Лексические особенности перевода экономических текстов (на материале годового отчета международного валютного фонда)

Годовой отчет как транслатологический тип текста, представленная в нем информация: когнитивная, эмоциональная, оперативная. Сведения о годовом отчете Международного валютного фонда на английском и русском языках, анализ лексических аспектов перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.08.2020
Размер файла 3,5 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Выпускная квалификационная работа

Лексические особенности перевода экономических текстов (на материале годового отчета международного валютного фонда)

Цурцумия Джуна Джумбериевна

Введение

В настоящее время возрастает роль экономического перевода. Увеличение объема перевода экономических текстов обусловлено различными факторами. Во-первых, современная конвергенция и интеграция требуют постоянных переговоров между странами-участницами. Эффективная коммуникация может быть достигнута с помощью перевода, в частности, экономического. Во-вторых, не так давно, в 2012 году, Россия стала членом Всемирной торговой организации [99]. Страна также входит в такие международные организации как Международный валютный фонд, страны «большой двадцатки», Совет Европы. Во всех упомянутых международных организациях статус одного из официальных языков имеет английский. Поскольку Россия участвует в деятельности организаций, то языковая пара «русский - английский» особенно востребована при экономическом переводе.

При выполнении экономического перевода переводчики все чаще сталкиваются с таким типом экономических текстов, как годовой отчет. Под годовым отчетом понимают документ, в котором компании, либо организации предоставляют информацию о результатах своей деятельности, а также показывают свою приверженность принципам подотчетности и прозрачности [20, с. 6]. Тексты данного типа становятся все более популярными и востребованными в экономической сфере. Однако несмотря на возрастающую популярность годового отчета, данный тип текста и его особенности не получили должного внимания со стороны лингвистов. Все вышеперечисленное обусловило актуальность нашего исследования.

Проблема перевода годовых отчетов заключается в том, что в текстах данного типа наблюдается смешение разных стилей изложения, что создает определенные трудности при переводе. По этой причине в нашем исследовании предпринята попытка определить транслатологические характеристики годового отчета, которые станут основой для выработки стратегии перевода таких текстов.

Цель выпускной квалификационной работы заключается в выявлении транслатологических характеристик годового отчета как отдельного типа текста, в анализе потенциальных переводческих трудностей на лексическом уровне, а также в выработке стратегий для решения проблем, возникающих на лексическом уровне.

Для достижения цели были выдвинуты следующие задачи:

1) рассмотреть проблему классификации исходных текстов;

2) рассмотреть содержание и структуру годового отчета;

3) проанализировать текст годового отчета с точки зрения транслатологической классификации;

4) сформулировать выводы для переводчика;

5) проанализировать лексические средства, оформляющие разные виды информации в текстах годового отчета;

6) выявить особенности перевода данных лексических средств;

7) сформулировать стратегии для переводчика.

Объектом исследования в рамках дипломной работы являются лексические особенности годового отчета.

Предметом исследования в рамках дипломной работы являются способы достижения репрезентативности перевода на лексическом уровне.

Для достижения цели и задачи исследования были использованы следующие методы: описательный метод, метод функционального анализа, сравнительно-исторический метод, метод сопоставительного анализа текста, метод сплошной выборки. Также в ходе исследования при анализе экономических и финансовых терминов проходила консультация с доктором экономических наук, профессором Департамента мировой экономики НИУ ВШЭ Растворцевой Светланой Николаевной.

Материалом исследования послужил текст годового отчета Международного валютного фонда за 2019 год на АЯ (английском языке) и РЯ (русском языке). В работе анализируются 35 переводческих страниц из первого раздела годового отчета.

Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации и описании транслатологических характеристик годового отчета как отдельного типа типа текста.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования результатов исследования на занятиях по теории и практике письменного перевода для студентов как лингвистического, так и экономического профиля.

Новизна исследования состоит в том, что годовой отчет и его лексические особенности анализируются с точки зрения транслатологической типологии текстов.

Выпускная квалификационная работа включает 103 печатных страниц и состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

Во введении описывается содержание выпускной квалификационной работы: обосновывается актуальность выбранной темы, подчеркивается проблема, указываются цели, задачи, объект, предмет и методы исследования, а также материал исследования с указанием переводческих страниц, упоминается теоретическая значимость, практическая ценность и новизна исследования.

В Главе 1 «Годовой отчет как отдельный тип текста» рассматриваются теоретические вопросы классификации исходных текстов, описывается транслатологическая модель И.С. Алексеевой, выявляются структурные особенности и транслатологические характеристики годового отчета, предоставляются выводу переводчику, а также делаются соответствующие выводы.

Во Главе 2 «Анализ лексических аспектов перевода годового отчета» предоставляются внешние сведения о материале исследования, анализируются лексические средства, оформляющие разные виды информации в тексте годового отчета Международного валютного фонда за 2019 год, комментируются переводческие решения, при анализе отдельных лексических единиц предлагаются репрезентативные варианты перевода, формулируются стратегии для переводчика, также делаются соответствующие выводы.

Заключение содержит необходимые выводы, обобщающие результаты теоретической и практической части. Упоминаются дальнейшие перспективы исследования.

Список литературы включает 48 научных источников. Используются труды как отечественных ученых-переводоведов (И.С. Алексеева, Л.И. Борисова, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, С.В. Тюленев), так и зарубежных исследователей в области перевода (J. Byrne, A. Neubert, P. Newmark, K. Reiss). Также анализируются русскоязычные (М.В. Быкова, О.В. Довбыш) и англоязычные источники (E. De Groot, M. Ditlevsen, J. Stittle), рассматривающие тексты годовых отчетов. В список литературы также включены словари, экономическая и специальная литература, интернет-источники и официальные документы, которые использовались в практической части при анализе отдельных лексических единиц.

Приложения включают как наглядные материалы (содержание годовых отчетов), так и таблицы, в которых оформлены лексические средства, оформляющие разные виды информации, и их перевод на РЯ.

1. Годовой отчет как отдельный тип текста

1.1 Проблемы классификации исходных текстов

Перевод - один из самых древних видов человеческой деятельности. С возникновением письменности появился и письменный перевод, который играл важную роль в обеспечении коммуникации между носителями разных культур. А.С. Пушкин недаром называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения» [36]. Труд переводчика колоссален, поскольку точность и ясность смыслов, отраженная в тексте перевода, полностью зависят от специалиста. При выполнении правильного письменного перевода необходимо определить тип исходного текста.

Исходный текст составляет основу переводческой работы, так как именно в нем заложен первоначальный смысл и необходимая информация, подлежащая переводческому толкованию и осмыслению [19]. Понимание исходного текста переводчиком является одним из важнейших этапов предпереводческого анализа. При работе с исходным текстом переводчик получает ясное представление о том, к какому типу относится данный текст.

Выявление типологии текста позволяет правильно осуществить выбор языковых средств и способствует созданию репрезентативного перевода [22, с. 414]. Под «репрезентативностью» понимается способность перевода замещать оригинал в тексте перевода. При этом для выполнения репрезентативного перевода необходимо соблюдать четыре основных критерия: отражение фактической стороны оригинала, прагматического аспекта подлинника, соответствие стилю оригинала и авторскому отношению в тексте перевода [37, с. 147].

Переводческая классификация типов текста занимает достаточно спорное место из-за разных взглядов ученых на данную проблему. По характеру переводимых текстов не существует единой классификации. Это объясняется тем, что изначально перевод делился на художественный и информативный [25, с. 94]. Многие лингвисты также сходятся в делении текстов на художественные и нехудожественные. Деление оправдано тем, что многие нехудожественные тексты однозначны в восприятии [10] [16].

Существует и иное деление. Например, Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет художественный, научно-технический и общественной политический тексты, при этом отмечая, что подвидами научно-технического перевода являются тексты юридического, военного, медицинского и экономического характера [30, с. 141]. В.В. Алимов предлагает свое деление текстов на художественные, общественно-политические и специальные, выделяя внутри специальных текстов юридический, военный, медицинский, экономический перевод [3, с. 27]. Однако разделение текстов по тематикам не отражает специфику перевода и не определяет выбор языковых средств в процессе деятельности переводчика [1].

При анализе текста, предназначенного для перевода, ранее специалисты руководствовались функционально-стилистической классификацией, поскольку не имели своей собственной [37, с. 27]. Определение функционального стиля текста, предназначенного для перевода, является одной из важнейших стратегий переводчика в процессе своей деятельности [47, с. 117]. В рамках данной классификации принято выделять тексты научного, официально-делового, разговорного, публицистического и художественного стилей [16]. Некоторые ученые также включают в данный список религиозные тексты [12].

Вслед за Алексеевой И.С. мы считаем, что функционально-стилистическая классификация текстов не релевантна для перевода по ряду причин. Во-первых, само понятие стиль в контексте лингвистики является достаточно спорным вопросом, что признает большинство ученых [4] [8] [12]. Во-вторых, недостаток функционально-стилистической классификации для перевода заключается в нечетком разграничении между понятиями стиль речи и стиль языка. Также многие тексты совмещают в себе черты разных функциональных стилей, и порой бывает сложно выстроить четкое разграничение между ними. Более того, изначально функционально-стилистическая классификация имела иную прагматическую направленность: она была создана в целях лингвистических, а не переводоведческих исследований [22, с. 415].

Как уже было отмечено, раньше переводчики прибегали к данной классификации, поскольку не имели своей собственной. Она используется и в нынешнее время при предпереводческом анализе в качестве вспомогательного материала. В рамках нашего исследования мы не отрицаем важность определения функционально-стилистической принадлежности текста, но не считаем ее ключевой при анализе текста, предназначенного для перевода.

Когда переводоведение стало самостоятельным научным направлением в середине XX века, появилась необходимость в создании новой классификации, которая бы отвечала требованиям перевода. Так, Питер Ньюмарк, опираясь на функциональную теорию К. Бюлера, делит тексты на три типа: информативные, экспрессивные и апеллятивные. Основным критерием в данной классификации выступает коммуникативная часть сообщения. По мнению Питера Ньюмарка, к информативным текстам относятся правовые документы, отчеты, аналитические статьи, тексты, содержащие в себе знания из других предметных отраслей; к экспрессивным текстам относится художественная литература, автобиография, личная переписка; к апеллятивным текстам - реклама и другие тексты, направленные на пропаганду [45].

Представитель Лейпцигской школы перевода А. Нойберт, опираясь на прагматический аспект перевода, предложил свою классификацию текстов. Он разделил тексты на четыре типа в зависимости от характера реципиента. К первому типу относятся исходные тексты, ориентированные как на носителей ИЯ (исходного языка), так и на реципиентов ПЯ (переводящего языка). В текстах данного типа прагматические отношения совпадают, поэтому отсутствует необходимость прагматической адаптации. Примерами могут служить тексты научной тематики. Ко второму типу относятся тексты, рассчитанные на «внутреннего потребителя» и обычно переводимые на другие языки крайне редко в силу ориентированности только на носителей ИЯ. К таким текстам можно отнести общественно-политическую литературу, местную прессу, нормативно-правовые акты. По мнению А. Нойберта, тексты второго типа непереводимы для реципиентов иной культуры. Художественный текст выделяется отдельно и относится к третьему типу. Они предназначены для носителей ИЯ, но в большинстве случаев переводятся на другие языки, так как становятся частью всемирной культуры. Поэтому прагматические отношения играют важную роль при переводе данной группы текстов. К четвертому типу относятся тексты, созданные специально для широкого круга реципиентов. Такие тексты составляются с целью оказания определенного воздействия на читателя ИЯ и ПЯ. При переводе необходимо учитывать прагматический фактор для достижения желаемого эффекта. Примерами таких текстов могут служить внешнеполитические, рекламные и другие пропагандистские материалы [44].

Важно отметить, что А. Нойбертом впервые была замечена связь между мотивацией переводческих решений и прагматикой текста, реализующейся за счет языковых средств [22, с. 418]. Однако данной модели есть свои ограничения. Тексты, относимые А. Нойбертом ко второму типу, обладают элементом «непереводимости». Исследователь исходит из очень узкой интерпретации прагматической адекватности перевода. Текст закона одной страны может быть переведен в язык другой страны посредством использования трансформаций, например, в случае с реалиями, описательным переводом [2, с. 182]. Более того, представленная модель типологии текстов анализируется исключительно с точки зрения экстралингвистических факторов.

Представительница западногерманской школы перевода Катарина Райс также предприняла попытку в разработке транслатологической классификации типов текста. К. Райс рассматривает широкий спектр факторов, влияющих на объективную оценку перевода, но основным, по мнению автора, признается тип переводимого текста. Определение транслатологической принадлежности отражает различия в применяемых методах перевода. Так, автором выделяются четыре типа текстов. Первый тип текста ориентирован на содержание, основным методом которого является передача информативного сообщения текста. Иными словами, текст, ориентированный на содержание, требует инвариантности на уровне плана содержания. Тексты данного типа опираются на язык перевода, поскольку при оценке перевода анализируется, достаточно ли полно и точно передана информация в тексте перевода [15]. При этом языковое оформление должно полностью соответствовать законам языка перевода, чтобы реципиент воспринимал информационную часть сообщения в привычной для него форме. В качестве примеров можно привести тексты по эксплуатации технических приборов, официальные документы.

Второй тип текстов ориентирован на форму, элементы которой оказывают эстетическое воздействие на реципиента. Форма выступает не только в качестве доминирующего компонента, но и является инструментом художественного воспроизведения, создаваемого за счет средств языкового оформления. Содержание в данном типе текста отходит на второй план. Намного важнее передать образные выражения, играющие ключевую роль в создании формы. Если тексты, ориентированные на содержание, определяются языком перевода, то тексты, ориентированные на форму, подчиняются исходному языку. Ориентированными на форму могут считаться тексты художественной литературы.

Тексты, ориентированные на обращение, нацелены на привлечение внимания внимание аудитории, а также побуждают к выполнению определенных действий. То есть, особенность данного типа заключается в сохранении экстралингвистического эффекта, где на первый план выступает апеллятивная функция. Среди таких текстов могут быть выделены тексты рекламного характера. В качестве четвертого типа К. Райс предлагает различать аудио-медиальные тексты, которые зафиксированы в письменной форме, но передаются посредством устной речи (то, что в современной теории перевода называют «переводом с листа»).

Таким образом, К. Райс внесла большой вклад в развитие типологии текстов, релевантных для перевода, и создала логически выстроенную модель. Однако и здесь существуют некоторые ограничения. В данной типологии, как и в модели, представленной П. Ньмарком, акцент делается исключительно на коммуникативную функцию текста. Основным отличием данной классификации от классификации, представленной П. Ньюмарком, является наличие инвариантности в типах текстов.

На наш взгляд, представитель отечественной школы перевода И.С. Алексеева разработала наиболее релевантную для перевода типологию текстов. И.С. Алексеева, обобщая труды разных исследователей, вводит пять параметров для создания транслатологической классификации: вид информации, коммуникативная задача, источник, реципиент, мера переводимости.

Представляется важным подробнее остановиться на таком параметре, как вид информации, который считается определяющим среди других параметров, так как он в значительной степени коррелирует с остальными вышеупомянутыми параметрами [22, с. 419]. И.С. Алексеева определяет четыре вида информации: когнитивную, оперативную, эмоциональную, эстетическую.

Когнитивной считается информация, которая сообщает объективные сведения о внешнем мире. Она характеризуется тремя основными параметрами: объективностью (модальность реальности, пассивность, термины, фон нейтральной литературной нормы языка), абстрактностью (формальные средства когезии, шрифтовые средства), плотностью (аббревиации, изобразительные материалы) [1, с. 250]. Примерами текстов с ярко выраженной когнитивной информацией могут служить тексты научно-технического, научно-популярного характера, объявления, энциклопедии.

Оперативной принято называть информацию, которая предписывает определенные действия и побуждает к их совершению. Как правило, в качестве языковых средств, оформляющих оперативную информацию, выступают глагольные конструкции со значением необходимости, императив, модальные слова, лексические усилители-интенсификаторы [1, с. 251]. Оперативная информация доминирует в таких типах текстов, как проповедь, инструкция, законодательные акты.

Эмоциональная информация воздействует на реципиента, вызывая у него определенную реакцию с помощью текста. Основными параметрами выступают субъективность (сослагательное наклонение, лексика: вненормативная, диалектная, архаическая), конкретность (привязка к конкретному времени, характерен непрямой порядок слов), образность (фразеологизмы, сравнения, клишированные метафоры). Эмоциональная информация характерна для таких типов текста, как беллетристика, реклама, личное письмо [1, с. 252].

Эстетическая информация, выделяемая у И.С. Алексеевой как подвид эмоциональной информации, вызывает чувства прекрасного у читателя. Основными средствами, оформляющими эстетическую информацию, принято считать авторские и индивидуальные языковые средства. Ярким примером могут служить тексты художественной литературы и авторской публицистики [1, с. 253].

Также следует отметить, что в текстах разного типа наблюдаются одновременно несколько видов информации. Реклама служит ярким примером такого случая. Состав информации в текстах рекламного характера разнообразен: наблюдается и когнитивная, и эмоциональная, и оперативная, и эстетическая информация. Когнитивная информация в рекламных текстах обеспечивается за счет использования лексики, близкой к терминам, а также с помощью числовых данных. Средства, обеспечивающие эмоциональную информацию намного разнообразнее: эмоционально-оценочные слова, использование гипербол (абсолютно положительная оценка), наречия с усилительными приставками («сверх»), наличием эффекта неожиданности. Эстетическая информация представляется средствами, «украшающими» рекламный текст: метафоры, сравнения, синтаксический параллелизм, фонетические повторы. Оперативная информация характеризуется использованием лексики с семантикой побуждения [2, с. 241].

Безусловно, один из видов информации в тексте всегда преобладает, поэтому к превалирующей в тексте информации прибавляется слово «примарно».

Коммуникативная задача играет важную роль при анализе текста, предназначенного для перевода. С помощью коммуникативной задачи выявляется причина создания текста оригинала. Иными словами, необходимо понять, с какой целью создан текст оригинала, каков его посыл. Например, в текстах научно-популярного стиля коммуникативная задача будет заключаться в том, чтобы сообщить новые сведения читателю в упрощенной для него форме, а также увлечь его этой информацией [2, с. 212].

Параметр источник также важен при анализе текста. Источник может быть коллективным, групповым и индивидуальным в зависимости от типа текста. Дальнейшие стратегии переводчика во многом зависят от источника текста. К примеру, источник статьи общественно-политического характера может быть групповым, поскольку автор статьи печатается в конкретном издании. Далее переводчик определяет, какой идеологии придерживается данное издание, что значительно проясняет ему картину и помогает в анализе и понимании самого текста.

Реципиент, как и источник, может быть коллективным, групповым и индивидуальным. От данного параметра зависит дальнейший выбор языковых средств. Приведем пример: текст научной статьи может быть переведен как увлекательный рассказ с помощью средств, оформляющих эмоциональную информацию, если данный тип текста предназначен для маленьких читателей.

Мера переводимости варьируется от первой до третьей в зависимости от сложности текста, а также отсутствия или наличия в нем элементов непереводимости.

Транслатологическая классификация обладает рядом преимуществ за счет систематичной и логической модели. Главное достоинство классификации заключается в наличии релевантных для перевода параметров. Помимо этого, в данной модели классификации уделяется особое внимание типам текстов, которые часто встречаются на практике, а также сформулированы стратегии для перевода таких типов текста. Более того, достоинством классификации можно считать наличие такого важного параметра, как вид информации, который в некоторых случаях используется практикующими переводчиками и студентами вузов при предпереводческом анализе. По этой причине, в нашем исследовании мы будем опираться на данную классификацию.

Поскольку в работах И.С. Алексеевой нами не был обнаружен годовой отчет как транслатологический тип текста, мы предпримем попытку предоставить транслатологическое описание годового отчета как отдельного типа текста.

Для определения транслатологических особенностей годового отчета представляется важным подробнее рассмотреть содержание и структуру данного типа текста, а затем определить транслатологические характеристики годового отчета как отдельного типа текста.

1.2 Содержание и структура годового отчета

Годовой отчет - официальный документ, ежегодно предоставляемый организацией и содержащий информацию о результатах ее деятельности за истекший период. Текст данного типа является важнейшим инструментом коммуникации в финансовой и экономической сфере. В настоящее время тексты годового отчета приобретают все большую популярность в экономической сфере.

На протяжении нескольких лет годовой отчет менял свое содержание и структуру, и на данный момент существует несколько изменений относительно структурной организации данного типа текста. Во-первых, количество разделов текста возросло. Во-вторых, объем страниц соответственно увеличился. В-третьих, изобразительных материалов (графиков, таблиц, диаграмм) стало намного больше. Например, годовой отчет одной из датских компаний в 1935 году состоял из 12 страниц, 8 разделов и 1 иллюстрации, в то время как в 2008 году в нем содержалось уже 128 страниц, 36 разделов и 123 иллюстрации [41].

Важную роль играет национальная специфика при составлении годового отчета. Так как объем страниц постепенно увеличивается, компании стараются следовать данной тенденции, пытаясь соответствовать нормам стран-партнеров. Чаще всего это характерно для европейских компаний. Американские компании, напротив, руководствуются принципом «чем меньше - тем лучше». Они стремятся включить в свои отчеты только необходимую информацию, сокращая объем ненужных данных [9, с. 259].

В годовых отчетах изменились и реципиенты. Если раньше тексты годовых отчетов создавались для акционеров, инвесторов, специалистов в данной области знаний, то сейчас тексты данного типа направлены на широкий круг реципиентов. Связано это с тем, что тексты годового отчета постепенно становятся инструментом продвижения компании [42]. Приведем пример: в годовом отчете одного из предприятий, выпускающих средство для окрашивания волос, наблюдаются три функции. Во-первых, предоставляется информация для клиентов с целью формирования доверия покупателей (цитируются слова менеджера о продукте, а также идет отсылка к натуральному составу продукта). Во-вторых, текст содержит специальную информацию для парикмахеров (подробно описывается состав средства). В-третьих, предоставляются данные по разным аспектам маркетинговой деятельности предприятия для персонала отдела продаж [9, с. 262]. Соответственно, данный пример иллюстрирует, что упомянутый выше годовой отчет предприятия был направлен на разные группы реципиентов (покупателей, специалистов (парикмахеров), собственных работников). Таким образом, годовые отчеты ориентированы на широкий круг реципиентов.

Важно отметить и культурную составляющую текста данного типа и учитывать ее при переводе. Так, реципиенты разных стран предпочитают просматривать отдельные части в тексте. Например, американские реципиенты в первую очередь читают обращение к акционерам. Французские читатели отдают предпочтение другим разделам (экология, исследование, развитие) [33, с. 14].

Несмотря на то, что тексты годового отчета являются официальным документом, предоставляющим информацию о результатах деятельности компании, многие зарубежные ученые считают, что такие метафорические выражения, как «знак качества компании», «визитная карточка компании» применимы к годовому отчету [48, с. 13]. Обусловлено это тем, что годовой отчет становится инструментом продвижения компании, и в нем используются языковые средства, не характерные для официально-деловых документов.

Годовой отчет наряду с обязательной информацией о финансовой отчетности компании предоставляет также дополнительную информацию, которая носит нефинансовый характер. Нефинансовая информация позволяет инвесторам оценивать перспективы развития бизнеса [33]. В текстах годового отчета также можно встретить информацию об экономическом субъекте, которая позволяет оценивать экономический, социальный, экологический и другие потенциалы, тенденции развития компании, ее стратегии. Помимо этого, годовой отчет сопровождается описательными, объясняющими и познавательными отрывками текстов, которые предлагаются читателю [9, с. 259].

Изменение содержания годового отчета и включения разных видов информации позволяет говорить о том, что в текстах данного типа наблюдается смешение стилей изложения. Более того, некоторые зарубежные ученые считают, что определенные разделы годового отчета должны изучаться отдельно, поскольку принадлежат к разным функциональным стилям [42, с. 240]. Например, письмо президента компании может анализироваться отдельно, поскольку наблюдается использование языковых средств, не характерных для других разделов годового отчета (предложений от первого лица, эмоционально-оценочных слов). Годовые отчеты понимаются как сложные многофункциональные единицы. В текстах данного типа переплетаются разные смысловые области и семантические уровни, формируя единый связный текст [9, с. 250].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что годовой отчет - официальный документ организации, содержание которого претерпели значительные изменения. Во-первых, изменился объем данного типа текста. Во-наблюдается смешение стилей изложения. В-третьих, круг реципиентов стал разнообразнее.

Далее рассмотрим структуру годовых отчетов. Структура годовых отчетов может отличаться в зависимости от действующих требований законодательства, предъявляемых к компаниям [9, с. 258]. Также следует отметить, что в некоторых моментах необходимо разграничивать годовые отчеты компаний и международных организаций. Во-первых, компании - коммерческие организации, основная цель которых заключается в получении максимальной прибыли. В своих отчетах компании пытаются предоставить наиболее позитивную информацию о собственной деятельности, что позволяет им привлечь как можно больше инвесторов. Международные организации, в свою очередь, относятся к некоммерческим организациям (НКО), которые не ставят своей основной целью получение максимальной прибыли, поскольку финансирование осуществляется за счет вложений стран-участниц, также различного рода пожертвований. Поэтому в текстах годового отчета международные организации пытаются не только воздействовать на потенциальных инвесторов (стран-участниц), но и показать свои цели и миссию, а также свою важность в решении и регулировании проблем на мировом уровне [20].

Исследование международной консалтинговой компании КПМГ (KPMG) показывает, что все годовые отчеты в основном состоят из четырех смысловых блоков: описания результатов деятельности, финансовой отчетности, корпоративного управления и вознаграждения, и другой информации [33, с. 11].

Типичную структуру годового отчета можно рассмотреть на примере любой крупной компании, которая его предоставляет ежегодно. На примере годового отчета British Petroleum (BP) за 2013 год можно проследить структуру данного типа текста [43, с. 203] (см. Приложение 1).

Отчет начинается с описания содержания текста, который состоит из четырех основных разделов: информации о стратегии компании, корпоративном управлении, финансовой отчетности, и другой дополнительной информации (включая информацию для акционеров). Важно отметить, что в разделе дополнительной информации также предоставляются отдельные сведения для акционеров, так как данная компания является коммерческой.

После оглавления годового отчета можно увидеть краткую информацию о компании, организации, где излагаются основные функции, цели и миссии компании, либо организации. Примечательно, что связность данного раздела также обеспечивается различными средствами оформления информации: нумерацией пунктов, выделением различных частей текста курсивом, предоставлением таблиц, графиков [43, с. 204].

В этом же разделе присутствует сообщение от президента, управляющего компанией, либо исполняющего обязанности директора. Данный раздел особенно интересен с точки зрения его коммуникативной функции, а также лексических и грамматических особенностей. Основная функция данного раздела состоит в информировании читателей о содержании годового отчета, затрагиваемых проблемах, различных тенденциях, а также в установлении хороших отношений с читателями [43, с. 205]. Многие компании и организации также используют данный раздел для того, чтобы продемонстрировать свою значимость в решении различных вопросов. Также важно отметить, что его функция зависит от вида компании. Если это коммерческая организация, то в своем обращении президенты компаний выделяют свои сильные стороны и предоставляют цифры, статистику, подтверждающие эти факты. Делается это для того, чтобы привлечь как можно больше потенциальных инвесторов, поскольку по результатам некоторых исследований инвесторы обращают внимание не столько на финансовую отчетность, сколько на письмо президента компании [46, с. 328]. Если это некоммерческая организация, то в своем обращении президенты организаций, либо исполняющие их обязанности пытаются показать важность решения глобальных проблем, информировать общественность о вкладе организации в развитие общества и решение различных проблем на мировом уровне. Примечательно, что в данном разделе международные организации обычно предоставляют отрицательную информацию о состоянии мировой экономики на данный период времени.

Сообщение от президента, либо исполняющего обязанности директора особенно интересно с точки зрения лингвистики, поскольку именно в нем содержится большое количество эмоционально-оценочных слов, предложений от первого лица, также наблюдаются элементы снижения категоричности высказывания [46, с. 212].

Во втором разделе компании, либо организации предоставляют информацию о корпоративном управлении, своей организационной структуре (членах руководства, отделах и управлениях, кадрах, должностях), а также описывается бюджет компании (расходы, сборы, вознаграждения). Данный раздел был включен в годовой отчет относительно недавно, и впервые был использован в одном из официальных докладов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в 1999 году [46, с. 206].

Во третьем разделе в текстах годовых отчетов обычно описывается финансовое состояние компании. Этот раздел представлен для узкого круга реципиентов, поскольку частотность употребления терминов высока, и они будут понятны только тем реципиентам, которые имеют специальные знания [41, с. 63].

В четвертом разделе, который зависит от типа компании, указывается дополнительная информация о компании. Данный раздел будет особенно интересен акционерам и инвесторам, поскольку здесь представлен перечень необходимой для них информации: перспективы развития компании, отчет о выплате дивидендов, сведения о налогах и т.д.

Несмотря на то, что требования к структуре годового отчета могут отличаться в зависимости предъявляемых к компаниям требованиям, существует общая информация, которая должна присутствовать во всех годовых отчетах. Во-первых, в годовом отчете обязательно упоминаются стратегии, цели, миссии и перспективы развития компании, либо организации. Во-вторых, ключевой является информация о финансовой отчетности, результатах и итогах деятельности организации, которая позволят оценивать ее потенциал. В-третьих, предоставляется информация о корпоративном управлении компании, либо организации.

Таким образом, проанализировав содержание и структуру годового отчета, можно сделать вывод о том, данный тип текста является сложным с точки зрения перевода: постепенно увеличивается объем страниц, наблюдается смешение разных стилей изложения, расширяется круг реципиентов. Структура годовых отчетов может отличаться от предъявляемых требований к компаниям, однако существует три основных раздела: общая информация, финансовая отчетность, корпоративное управление. Четвертый раздел (дополнительная информация для акционеров) может присутствовать, если компания коммерческая. Важно учитывать эти факторы, чтобы выполнить репрезентативный перевод.

1.3 Годовой отчет как транслатологический тип текста

Прежде чем перейти к транслатологическим характеристикам годового отчета, кратко обозначим его функционально-стилистическую принадлежность. Годовой отчет - особый и сложный текст, относящийся к официально-деловому стилю. Годовой отчет является конвенционализированным типом текста, выполняющим определенную коммуникативную функцию и отвечающим специфическим требованиям аудитории [42]. Данный тип текста характеризуется строгой формой изложения, имеет свою структуру (общая информация, финансовая отчетность, корпоративное управление). Годовому отчету присущи такие черты, как лаконичность, конкретность, объективность изложения, клишированность [21].

Пользуясь определением Н.К. Гарбовского, годовой отчет можно отнести к научно-профессиональному стилю [18, с. 38]. Информация, содержащаяся в текстах данного типа, представляет профессиональную оценку о финансовом состоянии компании, либо организации. Соответственно, текст изобилует терминами, что также позволяет говорить о чертах научно-технического стиля. Также текст характеризуется богатым арсеналом вспомогательных систем, в частности, изобразительных материалов [1] [21].

Текст годового отчета сообщает информацию читателю в нестандартной для делового документа форме. Наблюдаются черты научно-популярного стиля, так как тексты годового отчета сообщают новую информацию читателю в несколько упрощенной форме (в разделе «Справка»), иногда объясняя некоторые термины и экономические явления внутри текста.

Годовому отчету также присущи некоторые черты рекламного стиля, так как он постепенно становится инструментом продвижения компании. Создатели отчета пытаются предоставить информацию о деятельности компании в наиболее выгодном свете.

Таким образом, в текстах годового отчета, помимо официально-делового стиля, наблюдается присутствие элементов научно-технического, научно-популярного и рекламного стилей, что позволяет говорить о видах информации, присутствующих в текстах данного типа: когнитивной, эмоциональной, оперативной и эстетической.

Прежде, чем перейти к видам информации и разобраться в сложном сплетении средств, оформляющих разные виды информации, мы предлагаем рассмотреть такие параметры, как источник, реципиент, коммуникативную задачу и меру переводимости.

В создании годового отчета принимают участие разные отделы организации. Так, финансовый отдел и бухгалтерия играют важную роль в создании платежного баланса, расходов, доходов и других финансовых показателей. Менеджеры проекта осуществляют надзор за подготовкой годового отчета, фотографы следят за оформлением дизайна годового отчета. Также важную роль в создании годового отчета выполняют авторы текста, редакторы, верстальщики, а также переводчики (если это международная организация) [48, с. 5]. Таким образом, работа над годовым отчетом осуществляется командой специалистов организации. То есть, в данном случае можно говорить о групповом источнике.

Тексты годового отчета, как было упомянуто выше, направлены на широкий круг реципиентов. Важно упомянуть, что если это коммерческая организация, то в качестве основных реципиентов будут выступать акционеры, инвесторы [42, с. 240]. Таким образом, читателей годового отчета коммерческих компаний можно отнести к групповому реципиенту. Читателями годового отчета некоммерческих организаций могут быть потенциальные инвесторы, волонтеры, средства массовой информации, исследователи, государственные органы и учреждения, общественность [20]. Таким образом, реципиент в текстах годового отчета некоммерческих компаний будет коллективным.

Коммуникативное задание текстов годового отчета будет «комплексным» [9, с. 258]. Для коммерческих организаций коммуникативное задание будет заключаться в информировании о достижениях, перспективах развития компании, а также в предоставлении положительной информации о компании с целью привлечения потенциальных инвесторов и формировании имиджа. Коммуникативное задание некоммерческих организаций более обширно. С помощью годового отчета НКО информируют общественность о вкладе организации в развитие общества и регулировании проблем на мировом уровне, пытаясь продемонстрировать надежность и значимость организации в глазах сотрудников и волонтеров, а также они повышают свою репутацию в глазах реципиентов [20].

Рассмотрим меру переводимости. Отсутствие явных элементов непереводимости (реалий) позволяет отнести тексты годового отчета ко второй группе переводимости, поскольку наблюдается широкое использование терминов и некоторых образных средств, характерных для экономических текстов (метафор, сравнений), усложняющих процесс перевода.

В последующих пунктах подробно описываются средства, обеспечивающие следующие виды информации: когнитивную, эмоциональную (некоторые элементы эстетической), оперативную информацию.

Когнитивная информация в годовом отчете

В текстах годового отчета преобладает когнитивная информация, об этом говорит и само название - «отчет». Текст данного типа в первую очередь направлен на сообщение информации реципиенту. Отличительной особенностью является точное и предельно четкое изложение мысли [31, с. 10]. Языковые средства, оформляющие годовые отчеты, находятся в строгих конвенциональных рамках.

Объективность когнитивной информации выражается с помощью разных средств. На уровне слова это прежде всего активное использование терминологического аппарата, функционирующего в данной области знаний. Как известно, термины характеризуются к предъявляемым к ним требованиям. Среди основных принято выделять краткость, нейтральность, системность, независимость от контекста. Общий фон лексики - нейтральный, обеспечивается употреблением слов общенаучного описания, которые, как и термины, лишены эмоциональной окраски и представляют литературную норму языка [1, с. 250]. Для текста годового отчета также характерны такие лексические средства, как устойчивые фразы или клише.

На уровне предложения объективность оформляется прежде всего пассивными залогами, глагольными конструкциями с пассивным значением, неличной семантикой подлежащего, безличными предложениями. На уровне текста объективность когнитивной информации характеризуется преобладанием настоящего времени глагола. Данное языковое оформление позволяет сообщить реципиенту объективные сведения об описываемом явлении.

В текстах годового отчета также наблюдаются средства, обеспечивающие абстрактность когнитивной информации. На уровне слова представлено обилие сложных слов, абстрактная лексика, прослеживается номинативность стиля.

На уровне предложения абстрактность характеризуется логическим принципом построения предложений. Текст годового отчета, будучи официальным документом компании, либо организации, подразумевает логический принцип построения предложений, который обеспечивается с помощью разных средств, организующих связность текста. Так, активно используются средства когезии текста и сложные синтаксические структуры. Логический принцип построения предложений также обеспечивается с помощью графических средств (шрифтовых, а также изменением цвета заголовка) [42, с. 243].

Стремление текстов специальной литературы к краткости и четкости ведет к широкому использованию языковых средств, повышающих плотность информации. Наблюдается использование лексических сокращений (аббревиатуры, которые расшифровываются на отдельной странице), графических признаков (двоеточие, скобки), которые представляют компрессивный способ выражения информации. Также, как уже упоминалось ранее, присутствует большое количество изобразительных материалов (графиков, диаграмм), что позволяет иерархически классифицировать информацию.

Эмоциональная информация в годовом отчете

Поскольку тексты годового отчета направлены на формирование положительного имиджа компании, расширение круга реципиентов, а также ориентированы на общественность, это безусловно говорит о присутствии эмоциональной информации. Поэтому в текстах данного типа наблюдаются многообразие языковых средств, оформляющих эмоциональную информацию.

Ведущим признаком эмоциональной информации является субъективность, которая на уровне слова прежде всего обеспечивается сослагательным наклонением и модальными глаголами. На уровне предложения - это средства, создающие эффект сближения автора с читателем: 1-ое или 3-е лицо подлежащего, прямое обращение к читателю. Особенно широко данные средства используются в обращении президента компании, либо организации к своим читателям. На уровне слова субъективность эмоциональной информации характеризуется наличием эмоционально-оценочных слов, с помощью которых компании описывают итоги своей деятельности с положительной стороны.

Значительно повышает состав эмоциональной информации в годовом отчете такой параметр, как образность. Об этом свидетельствуют и экономические метафоры, присутствующие в текстах годового отчета. Например, в годовом отчете международных организаций часто описываются экономические явления, которые сами по себе уже являются метафорами («утечка мозгов»).

Конкретность эмоциональной информации обеспечивается с помощью риторических вопросов и предложениями с инверсией. Соответственно, в годовых отчетах иногда обнаруживается непрямой порядок слов. В некоторых моментах в текстах годового отчета наблюдается эллипсис, который служит для привлечения внимания читателей. Также используются усилительные конструкции, которые напоминают о целях и миссии компании, либо организации.

Значительно снижают уровень когнитивной и повышают эмоциональную информацию фразовые глаголы, которые в английском языке чаще употребляются в разговорной речи (call for, scale up).

Важно отметить, что поскольку компании в своих годовых отчетах пытаются предоставить положительную информации с целью привлечения инвесторов, преобладает практически положительная оценка, которая выражается с помощью предоставления числовых данных, а также различного рода прилагательных, существительных.

В текстах годового отчета используются многочисленные иллюстрации, привлекающие внимание читателя, яркие цвета при оформлении диаграмм. Примечательно, что информационная часть сообщения в текстах годового отчета международных организаций оформляется не только с помощью графиков и диаграмм, а также картинок в виде земного шара, материков, рельефного изображения в красочной форме. Используются нестандартные шрифты и цвета. Все вышеперечисленное является также средством передачи эмоциональной информации. Однако можно говорить и о некоторых элементах эстетической информации. Реципиенты получают удовольствие при чтении материала, который красочно оформлен. Помимо этого, А.В. Федоров также отмечал, что даже научный текст может обладать «эстетикой логики», то есть логическое построение текста, его связность могут вызвать чувства прекрасного у читателя [1, с. 255].

Оперативная информация в годовом отчете

Тексты годового отчета имеют некоторые черты рекламного текста. Если рекламные тексты побуждают читателя купить тот или иной продукт, то годовые отчеты нацелены на привлечение дополнительных источников дохода. Если это коммерческая организация, компании предоставляют инвесторам положительную информацию и побуждают их к вложениям. Тексты годового отчета некоммерческих организаций также нацелены на привлечение финансовых ресурсов, но помимо этого они призывают государства решить проблемы, касающиеся их регионов, а также привлекают волонтеров к участию в различных мероприятиях организации.

Языковые средства, оформляющие оперативную информацию в годовом отчете, не так разнообразны. Наблюдается использование повелительных конструкций, побудительных средств (модальные глаголы, сослагательное наклонение). Важно отметить, что в текстах годового отчета некоммерческих организаций оперативная информация оформляется с помощью слов, вызывающих тревогу у реципиента, чтобы побудить его к выполнению определенных действий (new risks have emerged), также используются прилагательные с отрицательной оценкой, чтобы призвать разные государства к определенным решениям (adverse economic condition).

1.4 Выводы для переводчика

Проанализировав годовой отчет как транслатологический тип текста, можно сделать вывод о том, что текст данного типа представляет особую сложность при переводе. Сплетение разных стилей изложения и наличие всех видов информации в тестах годового отчета доказывает данное суждение.

При всем обилии средств, передающих эмоциональную информацию, а также в некоторой степени оперативную и эстетическую, годовой отчет относится к примарно-когнитивным текстам. Таким образом, среди доминант перевода приоритетное положение будет занимать лексика, обеспечивающая когнитивную информацию: термины и слова общенаучного описания.

Особого внимания заслуживают и средства, оформляющие эмоциональную информацию: эмоционально-оценочные слова, риторические вопросы, инверсии, а также образные средства (метафоры, сравнения). При переводе важно сохранить принцип подотчетности, который стремительно пытаются показать компании, а также приверженность к прозрачности информации, что обеспечивается с помощью когнитивной и эмоциональной информации.

Следует упомянуть о переводе изобразительных материалов. Зачастую из-за того, что таблицы и графики создаются уже в виде готовых картинок, переводчику приходится уделять немало времени форматированию, хотя это не является его работой. Оптимальным вариантом в данном случае представляется создание диаграммы в программе Word, либо Excel. Также необходимо обсудить данный вопрос с заказчиком перевода [39, с. 166].

Для наглядности и ясности нами была создана таблица, отражающая транслатологические характеристики типа текста годовой отчет, где

+++ яркая выраженность параметра

++ средняя выраженность параметра

+ низкая выраженность параметра

ТИП ТЕКСТА

ВИД ИНФОРМАЦИИ

ИСТОЧНИК

РЕЦИПИЕНТ

МЕРА ПЕРЕВОД.

Ког.

Эм.

Оп.

Эст.

Колл.

Груп.

Инд.

Колл.

Груп.

Инд.

I

II

III

ГОДОВОЙ ОТЧЕТ

+++

++

+

+

+++

++

+++

+++

Выводы

1. При анализе текста, предназначенного для перевода, необходимо выявить типологию текста для выполнения репрезентативного перевода. Попытки создать транслатологическую классификацию учеными-переводоведами были предприняты неоднократно. Рассмотрев различные модели классификаций и отметив некоторые ограничения, нами было обнаружено, что наиболее релевантную классификацию для перевода разработала И.С. Алексеева. Главным преимуществом является наличие релевантных для перевода параметров (источник, реципиент, коммуникативное задание, мера переводимости, виды информации), а также в рамках данной классификации подробно описаны отдельные типы текстов, часто встречающихся на практике.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.