Функция имен в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита"

Определение булгаковского воздействия на "идеального читателя". Рассмотрение культурных контекстов, которые вводит М.А. Булгаков посредством имен в своем романе. Проведение исследования одноименных героев как большой составляющей ономастики Достоевского.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.08.2020
Размер файла 146,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Третья глава моей дипломной работы будет представлять собой словарь всех имен персонажей романа «Мастер и Маргарита». Здесь главной моей задачей является составление перечня имен, расположенных в алфавитном порядке, и дополнить их словарной статьей. Наполнение статьи зависит от каждого отдельного случая: важно заметить, что не все имена героев представляли для Булгакова одинаковый интерес. Именно поэтому размеры словарных статей и их качественное наполнение будут заметно меняться от случая к случаю. В некоторых случаях придется ограничиться лишь самыми базовыми пунктами, это кажется мне неизбежной особенностью работы.

Однако мне кажется логичным выделить некоторые элементы, которые будут составлять основу практически каждой статьи. Для начала скажу немного про те пункты, которые являются обязательными для каждого имени. Сейчас я опишу выстроенную мною типологию, некий набор «маркеров» с подробным описанием и примером. За его основу был взят перечень И. Белобровцевой и С. Кульюс из их работы «Роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Комментарий». Эти условные обозначения позволят сократить объем словарных статей без ущерба для их содержательности. Кроме того, в каждой словарной статье я также буду указывать количество упоминаний имени, что позволит будущим исследователям сделать выводы о значимости персонажей или строить предположения относительно причин их более или менее частого употребления. На мой взгляд, систематизация еще раз подчеркивает значимость различных лейтмотивов в романе, о которых, в частности, писал Б.М. Гаспаров.

Итак, словарная статья будет строиться следующим образом. В первую очередь, я буду приводить количество упоминаний, поскольку этот показатель универсален для всех типов имен. Стоит уточнить, что упоминанием я буду считать называние персонажа по имени, исключением станет буфетчик Андрей Фокич Соков, поскольку, несмотря на несомненную значимость персонажа, он намного чаще фигурирует в тексте именно как «буфетчик». Это верно даже в тех случаях, когда персонаж является главным или единственным действующим лицом эпизода, поэтому мне кажется необходимым включить эти упоминания в общий перечень. То же исключение я делаю в случае с Марком Крысобоем, так как он упоминается как кентурион почти так же часто. Во всех же остальных случаях я буду приводить общее число употреблений всех вариантов имени включая прозвища, уменьшительно-ласкательные формы и т.п., перечисляя эти варианты.

Далее я буду приводить один из маркеров, который будет обобщать некоторые функции имени. Как я уже говорила выше, за основу классификации я беру перечень функций, предложенный И. Белобровцевой и С. Кульюс в работе «Роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Комментарий» (6, 71-72). Исследовательницы выделяют такие виды фамилий как «агрессивные», «животные» и «растительные», «гастрономические», «отрицательные, негативные», «ассоциативные», «мифологические», «имеющие культурно-историческую мотивировку». В некоторых случаях моя версия характеристики будет расходиться с позицией исследовательниц, что я буду отдельно отмечать в комментарии. О дистанции, возникающей между прародителем и самим именем писала А.В. Суперанская: «отмежевавшись от нарицательного и став собственным, имя развивается независимо от значения тех элементов, которые формируют смысл нарицательного» (16, 8). На мой взгляд, эту особенность необходимо учитывать при маркировании имен.

Также мне кажется важным упомянуть характеристику, обозначенную Багировой (4, 71), «модели антропонимов, составленные из необычного имени и зауряднои? фамилии (отчества) или, наоборот, заурядного имени и необычнои? фамилии (отчества)». Исследовательница включает в эту систему двойственности также фамилии и имена разного происхождения (например, русские и иностранные).

Кроме того, в некоторых случаях мне кажется необходимым обозначить более одного маркера. Действительно, после символистов мы уже не можем удовлетвориться однозначными трактовками, большое количество имен и фамилий в романе обладает широким спектром функций и требует соответственного количества помет. Теперь я приведу общий список с подробным пояснением для каждой функции и наиболее явным, на мой взгляд, примером. Эти характеристики фамилий уже описывались мной в первой главе работы, однако, на мой взгляд, их важно уточнить здесь именно в качестве маркеров, дабы избежать двойственности понимания.

«агрессивные»: имеющие в своей основе корень, вызывающий ассоциации с разрушением или любым другим видом агрессии. Пример: Пороховникова;

«животные»: основанные на названии животного или характерных для животных действий, которые также вызывают схожую ассоциацию. Пример: Поклевкина;

«растительные»: созвучные с названиями растений. Пример: Кандалупский (кандалупа -- другое название для дыни);

«гастрономические»: происходящие из названий блюд, схожи с «животными» и «растительными», однако в контексте романа на первое место выходит именно их пищевая «ценность». Пример: Ветчинкевич;

«отрицательные»: имеют некоторое сходство с «агрессивными» фамилиями, однако не имеют столь деструктивной коннотации. Пример: Бездомный;

«ассоциативные»: Белобровцева и Кульюс определяют этот тип фамилий как «возникшие по ассоциации с реальнои? фамилиеи? или каким-либо фактом биографии исторического лица» (6, 72) кек. Пример: Лаврович (отсылает к Всеволоду Вишневскому, подробнее -- в статье «Мстислав Лаврович»).

«мифологические»: отсылающие к конкретному персонажу какой-либо мифологии. Пример: Вицлипуцли;

«музыкальные»: отсылающие к какому-либо композитору или исполнителю, реальному историческому лицу. Пример: Берлиоз;

«литературные»: прямо называющие имя и/или фамилию какого-либо писателя или литературного героя. Пример: Достоевскиий;

«исторические»: называние персонажа истории, исключая, однако, исторические личности, связанные с Евангелием. Пример: Кант;

«евангельские не измененные»: реальные имена личностей, фигурирующих в Евангелии. Пример: Понтий Пилат;

«евангельские измененные»: имена, называющие личностей, фигурирующих в Евангелии, которые были несколько изменены. Белобровцева и Кульюс пишут о таких именах следующее: «фонетическии? строи? видоизменен, <…> оставляя незначительное пространство для игры». Пример: Иешуа Га-Ноцри;

«древние»: имена, которые не фигурировали в Евангелие, однако также выстраивают связь с той эпохой. Пример: Марк Крысобой, Римский;

«архаичные»: исконно русские имена собственные. Пример: Настасья Лукинична;

«иностранные»: имена с подчеркнуто иностранным происхождением. В качестве уточнения рядом ставится примечание о происхождении имени, отчества или фамилии. Пример: Вайнер (немецкие);

«простые»: имена привычные, не выделяющие героя. Пример: Варенька.

«двойственные»: имена, отчества и/или двойные фамилии, которые обладают нарочито разным происхождением (например, русские и иностранные). Суперанская про такой тип фамилий пишет: «…они выглядят странно, необычно, потому что их искусственно вырвали из одной системы и пересадили в другую» (16, 79). Пример: Адельфина Буздяк (греческие, украинские).

Вслед за маркером в моих статьях будут фигурировать другие элементы, но уже не в обязательном порядке, а при необходимости. Так, в некоторых случаях я буду указывать семантику имени и его варианты в ранних редакциях, а также в романе в целом. Иногда вслед за этими пунктами будет даваться дополнительный комментарий. Например, мне кажется не лишним дать небольшое описание второстепенных персонажей, имена которых не всегда оказываются достаточными, чтобы вспомнить, в какой момент произведения они фигурируют.

Словарь

А

Абабков

Количество упоминаний: 2

Маркеры: архаичные, гастрономические;

Семантика имени: абамбок "вид гриба, черный гриб, подберезовик", диал.: ряз., смол. (19, 55);

Пояснение: критик, один из двенадцати, ожидающих Берлиоза на собрании;

Комментарий: простонародное происхождение фамилии дополняется в тексте характеристикой его речи и его двумя высказываниями, которые создают вполне сочетаются с его «грибной» фамилией диалектического рода: «- Это уж как кому повезет, - прогудел с подоконника критик Абабков» (1, 72); «- Э, сейчас не в этом дело, - прогудел Абабков, - а в том, что половина двенадцатого» (1, 73). Фразы персонажа рваные, незавершенные, простые, с просторечными сокращениями и междометиями.

Абадонна

Количество упоминаний: 11

Маркеры: мифологические;

Семантика имени: евреи?ское 'abaddo?n, «погибель», «Ангел бездны» (6, 364);

Пояснение: персонаж, убивающий барона Майгеля;

Комментарий: в Ветхом Завете семантически связан с понятиями разрушения, уничтожения, прекращения бытия, гибели, смерти, царства мертвых. <…> В апокрифической книге Еноха это - падшии? ангел, возглавившии? восстание ангелов против Бога (6, 364) кек.

Азазелло

Количество упоминаний: 152

Маркеры: древние, мифологические;

Семантика имени: евр. `aza?'ze?l - «Козел-Бог» (6, 263).

Аза, предположительно от др.-евр. 'az (ж. p. 'azzl) сильный, крепкий (14, 42).

Аз из др.-евр. исцелитель (16, 151);

Варианты имени в ранних редакциях: Фиелло, Фьелло;

Комментарий: итальянизированныи? вариант имени Азазель. Как злои? гении?, падшии? ангел, низвергнутыи? с неба, он выступает в апокрифическои? книге Еноха (по преданию, именно он научил людеи? изготавливать оружие и украшения, развратив этим человека). В талмудической литературе синонимичен сатане (6, 263).

Превращение же Азазелло в «паскудного воробушка», а затем в медсестру с птичьеи? лапои?, напутавшую профессора Кузьмина, Б. Соколов связывает с апокрифом о диаволе Азазиле. Согласно этому апокрифу, диавол искушал Авраама, явившись к нему в образе «нечистои? птицы» (15, 10) (ср. булгаковскии? «воробушек», осквернившии? чернильницу профессора Кузьмина) (11, 141).

Амвросий

Количество упоминаний: 10

Маркеры: гастрономические, древние;

Семантика имени: от греч. амвросия - пища богов, даровавшая вкушавшим ее бессмертие, - имя, распространенное среди епископов, архиепископов, митрополитов русскои? церкви (6, 237) кек;

Пояснение: один из двух беседующих у ворот Грибоедовского дома;

Комментарий: Амвросии? - гурман, но его кулинарные вкусы намеренно снижены авторским отступлением с приговором: «Дешевка это, Амвросии?!» (6, 237).

Анна Ричардовна

Количество упоминаний: 8

Маркеры: иностранные (немецкие);

Семантика имени: др.-евр. имя Hanna. От hen -- грация, миловидность (14, 54);

Пояснение: секретарь Прохора Петровича, председателя комиссии зрелищ и увеселений облегченного типа;

Комментарий: комичность этого имени создается за счет контраста между простой героиней и намеренно пафосным, неподходящим ей именем.

Аннушка

Количество упоминаний: 54

Варианты имени: Аннушка-Чума;

Маркеры: простые;

Семантика имени: древнеевр. «благодать» (6, 179);

Варианты имени в ранних редакциях: Пелагеюшка, Басина (этимология фамилии может быть возведена к слову «бас», т.е. однои? из примет Воланда, и, следовательно, Аннушка может быть причислена к сонму населяющих роман бесов) (6, 17);

Комментарий: один из мемуаристов отождествляет Аннушку с домработницеи? Булгаковых на Садовои? 10: «...женщина сварливая, вечно что-нибудь роняющая и разбивающая, скорее всего по причине своего кривоглазия». <…> Т. Лаппа, первая жена Булгакова, вспоминала, что некая Аннушка Горячева жила в их квартире по другую сторону коридора… <…> Можно предположить, что решающим оказалось совпадение имени героини с народным «прозвищем» трамвая «А» - «Аннушка» (см. ни же), что усиливает их совместное «разрушительное деи?ствие». Некоторыми исследователями был отмечен и каламбурныи? характер оксюморонного сочетания «Чума-Аннушка», то есть «Чума-Благодать» (6, 179).

Анфиса

Количество упоминаний: 6

Маркеры: архаичные (греческие);

Семантика имени: от греч. antheo -- цвести; anthusa -- цветущая (14, 57);

Пояснение: домработница Анны Францевны, хозяйки квартиры №50;

Ариман

Количество упоминаний: 3

Маркеры: мифологические;

Пояснение: один из критиков, писавших статьи о произведении Мастера;

Комментарий: эллинизированное имя злого божества Ангро-Маи?нью иранскои? мифологии, олицетворение зла, смерти и мрака (5, 302).

Арчибальд Арчибальдович

Количество упоминаний: 22

Варианты имени: пират, флибустьер;

Маркеры: иностранные (английские);

Семантика имени: aircan (природный, туземный) и bald (отважный, смелый);

Пояснение: шеф ресторана у Грибоедова;

Аттис

Количество упоминаний: 1

Маркеры: мифологические;

Пояснение: один из богов, упоминаемый Берлиозом в его споре с Бездомным;

Комментарий: умирающее и воскресающее божество, во фригии?скои? мифологии бог плодородия (Фригия - древняя страна в Малои? Азии), связан с культом великои? матери богов Кибелы, почитавшейся в Малои? Азии, Греции, в Римскои? империи. Аттис соответствует финикии?скому Адонису и вавилонскому Таммузу (6, 167).

Афраний

Количество упоминаний: 45

Маркеры: древние;

Пояснение: начальник тайной стражи Пилата;

Комментарий: в книге Э. Ренана «Антихрист» (СПб., 1907) Булгаков мог отыскать сведения о «благородном Афрании Бурре, которыи? занимал пост префекта претория Рима и умер в 62 году».

Другои? возможныи? источник - Плутарх<…>, где упомянут легат Помпея в Испании, бывшии? консулом в 60 году до н.э. Обе книги были в библиотеке Булгакова (6, 392).

Б

Банга

Количество упоминаний: 13

Пояснение: собака Пилата;

Комментарий: у второй жены писателя Любови Евгеньевны было прозвище Любанга. В 1928 году Булгаков сделал рисунок, посвященный ей; сверху подпись «Банга».

Бегемот

Количество упоминаний: 92

Маркеры: мифологическое;

Комментарий: генезис зооморфного антропонима одного из подручных Воланда не вполне ясен. Имя собственное черного кота - Бегемот - в книге М. Орлова, которую читал Булгаков, приводится как имя беса, чудовища со слоновои? головои?, хоботом и клыками, коротеньким хвостиком и толстыми задними лапами (Орлов 1991: 342, 344). Оно возводится к библеи?скому монстру Бегемоту, буквально - «животному», «скоту», «зверю» (Соколов 1991, Лесскис 1999) или к Бафомету (Балонов 1997, Харер 2001). Последнии? - божество Ордена розенкреи?церов (15-и? аркан Таро назывался Бафомет). Возникновение чернои? мессы связывали с ритуалами служения и поклонения Бафомету (Леви 1995: 139). Собрания во главе с сатанои? в образе кота приписывали и альбигои?цам. Поклонение дьяволу Бафомету инкриминировалось преследуемым тамплиерам (6, 224).

Бегемот в ветхозаветнои? традиции был «де моном желании? желудка» (Там же, 50) и руководил адскими пира ми (ср. нале?т булгаковского Бегемота на Торгсин, где он съедает мандарины с колсурои?, шоколад вместе с обе?рткои?, а также проглаты вает несколько селе?док; на Великом балу сатаны Бегемот выстзшает распорядителем вечера). Таким образом, имя Бегемот соответствует характеру обладающего им булгаковского персонажа (11, 141).

Иван Николаевич Бездомный

Количество упоминаний: 383

Варианты имени: Понырев, Иванушка, Иван, Иван Николаевич;

Маркеры: простые, литературные, отрицательные, ассоциативные;

Семантика имени: др.-евр. имя Iohanan, Iehohanan -- Яхве (бог) смилостивился, Яхве (бог) помиловал;

Варианты имени в ранних редакциях или черновиках: Антоша Безродныи?, Иванушка Попов, Иван Николаевич Попов, Иванушка Безродныи?, «Иван Покинутыи? (известныи? всему СССР поэт)»; Иван Петрович Тешкин, «заслужившии? громадную славу под псевдонимом Беспризорныи?»; «Понырев, Палашов, Пушкарев»; Палашов - «Безбрежныи?»;

Комментарий: Антропоним Иван Бездомныи? позаимствован из гудковскои? поры жизни писателя - таков был псевдоним одного из рабкоров газеты «Гудок», обработкои? писем которого занимался Булгаков. <…> Направление поисков [имени персонажа -- С.Х.] понятно: герои? - молодои? поэт 1920-х гг., имеющии? пролетарское происхождение. Обычно, по примеру Горького, такие поэты выбирали себе значимые псевдонимы, призванные продемонстрировать их принадлежность к угнетаемому классу или, наоборот, причастность к прекрасному новому миру. Можно вспомнить в этои? связи известных поэтов: Демьяна Бедного, Михаила Голодного, Михаила Ясного и т.п <…>

Образ Ивана Бездомного исследователи возводили к Демьяну Бедному (автору известного сатирического пародии?ного «Нового завета без изъяна евангелиста Демьяна» - 1925); к крестьянскому поэту Ивану Приблудному, Александру Безыменскому, Ивану Старцеву (Чудакова 1988: 124-125) и Александру Жарову) (6, 151).

Из письма М.Л. Гаспарова к М.В. Безродному (маи? 1994 года):

К мимоходным Вашим замечаниям об антропонимии у Булгакова: обращаю Ваше внимание на повесть Н. Никандрова, которая ок. 1927 г. вышла в Риге под заглавием «Путь к женщине», а разноозаглавленными частями печаталась тогда же в «Новом мире». Одна из частеи? (номер ею открывался) описывала вечеринку в пролетарском Доме писателеи? (но еще не грибоедовского стиля; начиналось: «Под потолком накрест висели два лозунга: „пролетарии всех стран, соединяи?тесь“ и „калоши снимать обязательно“»), все писатели там звались Иван Стальнои?, Иван Железныи?, Иван Грозовои? и пр., а все писательницы -- Анюта Светлая, Анюта Ясная и пр.; так вот, там за одним из столиков сидели и вели принципиальную беседу Иван Бездольныи?, Иван Бездомныи? и Иван Безродный (5, 81).

Беломут

Количество упоминаний: 5

Маркеры: отрицательные;

Пояснение: муж и жена, бывшие жильцы квартиры №50, бесследно исчезнувшие;

Комментарий: От словосочетания «белый омут». Практически все, что известно о персонажах, так это то, что они «как сквозь землю провалились», канули в омут. Другая версия -- измененное древнерусское имя «Баламут» (16, 52).

Жорж Бенгальский

Количество упоминаний: 20

Маркеры: агрессивные, иностранные (французские)

Пояснение: конферансье «Варьете»;

Комментарий: возможно, что Булгаков ориентировался на одного из эпизодических персонажей романа Федора Сологуба «Мелкий бес», драматического артиста Бенгальского.

Непосредственным прототипом Ж.Б. послужил один из конферансье, выступавших в Московском мюзик-холле (с которого списан во многом Театр Варьете) Георгий (или Жорж) Раздольский (источник установить не удалось).

Если говорить о происхождении реальной фамилии, его можно охарактеризовать вслед за А.В. Суперанской как «фамилии, искусственно образованные от понравившихся слов по готовой модели», исследовательница также приводит в пример имена артистов (Бриллиантов, Арфин, Лиров) (16, 95).

Профессор Бернадский

Количество упоминаний: 1

Маркеры: иностранные (немецкие);

Пояснение: один из лучших специалистов по болезни печени вместе с Кузьминым, к которому обращается за помощью буфетчик, узнавший о своей скорой смерти;

Комментарий: возможно, происходит от берну ср. ряз. тмб. пск. бервно, бревно (10, 141). Также вероятен намек на академика В.И. Вернадского.

Михаил Александрович Берлиоз

Количество упоминаний: 148

Варианты имени: Миша Берлиоз, Миша;

Маркеры: музыкальные, ассоциативные;

Варианты имени в ранних редакциях: Михаил Яковлевич, Михаил Максимович, Антон Антонович (видимо, вслед за «Ревизором»), Григории? Александрович, Вадим/Владимир/Антон Миронович, Борис Петрович, Александр Александрович, Марк Антонович (пародии?ное от Марка Антония - ок. 83-30 гг. до н.э.) <…>

Первоначальная фамилия Берлиоз менялась на Мирцев, Крицкии?, Цыганскии?, Чаи?ковскии?, Поплавскии? (6, 147);

Комментарий: «Композиторская» фамилия Берлиоза становится частью музыкального кода, поддерживающеи? фаустианские аллюзии романа. Я. Полонскии? называл Гектора Берлиоза (1803- 1869), французского композитора и дирижера, «музыкальным Мефистофелем» (Каганская, Бар-Селла 1984: 13). Он был автором «Фантастическои? симфонии» (имеющеи? подзаголовок «Эпизод из жизни художника»; 1830), четвертая и пятая часть которои? носили названия «Шествие на казнь» и «Сон в ночь шабаша ведьм», т.е., как и роман Булгакова, включали образы Христа и сатаны. Среди других произведении? Берлиоза стоит упомянуть 8 сцен из «Фауста» (1829), «Осуждение Фауста» (1846) и ораторию «Детство Христа» (1854). Использованная Берлиозом легенда имеет ряд сюжетных перекличек с МиМ: героиня-ведьма, черная месса, дьявольскии? бал, всепоглощающая любовь, правда, у композитора - губительная и обманывающая, и пр. (см.: Магомедова 1985). В «Фантастическои? симфонии» герою, как и булгаковскому Берлиозу, отсекают голову. Именно произведения по мотивам Гете дали толчок творческои? энергии композитора. В своих мемуарах он писал: «Непосредственно следом за сценами из Фауста, все еще находясь под впечатлением Гете, я написал „Фантастическую симфонию“». Как и некоторые другие музыканты, упомянутые в романе, Берлиоз был связан с Россиеи?: концертировал там в 1847 и 1867-1868 гг (6, 148).

В окончательном варианте Булгаков сделал его своим тезкои? Михаилом (создав, возможно, невольно, «скрытыи?» каламбур: имя архистратига, призванного сражаться с сатанои?, присвоено в романе воинствующему атеисту - наблюдение Ф. Балонова). Была восстановлена и фамилия Берлиоз, очевидно, из-за культурно-исторических ассоциации?, связанных с этои? композиторскои? фамилиеи?, как нельзя более отвечающеи? замыслу «романа о Дьяволе». В итоге получилось игровое сочетание Михаил Александрович Берлиоз, в котором не только имя персонажа совпадает с именем автора, но совпадают и инициалы - МАБ (известно, что так - «мои? милыи? МАБ» - называла Булгакова жена Е. Замятина) (6, 147).

(Гектор) Берлиоз

Количество упоминаний: 2

Маркеры: музыкальные;

Комментарий: французский композитор и дирижер (1803-1869). Подробнее см. Михаил Александрович Берлиоз.

Бескудников

Количество упоминаний: 5

Маркеры: отрицательные;

Пояснение: беллетрист, один из двенадцати, ожидающих Берлиоза на собрании;

Комментарий: сходно с «паскуда»; по мнению Кондаковой, в «фамилии литератора "с внимательными и в то же время неуловимыми глазами" (5, 58) <…> дважды зашифрован "бес": Бес-куд (от "куд" - "злои? дух, бес" (6, 121. Цит. по Даль В. Толковыи? словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1982. С. 211) -ников (6, 121).

Богохульский

Количество упоминаний: 1

Маркеры: отрицательные;

Пояснение: танцующий на «балу сатаны» у Грибоедова;

Никанор Иванович Босой

Количество упоминаний: 135

Маркеры: отрицательные;

Семантика имени: от греч. nike -- победа и оrao -- видеть (14, 207);

Пояснение: управдом;

Комментарий: постоянные тяготы Булгакова с жильем вызвали у писателя ненависть к домкомам, отразившуюся во многих его произведениях. <…>

Фамилия Босои? в этом контексте воспринимается комически, оттеняя истинную сущность взяточника-управдома (14, 268).

Адельфина Буздяк

Количество упоминаний: 1

Маркеры: двойственные (греческие, украинские);

Семантика имени: буздыря <…> в костромских говорах -- «тот, что много пьет» (13, 20);

Пояснение: одна из танцующих на «балу сатаны» у Грибоедова;

Буре

Количество упоминаний: 4

Маркеры: иностранные (французские);

Пояснение: профессор-невропатолог, к которому профессор Кузьмин направляет буфетчика;

Комментарий: фамилия принадлежит знаменитому российскому часовому мастеру Павлу Карловичу Буре.

В

Вагнер

Количество упоминаний: 1

Маркеры: музыкальные, исторические, иностранные (немецкие);

Пояснение: упоминается в тот момент, когда Бездомный пытается вспомнить фамилию Воланда в ресторане;

Комментарий: один из любимых композиторов Булгакова. Известно, что 16 мая 1935 г. на день рождения писателю среди прочего подарили ноты «Зигфрида» и «Гибели богов» Р. Вагнера (6, 249).

Вайнер

Количество упоминаний: 1

Маркеры: иностранные (немецкие);

Пояснение: упоминается в тот момент, когда Бездомный пытается вспомнить фамилию Воланда в ресторане;

Варенька

Количество упоминаний: 1

Маркеры: простые;

Семантика имени: греч. barbaros иноземец (14, 76);

Пояснение: упоминается в тот момент, когда Мастер пытается вспомнить имя своей прошлой жены;

Комментарий: намеренно обезличенное имя.

Иван Савельевич Варенуха

Количество упоминаний: 113

Маркеры: гастрономические, простые;

Комментарий: Фамилию-прозвище Варенуха, Булгаков, очевидно, заимствовал из любимого им Гоголя, у которого варенуха - это «вареная водка с пряностями» (6, 308).

Вар-равван

Количество упоминаний: 16

Маркеры: евангельские измененные;

Семантика имени: Вар-равван обозначает в одном из падежеи? «сын отца» в переводе с арамеи?ского (6, 207);

Пояснение: помилованный Пилатом преступник;

Комментарий: в форме номинатива Варрава присутствует во всех канонических Евангелиях (6, 207).

Вашнер

Количество упоминаний: 1

Маркеры: иностранные (немецкие);

Пояснение: упоминается в тот момент, когда Бездомный пытается вспомнить фамилию Воланда в ресторане;

Вегнер

Количество упоминаний: 1

Маркеры: иностранные (немецкие);

Пояснение: упоминается в тот момент, когда Бездомный пытается вспомнить фамилию Воланда в ресторане;

Венера

Количество упоминаний: 7

Маркеры: мифологические;

Пояснение: так называет домработницу Наташу сосед Николай Иванович;

Комментарий: богиня любви и красоты.

Инфернальность име?н языческих богов и богинь, данных литературным героям, присуща и ономастическои? системе Булгакова. Не случаи?но герои? «Мастера и Маргариты» Николаи? Иванович, восхище?нныи? волшебнои? красотои? превратившеи?ся в ведьму горничнои? Наташи, называет ее? Венерои?. Названная именем богини любви Наташа становится искусительницеи? (11, 147).

Ветчинкевич

Количество упоминаний: 1

Маркеры: гастрономические;

Пояснение: кандидат химических наук, по ошибке задержанный уже после исчезновения из Москвы Воланда;

Винтер

Количество упоминаний: 1

Маркеры: иностранные (немецкие);

Пояснение: упоминается в тот момент, когда Бездомный пытается вспомнить фамилию Воланда в ресторане;

Комментарий: от карточного «винт» - азартная игра.

Вицлипуцли

Количество упоминаний: 1

Маркеры: мифологические;

Пояснение: один из богов, упоминаемый Берлиозом в его споре с Бездомным;

Комментарий: верховное божество ацтеков Уицилопочтли (колибри-левша), олицетворяющее солнце и небо, которому приносились человеческие жертвы. В некоторых мифах выступает как воин, побеждающии? силы ночи. В средневековых немецких легендах о докторе Фаусте Вицлипуцли - дух ада. «грозный бог Вицлипуцли, которого весьма почитали некогда ацтеки в Мексике» (6, 161).

Воланд

Количество упоминаний: 266

Маркеры: литературные, исторические, мифологические;

Варианты имени в ранних редакциях: D-r Theodor Voland, Фаланд (6, 181);

Комментарий: Мефистофель во время Вальпургиевои? ночи у Гете представлен как junker Voland (Platz! Junker Volandkommt). В свете тои? литеральнои? игры, которую Булгаков ведет вокруг буквы «М» на шапочке мастера, эмблемы героя в романе (см. комментарии? к 13-и? главе), вероятно, следует признать правоту Л.М. Яновскои?, которая предположила, что латинское V было заменено на W для графическои? связи его начертания с русскои? буквои? «М» - монограммои? мастера (Яновская 1983: 224). В то же время возможна другая ассоциация - противопоставление (или зеркальное отражение, переиначивающее левое и правое) Воланда (W) фаустианскому Мефистофелю (М).

Сплетение заглавных букв W и М в их антиномии могло происходить из нескольких источников. Так, в доме М. Волошина в Коктебеле, где Булгаков гостил в 1925 г., висела круглая люстра, по периметру которои? шли буквы W и М - инициалы хозяина (указано Ф. Балоновым). Маяковскии? и Лиля Брик обменялись кольцами, на которых были выгравированы их инициалы. При этом буквы Л, Ю, Б ее? кольца, повторяясь, составляли слово «люблю», а инициалы Маяковского бы ли написаны латиницеи? - W. Булгаков мог не знать этого факта, однако те же две латинские буквы, поставленные одна на другую и ясно демонстрирующие свое зеркальное соотношение, украшали переплет полного собрания сочинении? Маяковского, изданного в 1930-е гг. (последнии?, дополнительныи? том увидел свет в 1938 г.). Эта деталь среди нескольких других может служить еще одним подтверждением предположения об использовании облика Маяковского как одного из прототипов Воланда. Не исключена и «семантическая цитата» из «Петербурга» А. Белого (граф Дубльве - указано Б. Соколовым) (6, 181).

В ранних редакциях у Воланда было пародии?ное «имя Теодор, что в переводе с древнегреческого значит "божии? дар"» (11, 136).

Володин(ы)

Количество упоминаний: 1

Маркеры: простые;

Варианты имени в ранних редакциях:

Пояснение: по ошибке задержанный уже после исчезновения из Москвы Воланда;

Волох

Количество упоминаний: 1

Маркеры: простые;

Семантика имени: возможно, связано со словом «волхв», то есть жрец, звездочет, предсказатель, чародей, знахарь (источник установить не удалось).

Пояснение: по ошибке задержанный уже после исчезновения из Москвы Воланда

Вольман

Количество упоминаний: 1

Маркеры: иностранные (немецкие);

Пояснение: по ошибке задержанный уже после исчезновения из Москвы Воланда;

Вольпер

Количество упоминаний: 1

Маркеры: иностранные (еврейские);

Пояснение: по ошибке задержанный уже после исчезновения из Москвы Воланда;

Ида Геркулановна Ворс

Количество упоминаний: 3

Маркеры: двойственные (греческие, немецкие, русские);

Семантика имени: с греч. плодородная, греч. название горы (16, 181);

Геркуланум -- древнеримский город у подножия Везувия, был засыпан вместе с Помпеями.

Пояснение: любовница Сергея Герардовича, персонажа из сна Босого

Комментарий: похоже, имя было образовано схожим образом с подходом Ильфа и Петрова (Серна Михайловна, которая к тому же работала в заведении под названием «Геркулес»), абсурдное, фельетонное звучание.

Вульф

Количество упоминаний: 1

Маркеры: исторические, литературные, иностранные (немецкие);

Пояснение: упоминается в тот момент, когда Бездомный пытается вспомнить фамилию Воланда в ресторане;

Комментарий: антропоним можно соотнести с «пушкинскои?» темои? романа: Булгаков в МиМ постоянно поддерживает «культурное» семантическое поле в игровом ключе (6, 250) (имеется ввиду Алексей Николаевич Вульф, близкий друг писателя, мемуарист). Очевидно, что здесь воспроизводится общеречевое клише, т.е. сам Пушкин «стерт», однако гальванизация «стертых» образных выражении? -- излюбленныи? булгаковскии? прием (ср. в гл. 18 появление «киевского дяди»: «...в Киеве дядька») (5, 83).

Кроме того, важен и перевод на русский: в некоторых мифологиях волк выступает как проводник душ или дьявол.

Существует и противоположное толкование: «Как будто в кривом зеркале отражается имя Воланда в имени Вульф, подсказанном посетителями ресторана Иванушке Бездомному, которыи? не может вспомнить, как зовут "иностранного консультанта, профессора и шпиона" (5, 64). Не случаи?но Иван отмахивается от предложенного варианта имени, так как Вульф - это не инфернальная, но сакральная "евреи?ская фамилия, повторяющая имя библеи?ского персонажа" (Грушко, Медведев 2000, 137)» (11, 139).

(Анри) Вьетан

Количество упоминаний: 1

Маркеры: музыкальные, исторические, иностранные (французские);

Пояснение: один из музыкантов, играющих на балу Воланда

Комментарий: бельгии?скии? скрипач и композитор. В 1845-1852 гг. был придворным солистом в С.-Петербурге (6, 370).

Г

Ганс

Количество упоминаний: 1

Маркеры: иностранные (немецкие);

Пояснение: имя из выкрика Азазелло «Вылезай, окаянный ганс!», так герой обращается к Бегемоту;

Комментарий: хотя иногда считается, что Ганс здесь просто перевод немецкого die Gans - гусь, дура (здесь «дурак» или «дурачок»), все же в этом скорее можно усмотреть отсылку к комическому персонажу немецкого балагана Гансу. Это подтверждается и дальнеи?шими словами Воланда: «Не воображаешь ли ты, что находишься на ярмарочнои? площади?» <т.е. в балагане>; «Оставь эти дешевые фокусы для Варьете!»; «шут гороховыи?» (5, 247). «Валяющии? дурака - кот Бегемот» (5, 248), в сущности, шут сатаны в московском пространстве романа, обретающии? инои? облик за его пределами. Он имеет несомненное сходство и с русским Петрушкои?, лицедеем балаганных пасхальных и масленичных гулянии?. Даже смерть превращена Котом в сценическии? трюк (в сцене «ареста» «шаи?ки» Воланда). Балаганная стихия и карнавализация насыщают все сцены с участием этого популярного среди читателеи? МиМ героя (ср. реплику Воланда: «Долго будет продолжаться этот балаган под кроватью?») (6, 359).

Калиф Гарун-аль-Рашид

Количество упоминаний: 1

Маркеры: литературные, исторические;

Пояснение: имя персонажа упоминает Коровьев, пытаясь пройти в валютный магазин вместе с Бегемотом;

Комментарий: персонаж из арабских сказок «Тысяча и одна ночь». У героя сказок есть реальный исторический прототип -- багдадский халиф Харун-ар-Рашид.

Гелла

Количество упоминаний: 32

Маркеры: мифологические, литературные;

Комментарий: в материалах к роману Булгаков выписывал имена различных инфернальных существ; в частности, Гелла входит в ряд, образованныи? Ламиями, Эмпузои? и Мермоликои?. Багровыи? шрам на ее шее (знак насильственнои? смерти) обычно рассматривается как отсылка к «Фаусту» Гете: в Вальпургиеву ночь именно в таком виде привиделась Фаусту соблазненная им Гретхен - «на шее полоса змеится нитью краснои?». При выборе имени - Гелла - по предположениям англии?скои? исследовательницы Л. Милн, Булгаков скорее всего воспользовался сведениями из словаря Брокгауза и Ефрона (глава «Чародеи?ство») - одного из достоверных источников романа, где есть указание на то, что именем Гелла на острове Лесбос называли погибших девушек, ставших вампирами (Milne 1977: 50). Именно в таком качестве Гелла и появляется в романе: ее ледянои? поцелуи? превращает в вампира Варенуху, она пытается добраться до Римского и вынуждена оставить его только после крика петуха, прогоняющего нечистую силу. Более глубокии? генезис связывает имя Геллы с иудеи?скои? и шумерскои? мифологиями.

Согласно другои? версии, имя Гелла может восходить и к средневековым апокрифическим легендам об Иродиаде (Гилло), и к русским заговорам и поверьям, в которых Гилло имеет на шее знак, похожии? на «красную нитку» (ср. мнение А. Вулиса, возводящего этот сюжет и линию ведовства в романе к труду А. Афанасьева «Поэтические воззрения славян на природу» - Вулис 1989).

Характерныи? для Булгакова коллажныи? метод создания образов проявляется и в данном случае: имя Гелла использовано в известном Булгакову романе Л. Леонова «Вор» (первая редакция опубликована в журнале «Красная новь» в 1928 г.), главная героиня которого Татьяна Векшина выступает в цирке под сценическим именем Гелла Велтон. Любопытен и евангельскии? контекст, в котором герои? предлагает Татьяне-Гелле свою любовь: «Ты спросишь тогда: чем я могу обольстить тебя? Да, богатство мое не от мира сего... тот нищии? из Назарета умел правильно выражаться» - Красная новь. 1928. No 4. С. 16) (6, 333-334).

Имя другого античного божества, богини Луны Геллы дано ведьме-прислужнице Воланда. Образ Луны в «Мастере и Маргарите» двои?ственен. Так, Луна символизирует здесь разгул нечистои? силы: ведьма Гелла и вампир Варенуха нападают на Римского в лунную ночь, в полнолуние же устраивается Великии? бал сатаны. Но Луна в романе представляет собои? и символ самопостижения, пути к себе и к Богу, нравственного преображения, «не случаи?но память о луннои? дороге, лунном пути для Понтия Пилата и Ивана Бездомного, - источник внутренних страдании? и поисков» (Янушкевич 1997, 278) (11, 147).

Герберт Аврилакский

Количество упоминаний: 1

Маркеры: исторические;

Семантика имени: Возможно, имеет значение тот факт, что внутри фамилии прячется глагол «врать».

Пояснение: так Воланд объясняет Берлиозу и Бездомному свое прибытие в Москву: «Тут в государственной библиотеке обнаружены подлинные рукописи чернокнижника Герберта Аврилакского, десятого века, так вот требуется, чтобы я их разобрал. Я единственный в мире специалист» (1, 21);

Комментарий: «ученеи?шии? человек X века» (Л. Карсавин) и богослов, с 999 года - папа Сильвестр II, слыл алхимиком, чернокнижником и чародеем (6, 183).

Гессар

Количество упоминаний: 1

Маркеры: исторические, иностранные (французские);

Пояснение: упоминается толстяком, не узнавшим Маргариту: «залопотал, мешая русские фразы с французскими, какой-то вздор про кровавую свадьбу своего друга в Париже Гессара» (1, 315);

Комментарий: речь идет о свадьбе Маргариты Валуа с Генрихом Наваррским, которая состоялась в Париже 18 августа 1572 г. и завершилась Варфоломеевскои? ночью - резнеи? гугенотов (в ночь на 24 августа). Гессар имеет опосредованное отношение к этои? свадьбе: в 1842 г. он издал письма Маргариты Валуа (6, 354).

Гестас

Количество упоминаний: 10

Маркеры: евангельские не измененные;

Пояснение: один из преступников, распятых вместе с Иешуа;

Комментарий: согласно Матфею (Мф 27: 44), оба разбои?ника, распятые с Христом, «поносили его». В апокрифическом Евангелии от Никодима Гестас требовал от Иисуса спасения. Дисмас же, напротив, укорял Гестаса, заступаясь за праведника Христа (Апокрифические 2000: 188) (6, 324).

Глухарев

Количество упоминаний: 5

Маркеры: животные;

Семантика имени: от «глухарь», птица, которая токует, никого не слушая;

Пояснение: сценарист, один из двенадцати, ожидающих Берлиоза на собрании;

Грибоедов

Количество упоминаний: 29

Маркеры: гастрономические, литературные;

Комментарий: Грибоедов присутствует в романе на многих уровнях, в частности, за счет некоторых персонажей (Софья Павловна), сюжетов (пожар), практически дословных цитат («Пожар способствовал еи? много к украшенью» (ср. в этои? главе диалог Воланда и Коровьева о сгоревшем Доме Грибоедова, которыи? будет отстроен и станет «лучше прежнего» - 5, 352) (6, 420). Подробнее об этом можно прочитать в работе Б. Гаспарова (8, 28-82).

Валерий Грат

Количество упоминаний: 1

Маркеры: исторические;

Комментарий: предшественник Пилата в должности, т.е. четвертыи? прокуратор Иудеи (15-25 или 26 н.э.), был послан в Иудею Тиверием и пробыл там 11 лет. Во время его прокураторства в Иудее было спокои?но, хотя он сменил четырех первосвященников, последним из них стал Иосиф Каиафа (6, 407).

Груня

Количество упоминаний: 12

Маркеры: простые

Семантика имени: римск. фамильное имя Agrippa (14, 40);

Пояснение: пропавшая домработница квартиры №50;

Комментарий: типичное имя для домработницы.

Д

Дарья

Количество упоминаний: 2

Маркеры: простые;

Пояснение: подруга домработницы Наташи, передавшая ей слухи о выступлении в «Варьете»;

Комментарий: типичное имя для домработницы.

Двубратский

Количество упоминаний: 3

Маркеры: ассоциативные;

Варианты имени в ранних редакциях: Александр Иванович Житомирскии? (6, 241);

Пояснение: один из девяти членов правления МАССОЛИТа, один из двенадцати, ожидающих Берлиоза на собрании;

Комментарий: Сама принадлежность к «апостолам» Берлиоза обнаруживает его прямую причастность к миру московского сатанизма. За фигурои? Житомирского/Двубратского скрывается поэт Александр Ильич Безыменскии? (1898-1973, выходец из Житомира), не безызвестная фигура в литературном мире. <…>

Безыменскии? был близко связан с гонителями Булгакова и сам был неизменным участником травли. Его имя числится в т.н. «Списках врагов» писателя.

В «Открытом письме» Безыменскии? резко выступил против пьесы «Дни Турбиных», постановка которои? в Художественном театре была для него «извращением историческои?, художественнои?, человеческои? истины» и «пощечинои?» памяти погибшего брата и тысяч других «растерзанных братьев».

Очевидно, навязчивая тема брата и послужила поводом для обыгрывания Булгаковым фамилии Двубратскии? (6, 241).

Денискин

Количество упоминаний: 4

Маркеры: простые;

Пояснение: один из двенадцати, ожидающих Берлиоза на собрании;

семья Джулли

Количество упоминаний: 1

Маркеры: ассоциативные, иностранные (английские);

Пояснение: семья циркачей, выступающих в «Варьете» до Воланда;

Комментарий: по всеи? вероятности, проекция на семью циркачеи?-велофигуристов, выступавших под псевдонимом Польди (Мягков 1993: 110) (6, 275).

Дисмас

Количество упоминаний: 12

Маркеры: евангельские не измененные;

Пояснение: один из преступников, распятых вместе с Иешуа;

Комментарий: согласно Матфею (Мф 27: 44), оба разбои?ника, распятые с Христом, «поносили его». В апокрифическом Евангелии от Никодима Гестас требовал от Иисуса спасения. Дисмас же, напротив, укорял Гестаса, заступаясь за праведника Христа (Апокрифические 2000: 188) (6, 324).

Достоевский

Количество упоминаний: 4

Маркеры: литературные;

Комментарий: Булгаков, постоянно ориентировавшии?ся на русскую классику, словно опровергает высказывания черта в романе Достоевского «Братья Карамазовы»: «...если доказан черт, то еще неизвестно, доказан ли Бог» (Достоевскии? 1976: 72) (6, 171).

Ряд исследователеи? говорит о ревматизме Воланда, связывая эту сцену с чертом Ивана Карамазова у Достоевского (6, 361).

«Достоевскии? умер <...> Достоевскии? бессмертен!» - эта фраза, выводящая имя Достоевского на уровень поверхностнои? структуры текста, имеет «дублера» в «Жизни господина де Мольера»:

«- <...> Государь! Мольер умер!

И Людовик XIV, сняв шляпу, скажет: - Мольер бессмертен!» (6, 416).

Подробнее об этом можно прочитать в работе Б. Гаспарова (8, 28-82)

Драгунский

Количество упоминаний: 1

Маркеры: простые;

Пояснение: танцующий на «балу сатаны» у Грибоедова;

Комментарий: возможная ассоциация - персонаж М.Ю. Лермонтова, драгунский капитан из романа «Герой нашего времени».

Сергей Герардович Дунчиль

Количество упоминаний: 17

Маркеры: иностранные;

Варианты имени в ранних редакциях: Сергей Бухарыч Дунчиль (6, 316);

Пояснение: герой из сна Босого, сдающий валюту;

Комментарий: В начале (в 1934-1936) было использовано иное отчество - Бухарыч, снятое впоследствии, скорее всего, из-за отчетливои? ассоциации с Бухариным, политическое падение которого началось в 1937 г. Вместе с тем Булгаков сохраняет «иностранныи?» генезис фамилии, усиленныи? иноязычным отчеством - Герардович (6, 316). Судя по сохранению имени и фамилии из более раннего варианта, возможно, здесь может быть намек на Сергея (Есенина) и (Айседору) Дункан.

Дуся

Количество упоминаний: 1

Маркеры: простые

Семантика имени: Греч., eudokia -- благоволение (14, 121);

Пояснение: домработница критика Латунского;

Комментарий: типичное имя для домработницы.

Ж

господин Жак

Количество упоминаний: 7

Маркеры: иностранные, исторические;

Пояснение: один из гостей на балу Воланда;

Комментарий: имеется в виду Жак ле Ке?р (1395-1456) - министр финансов и государственныи? деятель эпохи французского короля Карла VII, ссужавшии? его, согласно Ларошфуко, большими суммами и арестованныи? впоследствии по ложному обвинению в отравлении любовницы короля Агнессы Сорель, в изготовлении фальшивых денег и растрате казны; был лишен состояния, сидел в тюрьме, стал изгнанником (6, 370).

Желдыбин

Количество упоминаний: 7

Маркеры: простые;

Семантика имени: Фамилия Желдыбин образована, вероятно, от киргизского слова «желдык» - «храбрость, отвага» или казахского «жылдым» - «быстрый в действиях (о человеке)» (источник установить не удалось). В качестве подтверждения можно привести следующий фрагмент: «...приехал из морга Желдыбин. Он поместился в кабинете покойного наверху, и тут же прокатился слух, что он и будет замещать Берлиоза. Желдыбин вызвал к себе из ресторана всех двенадцать членов правления, и в срочно начавшемся в кабинете Берлиоза заседании приступили к обсуждению неотложных вопросов об убранстве колонного Грибоедовского зала, о перевозе тела из морга в этот зал, об открытии доступа в него и о прочем, связанном с прискорбным событием…» (1, 77).

Пояснение: заместитель Берлиоза

Жуколов

Количество упоминаний: 1

Маркеры: животные, ассоциативные, литературные;

Семантика имени: от «ловить жуков»;

Пояснение: романист, танцующий на «балу сатаны» у Грибоедова;

Комментарий: в комическое противоречие вступают комически сниженная фамилия и единственная известная читателю характеристика персонажа -- «романист». Возможно, намек на писателя-современника М.С. Майского, чья настоящая фамилия была Булгаков. Таким образом, М.А. Булгаков снижает пафос искуственно-пролетарской фамилии до названия жука.

З

Загривов

Количество упоминаний: 1

Маркеры: простые;

Пояснение: автор популярных скетчей, один из двенадцати, ожидающих Берлиоза на собрании;

Зелькова

Количество упоминаний: 1

Маркеры: простые;

Семантика имени: восходит к «зелье»;

Пояснение: «Колода эта таперича, уважаемые граждане, находится в седьмом ряду у гражданина Парчевского, как раз между трехрублевкой и повесткой о вызове в суд по делу об уплате алиментов гражданке Зельковой» (1, 154).

И

Иешуа Га-Ноцри

Количество упоминаний: 76

Маркеры: евангельские измененные;

Комментарий: фонетическии? перенос из арамеи?ского языка. У Булгакова антропоним Иешуа может быть обязан своим происхождением книге Ф. Фаррара: «Иисус есть греческая форма евреи?ского имени Иешуа, что означает „его спасение есть Иегова“ от Ошеа или Осия - „спасение“» (Фаррар 1893: 11). В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона имя Иешуа дано как «эллинизированное из евр. Иегошуа, или Иешуа, в ?Йзупхт‚ что значит спаситель». Однако оба источника восходят к единственному: имя Иешуа Га-Ноцри упоминается в Талмуде, «где он изображен как обманщик и колдун, казненныи? на кануне Пасхи» (Эльбаум 1981: 11). Считается, что запись в талмудическои? традиции появилась значительно позже составления Евангелии?. Историк называет имя Иешуа самым распространенным среди иудеев того времени.

Исследователи по-разному трактуют имя Га-Ноцри: или как «христианин» - таково значение этого слова на иврите (Ф. Балонов), или как «из Назарета» (Лесскис 1999: 274). Согласно Евангелию от Филиппа, «назара - истина, тогда Иисус - „принадлежащии? истине“» (Свенцицкая 1965: 105).

Очевидно, что Булгаков стремился, отходя от прямых новозаветных проекции?, фонетически видоизменять имена библеи?ских персонажеи? или давать, как в случае с Га-Ноцри, малоизвестные варианты имен (Кулешова 1978). Фаррар указывал, что талмудисты говорили об Иисусе Христе как о «ганоцери», а Евангелие от Матфея отсылало к тем местам пророчества, где Иисус Христос назывался «ветвью» (нецер) (Фаррар 1893: 37). В книге Э. Ренана «Апостолы» указывалось, что иудеи называли новых сектантов «назореями» и имели обыкновение называть Иисуса Ган-Назари или Га Носри (собрание сочинении? Э. Ренана в 12 томах /Киев, изд. Б. Фукса, 1902-1904/ было в личнои? библиотеке Булгакова, как и исследование С.Ф. Годлевского «Ренан, его жизнь и научно-литературная деятельность: Биографическии? очерк». СПб.: Типолит. И.Г. Гершуна, 1885; см. также: Древс 1924: 25- 26). Несмотря на прозрачную соотнесенность имени героя и его судьбы с евангельскои? историеи?, основное намерение Булгакова - отход от Священного Писания, создание апокрифа. Выбор имени героя - еще одно тому свидетельство (6, 195-196).

Иисус Христос

Количество упоминаний: 18

Маркеры: евангельские не измененные;

Комментарий: см. Иешуа Га-Ноцри.

Иоганн из Кронштадта

Количество упоминаний: 1

Маркеры: исторические;

Пояснение: танцующий на «балу сатаны» у Грибоедова;

Комментарий: имя писателя ассоциируется с протоиереем Андреевского собора в Кронштадте, Иоанном Кронштадтским (И.И. Сергеев, 1829-1908), великим чудотворцем, автором книг «Правда о Боге, мире и человеке» /1899/; «Богопознание и самопознание, приобретаемые из опыта» /1900/; «Мысли христианина» /1905/).

Однако у Булгакова, по всеи? вероятности, оно связано с писателем Всеволодом Вишневским как автором сценария, по которому был создан кинофильм «Мы из Кронштадта» (1936), и романа-фильма «Мы, русскии? народ» (1938). Примечательно, что Иоанн Кронштадтскии? был почетным членом черносотенного «Союза русского народа».

Ироническое авторское отношение к персонажу выразилось в его характеристике в 3-и? редакции - «самородок Иоанн Кронштадтскии?» (562-6-5-79, 80) (6, 247-248). культурный имя ономастика герой

Иосиф Флавий

Количество упоминаний: 1

Маркеры: исторические;

Пояснение: упоминается Берлиозом в споре с Бездомным;

Комментарий: древнеевреи?скии? историк (37-100 гг. н.э.), автор знаменитои? «Иудеи?скои? вои?ны», а также книг «Иудеи?ские древности» и «О древности иудеи?ского народа» - трудов по истории евреи?ского народа от библеи?ских времен до разрушения второго Храма (6, 158).

Ирод Великий

Количество упоминаний: 5

Маркеры: исторические;

Пояснение: в его дворце живет Пилат, «Верите ли, это бредовое сооружение Ирода, - прокуратор махнул рукою вдоль колоннады, так что стало ясно, что он говорит о дворце, - положительно сводит меня с ума» (1, 391);

Комментарий: (ок. 7-4 гг. до н.э.) царь Иудеи с 40 г. до н.э., взошедшии? на трон с помощью римлян. Иудея в 63 г. до н.э. вошла в состав Римского государства, но сохранила некоторое самоуправление. Царь Ирод своеи? жестокостью возбуждал всеобщую ненависть, именно поэтому ему приписывается «избиение младенцев» при известии о рождении Мессии, хотя история не подтверждает этого события (следует, правда, отметить недавно обнаруженное археологами в Вифлееме массовое захоронение маленьких детеи?). Жестокое правление Ирода сопровождалось постоянными беспорядками, которые беспощадно подавлялись. Его смерть была ознаменована новыми волнения ми. Римляне разгромили восставших, и две тысячи человек были распяты на крестах (см.: Свенцицкая 1987: 44-47) (6, 189-190).

Иуда из Кириафа

Количество упоминаний: 72

Маркеры: евангельские не измененные;

Семантика имени: Значение прозвища Иуды «Иш-Кариот» не вполне ясно. Иногда это название отождествляют с городом Кириафом, расположенным к северо-западу от Иерусалима. Иногда выводят из арамеи?ского «лживыи?» или, по другои? версии, «красильщик». Если верно отождествление Кериота с городом Кириаф, то Иуда - один из апостолов Христа из Галилеи (Аверинцев 2000: 98) (6, 209);

Комментарий: в Евангелиях он именуется Иуда Искариот и является учеником Христа (6, 209).

Иосиф Каифа

Количество упоминаний: 27

Маркеры: древние;

Пояснение: предшественник Пилата,

Комментарий: Иосиф Каиафа (так в русском переводе Евангелии?) был первосвященником с 18 г. н.э. (по другим сведениям с 25 г. н.э.). В 36 г., вскоре после того, как был смещен со своего поста Понтии? Пилат, Каиафа также был лишен звания первосвященника сирии?ским легатом Вителлием (6, 213).

К

Гай Кесарь Калигула

...

Подобные документы

  • Исследование использования причастий разных типов в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Анализ языковых особенностей романа, причастие как часть речи, его морфологические и синтаксические особенности. Классификация причастий по разным основаниям.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 14.03.2010

  • Понятие лингвоэстетической поэтики в художественном тексте. Функционирование значимых языковедческих средств в романе Булгакова "Мастер и Маргарита": номинации, пейзажные зарисовки и лирические отступления, портретные характеристики и популярные фразы.

    творческая работа [3,8 M], добавлен 03.02.2011

  • Конструкции, осложняющие структуру предложения в русском языке. Структура вводных компонентов. Вставные конструкции в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Пунктуационное оформление вставок. Положение вводных конструкций, осложняющих предложение.

    дипломная работа [147,5 K], добавлен 06.08.2014

  • Категория времени в истории лингвистической науки. Понятие глагольной категории времени в теоретическом аспекте. Анализ языкового выражения глагольной категории времени в произведении М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Семантика форм настоящего времени.

    дипломная работа [125,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Когнитивная лингвистика, ее сущность. Концепт как ключевое понятие. О романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Концептуальные признаки реалий живой и неживой природы (антропоморфные особенности) концепта "разум" в "ершалаимских" главах романа.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 04.10.2013

  • Ономастика в номинативной деятельности человека. Антропонимы как показатели эволюции культурных, лингвистических процессов и стиля литературного произведения. Роль личных и фамильных имен в литературе. Топонимика Англии в свете иноязычных влияний.

    курсовая работа [252,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Роман "Мастер и Маргарита" как один из наиболее значимых произведений М.А. Булгакова. Изучение литературного онима "Маргарита Николаевна". Внутренняя и внешняя красота главной героини. Параллель между Маргаритой и французской королевой Марго Валуа.

    практическая работа [10,5 K], добавлен 21.11.2011

  • Сущность термина интертекст в лингвистической и литературоведческой практике. Специфический жанр романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", принцип третьего текста, применение коннотативного поля текста. Качественный состав бестиариев романов Булгакова.

    реферат [36,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015

  • Обзор истории древнерусских берестяных грамот, открывающих почти безграничные возможности познания прошлого. Изучение имен, которые чаще использовались в Древней Руси. Анализ значения имен, дошедших до наших дней. Заимствования имен у иностранных слов.

    реферат [681,1 K], добавлен 11.11.2013

  • Общая характеристика имен в древнекитайском языке, разнообразие их производных значений. Обычные и необычные функции имен в трактовках двух ученых С.Е. Яхонтова и М.В. Софронова, общие сведениях о функциональных особенностях имен в древнем вэньяне.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 31.03.2015

  • История возникновения имен, их изначальная форма и последующее трансформирование с течением времени. Традиции выбора имени для ребенка на Руси. Заимствования имен из других культур. Тенденция к созданию нетрадиционных названий в советское время.

    реферат [23,2 K], добавлен 22.12.2014

  • Определение рода имен существительных. Образование парных существительных женского рода по продуктивным моделям. Замена имеющегося существительного мужского рода существительным женского рода иного корня. Род имен существительных во множественном числе.

    презентация [127,1 K], добавлен 01.06.2013

  • Сущность процесса адвербиализации. Процессы адвербиализации предложных именных конструкций. Гибридные наречно-субстантивные формы. Наречия, образованные от имен существительных, имен прилагательных и причастий, имен числительных, местоимений и глаголов.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 23.02.2010

  • Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.

    шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Происхождение английских имен на различных этапах развития истории. Английские имена в Средние века. Вклад пуритан в английский именник. Роль литературы в пополнении ономастикона Англии. Факторы, определяющие выбор личных имен. Производные формы имен.

    реферат [28,0 K], добавлен 22.09.2014

  • Фамилия как вид антропонима. Введение на Руси в X веке христианских личных имен, образованных от нарицательных слов греческого, латинского, древнееврейского и других языков. Народная форма крестильного имени. Смешения сходных имен путем заимствования.

    курсовая работа [78,3 K], добавлен 29.10.2017

  • Числительные как наиболее консервативный класс слов. Анализ синтаксических и семантических свойств количественных числительных, деление их по составу. Разряды имен числительных: порядковые, собирательные. Место имен числительных в русском языке.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 04.08.2012

  • Особенности лексических и фразеологических средств, применяемых Лермонтовым в его романе. Влияние Пушкинской прозы на творчество Лермонтова. Языковые средства, используемые в лирических отступлениях романа, лаконическая точность высказываний героев.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.