречаются эквиваленты, содержащие слово city (strong city, city wall, fortified city и пр.), которые заменяют собой используемый в других переводах эквивалент citadel. Можно предположить, что авторы этих переводов использовали эквивалент city вместо citadel потому, что последнее малоупотребимо в современном английском языке. Что же касается эквивалентов bedroom, mansions, Big City и land, то все они встречаются в авторском переводе The Message. Такие соответствия нельзя назвать вариантными, так как они расширяют семантику исходной лексемы. Арсенал английских эквивалентов оказывается гораздо более обширным.

Семантика, отсутствующая в древнееврейском корпусе, но добавленная в английских версиях:

* Город; большой, укрепленный город (вероятнее всего эта семантика происходит от лексемы mibtsar, которая в некоторых английских переводах приобретает то же значение)

2.4.2 Анализ эквивалентности лексемы hekal «дворец, храм»

Обширная словарная статья лексемы hekal в «Еврейско-английском лексиконе Брауна-Драйвера-Бриггза» занимает полторы страницы печатного текста и получает перевод palace, temple «дворец, храм» [15, с. 606]. Эта лексема многократно встречается в ветхозаветном тексте, так как без нее невозможно описание ритуального храмового церемониала. В корпусе ВЗ эта лексема выявлена 80 раз. Вот значения, которые мы находим для данной лексемы в «лексиконе» BDB:

1. royal palace «царский дворец»;

2. palace of God considered as king = house of God or temple «дворец Бога, дом Бога»:

a. early pre-Solomonic house at Shiloh «протохрамовое жилище Бога»;

b. Solomon's temple (the hall or nave of the temple) «Храм Соломона»;

c. hall or nave of Ezekiel's temple, the holy place «зал или неф»;

d. general designation of Second temple «Второй Храм»;

e. the heavenly temple where God sits enthroned «небесный храм Бога».

Итак, мы видим, что авторы словаря приводят шесть различных контекстов, в которых лексема hekal каждый раз приобретает новое значение. Попробуем проследить, влияет ли разница в контексте на выбор эквивалента в английских переводах, или же переводы используют одну и ту же лексему, как это делает исходный текст. Эквиваленты, которыми различные переводы передают лексему hekal, следуюшие: palace (KJB, NRSV, NABRE, LEB, NIV, NASB, VOICE, MEV, NCV, HCSB, CSB, TLV, WEB, ISV, CEB, OJB, NET, CJB, CEV), temple (KJB, NRSV, NABRE, LEB, NIV, NASB, VOICE, MEV, HCSB, CSB, WEB, CEB, NET, CJB, CEV), sanctuary (NABRE, NIV, NASB, VOICE, TLV, ISV, CEB, NET, CJB), Temple (MSG, NCV, TLV, ISV), the nave (NRSV, NABRE, NASB, MEV), main hall (LEB, NIV, CEB, NET), house (MSG, TLV, CJB, CEV), inner sanctuary (VOICE, MSG, MEV, NCV), government (VOICE, NCV), the great hall (HCSB, CSB), royal palace (TLV, WEB), Lord's House (NIV, NCV), temple sanctuary (HCSB, CSB), the Most Holy Place (MEV, NCV), the main room (NCV, CEV), inner sanctum (MSG), the outer sanctuary (LEB), king's court (NAS), temple's sanctuary (WEB), Eternal's congregation tent (VOICE), the tabernacle of the Lord (MEV), holy place (VOICE), the front of the house (MEV), court (VOICE), Holy House (VOICE), ), the temple of the house (KJB), citadels (ISV), the main nave (ISV), service of the palace (NASB), the government, beautiful buildings (NCV), vacant houses (MSG), the place of worship (CEV), royal house (VOICE), tabernacle (HCSB), the central hall (VOICE), palace staff (MSG), the tent (ISV) и транслитерация heikhal в OJB. Среди приведенных эквивалентов дважды мы поместили эквивалент temple. Один раз он пишется со строчной буквы, а второй - с прописной. Дело в том, что некоторые переводы, например, ISV, NCV и TLV для упоминания храма используют исключительно слово Temple с прописной буквы. В последнем переводе противопоставление храма Господа любым другим храмам и святилищам в корпусе ВЗ передано не только за счет различной лексики, но и за счет написания самого слова Temple. Так, написание слова «temple», обозначающего храм в Вавилоне, не капитализировано в переводе TLV в отличии от написания «Temple», обозначающего храм Господа в Иерусалиме «Temple» (TLV Ezr 5:14).

Точное значение корня, от которого происходит лексема, неизвестно, хотя лексема зафиксирована и в других семитских языках, например, ассирийском и арамейском с той же семантикой (palace, big house, temple) [15, с. 606]. По мнению «Брауна-Драйвера-Бриггза» наиболее вероятной можно считать версию о том, что корень был заимствован из шумерского языка посредством арамейского и обосновался в древнееврейском в форме уже известной нам лексемы (шумерское e-gal -> арамейское he-kala -> древнееврейское hekal) [15, с. 606].

Согласно BDB, употребление лексемы неравномерно распределено внутри корпуса. Наиболее часто лексема hekal употреблена в Третьей и Четвертой книгах Царств, а также в поздних пророческих книгах, периодически встречается в текстах Псалтири и лишь изредка фигурирует в ветхозаветной литературе до эпохи изгнания [Там же]. Если в Первой книге Царств лексема обозначает само протохрамовое сооружение в Силоме, то уже в Третьей и Четвертой книгах Царств эта лексема используется для обозначения одной из частей сложноустроенного храма Соломона наравне с лексемой ulam. В книге Иезекииля подобно книгам Царств лексемой hekal описывается именно неф или притвор храмового комлекса, который привиделся пророку Иезекиилю. В более поздних текстах лексема снова начинает обозначать скорее весь храм, чем одну составляющую его часть.

Исходя из перечисленных выше обстоятельств, можно предположить, что отдельные английские переводы, например, менее буквалистские, предлагают по одному эквиваленту для каждого из перечисленных значений. Так, перевод должен располагать как минимум шестью различными эквивалентами для передачи различных значений лексемы hekal. Среди проанализированных нами переводов в шести мы находим шесть и более вариантов эквивалентов для лексемы hekal. В этот ряд входят следующие английские версии: ISV, MSG, VOICE, NASB, NCV и MEV. Остальные переводы используют от двух (KJB) до шести эквивалентов. Нам предстоит узнать, каков характер соответствия подобранных эквивалентов выявленным в «лексиконе» значениям лексемы. Получается, что семантика английских эквивалентов значительно уже той, что представлена в древнееврейском источнике.

Если мы рассмотрим перевод ISV, мы увидим, что протохрамовое сооружение в Первой книге Царств в нем названо словом tent (I S 1:9), в то время как для описания храма Соломона использованы эквиваленты the Temple (II K 23:4) и sanctuary (II S 22:7). Если же мы обратимся к переводу MEV, мы увидим похожие трансформации. Для обозначения протохрамовой постройки использован термин tabernacle (I S 1:9), для обозначения храма Соломона использовано словосочетание the temple of the Lord (II K 23:4), в 6 стихе 3 главы Третьей книги Царств для описания притвора храма Соломона использован эквивалент the nave. В переводе NCV различные значения исходной лексемы также переданы разными эквивалентами. В первых книгах Царств протохрамовая силомская постройка названа Lord's house (I S 1:9), храм Соломона в Иерусалиме назван словом Temple, написанным с прописной буквы, а элементы храмового комплекса Соломона получили названия the main room и inner sanctuary.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что в случае с лексикой для обозначения храмовых сооружений в оригинальном тексте авторы переводов поступают по-разному. Более буквалистские переводы стремятся сохранить исходный текст и поэтому используют минимальное количество эквивалентов, тем самым значительно сокращая количество значений лексемы hekal. Так поступают авторы переводов KJB, WEB и OJB, которые передают лишь два значения лексемы (temple и palace), но не дают эквиваленты подзначений семантики temple. Более свободные смысловые предлагают свой эквивалент для всех или большинства подзначений лексемы hekal в зависимости от контекста, в котором эта лексема использована, стараясь следовать перечню семантических полей BDB.

2.4.2.1 Анализ эквивалентности лексемы ulam «притвор»

Лексема ulam, образованная от корня <айм> или <аем>, в словаре BDB получает дефиницию porch «крыльцо, притвор». Согласно конкордансу Стронга, эта лексема встречается в тексте Ветхого Завета 34 раза [51]. BDB приводит три значения настоящей лексемы в оригинальном тексте [15, с. 99]:

1. A porch in Solomon's temple «притвор в Храме Соломона»

2. A porch in Solomon's palace «притвор во дворце Соломона»

3. A porch in temple of Ezekiel's vision «притвор в Храме Иезекииля»

Говоря о морфологии лексемы ulam, стоит отметить, что корень этого слова имеет значение нахождения впереди или перед чем-то, то есть «предварять что-то». Мы видим, что слово обозначает не какое-то помещение или замкнутое пространство, а именно крыльцо. Учитывая это обстоятельство, рассмотрим вариативность английских эквивалентов. Далее мы приводим все использованные эквиваленты: porch (KJB, NRSV, NABRE, LEB, NASB, VOICE, MSG, MEV, NCV, TLV, WEB , ISV, CEB, OJB, NET, CJB, CEV), hall (NRSV, NIV, NASB, VOICE, MSG, NCV, HCSB, CSB, TLV, ISV, CEB, OJB, NET, CEV), portico (NABRE, LEB, NIV, VOICE, HCSB, CSB, TLV, ISV, OJB), vestibule (NRSV, NABRE, LEB, MSG, MEV, ISV, NET, CJB), colonnade (LEB, NIV, NET), the front of the temple (VOICE), Sanctuary entrance (MSG), entrance area (MSG), porch vestibule (MEV), hall fronting the house (CJB), the entrance to the Temple (NCV), colonnaded courtyard (MSG), the courtyard around the temple (NCV), entryway (TLV), front porch (VOICE), entrance hall (CEB), hall-fronting (CJB), entranceway (CJB), entrance (CJB), columned hall (CJB), near the altar (CEV), entrance room (CEV), in front of the temple (CEV), the courtyards of the Temple (CEV) и транслитерация лексемы ulam в переводе OJB.

Среди отобранных нами переводов лишь два (KJB и WEB) используют один эквивалент porch для всех упоминаний лексемы ulam. Значение оригинального текста не определяет выбор эквивалента в этих переводах, и поэтому во всех трех значениях мы находим эквивалент porch. Еще три перевода (HCSB, CSB, NASB) употребляют два эквивалента porch и hall или portico и hall. В этих переводах эквивалент hall использован для перевода нескольких стихов седьмой главы из Третьей книги Царств, где рассказывается о том, что Соломон хотел построить в своем доме притвор или колонный зал по образу и подобию притвора в доме фараона. Таким образом, эти переводы используют общий эквивалент для первого и третьего значений по BDB, так как они оба имеют отношение к Иерусалимскому Храму, и другой эквивалент для описания устройства дома Соломона.

Остальные переводы используют свыше двух эквивалентов, однако не все они следуют передают значения, указанные в BDB. Среди переводов, которые используют больше двух эквивалентов для лексемы ulam, можно выделить перевод The Voice, который строго следует значениям, выделенным BDB. Так, лексема ulam во всех случаях употребленная в книге Иезекииля для описания крыльца в будущем храме, переводится словом portico. Для описания дома Соломона употреблен эквивалент hall, а для описания храмового притвора или крыльца эквиваленты front porch, porch или the front of the temple.

Появление эквивалентов colonnade и colonnaded courtyard в переводах LEB, NIV, NET и MSG неслучайно. Во всех этих случаях эквивалент с лексемой colonnade появляется в контексте, в котором описывается зал или крыльцо с колоннами. В корпусе лексема ulam встречается в составе изафетной конструкции ulam ha-ammudim, что буквально переводится как «зал колонн». В данном случае переводчики отдали предпочтение той части словосочетания, которая обозначает именно эту деталь внешней конструкции храма, нежели семантику крыльца или притвора. Перевод меняется под влиянием генитивной конструкции, в составе которой находится лексема ulam, где постпозитив ha-ammudim перетягивает на себя значение определяемого ulam и диктует выбор эквивалента. Соответственно в контекстах, где речь идет о крыльце, но не о крыльце с колоннами, эквиваленты colonnade и colonnaded courtyard не употреблены.

2.5 Анализ эквивалентности лексемы sukkah «шалаш»

Лексема sukkah, образованная от корня <слл> со значением weave together «сплетать, связывать» в «Еврейско-английском лексиконе Брауна-Драйвера-Бриггза» получает перевод thicket, booth «заросли, шалаш» [15, с. 1683]. Лексема засвидетельствована в корпусе ВЗ 31 раз [55] в различных контекстах. Вот значения, которые BDB приводит для искомой лексемы:

1. Thicket, lurking place of lions «заросли, чаща, засада львов»

2. booth, rude or temporary shelter for cattle, but also for warriors in the field; for watchers in vineyards; for man's shelter from sun; fallen house (dynasty) of David; clouds as (temporary) enclosure (pavilion) in storm «шалаш; временное укрытие для скота или военных на поле боя; укрытие для смотрителей в виноградниках; укрытие от солнца; павший дом Давида; навес»

3. booths, made of boughs, in which people lived at harvest-feast, enclosure in storm «шалаши на праздник Суккот»

В избранных английских переводах лексеме sukkah соответствуют порядка тридцати эквивалентов. Среди них такие именные эквиваленты, как booth (KJB, NRSV, NABRE, LEB, NASB, VOICE, MSG, MEV, HCSB, TLV, WEB, ISV, CEB), pavilion (KJB, NRSV, NABRE, NIV, NASB, VOICE, MEV, HCSB, TLV, WEB, CSB, ISV, CEB, NET), tent (KJB, NRSV, NABRE, LEB, NIV, MEV, NCV, HCSB, TLV, WEB, CSB, ISV, CEV), shelter (LEB, NIV, NASB, VOICE, MSG, NCV, HCSB, WEB, CSB, ISV, NET, CJB, CEV), canopy (NRSV, NABRE, LEB, NIV, NASB, VOICE, MEV, HCSB, CSB, ISV, CJB), thicket (NABRE, LEB, NIV, MEV, HCSB, TLV, WEB, CSB, NET), hut (NIV, NASB, MEV, NCV, CEB, NET, CEV), lair (NASB, HCSB, ISV, CEB, OJB, CJB), temporary shelter (NIV, NASB, VOICE, WEB, CEB, NET), covering (LEB, NIV, NCV, CEB), shack (MSG, CJB, CEV), house (VOICE, MSG), covert (KJB, NRSV), ambush (WEB, CEB), quarters (CSB, NET), makeshift shelter (MSG, MEV), den (ISV, CEV), tabernacle (WEB, MEV), dwelling (NIV), field-barrack (CJB), cottage (KJB), dwelling place (LEB), bushes (NCV), trenchcoat (MSG), Tabernacle of David (KJB), battle pavilions (ISV), refuge (ISV), cover (NABRE), resting place (VOICE), bushes (CEV), brush (VOICE), field shelters (MSG), watch-man's shelter (VOICE), Hut of David (NABRE), hiding place (VOICE), watchman's lean-to (VOICE), camp (VOICE), home (CEV), temporary sunshade (ISV), kingdom (CEV), meeting tent (CEB), cave (MSG), cloak (CEB), stalls (HCSB) и транслитерация sukkah/ sukkot (TLV, OJB, CJB) (мн. ч.).

Помимо именных эквивалентов в текстах различных переводов также встречаются глагольные конструкции для передачи исходной лексемы sukkah: shrouded himself (NET), you protect them (NCV), you shelter them (NCV), camping out somewhere in the fields (NCV), you silence the poisonous gossip (MSG).

Несмотря на то, что в оригинальном тексте лексема sukkah выражает множество значений в различных контекстах, даже самые буквалистские английские переводы не ограничиваются одним или даже двумя эквивалентами. Перевод OJB использует три английских эквивалента для передачи лексемы sukkah, NCV использует пять эквивалентов, в то время как остальные переводы ограничиваются не менее чем шестью различными словами и выражениями.

Рассмотрим приведенные выше эквиваленты и попробуем разобраться, какие трансформации были использованы, и по какому принципу осуществлялся их выбор. В своем первом значении лексема sukkah используется для описания зарослей, чащобы, жилища диких зверей. Частным случаем такого жилища можно назвать надежно спрятанное логово львов, покрытое густой растительностью. Сравним несколько примеров (эквиваленты лексемы выделены жирным шрифтом):

When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? (KJB, Jb 38:40) =

While they crouch in their dens, or lie in ambush in the thicket? (NABRE, Jb 38:40) =

When they crouch in their dens And lie in wait in their lair? (NASB, Jb 38:40) =

While they crouch in their dens and wait in the brush? (VOICE, Jb 38:40) =

As they crouch in their den, waiting hungrily in their cave? (MSG, Jb 38:40).

Мы видим, что для передачи значения укрытия, засады льва переводы используют всевозможные эквиваленты от словарного thicket (NABRE) до периферийного cave (MSG), которое сохраняет семантику потайного места, но нивелирует идею растительного происхождения этого укрытия.

Теперь обратимся к следующему значению лексемы sukkah, которое представлено в нескольких контекстах Начнем со значения временного укрытия для скота, где лексема использована во множественном числе, и рассмотрим несколько переводов:

And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. (KJB, Gn 33:17) =

But Jacob traveled on to Succoth, and he built for himself a house, and he made shelters for his livestock. Therefore he called the name of the place Succoth. (LEB, Gn 33:17) =

but Jacob went on to Succoth. He built a house for himself and stalls for his livestock; that is why the place was called Succoth. (HCSB, Gn 33:17) =

but Jacob went to Succoth. He built a house for himself and shelters for his livestock; that is why the place was called Succoth. (CSB, Gn 33:17) =

but Jacob traveled to Succoth. He built a house for himself but made temporary shelters for his animals; therefore, he named the place Succoth. (CEB, Gn 33:17)

Данные эквиваленты, за исключением stalls, передают семантику постройки или укрытия для временного содержания домашнего скота. Последний из приведенных английских переводов даже использует избыточное прилагательное temporary, чтобы подчеркнуть идею временной постройки. Что касается перевода stalls, в более позднем отредактированном издании HCSB, которое впоследствии получило название CSB, для перевода того же стиха мы находим не прежнее stalls, а измененное shelters. Такие изменения в переводе могут свидетельствовать о том, что значение слова stalls не в полной мере передает семантику древнееврейской лексемы, так как, согласно Кембриджскому словарю, stall означает «a small closed area within a farm building in which there is space for one animal to be kept» [64].

Перейдем к значению «rude or temporary shelter for warriors in the field», которое встречается в двенадцатом стихе двадцатой главы Третьей книги Царств. Вот примеры лишь нескольких эквивалентов:

And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city (KJB, I K 20:12) =

When Ben-hadad heard this message-now he had been drinking with the kings in the booths-he said to his men, “Take your positions!” And they took their positions against the city (NRSV, I K 20:12) =

It happened at the moment he heard this word, he and the kings were drinking in the tents. He said to his servants, “Get ready to attack.” So they got ready to attack the city (LEB, I K 20:12) =

When Ben-hadad received this message, he was drinking with other kings in the camp. He gave urgent instructions to his servants: “Get the army ready immediately. I've had enough of Ahab.” The army prepared for battle against the city (VOICE, I K 20:12) =

It happened that when Ben-Hadad heard this retort he was into some heavy drinking, boozing it up with the sheiks in their field shelters. Drunkenly, he ordered his henchmen, “Go after them!” And they attacked the city (MSG, I K 20:12) =

When Ben-hadad heard this response, while he and the kings were drinking in their quarters, he said to his servants, “Take your positions.” So they took their positions against the city (CSB, I K 20:12) =

It happened that Ben-Hadad received this message when he was drinking, he and his kings, in the field-barracks. He ordered his servants: “Take up your battle positions!” So they got ready to attack the city (CJB, I K 20:12).

Такая вариативность эквивалентов обусловлена многозначностью контекста древнееврейского стиха, в котором речь идет о сирийском царе Венададе, который прежде чем осадить земли израильского царя Ахава, пирует с другими царями в своей ставке. Во-первых, лексема sukkah употреблена в контексте военных действий, во-вторых, она использована для описания царских шатров или палат. В связи с этим мы встречаем эквиваленты, семантически передающие как первую характеристику, так и вторую. Например, эквиваленты camp, field-barracks и quarters очевидно выделяют значимость военного контекста, в то время как эквивалент pavilions противопоставлен нейтральным и буквальным tents или booths. Дефиниция слова pavilions такова: «a large often sumptuous tent» [74], которая подразумевает роскошное убранство палатки или шатра, которым может располагать царь.

Следующий стих упоминает лексему sukkah в контексте восстановления шатра или скинии Давида и одновременного метафорического восстановления и воссоединения еврейского народа. Сравним некоторые примеры:

In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old (KJB, Am 9:11) =

On that day I will raise up the booth of David that is fallen, and repair its breaches, and raise up its ruins, and rebuild it as in the days of old (NRSV, Am 9:11) =

On that day I will raise up the fallen hut of David; I will wall up its breaches, and raise up its ruins, and rebuild it as in the days of old (NABRE, Am 9:11) =

After that happens, on the day I choose, I will rebuild the dilapidating house of David from its ruins, mend the holes in it, rebuild its wreckage, and restore it just the way it used to be (VOICE, Am 9:11) =

In the future, I will rebuild David's fallen kingdom, I will build it from its ruins and set it up again, just as it used to be (CEV, Am 9:11).

В очередной раз различные английские версии ВЗ по-разному подходят к выбору эквивалентов. Так, NRSV использует все тот же буквальный перевод booth, в то время как KJB отсылает нас к тексту семнадцатого стиха шестой главы Второй книги Царств, где речь идет о внесении ковчега завета в шатер или скинию, возведенную Давидом. Стоит отметить, что оба стиха KJB переводит посредством the tabernacle of David, хотя в оригинальном тексте использованы две разные древнееврейские лексемы, обозначающие шатер или навес (sukkah и ohel). Напротив, «Современный английский перевод» (CEV) предлагает эквивалент с переносным значением David's kingdom, усматривая в оригинальном словосочетании (букв. «шалаш Давида») метонимию.

Рассмотрим также двенадцатый стих 18 псалма в разных переводах. В этом стихе мы читаем восхваление Бога:

He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies (KJB, Ps 18:12) =

He made darkness his covering around him, his canopy thick clouds dark with water (NRSV, Ps 18:12) =

He made darkness his hiding place; all about him his covering was a darkness of waters, thick cloud (LEB, Ps 18:12) =

Now he's wrapped himself in a trenchcoat of black-cloud darkness. But his cloud-brightness bursts through, spraying (MSG, Ps 18:12) =

He shrouded himself in darkness, in thick rain clouds (NET, Ps 18:12) =

Darkness was your robe; thunderclouds filled the sky, hiding you from sight (CEV, Ps 18:12) =

He made darkness His cover, His sukkah all around Him- dark waters, thick clouds (TLV, Ps 18:12).

Ни один из английских переводов не использует буквальные эквиваленты booth или thicket для передачи поэтического текста Псалтири. Вместо этого многие переводы подобно NRSV употребляют слово canopy, которое ассоциируется с навесом, балдахином, натянутым покровом, в метафорическом смысле представляющим собой темные облака, укутывающие Бога. В таких переводах, как MSG и NET, Бог сам совершает то или иное действие, например, «оборачивается в плащ из тьмы и облаков», или «[Бог] окутан тьмой и плотными дождевыми облаками». Другой вариант перевода представляет собой трансформацию, в которой происходит замена именного эквивалента глагольным. Вместо того, чтобы уподобить дождевые облака навесу или натянутому покрову перевод CEV описывает действие, которое совершают облака с Богом - они [облака] «скрывают его из виду».

Необходимо отметить, что это не единственная подобная передача именной древнееврейской лексемы sukkah с помощью глагольных конструкций на английском языке. В 5 стихе 27 главы Псалтири переводы CEV и CEB предпочитают именным эквивалентам следующие конструкции: in times of trouble you will protect me и he will shelter me in his own dwelling during troubling times, где глаголы to shelter и to protect выступают в качестве эквивалентов лексемы sukkah. Еще один такой случай представлен в 11 стихе 11 главы Второй книги Царств. В версии CEV мы наблюдаем переводческую трансформацию опущения. Сохраняя смысл оригинального текста, переводчики опускают избыточное описание, приведенное в исходом стихе, значительно сокращая количество эквивалентов. Для сравнения приводим переводы CEV и NCV:

The sacred chest and the armies of Israel and Judah are camping out somewhere in the fields with our commander Joab and his officers and troops (CEV, II S 11:11) =

The Ark and the soldiers of Israel and Judah are staying in tents. My master Joab and his officers are camping out in the fields (NCV, II S 11:11).

Так мы видим, что в первой версии нет прямого эквивалента лексемы sukkah вроде tent, shelter, pavilion или какого-либо другого именного эквивалента.

Еще два перевода, заслуживающие внимания, используют глагольный эквивалент для передачи лексической единицы sukkah в одном из стихов Псалтири. Сравним:

You hide them safely away from the opposition. As you slam the door on those oily, mocking faces, you silence the poisonous gossip. Blessed God! (MSG, Ps 31:21) =

You protect them by your presence from what people plan against them. You shelter them from evil words (NCV, Ps 31:21) =

You will hide them in the secret of Your presence from conspirators; You will keep them secretly in a shelter from the strife of tongues (MEV, Ps 31:21).

Последний из приведенных отрывков представляет собой буквальный перевод одного из стихов 31 псалма с использованием лексемы shelter в качестве существительного, в то время как второй использует ту же лексему, но в роли глагола. Первый отрывок представляет собой парафраз оригинального древнееврейского текста, один из вариантов перевода которого на русский язык звучит так:

Ты их укрываешь под покровом Своим от людских козней; скрываешь их от раздоров под сенью [Своей] (перевод Меира Левинова [8, с. 46]).

Так, мы видим, что в случае с передачей в английских версиях лексемы sukkah были использованы различные переводческие трансформации, часть из которых привела к расширению семантики лексической единицы. Среди новых значений исходной лексемы в английском языке можно отметить семантику постоянного жилища, примером которого могут служить эквиваленты house и home. Также нами были отмечены стихи, в которых метафорическое «шалаш, навес или покрывало» в поэтических ветхозаветных текстах на английском получили более прямое и однозначное значение («заглушить ядовитые сплетни» вместо «покрывало злых языков» и др.) В числе других трансформаций, которые мы обнаружили в процессе анализа эквивалентности лексемы sukkah, оказались: передача именных конструкций глагольными, замена узкоспециального слова более нейтральным эквивалентом (thicket/ den [of lions] -> dwelling place [of lions]).

2.6 Анализ эквивалентности слова-реалии menorah «многорожковый светильник»

Для сравнения с предыдущими лексемами проанализируем также слово-реалию из области узкоспециальной храмовой лексики, которая, тем не менее, получает в корпусе еще одно употребление и за пределами храмового контекста. С точки зрения морфологии лексема menorah представляет собой существительное, образованное от корня <реш> [nwr] по модели maqtal с окончанием женского рода [17, с. 203-204]. В словаре BDB этот корень обозначает понятия, связанные с огнем, пламенем или светом [15, с. 1530]. Сам же термин menorah обозначает светильник и в BDB переводится на английский язык как lampstand [15, с. 1531]. Эта лексема засвидетельствована в корпусе ВЗ 42 раза в различных контекстах, которые приводит BDB.

1. Lampstand in private house «лампа, торшер в частном доме»

2. Ten lampstands in temple «10 торшеров/ канделябров в Храме»

3. Seven-branched lantern in tabernacle «менора/ светильник в скинии»

Традиционно принято называть словом menorah «многорожковый светильник» [7, с. 159], то есть употреблять этот термин в третьем контексте, перечисленном выше. Эквиваленты, зафиксированные в английских переводах, следующие: lampstand (lamp stand) (NRSV, NABRE, LEB, NIV, NASB, VOICE, MEV, NCV, HCSB, WEB, CSB, ISV, TLV, CEB, NET, CEV), Lampstand (MSG), candlestick (KJB, MEV, CJB), oil lamp (CEV), candelabra (MSG), lamp (NRSV, NIV, VOICE, MSG, MEV, HCSB, CSB, NET, NABRE), menorah (NABRE, ISV, TLV, OJB, NET) и menorah (TLV, CJB). В первом значении лексема menorah употреблена в десятом стихе четвертой главы Четвертой книги Царств при описании комнаты пророка Елисея в доме сонамитянки (II K 4:10). Двенадцать из представленных переводов в этом контексте употребляют отличный от других упоминаний перевод. Так, переводы NRSV, NIV, VOICE, MSG, MEV, HCSB, CSB и NET в этом контексте используют слово lamp вместо lampstand. Перевод NABRE использует lamp вместо menorah, TLV и CJB предлагают lampstand и candlestick вместо menorah, а перевод CEV употребляет в данном контексте словосочетание oil lamp вместо lampstand.

Рассмотрев эквивалентность лексемы во втором контексте, мы увидим, что лишь три из двадцати переводов приводят новый эквивалент для этого значения. Перевод NABRE вместо menorah использует lampstand (I K 7:49, Je 52:19, Ze 4;2), MSG - pure gold candelabra вместо Lampstand и MEV - candlesticks of pure gold вместо lampstand (I K 7:49). Таким образом, перевод NABRE оказывается наиболее вариативным в выборе эквивалентов для лексемы menorah, подбирая свой эквивалент каждому из значений по BDB (lamp, menorah, lampstand). Это говорит о том, что в случае со словами-реалиями перевод следует за значением лексической единицы в каждом конкретном случае, неужели передает ее за счет метода калькирования или транскрибирования.

Говоря о других особенностях некоторых переводов, стоит отметить графическое выделение лексемы на письме. Например, версия MSG для третьего и традиционно основного значения лексемы menorah использует эквивалент Lampstand c прописной буквы. Подобным же образом в переводе OJB наблюдается характерная для него транслитерация древнееврейских лексем, и одновременно с этим капитализации написания слова Menora В переводах TLV и CJB делается графический акцент на слове menorah за счет написания его курсивом.

Последнее, что стоило бы отметить в числе характерных особенностей передачи лексемы menorah, - замена его местоимениями и другими эквивалентами. Перевод NABRE в тридцатом стихе двадцать пятой главы Исхода заменяет повторное употребление лексемы в исходном тексте на личное местоимение, чтобы «разгрузить» текст:

«You shall make a menorah of pure beaten gold-its shaft and branches-with its cups and knobs and petals springing directly from it» (Ex 25:30).

В другом случае с повторяющейся в одном стихе лексемой перевод заменяет ее на местоимение the latter:

« Outside the veil you shall place the table and the menorah, the latter on the south side of the tabernacle, opposite the table, which is to be put on the north side» (Ex 26:35).

В данном случае мы видим использование прономинализации как одного из видов переводческих трансформаций.

Таким образом, для передачи этого слова-реалии большинство переводов используют один эквивалент вне зависимости от контекста, в котором появляется лексема в исходном тексте. Четыре перевода используют транслитерацию или, иначе, транскрипцию лексемы в качестве эквивалента, поскольку речь идет о предмете храмового убранства, который продолжает существовать по сей день. В иудаизме светильник-менора по-прежнему используется в синагогальных богослужениях. Скорее всего, выбор транслитерации в качестве эквивалента для передачи именно этой лексемы обоснован данным фактом. К тому же, переводы, выбравшие слово menorah или menorah вместо английских аналогов вроде lampstand и candlestick, функционально отличаются от остальных английских переводов. Один из четырех таких переводов является переводом ТаНаХа на английский язык, ориентированным на еврейских читателей (OJB). В свою очередь переводы CJB и TLV относятся к так называемым мессианским переводам, которые предназначены для аудитории читателей, исповедующих мессианский иудаизм.

Мы видим, что не только характер семантики лексемы menorah определяет выбор эквивалентов, но и то, к какому типу эквивалентности относится анализируемый перевод. При этом большинство из отобранных нами переводов, будь то формальный или смысловой перевод, объединяет то, что для обозначения ритуального храмового предмета в них используется известный английский эквивалент с семантикой светильника (lampstand, candlestick, candelabra). Это означает, что в таких переводах в случае со словами-реалиями происходит замена оригинальной лексической единицы ее английским аналогом. Такой способ перевода слов-реалий у Л.С. Бархударова назван «приближенным переводом» [3, с. 101]. Исключение составляют лишь те переводы, целью которых были заявлены сохранение еврейского духа текста (TLV, CJB, OJB), а также максимально подробный и достоверный перевод ритуальной составляющей ВЗ (NABRE).

...

Подобные документы

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.

    курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014

  • Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.

    курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Характерные особенности английской печати. Разговорные обороты, использование жаргонизмов, перифраз. Лексические особенности употребления временных форм в заголовках. Определение переводческой эквивалентности в тексте газетно-информационных материалов.

    курсовая работа [83,5 K], добавлен 15.03.2011

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.