Эквивалентность лексики древнееврейского Ветхого Завета и его английских переводов

Теория эквивалентности и ее применение в английских переводах Библии. Анализ эквивалентности древнееврейских лексем в английских переводах. Анализ эквивалентности лексемы ta "клеть". Анализ эквивалентности лексемы megurim "место временного проживания".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 104,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В зависимости от типа рассматриваемого перевода, количество использованных в тексте эквивалентов меняется. В некоторых переводах оно не превышает двух (chamber и parlour в KJB), а в других достигает более пяти (chamber, office, room, storeroom, apartment, residential properties в версии ISV). Несмотря на то, что словарь BDB выделяет пять случаев употребления рассматриваемой лексемы, некоторые переводы, сохранившие верность принципу формальной эквивалентности, подавляющее большинство из 41 упоминаний переводят одним и тем же английским эквивалентом. Так переводчики поступают не только в случае с ранее упомянутой Библией короля Якова, но и в HCSB, и вслед за ней в СSB, которые предпочли переводить лексему с корнем <мщл> как chamber, подразумевающее нечто закрытое или приватное, что вполне соответствует описанию покоев священников и писцов во Втором Иерусалимском Храме и видении пророка Иезекииля (Ez. 46:19). Эквивалент storerooms появляется в этих переводах лишь для передачи исходной лексемы в четвертом значении по BDB (in second temple, as store-room), которое появляется в 10 и 13 главах Книги пророка Неемии. Еще одним контекстом, где еврейский корень <мщл> получает отличный от chamber перевод, становится описание помещения, предназначенного для жертвенной трапезы (1 S 9:22). В переводах HCSB и CSB там употреблено словосочетание banquet hall.

На другом полюсе ветхозаветных переводов оказываются те, которые стремятся передать смысл, реализуемый лексемой в том или ином контексте, нежели саму эту лексему. Среди таких переводов мы можем назвать TLV, VOICE и MSG. Эти переводы опираются на значение, которое лексема реализует в исходном тексте, и подбирают эквивалент в зависимости от него. Например, в последнем из них для передачи первого значения по BDB (a room, where sacrificial meal was eaten) использовано словосочетание dining hall, в то время как второе значение (a room connected with Solomon's temple, where wine offered to Rechabites, one where profecy read) передают сразу несколько эквивалентов: closets и store rooms.

Таким образом, мы видим, что анализируемые нами переводы представлены разными типами эквивалентности. Они варьируют между такими, в которых меньшее количество эквивалентов соответствует большему количеству выявленных по BDB значений оригинального текста, и такими, где одному исходному значению могут соответствовать сразу несколько английских эквивалентов.

2.1.3 Анализ эквивалентности лексемы ta «клеть»

Лексема ta, вероятнее всего заимствованная из арамейского языка [15, с. 2578], в «Еврейско-английском лексиконе Брауна-Драйвера-Бриггза» переводится как chamber, подобно лексемам cheder и lishkah. В корпусе ВЗ лексема встречается 13 раз лишь в трех ветхозаветных книгах: Третьей книге Царств, Второй книге Паралипоменон и Книге пророка Иезекииля. Теперь приведем эквиваленты, использованные в различных переводах для передачи этой лексемы: guardroom (NRSV, NABRE, NIV, NASB, VOICE, MSG, MEV, NCV, TLV, WEB, NET, CEB, CJB, CEV, OJB), room (NASB, VOICE, CEB, OJB, NCV), recess (OJB, NRSV, HCSB, CSB), alcove (NET, LEB, NIV, MSG), chamber (VOICE, KJB, MEV), little chamber (KJB, MEV), armory (HCSB, CSB), cell (NABRE), alcove room (LEB), lodge (WEB), guardhouse (ISV), quarters (ISV). Несмотря на отсутствие упоминания различных контекстных значений лексемы в «Еврейско-английском лексиконе», разброс эквивалентов достаточно велик - от нейтрального room до узкоспециального armory. Чем обоснован такой выбор эквивалентов в ситуации, когда в «лексиконе» приведено единственное значение лексемы.

Вернемся к корпусным упоминаниям, в которых появляется лексема ta, и попытаемся разобраться в различных значениях самостоятельно. Поскольку речь идет о некоем внутреннем помещении, стоить определить о каком именно. 11 упоминаний лексема получает в 40 главе Книги пророка Иезекииля, в которой описано видение Иезекииля об устройстве нового храма. Описание комнат появляется ближе к началу общего описания храма, сразу после описания ворот и ступеней будущего храмового комплекса. Можно предположить, что по указанному выше ряду причин лексемой ta в исходном тексте названы комнаты в передней части храма. Сравним некоторые переводы (эквиваленты выделены жирным):

The alcoves were 10Ѕ feet long and 10Ѕ feet wide; between the alcoves were 8ѕ feet. The threshold of the gate by the porch of the gate facing inward was 10Ѕ feet (NET, Ez 40:7) =

The man measured the distance between the opening of the gate and the first guardroom, and it was ten feet, the thickness of the outer wall (CEV, Ez 40:7) =

Each recess was about 10 feetlong and 10 feet deep, and there was a space of 8ѕ feet between the recesses. The inner threshold of the gate on the temple side next to the gate's portico was about 10 feet (HCSB, Ez 40:7) =

Each guardhouse measured one reed long and one reed wide, and the distance between each guardhouse was five cubits. The threshold of the gate near the vestibule facing away from the Temple entrance measured one reed (ISV, Ez 40:7) =

Each cell was one rod long and one rod wide, and there were five cubits between the cells; the threshold of the inner gateway adjoining the vestibule of the gate facing the temple was one rod wide (NABRE, Ez 40:7) =

And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed (KJB, Ez 40:7).

Среди приведенных выше эквивалентов встречаются слова recess и alcoves, которые на русский язык могут быть переведены как «ниши» или «углубления в стене», но не как «комнаты» или «отдельные замкнутые помещения». Предположительно, эти эквиваленты были подобраны по нескольким причинам. Во-первых, в корпусе Ветхого Завета есть как минимум еще две более частотные лексемы со значением chamber, room (рассмотренные выше lishkah и cheder). Во-вторых, происхождение и значение лексемы ta в древнееврейском не известны доподлинно, а установлены на материале арамейского языка. В-третьих, в 40 главе Книги пророка Иезекииля описан подробнейший план храма с точными масштабами и пропорциями здания, которые позволяют переводчикам вообразить примерный макет постройки и избрать в качестве эквивалента лексемы ta такие эквиваленты, как recess и alcoves.

Наиболее нейтральным из указанных выше эквивалентов можно назвать переводы little chamber и cell, которые подразумевают небольшое помещение вроде клети или кельи. В то же время, нельзя не отметить, что словом cell в современном английском языке называют одиночную тюремную камеру, которая очевидным образом не подразумевалась в исходном тексте. Упоминания темницы в корпусе ВЗ, как правило, передаются словосочетанием beit sohar, что буквально переводится, как «дом заточения».

Наибольший интерес для нас представляют эквиваленты guardroom и guardhouse, поскольку они наделяют дополнительной семантикой лексему ta. С чем может быть связан такой выбор эквивалента? Вероятнее всего, что использование слов с корнем guard в составе эквивалента связано с первым упоминанием лексемы ta в корпусе. Лексема впервые появляется в Третьей книге Царств в составе генитивной конструкции ta ha-ratsim, которая в Синодальном переводе Библии переводится как «палата телохранителей» [4, с. 336]. В этом же значении лексема появляется во Второй книге Паралипоменон. Можно догадаться, что в некоторых английских версиях для всех упоминаний лексемы в тексте Книги пророка Иезекииля эквивалент был подобран по аналогии, несмотря на отсутствие в оригинальном тексте «Книги» слова ha-ratsim, которое и означает стражей или телохранителей. Такая стратегия наблюдается в CJB, CEV, NCV и NASB, в которых в трех контекстах появляется один и тот же эквивалент guardroom.

Еще один способ передачи словосочетания ta ha-ratsim мы отмечаем в переводе HCSB, где второе существительное изафетной конструкции определяет первое и влияет на перевод всей конструкции. Перевод HCSB предлагает эквивалент royal escorts' armory, где слово armory стоит на месте исходной лексемы ta со значением room, chamber. Такой узкоспециальный перевод лексемы с весьма общим значением получен в результате анализа лексики окружающего лексему контекста. Поскольку речь в оригинальном тексте идет о помещении для стражей или телохранителей, перевод HCSB и вслед за ним CSB конкретизируют семантику лексемы ta и наделяют ее значением не просто палаты, а оружейной палаты.

Таким образом, можно говорить о том, что для передачи лексемы ta были использованы различные переводческие стратегии. В части версий использован эквивалент, соответствующий первому упоминанию лексемы, для передачи всех последующих упоминаний вне зависимости от разницы значений. Другие переводы использовали эквиваленты с общим значением, не вдаваясь в семантику контекста. В третьей группе переводов для каждого из исходных упоминаний лексической единицы ta «клеть» подобран свой эквивалент, что свидетельствует об опоре на контекст при переводе одной и той же лексемы. Кроме того, на семантику при переводе также влиял синтаксис древнееврейского текста и нахождение лексемы в составе генитивной конструкции или ее независимое положение. Таким образом, мы видим, что в большинстве переводов использованы вариантные соответствия для передачи лексемы ta «клеть».

2.2 Анализ эквивалентности лексем тематической группы «место проживания»

2.2.1 Анализ эквивалентности лексемы megurim «место временного проживания»

Лексема megurim, образованная от корня <веш> со значением sojourn «временно проживать» в словаре BDB [15, с. 437], получила в этом же словаре несколько переводов на английский язык. «Еврейско-английский лексикон Брауна-Драйвера-Бриггза» предлагает следующие английские слова для перевода лексемы: sojourning-place, dwelling-place, sojourning. Что же касается упоминаний этой лексемы в ветхозаветном тексте на древнееврейском, она встречается в корпусе 11 раз [53]. В английских переводах для этой лексемы нам удалось найти следующие именные эквиваленты: pilgrimage (KJB, NIV, NASB, MEV, HCSB, WEB, CSB, TLV, OJB), sojourning (LEB, NASB, MSG, OJB), dwelling (KJB, OJB, CJB, MEV), sojourn (NRSV, TLV, OJB), dwelling place (CEB), abode (LEB). Все остальные эквиваленты представляют собой глагольные конструкции с обстоятельством места вроде land where you are residing (NABRE), in those places he once stayed (NET), countryside through which they were traveling (CJB), the land where you are traveling (WEB), where I live, where I make my home, they were foreigners could not sustain (MEV), where he used to live (HCSB, CSB, TLV), where they had settled (ISV) и др. Мы видим, что в числе подобных эквивалентов есть и те, которые указывают на временное пребывание в каком-то месте, так и те, которые описывают продолжительное проживание в прошлом. Удивительно, что лишь в двух переводах (NET и MEV) семантика временности передана словом temporary (living as a temporary resident, temporary dwelling).

Несмотря на то, что в английском языке слово sojourn имеет семантику временного пребывания или проживания где-либо [63], еще одна выявленная нами категория эквивалентов описывает семантику не столько непродолжительного пребывания где-либо, сколько значение чуждости, иностранного и даже пришлого происхождения ветхозаветных персонажей, описанных в интересующем нас контексте. К этой категории эквивалентов можно отнести следующие выражения: where thou art a stranger (KJB), where they lived as immigrants (CEB), where they live as foreign residents (HCSB), where they resided as foreigners (NIV), lived as a wayfarer (NABRE), where they reside as aliens (NRSV) и т.п.

В нескольких переводах мы также встречаем эквиваленты, передающие семантику изгнания, например, where you are an outsider (TLV), nations where they live in exile (CEV). Если мы рассмотрим контексты, в которых употреблена лексема megurim, мы увидим, что больше половины (6 из 11) ее употреблений приходятся на словосочетание eretz megurim, что буквально означает «земля пребывания». Чем же отличается эта земля от всех других упоминаемых в ветхозаветном тексте земель? Речь в в шести этих стихах идет о противопоставлении «земли пребывания» земле Израиля или Ханаану, предназначенной для проживания народа Израиля. Господь дает эту землю Аврааму и его потомкам в Книге Бытия взамен на все прежние годы скитаний и странствий. Вероятнее всего, по этой причине многие переводы истолковывают библейский текст и переводят его не буквально, а по смыслу, и поэтому употребляют такие эквиваленты, как foreigner (VOICE, MEV, HCSB, CSB, NET, CJB, CEV), alien (NRSV, NABRE, LEB, WEB, CSB, ISV), stranger (KJB, VOICE, MEV, NCV), , traveler (CEB), outsider (TLV) и некоторые др.

Что же касается эквивалента exile, пожалуй, наиболее семантически удаленного от исконного значения лексемы megurim, который мы находим в переводах CEV, VOICE и MSG, то в данном случае мы снова имеем дело с переводом контекстуальным, нежели буквалистским или смысловым. Дело в том, что в книге пророка Иезекииля описаны ветхозаветные события эпохи Вавилонского пленения и разрушенного Первого храма, когда иудеи оказались за пределами прежде данной им Господом земли, то есть в изгнании. Так, мы понимаем, что настоящий перевод оправдан исключительно контекстом вокруг стиха, содержащего лексему megurim.

Итак, подводя итог анализу эквивалентности лексемы megurim в английских переводах, мы можем установить, что для перевдачи одной исходной лексемы мы получаем три варианта эквивалентности: эквивалентность по семантике «временного проживания в каком-то месте», по семантике «иностранного происхождения» и по семантике «продолжительного пребывания в какой-то местности». Несмотря на то, что в «лексиконе» дано единственное значение оригинальной лексемы, переводы расширяют эту семантику и значительно увеличивают количество эквивалентов. Еще одна особенность передачи настоящей лексемы в английских текстах с синтаксической точки зрения - употребление как именных, так и глагольных конструкций.

2.2.2 Анализ эквивалентности лексемы moshab «поселение»

Лексема moshab, образованная от корня <йщб> по модели места действия miqtal для слабых корней, получает в BDB перевод seat, assembly, dwelling-place, dwelling, dwellers [15, с. 1088]. Эта лексема возникает в ветхозаветном тексте 44 раза в различных значениях, как видно из приведенных выше переводов еврейско-английского лексикона. Авторы «лексикона» перечисляют в общей сложности пять значений лексемы в зависимости от контекста.

1. Seat или sitting, assembly, где первое употребляется в прямом значении места или сидения, а второе для собрания или заседания

2. of people, tribe

a. territory, district, or, later city

b. dwelling (abstract)

c. house

3. situation of city

4. time of dwelling

5. those dwelling (collective)

Наибольший для нас интерес представляет второе значение лексемы moshab, поскольку оно напрямую связано с физическим поселением или местом проживания людей. Заметим, что семантика лексемы в данном случае варьирует от от более широкого territory, то наиболее узкого и конкретного house. Что же касается эквивалентов, которые встречаются в переводах ВЗ на английский язык, мы перечислим лишь передающие эту семантику: settlements (NRSV, NABRE, LEB, NIV, NASB, MEV, MSG, HCSB, CSB, WEB, ISV, CEB, OJB, NET, CJB), dwellings (OJB, CJB, KJB, NRSV, NABRE, LEB, NIV, NASB, MEV, CEB, NET, CJB, TLV, WEB, ISV), house (NCV, TLV, MEV, MSG, VOICE, NASB, HCSB, CSB, WEB, NET, CJB, CEV, ISV, NIV), dwelling place (NET, NASB, HCSB, CSB, ISV, OJB, TLV, WEB, KJB, NRSV), home (CEB, NET, CJB, CEV, HCSB, CSB, VOICE, MSG, NCV), land (CEV, HCSB, CSB, WEB, VOICE, MSG, NCV), city (CEB, CJB, TLV, WEB, ISV, MEV, KJB), habitations (KJB, CEB, OJB, TLV, WEB, NASB), inhabited cities (OJB, CJB, TLV, WEB, NASB, MEV), inhabited places (HCSB, CSB, CEB, NET, NASB), household (TLV, CEB, NET, MSG, NIV), town (CEB, CEV, ISV, NRSV), dwelling house (NASB, WEB, KJB), territories (ISV, CJB, CEV), residence (HCSB, CSB, CEB), residential house (NET, ISV, LEB), place of residence (NET, TLV, VOICE), place (CEV, NCV, KJB), housing (CJB, ISV), country (CEV), homeland (MSG), villages (VOICE) и транслитерация древнееврейского оещб английским moshav в переводе OJB.

В остальных местах для передачи второго значения лексемы moshab переводчики не ограничиваются одно- или двусоставным эквивалентом, а используют усложненный синтаксис для передачи той же семантики. В ряд таких эквивалентов входят следующие конструкции: city to dwell in (KJB), the land you are to inhabit (NRSV), places where they lived (NIV), area where families lived (NCV), towns where they have settled (NRSV), the land you are to inhabit (NRSV), land where you will make your homes (TLV) и др.

Теперь же рассмотрим более подробно употребление различных эквивалентов и попытаемся проследить закономерность их появления в английских переводах. Множественные употребления лексемы moshab встречаются нам в текстах Пятикнижия, в особенности в Исходе, Левите и Числах и фигурируют там в рамках библейского законодательства. В стихах Пятикнижия, где употреблена лексема moshab, речь идет о том, какие правила должен соблюдать народ Израиля в субботний день, какую еду и при каких условиях он может употреблять в пищу и других аспектах повседневной жизни. Речь в данном случае идет об общем для народа Израиля законе, который должен беспрекословно исполняться всеми членами общины. Исходя из этого можно предположить, что по этой причине некоторые переводы снимают с себя часть ответственности и вместо того, чтобы за счет перевода истолковывать значение оригинального текста, они употребляют следующие эквиваленты: wherever you live (NIV, VOICE, MSG), no matter where you end up living (MSG), regardless of where you live (VOICE), wherever you happen to live (MSG) и др. Вместо того, чтобы переводить moshab как house или settlement, в этих английских версиях переводчики приводят общее описание любого места пребывания всего народа.

Что же касается лексемы moshab в составе смихута yir moshab (букв. «город поселения»), то в этом контексте лексема также получает синтаксически различные эквиваленты. Представляется целесообразным в этой связи распределить полученные эквиваленты между тремя группами. Так, в первой группе нам встречаются эквиваленты, составленные по модели a city to dwell in, a city to inhabit с неопределенной формой глагола. Во второй группе оказываются эквиваленты a place/ a city where to live, то есть сложные предложения с указанием на обстоятельство места where. К третьей группе отнесем эквиваленты, передающие именное словосочетание yir moshab без использования глаголов: a city for habitation, inhabited town, city of habitation.

Наиболее буквальным из представленных эквивалентов является словосочетание city of habitation, поскольку оно выражает генитивные отношения внутри данной структуры так же, как и в оригинальном словосочетании yir moshab. Однако, переводов, относящихся к этой группе, крайне мало. Если мы рассмотрим 30 стих 10 главы книги Бытия, который буквально переводится как «и были их поселения/ жилища от Меши до Сефара», то мы увидим, что лишь пять из рассматриваемых нами переводов придерживаются буквалистского перевода и сохраняют не только семантику, но и синтаксис оригинального текста «their dwelling/ dwelling place was from …». Остальные три четверти английских версий иначе поступают с переводом этого, казалось бы, простого стиха. Некоторые заменяют эквивалент dwelling на settlement и дополняют его глаголом to extend (their settlement extended from … в переводе NASB), другие вовсе меняют структуру изначального предложения. Так, например, происходит в переводе NCV, который предлагает следующий вариант «they lived in the area between Mesha and Sephar».

Подводя итог всему указанному выше, можно говорить о том, что лексема moshab передается в английских переводах не только лишь с помощью эквивалентной именной лексики, но и за счет изменения синтаксической структуры оригинального текста. Часто эта лексема заменяется глагольными конструкциями или вовсе исключается из перевода в тех случаях, когда она является частью изафета в исходном тексте.

2.2.3 Анализ эквивалентности лексемы maon «обитель»

Согласно «Еврейско-английскому лексикону Брауна-Драйвера-Бриггза» [15, с. 1768], лексема maon образована от корня <теп> со значением dwell «проживать», получает перевод habitation или refuge «проживание, жилище, убежище». В корпусе ВЗ данная лексема встречается 17 раз [54] и имеет целый ряд значений, который выделяют авторы BDB. Вот значения, которые мы обнаруживаем в перечне «Брауна-Драйвера-Бриггза»:

1. Lair of jackals

2. Dwelling of God

a. In heaven

b. In temple

3. As a refuge of God's people

Изучив семантику лексемы maon, мы можем говорить о том, что лексема используется для описания двух совершенно противоположных типов обиталищ: жилища диких зверей, например, шакалов (Je 9:11) и львов (Na 2:11), а также для описания места пребывания Господа (Dt 26:15). Учитывая перечисленные выше словарные значения, приведем эквиваленты, найденные нами в двадцати английских версиях ветхозаветного текста: den (KJB, NRSV, NABRE, LEB, NIV, NASB, VOICE, MEV, NCV, HCSB, CSB, TLV, WEB, ISV, CEB, OJB, CJB, CEV), dwelling place (KJB, NRSV, NABRE, LEB, NIV, NASB, MEV, TLV, WEB, WEB, ISV, CEB, OJB, CJB), dwelling (KJB, LEB, NIV, NASB, MEV, HCSB, CSB, TLV, CEB, OJB, CJB), refuge (NRSV, NABRE, NIV, VOICE, MEV, HCSB, CSB, WEB, ISV, CEB), house (NRSV, NIV, VOICE, MSG, NCV, HCSB, CSB, TLV, ISV, CJB), habitation (KJB, NRSV, LEB, NASB, MEV, WEB, ISV, CEB, OJB), place (VOICE, NCV, ISV, CEB, CJB, CEV), haunt (NABRE, NIV, NASB, VOICE, TLV, OJB), lair (NRSV, LEB, NASB, TLV, CJB), home (VOICE, MSG, NCV, CEB, CEV), Temple (MSG, NCV), sheltering rock (TLV, CJB), temple (VOICE, CEV), household (ISV), help (LEB, CEB), place of residence (CEB, ISV), place of safety (NCV), abode (NABRE), company (MSG), space (VOICE), protector (NET), sheltering refuge (ISV), guest room (MSG), shelter (NET), mighty rock (CEV), и транслитерация лексемы ma'on в переводе OJB. Помимо этих именных эквивалентов мы также находим глагольные конструкции, с помощью которых некоторые переводы передают лексемы maon в английском языке. Подобно тому, как многие английские переводы передают лексемы megurim и moshab, некоторые английские варианты ВЗ в качестве эквивалента лексемы maon используют не именные, а глагольные структуры. Среди таких эквивалентов встречаются house where you dwell (HCSB, CSB), the house where you live (NIV, TLV), will make their home there (NET), the temple where you live (CEV), guest room where I can retreat (MSG), the dwelling place that is your house (ISV).

Ранее мы указали на наличие у лексемы двух значений: значения жилища диких хищных зверей и значения обители Господа. Нельзя не сказать о том, что упоминание лексемы в ее первом значении встречается лишь в двух пророческих книгах, а именно в книге пророка Иеремии, когда он сравнивает разрушенные и опустошенные города с жилищами шакалов, и в книге пророка Наума, когда пророк уподобляет покинутые и разрушенные поселения логову львов. Все остальные употребления лексемы maon появляются в контексте, относящемся к описанию Бога.

Однако, в версиях VOICE и MSG переводчикам удается внутри одного стиха передать оба эти, казалось бы, противоположных и совсем не связанных между собой значения. Речь идет о 30 стихе 25 главы Книги пророка Иеремии. В этом стихе пророк говорит о том, что Господь проревет из жилища своей святости на возвышении. В древнееврейской версии стиха использовано словосочетание maon kodsho, что дословно означает «жилище святости», из которого Господь буквально прорычит. При этом в оригинальном стихе отсутствует упоминание льва или любого другого рычащего дикого зверя, которому был бы уподоблен Господь, издающий рев с вершины. В свою очередь переводы VOICE и MSG сравнивают Господа с рычащим из своего жилища львом.

Такой несколько вольный перевод возможен благодаря трем обстоятельствам. Первое - в стихе использован глагол «рычать», которым обычно описывается звучание льва, второе - в стихе появляется та самая лексема maon, означающая не только жилище Господа, но и логово льва, и, наконец, третье - употребление лексемы в составе maon taniim (букв. «жилище шакалов») в той же ветхозаветной книге, но других главах (гл. 9, 10, 49, 51). Вот как этот стих выглядит в переводах VOICE и MSG:

From His holy place above, His voice thunders.

Like a lion, He will roar against His land (VOICE, Je 25:30) =

God roars like a lion from high heaven (MSG, Je 25:30),

где буквальный перевод лексемы maon передан эквивалентами holy place above и high heaven с добавлением сравнения с львом. Этот стих являет собой яркий пример контекстуального перевода, который учитывает особенности ситуативного или микро-контекста.

Вновь обратившись к перечню исходных значений, мы можем установить, что количество эквивалентов, подобранных для каждого из них в изученных нами английских переводах, гораздо больше приведенных в BDB. Так, первому значению lair of jackals соответствуют в разных переводах haunt of jackals (NABRE, NIV, NASB, VOICE, TLV, OJB), a dwelling place for jackals (MEV, ISV), a den for wild dogs (CEB), a dwelling for dragons (KJB), company with lions (MSG), a place for jackals to live (CJB), a home for wild dogs (NCV), scavenged by stray cats and dogs (MSG) и др. Для второго значения мы встречаем следующие эквиваленты, применимые к жилищу Господа: dwelling (KJB, NRSV, NABRE, LEB, NIV, NASB, MEV, TLV, WEB, WEB, ISV, CEB, OJB, CJB), habitation (KJB, NRSV, LEB, NASB, MEV, WEB, ISV, CEB, OJB), dwelling place (KJB, LEB, NIV, NASB, MEV, HCSB, CSB, TLV, CEB, OJB, CJB), house (NRSV, NIV, VOICE, MSG, NCV, HCSB, CSB, TLV, ISV, CJB), temple (VOICE, CEV, MSG, NCV), place of residence (CEB, ISV), home (VOICE, MSG, NCV, CEB, CEV), abode (NABRE) и household (ISV). Третьему значению соответствуют refuge (NRSV, NABRE, NIV, VOICE, MEV, HCSB, CSB, WEB, ISV, CEB), place of safety (NCV), sheltering rock (TLV, CJB), sheltering refuge (ISV), protector (NET), guest room where I can retreat (MSG), shelter (NET). Помимо множественных именных эквивалентов, используются также глагольные конструкции.

2.2.4 Анализ эквивалентности лексемы mishkan «шатер»

Построенный по модели места действия c префиксом о- корень <щлр>

(settle down, abide, dwell) переводится в словаре BDB [15, с. 2467] как dwelling-place или tabernacle «место обитания, палатка, шатер». В большинстве случаев эта лексема встречается в сочетании с другими существительными и образует генитивную изафетную конструкцию. Будучи частью различных словосочетаний в составе смихута, лексема с корнем <щлр> приобретает различные значения и по-разному переводится. В оригинальном тексте Ветхого Завета эта лексема встречается 130 раз. Контекстные значения лексемы, выделенные авторами словаря, следующие:

1. Abode of God «обитель Бога»

2. A tomb «могила»

3. A temple «Храм»

4. A tabernacle, God's dwelling «шатер, скиния, обитель Бога»

5. Dwellings of Israel; other nations; of wild ass; of shepherds «места проживания Израиля, других народов; осла, пастухов»

6. God's abode in Zion «обитель Бога в Сионе»

В отобранных нами переводах встречаются следующие английские эквиваленты этой библейской лексемы: tabernacle (NASB, MEV, HCSB, CSB, WEB, OJB, NET, CJB, KJB, NRSV, NABRE, LEB, NIV), dwellings (NASB, HCSB, CSB, TLV, WEB, ISV, CEB, OJB, CJB, KJB, LEB, NRSV, NABRE, NIV), home (VOICE, MSG, NCV, HCSB,ISV, CEB, NET, CJB, CEV, NIV), dwelling place (NASB, MEV, HCSB, TLV, WEB, ISV, CEB, OJB, NET, KJB, NIV, LEB), tent (HCSB, CSB, TLV, WEB, ISV, CEB, NET, CEV, KJB, NIV, NABRE, LEB, NRSV), resting place (NASB, CSB, ISV, CEB, CJB, NABRE, NIV), house (NASB, MSG, HCSB, CSB, TLV, CEB, NIV), habitation (NASB, MEV, WEB, CJB, KJB, NRSV), encampments (ISV, CJB, NRSV, NABRE), residence (MSG, HCSB, CSB, CEB), the place where your honor dwells (MEV, WEB, ISV), sanctuary (VOICE, CEB, NET), camp (CEB, CEV), congregation tent (VOICE, MEV), tomb (NET, CEV), crypt (HCSB, TLV), Meeting Tent (NCV, CEB), God's special tent (VOICE), the place of presence (MSG), Tent (VOICE), Holy Tent (NCV), the Tent of Agreement (NCV), the Dwelling (MSG), Tabernacle (TLV), Temple (NCV), the holy place where God most High dwells (NIV), shrine (MSG), the sacred site (VOICE), abode (CJB), settlements (NET), territories (CSB), permanent places (ISV), транслитерация лексемы в «переводе» OJB - mishkan, mishkenotecha (мн. ч.).

Два из перечисленных выше значений лексемы с корнем <щлр> появляются лишь в поэтических ветхозаветных контекстах. В поэтическом смысле слово употреблено во втором и пятом значениях, то есть в значении могилы или гробницы и в значении жилищ народа Израиля и других окружающих его народов. Из двадцати английских переводов лишь три (NCV, NET и CEV) использовали эквивалент tomb в стихе Is 22:16. Еще в двух переводах (HCSB и TLV) использован эквивалент crypt. В остальных же пятнадцати переводах поэтическое значение tomb по BDB переведено буквально, как habitation, resting place, dwelling place, home и mishkan.

Перейдем к основной семантике лексемы с корнем <щлр>, а именно способам передачи значения abode of God «обитель Бога». Для перевода контекстов с этой семантикой в большинстве текстов на английском языке выбран один основной эквивалент. Так, в Библии короля Якова этим эквивалентом становится слово tabernacle, в то время как в переводе MSG использован эквивалент the Dwelling. Необходимо отметить, что написание слова dwelling неслучайно капитализировано и сопровождено определенным артиклем. Именно в такой форме оно встречается в значении жилища или обиталища Бога с целью не только лишь графически выделить его упоминание в тексте, но и отделить это значение от других употреблений слова dwelling, не связанных с упоминанием Бога.

Перевод по типу контекстуальной эквивалентности VOICE выбирает для значения abode of God словосочетание congregation tent. В остальных же контекстах используются такие эквиваленты, как home, sanctuary и sacred site. Такое распределение эквивалентов среди 130 упоминаний лексемы обосновано именно контекстом. В тех стихах, где речь идет о физическом протохрамовом переносном сооружении с присущими ему атрибутами (алтарь, жертвенник, занавеска), почти во всех переводах используется английский эквивалент с семантикой временной физической постройки или временного жилища, будь то tent, congregation tent, meeting tent или tabernacle. Исключение составляют лишь упомянутый ранее перевод MSG и перевод CEB, в которых представление о присутствии Бога в физической постройке передано словом c более обширным семантическим полем - dwelling.

Стоит также обратить внимание на генитивную конструкцию, состоящую из трех существительных в двадцать шестом псалме. Конструкция выглядит следующим образом: очен ощлп лбегк, что буквально переводится как «место пребывания твоей [Бога] славы». Английские переводы вне зависимости от типа эквивалентности избегают такого нагромождения существительных, стоящих в родительном падеже, и передают рассматриваемую нами лексему с корнем <щлр> посредством глаголов внутри семантического поля со значением «проживать, пребывать» в определительном придаточном предложении с обстоятельством места where (the place where Your glory resides/ dwells/ abides). Несколько переводов приводят эквиваленты, выходящие за рамки значений оригинального текста и используют следующие конструкции: the temple where your glory shines в переводе CEV, the place where your splendor is revealed в версии NET. Контекстуальный перевод VOICE не следует тенденции переводить подобные конструкции с помощью придаточных предложений и предлагает свой вариант - home to Your glory, где home фактически заменяет изафетную конструкцию «место пребывания». Еще один вариант перевода мы находим в тексте NCV, который выходит из этой ситуации следующим образом - the Temple, where your glory is.

Итак, мы видим, что как буквалистские, так и смысловые переводы используют многочисленные эквиваленты для передачи древнееврейской лексемы с корнем <щлр>. Еще одной общей чертой является то, что в переводах обоих типов превалирует единственный эквивалент, которым передается основное значение лексемы. При этом, количество эквивалентов в двух типах переводов оказывается разным. В наиболее буквалистских переводах, а именно KJB, NASB, NIV, NRSV количество эквивалентов меньше по сравнению со смысловыми переводами, такими как VOICE, MSG. Как в формальных, так и в динамических переводах наиболее распространенными эквивалентами становятся слова, приведенные в BDB в качестве перевода лексемы с корнем <щлр> - dwelling-place и tabernacle. Семантически генитивные конструкции, в составе которых использована лексема mishkan в большинстве версий передается глагольными эквивалентными конструкциями.

2.3 Анализ эквивалентности лексем тематической группы с семантикой «укрепленное сооружение»

2.3.1 Анализ эквивалентности лексемы mibtsar «крепость»

Лексема mibtsar, образованная по модели места действия miqtal от корня <бцш> со значением cut off, make inaccessible (especially by fortifying), enclose «отрезать, деть недоступным, заключать» [15, с. 372], получила в «Еврейско-английском лексиконе Брауна-Драйвера-Бриггза» перевод fortification «укрепление». Эта лексема встречается в древнееврейском тексте 37 раз и часто употребляется в составе изафетной конструкции с лексемой iyr («город»), что буквально переводится как «город укрепления, укрепленный город или город-крепость». BDB переводит данную лексему как fortification [15, с. 374].

Вот список эквивалентов, которые лексема получает в английских переводах: fortress (KJB, NRSV, NABRE, NIV, NASB, VOICE, MSG, MEV, HCSB, CSB, TLV, WEB, ISV, CEB, NET, CJB, CEV), fortified city (NRSV, NABRE, LEB, NIV, NASB, VOICE, MEV, HCSB, CSB, TLV, WEB, ISV, OJB, NET, CJB), strong holds (KJB, NRSV, NIV, NASB, VOICE, MEV, HCSB, CSB, TLV, WEB, ISV, OJB, NET, CJB), fortification (LEB, NIV, NASB, VOICE, MEV, HCSB, CSB, ISV, CEB, NET, CJB), well-fortified city (NRSV, NASB, HCSB, CSB, TLV, WEB, NET), fortified town (NRSV, NABRE, VOICE, ISV, CEB, NET), defense (NABRE, VOICE, MSG, NCV, ISV, CEB), strong, walled city (VOICE, NSV, ISV, CEB, CEV), strong city (KJB, VOICE, NCV), fortress city (MSG, OJB, CEV), fenced city (KJB, MEV), high-walled fortress (HCSB, CSB), fort (MSG, CEB), fort city (MSG), fortified place (NIV, ISV), garrison town (NABRE), defensed city (KJB) , strong defenses (VOICE), castle (MSG), besieged city (NASB), large towns (MSG), big city (MSG), safe, secure houses (MSG), defense posts (MSG), strong fortresses (CEV), unassailable fortress (MEV), unassailable fortification (NAS), the strongest walls (VOICE), high-fortified walls (TLV), towns fortified with walls (MSG), walled town (CEV), towns have walls (NCV), fortified garrison (ISV), high fortifications of walls (ISV), strong places (NCV), armed city (CEB) и транслитерированная лексема mivzar в переводе OJB. Нетрудно заметить, что большинство эквивалентов содержат в себе корень «fort», который указывает на прямое значение исходной лексемы.

Многие переводы также используют словосочетание со словом city, следуя древнееврейскому тексту, где, как уже было указано выше, лексема mibtsar множество раз употреблена в составе генитивной конструкции «iyr mibtsar». В английском языке большинство переводов передают данное словосочетание при помощи атрибутивной определительной конструкции, хотя два перевода используют сложные двусоставные существительные для его передачи. Перевод OJB и CEV приводят сложное существительное fortress-city в пассаже из Книги Иисуса Навина, где речь идет о городе-крепости Тире. Для перевода остальных стихов с «iyr mibtsar» в оригинальном тексте эти версии приводят словосочетание fortified city.

Интересно, что перевод MSG и перевод CEV приводят эквиваленты large towns, big city и large, walled cities, ни один из которых не содержит буквального значения укрепленного города. В свою очередь перевод VOICE приводит эквивалент large fortified city. Этот выбор эквивалентов говорит о том, что в подобных переводах семантика исходной лексемы изменена. В переводах появляется дополнительная информация о размере поселения вместо исходной семантики укрепления и защиты города. Таким образом, укрепленный город в тексте оригинала становится синонимом большого города в тексте перевода при том, что «Еврейско-английский лексикон Брауна-Драйвера-Бриггза» не сообщает, что лексема mibtsar имеет значение крупного поселения.

2.3.2 Анализ эквивалентности лексемы misgav «оплот»

Лексема корня <щвб> в словаре BDB, построенная по модели места действия miqtal с преффиксом о-[17, с. 258], получила два перевода - secure height, retreat «безопасная высота, убежище» [15, с. 2336]. Значения, выявленные BDB, делятся на четыре категории, первые три из которых представляют для нас особый интерес:

1. Stronghold «крепость»

2. Figure of security «безопасность» (перенос.)

3. Figure of God's refuge «убежище, укрытие» (перенос.)

4. A name of a location in Moab (имя собственное)

Количество употреблений данной лексемы во всех из перечисленных выше значениях составляет 16. Встречающиеся в переводах эквиваленты лексемы misgav корня <щвб> по модели miqtal следующие: refuge (KJB, NRSV, NABRE, LEB, NIV, NASB, VOICE, MEV, HCSB, CSB, TLV, ISV, CEB, OJB, NET), stronghold (NRSV, NABRE, LEB, NIV, NASB, VOICE, HCSB, CSB, TLV, CEB, OJB, NET, CJB), fortress (NRSV, NABRE, LEB, NIV, VOICE, MEV, HCSB, CSB, TLV, ISV, CEB, CJB, CEV), high tower (KJB, MEV, TLV, ISV), defense (KJB, NRSV, VOICE), high-walled fortress (NABRE, HCSB, CSB), shelter (VOICE, MEV, NET), strength (NIV, NCV), strong tower (TLV, ISV), place of defense (KJB, MEV), unassailable fortress (MEV), unassailable fortifications (NASB), fortified walls (CJB), high fortifications (NRSV), high fort (KJB), high-fortified walls (NIV), secure height (NABRE), tall-walled tower (VOICE), fortifications (OJB), famous fortifications (MSG), fortification of the high point of your walls (LEB), place of shelter (CEV), place of safety (CEB), safe place (CEB), hide-out (MSG), high-walled city (NCV), fortified towers (CEB), fortified city (NET), high walls (NCV), high fortifications of your walls (ISV), protector (CEV), protection (NCV), high crag (MSG), deliverer (MEV), a sure safe haven (VOICE), strong defense (CJB), defender (NCV), strong city (NCV), safety (NET), high place as a refuge (OJB), security (VOICE), mighty fortress (VOICE, MSG) и транслитерированная лексема misgav в «переводе» OJB.

Перечисленные выше эквиваленты представляется возможным поделить на несколько семантических групп. К первой группе мы относим те эквиваленты, которые передают буквальное значение лексемы - «возвышенное укрепление, высокостенная крепость» и содержат лексическую единицу, подчеркивающую высоту укрепления (high tower, tall-walled tower, high fortifications, high fort, fortification of the high point of your walls, high crag, secure height, high-fortified walls). Ко второй группе мы отнесем все эквиваленты, подразумевающие сохранное место или убежище, необязательно предполагающее нахождение на возвышении (shelter, place of shelter, refuge, place of defense, a secure safe haven, stronghold, hide-out). В третью же группу мы поместим эквиваленты с метафорическим значением защиты, подчеркивание не нужно укрепления и обороны, подразумевающие спасение (protector, protection, defender, safety, security). Эта категория включает в себя абстрактные существительные или существительные, образованные по модели деятеля. Интересным представляется тот факт, что ни один из анализируемых английских ветхозаветных текстов не употребляет данный в BDB эквивалент retreat.

Контекстный анализ указывает на то, что лексема misgav использована в своем первом и прямом значении лишь в двух ветхозаветных стихах: Je 48:1 и Is 25:12. В обеих пророческих книгах речь идет об оборонных крепостях или защитных укреплениях Моава, которые будут разрушены и повержены Господом. В случае первого употребления шесть (KJV, OJB, CJB, LEB, MEV, WEB) из двадцати анализируемых английских переводов в качестве эквивалента приводят транслитерацию древнееврейского ощвб (Misgav, Misgab) и таким образом переводят лексему в ее четвертом значении - имени собственном поселения в Моаве. В остальных же переводах использованы эквиваленты со значением крепости или укрепленного сооружения (fortress, strong city, stronghold). Что же касается стиха из Книги пророка Исайи, все английские версии вне зависимости от выбранного типа эквивалентности используют лексему с корнем fort (fortified city, fortification, high fortified walls, fortress и др.).

Теперь рассмотрим перевод остальных стихов, где лексема misgav употреблена в переносном значении. Любопытно то, что двенадцать из четырнадцати оставшихся случаев употребления приходятся на поэтические тексты псалмов. Главным героем обращений к Господу в псалмах, согласно церковному преданию, становится царь Давид. В большинстве упомянутых случаев используется лексема misgav с местоименным суффиксом, выраженным окончанием i (misgavi), что буквально означает - «моя крепость», или «мое защищенное укрепление». Как правило, псалмы изобилуют параллелизмами и синонимическими цепочками [6, с. 175], что можно наблюдать и в анализируемых контекстах. Автор псалмов, обращаясь к Господу, в одном ряду с интересующей нас лексемой упоминает такие слова, как камень (цеш), скала (смт), крепость (оцегд) и несколько других слов с семантикой убежища, приюта, укрытия (озсд, орес, офми). Все эти синонимы использованы для метафорического и экспрессивного описания силы и могущества Бога.

Как с этим описанием справляются английские переводы Ветхого Завета? Проанализировав использованные в псалмах эквиваленты, мы можем заметить, что ряд переводов тяготит к употреблению эквивалентов stronghold или fortress, избегая лексики с семантикой убежища или приюта. Другие же, напротив, переводят хвалебные гимны взывающего к Господу (предположительно, Давида), используя абстрактные существительные или существительные, образованные по модели деятеля и описывающие одну из множества характеристик или функций Бога (defender, protector, safety, security, refuge). К числу переводов первого типа относятся NABRE, NASB, LEB, HCSB и CSB. В ряде переводов второго типа мы обнаруживаем MEV, NCV, CEV, WEB. В остальных переводах нет возможности выделить явно превалирующий над другими эквивалент, что говорит об использовании эквивалентов с прямой семантикой, так и с переносным значением. Если мы посмотрим в сводную таблицу английских переводов, то обнаружим, что все из перечисленных переводов первого ряда созданы в буквалистской манере. Именно поэтому они не используют эквиваленты с переносным значением и таким образом сохраняют метафоричность и аллегоричность исходного текста. Напротив, переводы второго ряда избегают иносказательного характера древнееврейского текста и не переводят метафоры буквально, нарушая строй параллелизма в исходном тексте.

Стоит также отметить, что отдельные переводы изобилуют большим количеством различных эквивалентов, значительно превышающих число значений по BDB. Так, в переводе VOICE встречаются следующие эквиваленты лексемы misgav: tall-walled tower, shelter, refuge, defense, mighty fortress, security, a sure safe haven, the core of my strength. Таким образом, количество эквивалентов выходит за пределы исходных значений и описывает идентичные контексты разными словами.

2.3.3 Анализ эквивалентности лексемы mtsuwdah «крепость»

Последняя лексема из тематической группы с семантикой укрепленной постройки образована от корня <цег> со значением hunt «охотиться» [15, с. 2047]. В «Лексиконе» лексема mtsuwdah переводится как fastness, stronghold «оплот, цитадель, крепость». В ветхозаветной корпусе лексема встречается 25 раз в четырех значениях:

1. net for fishing «рыболовная сеть»

2. net, a figure of God's judgment «сети, ловушка, западня»

3. prey «жертва»

4. stronghold, fastness «крепость, твердыня, оплот»

Основным образом нас интересует последнее употребление лексемы, хотя для более полного анализа нам будут также необходимы и три первых значения. Итак, приведем эквиваленты, которые приводят английские версии для лексемы mtsuwdah в четвертом значении: fortress (KJB, NRSV, NABRE, LEB, NIV, NASB, VOICE, MSG, MEV, NCV, HCSB, CSB, TLV, WEB, ISV, CEB, OJB, CEV, NET, CJB), stronghold/ strong hold (KJB, NRSV, NABRE, LEB, NIV, NASB, VOICE, MSG, MEV, NCV, HCSB, CSB, TLV, WEB, ISV, CEB, OJB, CJB, NET), prison (OJB, LEB, NIV), castle (KJB, MSG), strong place (KJB, MEV), ramparts (TLV, NET), fort (KJB), munition (KJB), refuge (NABRE), outposts (NABRE), Cave (MSG), inaccessible place (NASB), citadel (VOICE), mighty fortress (VOICE), fortress city (MSG), hiding (CJB), hideout (VOICE, NCV), strong, walled city (NCV), hold (KJB), strong walls (NCV), fortified place (ISV), my place of protection (NCV), protected place (NCV), protection (NCV), fortification (ISV), dungeon (ISV) и транслитерация metzudah в версии OJB. В отдельных стихах также встречаются глагольные конструкции для перевода лексемы mtsuwdah, которые мы рассмотрим отдельно (David was hiding out (MSG), hiding in the stronghold (NCV), the castle in which I live (MSG), attack her (NCV), all who trouble and hassle and torment her, battering against the city of God (MSG), Don't stay here!, make it suffer (CJB).

Попробуем проследить контекстное употребление приведенных выше эквивалентов и классифицировать их. В переводах NRSV, NASB, HCSB, CSB, CEB, CEV и OJB мы обнаруживаем лишь по два эквивалента для перевода лексемы mtsuwdah в четвертом значении. Остальные переводы используют и другие синонимичные эквиваленты вроде fort, fortification, citadel, protected city, place of protection. Еще одно значение, которое передают английские эквиваленты относится к семантике окруженной стенами постройки. Среди таких эквивалентов мы находим strong walls, ramparts и strong walled city.

Помимо этих значений мы также находим еще одно, которое не приведено в BDB. Речь идет о семантике заточения эквивалентами из состава которого английские версии передают второе и третье значения по BDB (net, prey). Стоит отметить, что эквиваленты dungeon, custody и prison появляются в Книге пророка Иезекииля и одном из стихов 66 псалма. В Книге пророка Иезекииля лексема mtsuwdah употребляется как в значении net, prey, так и в значении stronghold, fastness. Однако, не все переводы передают именно этот смысл исходного текста. Сравним девятый стих 19 главы Книги пророка Иезекииля, где исходное значение стиха - stronghold, fastness:

And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel (KJB, Ez. 19:9) =

With hooks they put him in a cage, and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody, so that his voice should be heard no more on the mountains of Israel (NRSV, Ez. 19:9) =

And they put him in a collar with hooks, and they brought him to the king of Babylon; they brought him into a prison, so that his voice would not be heard any longer on the mountains of Israel (LEB, Ez. 19:9) =

They put a wooden yoke on him with hooks and led him away to the king of Babylon. They brought him into the fortresses so his roar could no longer be heard on the mountains of Israel (HCSB, Ez. 19:9) =

They imprisoned him in a cage with hooks and brought him to the king of Babel. Then they placed him in their dungeon where his voice would no longer be heard on the mountains of Israel (ISV, Ez. 19:9).

Наиболее близкий исходному значению эквивалент мы обнаруживаем в переводе HCSB, в то время как остальные переводы меняют семантику исходного стиха, ориентируясь на контекст. В этой главе Бог рассказывает пророку Иезекиилю историю Израиля, сравнивая его с диким львом, оказавшимся под гнетом вавилонского царя. Наиболее точным контекстуальным переводом оказывается ISV с эквивалентом dungeon «темница», наилучшим образом подходящим для описания места, в котором рев льва не будет услышан. Тем не менее, в оригинальном тексте, согласно «лексикону» BDB, подразумевалось иное значение лексемы [15, с. 2047].

Еще один ветхозаветный фрагмент с оригинальным значением net, prey некоторые переводы истолковывают как prison. Сравним несколько переводов:

Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins (KJB, Ps 66:11) =

You led us into a snare; you bound us at the waist as captives (NABRE, Ps 66:11) =

You brought us into prison and laid burdens on our backs (NIV, Ps 66:11) =

Thou broughtest us into the metzudah (prison); Thou laidst a mu'akah (burden) upon our loins (OJB, Ps 66:11) =

You led us into a trap; you caused us to suffer (CEV, Ps 66:11).

Большинство переводов сохраняет значение net, оставляя метафорическое звучание поэтического текста псалма. Но несмотря на это, часть версий меняет трактовку исходного текста и выбирает значение prison. Подобным образом поступает даже буквалистский перевод OJB, который приводит в скобках сразу после транслитерации древнееврейской лексемы эквивалент prison вместо net или prey.

Мы также находим другие однокоренные эквиваленты, передающие эту семантику. Речь идет об английских переводах, использующих эквиваленты вроде hideout, hiding. Сравним буквалистский перевод NASB и смысловые MSG и CJB в Первой книге Царств, где речь идет об укрывающемся в укреплении Давиде:

Then he left them with the king of Moab; and they stayed with him all the time that David was in the stronghold (NASB, I S 22:4) =

David left his parents in the care of the king of Moab. They stayed there all through the time David was hiding out (MSG, I S 22:4) =

So he brought his parents to the king of Moab, and they stayed with him while David was in hiding (CJB, I S 22:4).

Еще один представляющий для нас интерес ветхозаветный пассаж - 29 стих седьмой главы Книги пророка Исайи. Вот как описан этот сюжет в наиболее буквалистской Библии короля Якова:

And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision (KJB, Is 29:7) =

Примеры парафраза:

...

Подобные документы

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.

    курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014

  • Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.

    курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Характерные особенности английской печати. Разговорные обороты, использование жаргонизмов, перифраз. Лексические особенности употребления временных форм в заголовках. Определение переводческой эквивалентности в тексте газетно-информационных материалов.

    курсовая работа [83,5 K], добавлен 15.03.2011

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.