Функция имен в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита"
Определение булгаковского воздействия на "идеального читателя". Рассмотрение культурных контекстов, которые вводит М.А. Булгаков посредством имен в своем романе. Проведение исследования одноименных героев как большой составляющей ономастики Достоевского.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.08.2020 |
Размер файла | 146,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Количество упоминаний: 13
Маркеры: древние (латинские);
Пояснение: видимо, фигурирует в не цитируемых фрагментах романа Мастера;
Комментарий: Гаи? Цезарь Германик, по прозвищу Калигула (12-41 н.э.) - римскии? император из династии Юлиев-Клавдиев. Вошел в историю своеи? жестокостью и развратом, растратил казну, оставленную Тиберием, стремился к неограниченнои? власти, погиб в результате дворцового переворота (6, 375).
Канавкин Николай
Количество упоминаний: 18
Маркеры: отрицательные;
Пояснение: персонаж из сна Босого, сдающий валюту;
Боба Кандалупский
Количество упоминаний: 8
Маркеры: иностранные, гастрономические;
Семантика имени: канталупа -- разновидность дыни;
Пояснение: персонаж, передающий слухи о пожаре на Садовой двум соседям Коровьева и Бегемота в ресторане грибоедовского дома. «В то время как Коровьев и Бегемот чокались второй рюмкой прекрасной холодной московской двойной очистки водки, появился на веранде потный и взволнованный хроникер Боба Кандалупский, известный в Москве своим поразительным всеведением, и сейчас же подсел к Петраковым» (1, 459);
Комментарий: «южная» ассоциация через созвучие с канталупой.
Иммануил Кант
Количество упоминаний: 7
Маркеры: исторические;
Пояснение: фигурирует в споре Берлиоза и Воланда;
Комментарий: знаменитыи? философ, родоначальник немецкои? классическои? философии, автор «Критики чистого разума» (1781), «Критики практического разума» (1788) и др. В библиотеке Булгакова была книга Канта «Религия в пределах только разума», Кант был и в книжном собрании отца - А.И. Булгакова (Кончаковскии? 1997: 94 и 14) (6, 171).
Караваев
Количество упоминаний: 1
Маркеры: гастрономические («животные» и «растительные» у Белобровцевой и Кульюс);
Пояснение: по ошибке задержанный уже после исчезновения из Москвы Воланда;
Карпов
Количество упоминаний: 4
Маркеры: животные
Пояснение: курьер «Варьете»;
Комментарий: Несмотря на то, что, как пишет Никонов (13, 50), «рыба карп не имеет <…> никакого отношения» к происхождению этой фамилии, первостепенным оказывается именно читательское восприятие. Название рыбы читатель увидит с большей вероятностью, чем отношение к греч. karpos -- «плод» (13, 50).
Относительно высокая частотность этои? фамилии (73-е место в частотном списке) позволяет предположить, что она происходит скорее от крестильного имени (18, 151).
Квант
Количество упоминаний: 9
Маркеры: иностранные
Семантика имени: квант -- наименьшее возможное количество энергии, которое может быть поглощено или отдано молекулярной, атомной или ядерной системой в отдельном акте изменения ее состояния;
Пояснение: драматург, сосед критика Латунского, один из двенадцати, ожидающих Берлиоза на собрании;
Комментарий: возможно, отсылает к Канту, которого незадолго до появления в романе этого персонажа упоминает Берлиоз. Таким образом, выстраивается пара Берлиоз-Берлиоз (Гектор) и Кант-Квант.
Тимофей Кондратьевич Квасцов
Количество упоминаний: 3
Маркеры: гастрономические, простые
Семантика имени: буквальная трактовка этого имени звучит как «почитающий Бога» (14, 282);
Пояснение: сосед Босого, его именем представляется Коровьев, доносящий на Босого;
Кирюшка
Количество упоминаний: 2
Маркеры: простые;
Семантика имени: предположительно от греч. kyrios господин, владыка (14, 163);
Пояснение: любовник женщины, в квартиру к которой по ошибке попадает Бездомный, пытающийся поймать Воланда;
Китайцев
Количество упоминаний: 5
Маркеры: отрицательные;
Пояснение: заведующий программным отделением зрелищной комиссии;
Комментарий: в отнесении фамилии к «отрицательным» я руководствовалась особенностями персонажей-китайцев в «Зойкиной квартире» Булгакова, которые были, отчасти, шаблоном восприятия приезжих рабочих-китайцев в Москве, коих было в городе значительное количество в 1920-30-е годы (По Мотревич В. П. Иностранные граждане -- китайцы в Советском Союзе по данным Всесоюзной переписи населения 1937 г. // Китай: история и современность: материалы VIII международной научно-практической конференции. Екатеринбург: УрФУ, 2015. С. 181).
Клавдия Петровна
Количество упоминаний: 1
Маркеры: простые;
Семантика имени: от лат. claudus -- хромой (14, 165).
Пояснение: жена Николая Ивановича, соседа Маргариты;
Клодина
Количество упоминаний: 2
Маркеры: исторические, иностранные (французские);
Пояснение: так по ошибке называет Маргариту купальщик, когда она приземляется на болота;
Комментарий: Клодина де Латур-Тюренн (1553-1615), была фрейлиной Маргариты де Валуа (источник установить не удалось).
Коровин
Количество упоминаний: 1
Маркеры: животные
Пояснение: по ошибке задержанный уже после исчезновения из Москвы Воланда;
Комментарий: возможно, отсылка к шуточному прозвищу, придуманному Саввой Мамонтовым для К.А. Коровина и В.А. Серова «Коров и Серовин». Эту гипотезу подкрепляет тот факт, что в обоих случаях происходит путаница фамилий.
Коровкин
Количество упоминаний: 1
Маркеры: животные;
Пояснение: по ошибке задержанный уже после исчезновения из Москвы Воланда;
Комментарий: возможно, отсылка к персонажу Достоевского из «Села Степанчиково и его обитателей».
Коровьев
Количество упоминаний: 227 + 40 (Фагот)
Варианты имени: Фагот, регент, клетчатый
Маркеры: животные, мифологические, литературные (Коровьев); иностранные, музыкальные (Фагот);
Комментарий: разногласия среди исследователеи? вызывает этимология его имени. Его возводят то к названию атеистического журнала «Безбожник», у которого был подзаголовок «Коровии?», т.е. «крестьянскии?»; то объясняют именем булгаковского знакомого 1924 г. Коровина или Коровкина - персонажа романа Достоевского «Братья Карамазовы» и его же повести «Село Степанчиково и его обитатели» (А. Зеркалов). Предлагаются и смысловые вариации на тему этои? фамилии, обнажающие внутреннюю форму слова: Коровьев сопоставляется с Теляевым из «Упыря» А.К. Толстого (Соколов 1991, Лесскис 1999), со «скотьим богом» Велесом/Волосом русского языческого пантеона, наделенного характерными чертами искусителя-змея. Деи?ствительно, к Коровьеву постоянно применяются змеиные характеристики: «ввинтился на площадку», «извивался», «ловко извиваясь», «переводчик-гад» (Яблоков 2001:61-62).
Можно предложить еще один литературныи? источник этого персонажа исходя из заявленнои? профессии регента, т.е. дирижера, преимущественно церковного хора. Это регент Ягодов из романа А.М. Ремизова «Неуемныи? бубен», которыи? также склонен к провокативному поведению: «Регент всякии? раз смущал его <главного героя> своими разговорами и наводил на грех» (Ремизов 1988: 310). Провоцирует он и остальных граждан: «...на регентскои? визитнои? карточке по явилась совсем другая надпись: „Бывшии? паршивого соборного хора регент А.К. Ягодов“» (Ремизов 1988: 311). В том же ряду - обращение пока еще не названного по имени Коровьева к Берлиозу в сцене на Патриарших прудах: «С вас бы за указание на четверть литра... поправиться... бывшему регенту!» (5, 47). Ремизовскии? Ягодов, как и Коровьев, выпрашивает деньги на выпивку: «...под предлогом развития голосовых связок требовал себе вознаграждения. Иван Семенович не ласково, но все-таки давал регенту 21 копеи?ку, ровно на косушку без посуды» (Ремизов 1988: 310).
Прозвище, под которым Коровьев выступает в романе, - Фагот, кроме музыкального инструмента, по-французски означает «нелепость», fagotin - «шут», по-итальянски - «неуклюжии? человек». Безымянныи? персонаж в клетчатых брюках («кошмар в брюках в крупную клетку»; ср. обозначение Коровьева как «клетчатого») появился у Булгакова еще в романе «Белая гвардия», во сне Алексея Турбина, где его образ восходил к черту, собеседнику Ивана Карамазова. Там он произносил расхожие фразы о России и олицетворял собои? безмерную пошлость. Коровьев также говорит пошлости, вертится и извивается, как мелкии? бес, хотя в свите он - правая рука Воланда (6, 270-271).
Косарчук
Количество упоминаний: 3
Маркеры: простые;
Пояснение: один из двух подхалимов городского зрелищного филиала;
Ксения Никитишна
Количество упоминаний: 6
Маркеры: простые;
Пояснение: медсестра, помощница профессора Кузьмина;
Кузьмин
Количество упоминаний: 16
Маркеры: простые;
Пояснение: профессор, один из двух лучших специалистов по болезни печени;
Комментарий: в Померанцевом переулке находился дом знаменитого врача, проф. В.Д. Шервинского, которого друг и биограф Булгакова П.С. Попов считал прототипом профессора Кузьмина (Письма 1989: 532) (6, 319).
Куролесов Савва Потапович
Количество упоминаний: 12
Маркеры: агрессивные, простые;
Семантика имени: от глагола «куролесить»;
Пояснение: артист, выступающий во сне Босого;
Витя Куфтик
Количество упоминаний: 1
Маркеры: простые;
Пояснение: танцующий на «балу сатаны» у Грибоедова;
Комментарий: «кажется, режиссер, с лиловым лишаем во всю щеку» -- неполная версия имени и «уменьшительно-ласкательная» форма фамилии создают комический эффект в сочетании со званием «режиссера».
Л
Мстислав Лаврович
Количество упоминаний: 7
Маркеры: ассоциативные;
Семантика имени: от мсти- (ср. месть, мстить) и слав- (ср. слава);
Пояснение: один из критиков, писавших статьи о произведении Мастера;
Комментарий: имя Мстислав Лаврович безусловно отсылает к Всеволоду Вишневскому (1900-1951), моряку, писателю, драматургу.
Давая фамилию своему персонажу, писатель обыграл в неи? название лавровишневои? воды, получаемои? путем перегонки с водои? горьких миндальных косточек и лавровишневых веточек. В больших дозах эта вода смертельна из-за присутствия в неи? синильнои? кислоты (6, 245-246).
Е. Булгакова называла Вишневского и Киршона «одними из главных травителеи?» Булгакова (Чудакова М. Жизнеописание Михаила Булгакова. М., 1988, с. 598). Между тем в качестве прототипа влиятельного литератора Лавровича называют одного Вишневского: вишня --» лавровишневыи? --» лавр. Но ведь и Киршон -- вишня (Kirsche). Хотя Киршон был, кажется, Владимир, тогда как Вишневскии? -- Всеволод, что, конечно, лучше корреспондирует с именем Лавровича -- Мстислав (5, 81).
Лапшенникова
Количество упоминаний: 3
Маркеры: гастрономические;
Пояснение: секретарь редакции;
Комментарий: вероятно, фамилия образована от выражения «вешать лапшу на уши», это доказывает описание героини «девица со скошенными к носу от постоянного вранья глазами» (6, 181). Однако мною не было найдено факта употребления этого выражения в 1930-е годы, потому предположение нуждается в дополнительной проверке.
Василий Степанович Ласточкин
Количество упоминаний: 1
Маркеры: животные, простые
Семантика имени: Степанович -- от греч. stephanos «венок», «корона» (14, 290).
Василий -- от греч. basileus царь (14, 78).
Пояснение: бухгалтер «Варьете»;
Комментарий: возможно, скрыто комическое противоречие «царственных» имени и отчества и простой фамилии.
О. Латунский
Количество упоминаний: 25
Маркеры: ассоциативные;
Пояснение: один из критиков, писавших статьи о произведении Мастера, его квартиру громит Маргарита;
Комментарий: исследователи (В. Лакшин, А. Смелянскии? и др.) указывают на фамилию Латунскии? как на контаминацию двух фамилии?, обладатели которых были непримиримыми и злостными врагами писателя. Первыи? из них - О. Литовскии? (1892-1971), драматург и театральныи? критик, председатель Главреперткома в 1930-1937 гг., редактор «Советского искусства», был злеи?шим врагом писателя. Литовскии? травил Булгакова со времен появления «Днеи? Турбиных» и назвал пьесу «Вишневым садом» белого движения, а «Багровыи? остров» - злобным пасквилем на Октябрьскую революцию. Е.С. Булгакова приписывала Литовскому авторство статьи «Внешнии? блеск и фальшивое содержание», погубившеи? булгаковского «Мольера» (Воспоминания 1988: 386, ср. Дневник 1990: 113). Второи? - А. Орлинскии? - автор статьи «Против булгаковщины», исполнявшии? роль прокурора на диспуте в театре Вс. Меи?ерхольда, посвященном постановке «Днеи? Турбиных». По свидетельству П.Е. Заблудовского, на диспуте он начал свое выступление, прямо сказав, что Булгаков «одно время» носил форму белых (Чудакова 1988: 276).
Однако это всего лишь предположение. Способ создания Булгаковым фамилии? персонажеи? заключается в постоянном учете внутреннего значения реальных имен собственных или каких-либо узнаваемых примет прототипа. <…> В этом случае фамилия Латунскии? на месте топонима (Литовскии?) подставляет собои? ключевои? признак прототипа и персонажа - несгибаемыи? («железныи?», в сниженном варианте «металлическии?», «латунныи?») борец за чистоту литературы (6, 288-289).
Лафонтен
Количество упоминаний: 1
Маркеры: литературные, исторические;
Пояснение: упоминается артистом из сна Босого, ведущим («Вот какие басни Лафонтена приходится мне выслушивать!» (1, 206));
Комментарий: Жан де ла Фонтен, Лафонтен (La Fontaine, 1621-1695) - французскии? писатель, сатирик, автор «сказок», комедии? и популярных в России басен. Лафонтен фигурирует и в «Жизни господина де Мольера» Булгакова как современник французского комедиографа (6, 316).
Левий Матвей
Количество упоминаний: 76
Маркеры: евангельские измененные;
Пояснение: ученик Иешуа;
Комментарий: в Евангелии от Марка сборщика податеи? зовут Левии? Алфеев, в Евангелии от Луки - Левии?, в Евангелии от Матфея - Матфеи? («Матфеи? мытарь»). Булгаков, изменив фонетическии? облик, объединяет эти два имени, возможно, воспользовавшись «Историеи? евреев» Гретца, рассказывающеи? о богатом мытаре, которого называли то Матфеем, то Леви, и в доме которого Иисус постоянно жил (6, 199).
Лермонтов
Количество упоминаний: 2
Маркеры: литературные;
Пояснение: упоминается во фрагменте про различные кружки в городском зрелищном филиале: «В течение года заведующий успел организовать кружок по изучению Лермонтова, шахматно-шашечный, пинг-понга и кружок верховой езды» (1, 244);
Комментарий: Лермонтов может быть важен в романе как автор произведений о Демоне и демонических персонажах.
Лжедмитрий
Количество упоминаний: 1
Маркеры: исторические;
Пояснение: так называет Лиходеева Варенуха;
Комментарий: под этим именем выступали двое самозванцев, выдававших себя за сына Ивана Грозного Дмитрия (1582-1591), ребенком погибшего при неясных обстоятельствах в Угличе. <…> В данном случае, как и в некоторых других, происходит взаимопроникновение деталеи? синхронно пишущихся работ (6, 272-273).
Степан Богданович Лиходеев
Количество упоминаний: 172
Варианты имени: Степа;
Маркеры: агрессивные;
Семантика имени: актуализирована внутренняя форма фамилии - «лиходеи?» (лихои?, злои? человек, недоброжелатель); в то же время, как обычно бывает у Булгакова, «говорящее» отчество персонажа - Богданович (от «данныи? Богом») - подчеркивает его двои?ственность (6, 256). От древнерусского прозвища «Лиходей» (16, 56);
Варианты имени в ранних редакциях: Бомбеев, Гарася Педулаев, «красныи? директор недавно открывшегося театра „Кабарэ“» (6, 256);
Пояснение: директор «Варьете»;
М
Барон Майгель
Количество упоминаний: 19
Маркеры: ассоциативные, иностранные (немецкие);
Пояснение: шпион, убитый на балу Воланда;
Комментарий: Наиболее вероятно, что им [прототипом -- С.Х.] был Б. Штеи?гер, уполномоченныи? Коллегии Народного комиссариата просвещения РСФСР по внешним сношениям. <…> В первои? редакции дневника, позже пересмотреннои? самои? Е.С. Булгаковои?, в апреле 1935 г. записано: «С нами в машину сел незнакомыи? нам, но известныи? всеи? Москве и всегда бывающии? среди иностранцев - кажется, Штеи?гер. Он - впереди с шофером, мы - сзади» (см. Дневник 1990: 359). Она также считала Штеи?гера прототипом барона Маи?геля (6, 332).
Вместе с Булгаковыми Штейгер был и на грандиозном приеме в американском посольстве, устроенном послом У. Буллитом (1891-1967) 23 апреля 1935 г. Этот прием послужил прообразом Великого бала у сатаны.
Комендант Петропавловской крепости барон Егор Иванович Майдель[2], ранее послуживший также прототипом коменданта барона Кригсмута из романа Л. Н. Толстого «Воскресение». Равно как интеллигентный, знающий языки и приятный в общении барон Майгель безразличен к жертвам своих доносов, так и интеллигентный и увлечённый своим делом тюремщик Майдель, по воспоминаниям шурина Льва Толстого Степана Андреевича Берса, стремился произвести на графа хорошее впечатление, проявляя полное равнодушие к заключённым.
Ленинградский литературовед Михаил Гаврилович Майзель[3]. В начале 1930-х годов написал ряд критических статей о творчестве Булгакова, в которых называл писателя представителем «новобуржуазного направления» и обвинял его в непринятии революции и в «апологетическом отношении к дореволюционному прошлому». Майзель не был бароном, но, по мнению литературного критика Золотоносова, Булгаков нарочно называет персонажа романа «бароном Майгелем», в этом именовании звучит саркастический намек на баронскую фамилию Ротшильд. М. Майзель в 1936 году был арестован и расстрелян, а при Хрущёве реабилитирован (источник установить не удалось).
Манечка
Количество упоминаний: 1
Маркеры: простые;
Пояснение: упоминается в тот момент, когда Мастер пытается вспомнить имя своей прошлой жены;
Комментарий: намеренно обезличенное имя.
Маргарита Николаевна
Количество упоминаний: 633
Варианты имени: королева Марго;
Маркеры: исторические, литературные;
Семантика имени: лат. margarita -- жемчужина;
Комментарий: Так как МиМ ориентирован на «Фауста» Гете (эпиграф в определеннои? мере служит ключом к образу Воланда и роману в целом), то имя главнои? героини соотносится прежде всего с гетевскои? Маргаритои? (Гретхен). Однако в материалах к роману у Булгакова фигурируют и две другие Маргариты - французские королевы Маргарита Валуа и Маргарита Наваррская (6, 339).
Слова Коровьева о том, что прапрабабушка Маргариты была «однои? из французских королев, живших в шестнадцатом веке», побудили исследователеи? отнести эту характеристику либо к королеве Наварры Маргарите Ангулемскои? (1492- 1549), сестре Франциска I и автору сборника новелл «Гептамерон», либо к дочери Франциска I, Маргарите Французскои? (1523-1574). Однако в материалах к роману (562-8-1-34) Булгаков выписал годы жизни Маргариты Наваррскои? и Маргариты Валуа. К имени первои? добавлено описание: «...во втором браке жена Генриха д'Альбрэ, короля Наваррск. „Heptamйron, ou l'histoire des amants fortunйs“». После дат жизни Маргариты Валуа (1553-1615) отмечено: «Варфоломеевская ночь, кровавая свадьба. Guessard (1842). 24.VIII.1572». Сцена «черного» омовения булгаковскои? героини в преддверии бала в неизвестнои? реке вызывает у читателя ассоциацию именно с Маргаритои? Валуа. Голыи? толстяк в цилиндре, надо думать, называет ее «светлои? королевои? Марго» (имя, вы несенное Александром Дюма в название романа), намекая на их внешнее сходство. В этот же ряд встает и рассказ о «кровавои? свадьбе» (Варфоломеевскои? ночи, наступившеи? после реальнои? свадьбы Маргариты Валуа в отмеченныи? Булгаковым день 24 августа 1572 г.) (6, 356-357).
Мардук
Количество упоминаний: 1
Маркеры: мифологические;
Пояснение: один из богов, упоминаемый Берлиозом в его споре с Бездомным;
Комментарий: главное божество вавилонского пантеона, бог флоры и воды, покровитель Вавилона.
Марк Крысобой
Количество упоминаний: 30 + 21 (кентурион)
Варианты имени: кентурион;
Маркеры: древние (греческие), агрессивные;
Семантика имени: от лат. marcus -- молоток (14, 189);
Пояснение: командующий особой кентурией Пилата;
Марья Александровна
Количество упоминаний: 1
Маркеры: простые;
Пояснение: одна из пострадавших от выступления Воланда в «Варьете»;
Мастер
Количество упоминаний: 161
Маркеры: ассоциативные, мифологические, литературные, исторические;
Комментарий: из современников Булгакова по меньшеи? мере к двоим в разное время и в разных, но всякии? раз особых обстоятельствах применялось это понятие. Мастером называли выдающегося театрального режиссера Вс. Меи?ерхольда, которыи? с 1923 г. работал в театре своего имени. Слово «мастер» прозвучало в телефонном разговоре Сталина с Б. Пастернаком (1934). Сталин спрашивал о только что арестованном поэте Осипе Мандельштаме: «Но ведь он же мастер, мастер?» - из чего следовало, что к «мастеру» могли быть применены иные законы. Однако в рукописях Булгакова это слово появляется раньше, чем состоялся упомянутыи? разговор, еще в 1931 г.: в наброске главы «Полет Воланда» Фагот подобным образом обращается к дьяволу (Булгаков 1992: 263). Кроме того, мастером («...мои? бедныи? и окровавленныи? мастер») Булгаков назвал в «Жизни господина де Мольера» и своего любимого драматурга.
Сохранение этого слова в тексте и обозначение им главного героя романа деи?ствительно могло быть навеяно широко обсуждавшимся в кругах московскои? интеллигенции телефонным разговором. Оба «мастера» были незаконно осуждены в 1930-е гг. и погибли в годы сталинских репрессии?. Обоих исследователи называли в качестве прототипов образа главного героя московскои? линии МиМ, тем более что их фамилии начинаются с буквы «М», вышитои? на шапочке булгаковского мастера.
В 1930-е гг. «мастером» самого Булгакова называл поклонник его творчества, посол США в СССР У. Буллит, так что автобиографическии? герои? вполне мог быть обозначен этим «именем».
В философии XX века разнопланово дискутировался вопрос, являются ли имена собственные краткои? характеристикои? сущности их носителя и шире - обсуждалась проблема смысла имен в литературном тексте (Флоренскии? 1988, Серль 1989). В булгаковском случае, без сомнения, «имя» мастер наделено «идеологическим смыслом». Семантическии? шлеи?ф, которыи? тянется за ним, связан с его этимологическои? основои?. В МиМ с разнои? степенью актуализации реализуются основные значения слова «мастер»: «магистр (глава ордена)», мастер как степень масонскои? иерархии - «причастныи? к таи?нам», «лекарь», «учитель», «художник», «виртуоз», достигшии? высшеи? степени совершенства в каком-либо деле. Наиболее существенными ипостасями героя МиМ, кроме художника, автора романа о Понтии Пилате, являются ипостаси мастера-мага и духовного учителя.
Однако сопоставленныи? с Иешуа, введенныи? в контекст вечнои? мировои? мистерии, мастер, герои? автобиографическии?, несомненно, осознавался Булгаковым и в контексте русскои? литературы. Сам ход работы над образом главного героя складывался так, что подчеркивалась явная преемственность мастера по отношению к некоторым русским писателям-классикам. Булгаков сознательно оставлял роман «открытым» текстом, в которыи? по мере изменении? в жизни автора добавлялись новые детали, моменты, ситуации. Это, в свою очередь, приводило к изменениям уже написанных сцен или линии?, или к обратимости романа. То же происходило и с образом мастера.
Мастер, являя своеобразныи? «синтез» ученого-историка и писателя, заставляет вспомнить и пречистенскии? круг знакомых Булгакова. Не случаи?но в первых вариантах прототипом казался Б.И. Ярхо, затем в поле зрения попала фигура Я.Э. Голосовкера, автора «Сожженного романа» (М. Чудакова). В их число мог бы попасть в силу ряда совпадении? и философ Г. Шпет (6, 290-291).
«М» -- литеральныи? знак героя невольно побуждает в поисках какого-то шифра обратиться к источникам, способным прояснить загадочное место, тем более что создает новые смысловые отношения внутри текста. Вышитая желтым буква «М» на чернои? шапочке мастера содержит ключ к угадыванию не скольких его ипостасеи?. Этот знак является «эмблемои?» героя, которая в контексте разных форм магического в романе воспринимается как отсылка к оккультнои? традиции. Буква «М» соответствует 13-и? букве («мем») древнеевреи?ского магического алфавита, где она имеет мистическое значение «женщина» и «превращение человека», а также символ и значение «скит» и «преображение» (этот аркан фигурирует и в «Серебряном голубе» А. Белого, проза которого была Булгакову хорошо известна). Символическое значение «М» в картах таро - «коса» (13-я карта в главнои? колоде называлась «смерть», в применении к человеку 13-и? аркан означал «смерть и возрождение», а иероглиф аркана представлял фигуру женщины - посредника по переходу в другои? «план жизни», когда земные «задачи» уже завершены, и, согласно Книге Тота, открывается «путь к постижению Бога» - Холл 1992а: 120, Священная 1991: 307).
Нетрудно заметить, что стоящии? за этими символами спектр смыслов близок сюжету о мастере в романе Булгакова. Сказанное позволяет предположить, что литеральная каббала, связывающая числа и буквы евреи?ского алфавита, была Булгакову в общих чертах известна, и оставленныи? на поверхности знак призван был провоцировать прочтение образа в эзотерическом ключе. Буква «М» обозначала магию в масонстве, подталкивая к осмыслению «масонских» коннотации? романа. Косвенно правомерность подобных проекции? романа подтверждает наличие в библиотеке писателя книг его отца: А.И. Булгаков. Современное франкмасонство в его отношении к церкви и государству // Труды Киевскои? Духовнои? Академии. 1903, 12, с. 423-448; Булгаков А.И. Современное франкмасонство. Киев, 1903; Масонство в его прошлом и настоящем: в 2-х томах. М.: Задруга, б.г.
Буква «М», кроме того, является монограммои? «имени» героя, имени героини и, наконец, имени самого Булгакова. Биографическии? аспект косвенно подтверждают как псевдонимы писателя - Маг, Эм, Незнакомец, М. Неизвестныи?, подчеркивающие «двои?ничество» мастера и самого Булгакова, так и иногда достаточно опасная склонность к игре буквами - как, например, известная публикация газетного материала под псевдонимом Г.П. Ухов, едва скрывающим аббревиатуру ГПУ. Напомним и об увлечении Булгакова геральдикои? (которая рождена герметическои? традициеи?) как одним из возможных импульсов к литеральнои? игре. Есть и другие интерпретации буквы «М» в булгаковском романе. Так, в частности, югославскии? исследователь считает ее обозначением Homo Dei, передающим символику «лилии?»-«апостолов» и предвосхищающим уход героя к Иешуа (И?ованович 1989: 112).
Быть может, не стоит сбрасывать со счетов и визуальныи? ряд, актуализировавшии? этот знак (М - как обозначение метрополитена им. Л.М. Кагановича. В день рождения писателя, 15 мая 1935 г., была открыта линия метро) (6, 292-293).
По представлениям, уходящим в глубину веков, наречение именем - акт сакральныи?, ибо имя непостижимым образом связано со своим носителем (Nomen est omen). Истинное имя главного героя, которое силится вспомнить Бездомныи?, остается неизвестным. Безымянность героя легко соотносится с принятым в масонстве отречением «посвященного» от своеи? личности и отказом от реального имени ради служения высокои? идее, подчеркнутым в соответствующих ритуалах сменои? на пороге ложи истинного имени на условное. Замена имени в семиотическом плане связана с переходом в иное состояние, со сменои? социума, обретением иного статуса.
В романе мы имеем дело с «маскои?», усиливающеи? ореол таинственности персонажа. Его новое «имя», адекватное одному из рангов масонства и сопутствующее последнему этапу земного пути героя - «мастер», - анаграммирует слово «смерть», отвечая основному смыслу масонскои? мистерии (любви к смерти, подготавливающеи? новое рождение). Эта анаграмма организует и пространство мастера: творчество, дар, мастерство неразрывно связаны со смертью, бессмертием и воскресением.
Утрата героем имени связана в романе с отказом от предшествующего пути. За ним следует «новая», окутанная таи?нои? жизнь. Атмосфера таи?ны, восходящая к таи?нам средневековых цехов, присущая масонскои? обрядности, играет исключительную роль в романе и особенно характерна для линии мастера. Герои? скрывает имя Маргариты и табуирует собственное, остается неизвестным название романа о Пилате, нет адресов подвальчика мастера и особняка, в котором жила героиня, хотя другие названы с предельнои? точностью (6, 116).
Мельпомена
Количество упоминаний: 1
Маркеры: мифологические;
Пояснение: одна из муз, упоминаемых в разговоре Коровьева и Бегемота перед рестораном Грибоедовского дома;
Комментарий: в греческои? мифологии одна из девяти муз, покровительница трагедии. Изображалась в венке из плюща с трагическои? маскои? и палицеи? в руке (6, 414).
Мессалина
Количество упоминаний: 1
Маркеры: древние (латинские);
Пояснение: видимо, фигурирует в не цитируемых фрагментах романа Мастера;
Комментарий: Валерия Мессалина (ок. 25-48 н.э.) - третья жена римского императора Клавдия, была столь развратна, что ее имя стало нарицательным. Была казнена за попытку возвести на пре стол своего любовника, как сказано у Сенеки, не разведясь с мужем (6, 376).
Госпожа Минкина
Количество упоминаний: 1
Маркеры: исторические;
Пояснение: одна из гостей на балу Воланда;
Комментарий: Настасья Федоровна Минкина - фаворитка графа А.А. Аракчеева (1769-1834), государственного и военного деятеля, доверенного лица Александра I. Вошла в историю своеи? жестокостью по отношению к прислуге. Была убита в 1825 г. при таинственных обстоятельствах. Сведения о Минкинои?, в том числе упоминаемыи? эпизод - изуродованное щипцами для завивки лицо горничнои? - почерпнуты Булгаковым из словаря Брокгауза и Ефрона, где среди прочего отмечалось, что крестьяне считали Минкину колдуньеи?, «так как, систематически организовав шпионство, она узнавала самые таи?ные их намерения» (6, 374).
Алоизий Могарыч
Количество упоминаний: 28
Маркеры: двойственные (латинские, русские);
Семантика имени: могарыч, магарыч - «выпивка с угощением после заключения сделки» - словарь Фасмера (6, 389);
Варианты имени в ранних редакциях: Богохульский (6, 70);
Пояснение: сосед мастера, из-за которого героя арестовали;
Комментарий: этимология фамилии Могарыч намекает на корыстолюбие ее обладателя. Иноязычное имя в сочетании с фамилиеи?, похожеи? на прозвище, создает оксюморонное сочетание. Имя Алоизии? носит и один из персонажеи? «Театрального романа» - Рвацкии?. Любопытно, что прототипом этого персонажа был З.Л. Каганскии?, которыи? беззастенчиво грабил Булгакова, получая гонорары за публикации его произведении? и постановки его пьес за границеи?, пользуясь своеи? недосягаемостью (6, 389).
Г. Лесскис <…>, автор комментария к «Мастеру и Маргарите» в 5-м томе Собр. соч., считает, что весь комизм имени «Алоизии? Могарыч» состоит в объединении латинского с «кондовым русским словом» и даже приводит зачем-то этимологическую справку: тюрк, «мога» -- сушеныи? гриб; очевидно, факт тюркского происхождения должен служить подтверждением «русскои? кондовости» (ср. этимологию мата?). Как бы то ни было, «Алоизии? Могарыч» -- по-видимому, еще и гибрид имен братьев Рвацких из «Театрального романа»: Алоизии? и Макар (5, 79).
Н
Настасья Лукинишна Непременова
Количество упоминаний: 5
Варианты имени: Штурман Жорж;
Маркеры: архаичные (имя и отчество); иностранные (французские), литературные, ассоциативные (псевдоним);
Пояснение: «московская купеческая сирота, ставшая писательницей и сочиняющая батальные морские рассказы» (1, 72), одна из двенадцати, ожидающих Берлиоза на собрании;
Комментарий: догадка М. Безродного, что «„Штурман Жорж“ происходит <...> от Ольги Форш с ее „Сумасшедшим кораблем“» (Безродныи? 1996: 80), может быть подтверждена целым рядом аргументов. Морскои? псевдоним (в раннем варианте «Жорж-Матрос» (Булгаков 1992: 521) перекликается с еще одним «мужским» и «водным» псевдоним Форш - «Б.А. Терек», а также с тем, что Горькии? называл ее «Жорж Санд») и морская тематика творчества (в вариантах романа упоминались военно-морские пьесы - 562-6-5-66) отсылают к автору книги о литературном доме - «сумасшедшем корабле». Варианты содержат и другие «улики», ведущие к известнои? советскои? писательнице: в ранних вариантах героиня называлась то поэтессои?, то «драматургессои?» и было подчеркнуто, что она «богатеи?шая купеческая внучка»/«купеческая дочь». В окончательном тексте появился новыи? нюанс - «московская купеческая сирота» (5, 59), что отчасти соответствует биографии Форш: дочь генерала, она рано потеряла родителеи? и провела школьные годы в московском Николаевском сиротском институте. Ее раннее сиротство, о котором знали многие, впоследствии подчеркивалось большинством мемуаристов.
Другая значимая деталь - возраст героини («лет шестидесяти», «66 лет» - Булгаков 1992: 47), коррелирует с годом рождения Форш - 1873-м, и тем, что многим уже в 1920-е гг. она казалась человеком преклонного возраста. В литературных кругах ее называли «Старик Форш», а мемуаристы упоминали старинныи? фасон ее одежды и поношенные юбки, делающие ее человеком иного поколения (ср. «шелковую кофту старинного фасона» у Булгакова). Возрастное различие подчеркнуто в романе и тем, что даже маститыи? Берлиоз для нее - «хлопец» (ср. украинско-армянское происхождение Форш). Неизменная акцентировка «густого голоса», «густого баритона», «контральто» героини в тои? же мере отвечает многочисленным воспоминаниям, фиксирующим чрезвычаи?но низкии?, «гудящии?» голос, «женскии? басок» О. Форш (Форш 1974: 85, 95, 123), что и «гигантские размеры», «габариты» героини булгаковского романа (грузность, «царственная массивность» Форш в 1930-е гг. - предмет постоянных упоминании? современников). В окончательном тексте она описана как опытная интриганка, провоцирующая конфликты, «подзуживающая» присутствующих (5, 59). В вариантах МиМ она - автор сплетни о самоубии?стве Берлиоза («...не удачная любовь. Акушерка Кандалаки. Аборт. Самоубии?ство» - Булгаков 1992: 50). Булгаков намеревался активизировать роль этои? героини как интриганки: предсмертная правка романа содержит схематичныи? набросок будущеи? сцены в ресторане Дома Грибоедова после сообщения о смерти Берлиоза: «После этого вставка: как изменился вид ресторана, служительницы с метлами, приготовление зала. Змеи?ка, вылезшая изо рта Штурман-Жоржа: „уж не самоубии?ство ли?“» (562-1-1-74 об.) (6, 243-244).
Наташа
Количество упоминаний: 56
Варианты имени: Наталья Прокофьевна, Венера;
Маркеры: простые, архаичные (отчество);
Семантика имени: лат. natalis -- родной (14, 273);
Предположительно от греч. prokopos -- вынутый из ножен, обнаженный; схвативший меч за рукоятку (14, 273);
Пояснение: домработница Маргариты;
Комментарий: единственная из героинь-домработниц обладает отчеством, потому, вероятно, его семантика может иметь значение в контексте произведения.
Нептун
Количество упоминаний: 3
Маркеры: мифологические;
Пояснение: появляется в виде статуи-фонтана на балу Воланда;
Комментарий: бог источников и рек в римскои? мифологии (в греческои? ему соответствует Посеи?дон) (6, 378).
Низа
Количество упоминаний: 23
Маркеры: древние (арабские);
Семантика имени: Ниса -- женщина (араб.);
Пояснение: любовница Иуды, выманившая его за город;
Комментарий: «у вас праздник» - местоимение, использованное Низои?, дает возможность предположить, что она не иудеи?ка (ср. также ее фразу: «У нас есть примета»). В пользу этого довода говорит также то обстоятельство, что она живет на Греческои? улице, Афрании? говорит с неи? по-гречески, и она может покинуть празднество и уи?ти «слушать соловьев» (6, 400).
Николай
Количество упоминаний: 1
Маркеры: простые;
Пояснение: швейцар в ресторане Грибоедовского дома;
Николай Иванович
Количество упоминаний: 36
Маркеры: простые;
Пояснение: сосед Маргариты;
Комментарий: имя и отчество героя, его, видимо, довольно высокое социальное положение, а также аттестация «любимца партии» А. Вышинским как «проклятои? помеси лисицы и свиньи» на процессе по делу «правотроцкистского блока» послужили основанием (недостаточно мотивированным) для отождествления этого персонажа с личностью Н.И. Бухарина (Соколов 1991: 130, Гаспаров 1994: 54) (6, 350).
Б. Гаспаров предполагает, что созвучие имен Никанора Ивановича и Николая Ивановича мотивированно, предполагает схожесть их судеб (8, 80).
Также немаловажным будет сказать о двойничестве персонажа с Иваном Николаевичем Поныревым, которое подчеркивается засчет зеркального отображения имени и отчества героев (12, 316).
О
Озирис
Количество упоминаний: 1
Маркеры: мифологические;
Пояснение: один из богов, упоминаемый Берлиозом в его споре с Бездомным;
Комментарий: Озирис в древнеегипетскои? мифологии - погибающее и воскресающее божество, «благостныи? сын Неба и Земли», супруг Изиды. В основе его почитания лежало обожествление ежегодно умирающих и оживающих сил природы. По преданиям, Озирис был убит братом, злым богом Сетом, а позже воскрешен сыном Гором и Изидои?. Постепенно Озирис стал главнои? фигурои? заупокои?ного культа, считался повелителем царства мертвых, покровителем и судиеи? его обитателеи?. Введение этого образа в роман связано с постепенным развертыванием мифологемы, ориентированнои? на финал трагических мифов об умирающих и воскресающих богах, известных по мифологиям разных стран, и проецируется на судьбу Иешуа и мастера.
При многочисленных отсылках и совпадениях с элементами иных религии?, линия мастера ориентирована прежде все го на христианскии? миф и в этом смысле вписывает роман в традиционныи? для русскои? культуры ряд произведении?, акцентирующих моменты распятия. Претерпевшии? муки мастер, как и полагается в трагическом мифе, воскресает и обретает бессмертие. Введение мифологических имен подготавливает почву для мистериального слоя романа (6, 160).
П
Павел Иосифович
Количество упоминаний: 9
Варианты имени: Палосич
Маркеры: простые (имя) древние (латинские).
Семантика имени: лат. paulus -- маленький.
Др.-евр. имя Iosef-- он (т. е. бог) приумножит, добавить (14, 151).
Пояснение: охранник валютного магазина;
Комментарий: возможна евангельская ассоциация с Павлом и Иосифом.
Павианов
Количество упоминаний: 1
Маркеры: животные;
Пояснение: танцующий на «балу сатаны» у Грибоедова;
Панаев
Количество упоминаний: 3
Маркеры: простые, литературные;
Пояснение: этой фамилией представляется Коровьев при входе в ресторан Грибоедовского дома;
Комментарий: И.И. Панаев (1812-1862) - третьестепенныи? прозаик, мемуарист, один из редакторов основанного Пушкиным журнала «Современник» (1834-1846), которыи? после смерти Пушкина издавался Жуковским, П.А. Плетневым, а позже, в 1846 г., НА. Некрасовым и И.И. Панаевым. <…> Вполне вероятно, что в паре Панаев и Скабичевскии? представляли пародии?ную перекличку с героями Булгакова по принципу толстыи?/тощии?: И.И. Панаев на карикатурах изображался тощим и длинным, а Скабичевскии? - упитанным (указано Ф. Балоновым) (6, 416-417).
Пантелей
Количество упоминаний: 4
Маркеры: архаичные;
Семантика имени: от греч. pan (род. п. pantos) -- всё и eleemon -- милостивый, жалостливый (14, 220).
Пояснение: служащий в ресторане Грибоедовского дома;
Парчевский
Количество упоминаний: 2
Маркеры: простые;
Пояснение: один из посетителей выступления в «Варьете»: «Колода эта таперича, уважаемые граждане, находится в седьмом ряду у гражданина Парчевского, как раз между трехрублевкой и повесткой о вызове в суд по делу об уплате алиментов гражданке Зельковой» (6, 154);
Пелагея Антоновна
Количество упоминаний: 6
Маркеры: архаичные;
Семантика имени: греч. pelagios -- морской (14, 224);
Пояснение: жена Никанора Ивановича Босого;
Пелагея Петровна
Количество упоминаний: 1
Маркеры: архаичные;
Семантика имени: греч. pelagios -- морской (14, 224);
Пояснение: одна из ругающихся, мимо которых пролетает Маргарита;
Петраков-Суховей
Количество упоминаний: 4
Маркеры: агрессивные, ассоциативные;
Пояснение: беллетрист, сидящий вместе с женой неподалеку от Коровьева и Бегемота в ресторане Грибоедовского дома;
Комментарий: вероятно, происходит антонимическое обыгрывание фамилии писателя Алексея Силыча Новикова-Прибоя.
Антонида Порфирьевна Петракова
Количество упоминаний: 6
Варианты имени: мадам Петракова;
Маркеры: архаичные, простые;
Пояснение: жена Петракова-Суховея, сидящая вместе с мужем неподалеку от Коровьева и Бегемота в ресторане Грибоедовского дома;
Комментарий: простая фамилия комичным образом сочетается с «мадам».
Пила
Количество упоминаний: 1
Маркеры: древние (латинские);
Пояснение: мать Пилата;
Понтий Пилат
Количество упоминаний: 196
Варианты имени: Пилат Понтийский, всадник Золотое Копье;
Маркеры: евангельские не измененные;
Комментарий: известен по целому ряду источников. О нем упоминают Филон, Тацит, более подробно - Иосиф Флавии?. Его присутствие в Иудее ознаменовалось народными волнениями. Согласно Филону и Ренану, по приказу Пилата во дворце Ирода были установлены позолоченные щиты с выбитыми на них надписями, без изображении? (изображение человека в иудаизме запрещено). Однако и это привело народ в смущение. «Царские сыновья (четверо) воскликнули: „Перестань дразнить народ и возбуждать его к восстанию! Воля Тиберия состоит в том, чтобы наши законы пользовались уважением“» (Иисус 1998). В ответ на жалобу император Тиберии? повелел Пилату перенести щиты в Кесарию (Палестинскую), в храм Августа. Флавии? указывает, что причинои? волнении? стали скульптурные изображения императора, привезенные Пилатом в Иерусалим и нарушившие законы страны: «религиозныи? подвиг» иудеев, готовых к смерти во имя защиты своих законов, принудил Пилата вывезти статуи из Иерусалима (Флавии? 1990б: 180). Пилат вызвал сильное возмущение народа и тем, что употребил священныи? клад, называющии?ся корваном, на устрои?ство водопровода. <…> В Евангелиях Пилат назван просто «правитель», «гегемон», в Деяниях апостолов гегемонами титулуются и последующие наместники Иудеи (Иисус 1998: 75). Филон Александрии?скии? и Евсевии? Кесарии?скии? (ок. 263-340) называли Пилата наместником. Т. Моммзен отметил, что Пилат по своему назначению должен был называться не прокуратором, а префектом. Его мнение блестяще подтвердилось наи?деннои? в Кесарии надписью.
Можно считать установленным, что Понтии? Пилат правил Иудееи? и Самариеи? в 26-36 гг. н.э. в качестве императорского префекта. Префектами у римлян вначале назывались командиры вспомогательных конных и пеших отрядов, а со времен Августа должность префекта стала военно-административнои? (Иисус 1998: 31). Никаких достоверных сведении? о судьбе Пилата после его отъезда из Иудеи в конце 36 года нет. Описание дальнеи?ших событии? у Фаррара выглядит так: лишенныи? прокураторства «по обвинению, которого хотел избежать преступнои? уступкои?», Пилат покончил с собои? в ссылке (Фаррар 1893: 538). О самоубии?стве бывшего римского наместника сообщает и христианскии? историк Евсвии?. Считается, что легенда о самоубии?стве и погребении Пилата в одном из альпии?ских озер (Казакова, Мавлеев 1976) возникла в христианскои? среде; ее относят ко II в. н.э.
Характеристика исторического Пилата содержится в письме иудеи?ского царя Агриппы императору Калигуле: «...от природы был упрям, своеволен и тверд»; в качестве его злодеянии? упоминаются «подкуп, насилия, разбои?ничества, дурное обращение, оскорбления, непрерывные казни без вы несения судебного приговора и его бесконечная и невыносимая жестокость». Э. Ренан (упоминаемыи? в однои? из редакции? МиМ - 562-7-4-10) утверждал, что иудеи считали Пилата «жестоким, презрительным, заносчивым, обвиняли его в не вероятных преступлениях», в желании уничтожить евреи?скии? закон (Ренан 1990: 312). <…> Префект Иудеи назначался императором. Образ римского наместника, существующии? в четырех канонических Евангелиях, был чрезвычаи?но важен для Булгакова. Он давал еще один вариант (ср. пьесы «Бег», «Мольер», «Александр Пушкин») темы власти, ее бесчеловечнои? природы и бремени. Булгаков усугубляет душевные терзания Пилата: отправляя на распятие Иешуа Га-Ноцри, сам прокуратор переживает нравственную казнь. Хотя в заглавии романа имени Понтия Пилата нет, именно он - главныи? герои? романа в романе. Это утверждает мастер в беседе с Иваном Бездомным («...год тому назад я написал о Пилате роман» - 5, 134), этому вторит и Воланд в последнеи?, 32-и? главе романа: «...мне хотелось по казать вам вашего героя» (5, 369).
Создавая апокрифическии? образ Пилата, на глазах читателя превращающегося в ученика и адепта Иешуа Га-Ноцри, Булгаков изучает множество материалов о своем герое, в том числе и апокрифы (в личнои? библиотеке писателя, в частности, были: Вега. Апокрифические сказания о Христе. Т.1. (СПб., 1912) и А.С. Жебелев. Евангелия канонические и апокрифические (Пг.: Огни, 1919)). Обильными пометами писателя снабжены записки Д.Л. Мордовцева «Поездка в Иерусалим» в журнале «Историческии? вестник», которыи? сохранился в булгаковском архиве. В них выделен рассказ о доме Пилата и маршруте, ведущем оттуда к месту казни Иисуса Христа. Исследователи сходятся в том, что наибольшее значение в качестве источника сведении? о Пилате имела для Булгакова книга Ф. Фаррара.
«Жизнь Иисуса Христа». Оттуда заимствованы такие факты, как попытка Пилата провести в Иудее водопровод, жизнь во дворце Ирода, ненависть к иудеям, происхождение из сословия «всадников», т.е. богатых, но незнатных жителеи? Рима и т.п. Из сочинения Фаррара перешло в роман и желание Пилата спасти Христа, и страх перед обвинением в оскорблении величества: «вспомнил о <...> страшном обвинении laesa majestas в оскорблении величества, пред которым бледнели все другие обвинения <...> ему представился Тиверии?, престарелыи?, мрачныи? император, которыи? тогда жил на острове Капрее, скрывая от людеи? свое прокаженное лицо...» (Фаррар 1893: 536).
Фаррар описывал случаи жалоб на Пилата Тиверию и последующии? за ними выговор. Заметны в МиМ и отступления от Фаррара, у которого Пилат - шестои? прокуратор Иудеи, вступившии? в должность в 26 г. н.э. Фаррар изображает его неординарным правителем, оказавшимся в чрезвычаи?но сложнои? ситуации между двумя полюсами. Он желал судебного разбирательства и сделал все, что могло бы спасти бродя чего философа и невинного, с его точки зрения, человека, но столкнулся с политическим интересом первосвященников и Синедриона. Второи? осужденныи? на казнь, которого имели право отпустить первосвященники, - Варрава - был опасным разбои?ником, «участником террористического акта, за которыи? полагалась смерть», и явным врагом Рима. Его повешение на столбе должно было продемонстрировать силу империи. Ответом могли стать народные волнения, на которые римляне, в свою очередь, ответили бы жестоким усмирением бунтовщиков. Этим и объяснялось желание первосвященников сохранить жизнь народному герою Варраве.
Исчерпав все аргументы для спасения Христа, Пилат отступил. Психологически напряженная драма Пилата у Фаррара, вероятнее всего, и послужила к воссозданию таковои? в романе мастера. Булгаков демифологизирует образ прокуратора, которыи?, как утверждается в Евангелиях, нехотя, под давлением Синедриона и толпы, вынес смертныи? приговор Иисусу Христу.
Ответственность за свои убеждения и поступки, судя по всему, занимала одно из важнеи?ших мест на шкале ценностеи? писателя. Именно поэтому он делает своего героя трагическои? фигурои?, заставляя его переживать нравственные муки и определяя наказание протяженностью в две тысячи лет. Во второи? редакции романа демифологизация принимает краи?ние формы. Воланд, давая ироническии? ответ на вопрос Берлиоза о правоте Евангелия: «Значит, по-вашему, криков „распни его!“ не было?» - по сути, всю вину за смерть Иисуса возлагает на Пилата: «Помилуи?те! Желал бы я видеть, как какая-нибудь толпа могла вмешаться в суд, чинимыи? прокуратором, да еще таким, как Пилат!» (Булгаков 1992: 236).
В Евангелии от Никодима, которое было Булгакову хорошо известно (в «Материалах к роману» есть отсылка к этому апокрифу), Пилат изображен с симпатиеи? и с убежденностью в том, что Христос повлиял на него, обратив его в новую веру и склонив к единобожию. Никодим характеризует про куратора следующим образом: «Пилат, не обрезанныи? плотью, но обрезанныи? сердцем» (Апокрифы 1994: 54), причем «обрезание сердцем означает веру, независящую от ритуалов» (там же, с. 68).
Кроме того, обвинение в том, что Иисус рожден от прелюбодеяния, перекликается с написанным в Талмуде (по свидетельству С. Ермолинского, среди книг Булгакова было шеститомное издание Талмуда: Талмуд. Мишна и Тосефта. СПб.: изд. П.П. Сои?кина, 1899) (6, 184-188).
М. В. Подложная
Количество упоминаний: 1
Маркеры: отрицательные;
Пояснение: «Однодневная творческая путевка. Обращаться к М.В. Подложнои?» (1, 68);
Комментарий: говорящая фамилия, дискредитирующая вывеску в целом.
Поклевкина
Количество упоминаний: 1
Маркеры: животные;
Пояснение: «Запись в очередь на бумагу у Поклевкиной» надпись в Грибоедовском доме (1, 68);
Милица Андреевна Покобатько
Количество упоминаний: 1
Маркеры: двойственные;
Пояснение: артистка разъездного районного театра, любовница Аркадия Аполлоновича Семплеярова;
Полигимния
Количество упоминаний: 1
Маркеры: мифологические;
Пояснение: одна из муз, упоминаемых в разговоре Коровьева и Бегемота перед рестораном Грибоедовского дома;
Комментарий: муза и покровительница гимнов (6, 414).
Тамара Полумесяц
Количество упоминаний: 1
Маркеры: отрицательные;
Пояснение: танцующая на «балу сатаны» у Грибоедова;
Комментарий: вероятно, в фамилии заложена идея неполной принадлежности персонажа к миру романтизма, одним из символов которого является луна. Можно противопоставить с «трижды романтическим» мастером. Также возможна ассоциация с меценаткой и литераторкой Тамарой Михайловной Персиц.
Понырев (см. Бездомный)
Максимилиан Андреевич Поплавский
Количество упоминаний: 55
Маркеры: иностранные (латинские), животные, литературные;
Семантика имени: лат. maxumus -- самый большой; величайший. Поплава `заливнои? луг' (18, 239);
Пояснение: дядя Берлиоза из Киева;
Комментарий: в московскои? линии МиМ немало персонажеи? названы так, как если бы Булгаков задумал подчеркнуть свою роль их создателя. В обозначении мастер, которое заменило имя главному герою, и в имени главнои? героини первые две буквы составляют инициалы автора; те же инициалы скрыты в имени и отчестве дяди Берлиоза, Максимилиана Андреевича Поплавского, которыи? к тому же поселен автором в родном ему Киеве (6, 147-148). Более чем вероятен намек на Максимилиана Александровича Волошина.
...Подобные документы
Исследование использования причастий разных типов в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Анализ языковых особенностей романа, причастие как часть речи, его морфологические и синтаксические особенности. Классификация причастий по разным основаниям.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 14.03.2010Понятие лингвоэстетической поэтики в художественном тексте. Функционирование значимых языковедческих средств в романе Булгакова "Мастер и Маргарита": номинации, пейзажные зарисовки и лирические отступления, портретные характеристики и популярные фразы.
творческая работа [3,8 M], добавлен 03.02.2011Конструкции, осложняющие структуру предложения в русском языке. Структура вводных компонентов. Вставные конструкции в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Пунктуационное оформление вставок. Положение вводных конструкций, осложняющих предложение.
дипломная работа [147,5 K], добавлен 06.08.2014Категория времени в истории лингвистической науки. Понятие глагольной категории времени в теоретическом аспекте. Анализ языкового выражения глагольной категории времени в произведении М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Семантика форм настоящего времени.
дипломная работа [125,0 K], добавлен 10.08.2010Когнитивная лингвистика, ее сущность. Концепт как ключевое понятие. О романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Концептуальные признаки реалий живой и неживой природы (антропоморфные особенности) концепта "разум" в "ершалаимских" главах романа.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 04.10.2013Ономастика в номинативной деятельности человека. Антропонимы как показатели эволюции культурных, лингвистических процессов и стиля литературного произведения. Роль личных и фамильных имен в литературе. Топонимика Англии в свете иноязычных влияний.
курсовая работа [252,4 K], добавлен 20.03.2011Роман "Мастер и Маргарита" как один из наиболее значимых произведений М.А. Булгакова. Изучение литературного онима "Маргарита Николаевна". Внутренняя и внешняя красота главной героини. Параллель между Маргаритой и французской королевой Марго Валуа.
практическая работа [10,5 K], добавлен 21.11.2011Сущность термина интертекст в лингвистической и литературоведческой практике. Специфический жанр романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", принцип третьего текста, применение коннотативного поля текста. Качественный состав бестиариев романов Булгакова.
реферат [36,3 K], добавлен 06.09.2009Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Обзор истории древнерусских берестяных грамот, открывающих почти безграничные возможности познания прошлого. Изучение имен, которые чаще использовались в Древней Руси. Анализ значения имен, дошедших до наших дней. Заимствования имен у иностранных слов.
реферат [681,1 K], добавлен 11.11.2013Общая характеристика имен в древнекитайском языке, разнообразие их производных значений. Обычные и необычные функции имен в трактовках двух ученых С.Е. Яхонтова и М.В. Софронова, общие сведениях о функциональных особенностях имен в древнем вэньяне.
курсовая работа [35,8 K], добавлен 31.03.2015История возникновения имен, их изначальная форма и последующее трансформирование с течением времени. Традиции выбора имени для ребенка на Руси. Заимствования имен из других культур. Тенденция к созданию нетрадиционных названий в советское время.
реферат [23,2 K], добавлен 22.12.2014Определение рода имен существительных. Образование парных существительных женского рода по продуктивным моделям. Замена имеющегося существительного мужского рода существительным женского рода иного корня. Род имен существительных во множественном числе.
презентация [127,1 K], добавлен 01.06.2013Сущность процесса адвербиализации. Процессы адвербиализации предложных именных конструкций. Гибридные наречно-субстантивные формы. Наречия, образованные от имен существительных, имен прилагательных и причастий, имен числительных, местоимений и глаголов.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 23.02.2010Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.
шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Происхождение английских имен на различных этапах развития истории. Английские имена в Средние века. Вклад пуритан в английский именник. Роль литературы в пополнении ономастикона Англии. Факторы, определяющие выбор личных имен. Производные формы имен.
реферат [28,0 K], добавлен 22.09.2014Фамилия как вид антропонима. Введение на Руси в X веке христианских личных имен, образованных от нарицательных слов греческого, латинского, древнееврейского и других языков. Народная форма крестильного имени. Смешения сходных имен путем заимствования.
курсовая работа [78,3 K], добавлен 29.10.2017Числительные как наиболее консервативный класс слов. Анализ синтаксических и семантических свойств количественных числительных, деление их по составу. Разряды имен числительных: порядковые, собирательные. Место имен числительных в русском языке.
дипломная работа [101,5 K], добавлен 04.08.2012Особенности лексических и фразеологических средств, применяемых Лермонтовым в его романе. Влияние Пушкинской прозы на творчество Лермонтова. Языковые средства, используемые в лирических отступлениях романа, лаконическая точность высказываний героев.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012