Лексические особенности перевода экономических текстов (на материале годового отчета международного валютного фонда)

Годовой отчет как транслатологический тип текста, представленная в нем информация: когнитивная, эмоциональная, оперативная. Сведения о годовом отчете Международного валютного фонда на английском и русском языках, анализ лексических аспектов перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.08.2020
Размер файла 3,5 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2. Годовой отчет - официальный документ, в котором компания или организация предоставляет результаты своей деятельности за истекший период. Увеличение объема страниц, смешение стилей, расширение группы реципиентов создает определенные сложности при переводе. Важно учитывать и тип компании или организации (коммерческая или некоммерческая) в процессе перевода, так как коммуникативная задача и реципиент могут существенно отличаться. Содержание и структура годового отчета могут также различаться от предъявляемых к компаниям требованиям, но в основном существует три основных раздела: общая информация о компании, финансовая отчетность, сведения о корпоративном управлении.

3. Годовой отчет как транслатологический тип текста представляет особый интерес. Коммуникативное задание в текстах данного типа является комплексным. Соответственно, в данном типе текста обнаружены все виды информации (когнитивная, эмоциональная, в малой степени эксплицированная оперативная, а также элементы эстетической информации). Источник групповой, реципиент либо групповой (коммерческая компания), либо коллективный (некоммерческая компания). Тексты годового отчета относятся ко второй группе переводимости (II группа).

2. Анализ лексических аспектов перевода годового отчета

2.1 Предпереводческий анализ: общие сведения о годовом отчете МВФ на АЯ и РЯ

Для начала важно понять, что представляет собой Международный валютный фонд (МВФ). МВФ был создан в 1945 году. Одной из предпосылок создания данной организации являлась Великая Депрессия, во времена которой повторялась девальвация. По этой причине одна из основных целей МВФ заключается в обеспечении финансовой стабильности по всему миру. Основной целью МВФ является укрепление международного сотрудничества в валютно-финансовой сфере, содействие высокой занятости, сокращение бедности, а также обеспечение устойчивого экономического роста. МВФ также способствует развитию мировой экономики и международной торговли. Международная организация пытается предотвращать экономические кризисы, поощряя обоснованную экономическую политику стран, в то же время Международный валютный фонд, как видно из названия, представляет собой фонд, с помощью которого страны-участницы могут занимать финансовые ресурсы организации с целью решения проблем с платежным балансом [102].

Международную организацию представляет 189 стран-участниц. Штаб-квартира МВФ находится в Вашингтоне, округ США, Колумбия. МВФ подотчётен странам-участницам. В организационную структуру МВФ входит Совет управляющих и Исполнительных Совет. Совет управляющих имеет представителя от каждой страны-участницы и собирается раз в год на ежегодные совещания МВФ и Всемирного Банка. Исполнительный Совет состоит из 24 членов и представляет все страны-участницы. В полномочия Исполнительного Совета входит наблюдение за повседневной работой МВФ в штаб-квартире в Вашингтоне, округ Колумбия. Председателем Исполнительного Совета МВФ и главой персонала является Директор-распорядитель МВФ, которому также содействуют четыре заместителя [98].

Далее перейдем к транслатологическим характеристикам годового отчета МВФ за 2019 год. Источник годового отчета, как мы выяснили, является групповым. Реципиент - коллективный, поскольку МВФ в своих годовых отчетах обращается как к потенциальным инвесторам, так и к общественности, органам государственной власти, СМИ.

Коммуникативная задача годового отчета МВФ является комплексной. С одной стороны, МВФ сообщает объективные сведения об организации, но при этом предоставляет положительную информацию о результатах своей деятельности, формируя имидж организации и повышая репутацию в глазах своих сотрудников, СМИ, органов государственной власти и т.д.

Текст годового отчета МВФ относится к ко второй мере переводимости за счет использования экономических и финансовых терминов, некоторых образных средств (метафор), а также сложных конструкций, характерных для специальной литературы.

В текстах данного типа присутствуют все виды информации (когнитивная, эмоциональная, оперативная, некоторые элементы эстетической). Однако несмотря на многообразие лексических средств, оформляющих разные виды информации, годовой отчет МВФ относится к примарно-когнитивным текстам. Соответственно, среди доминант будут выступать лексические средства, оформляющие когнитивную информацию: термины и слова общенаучного описания.

Далее рассмотрим структуру Международного валютного фонда за 2019 год. Годовые отчеты международных организаций, как правило, имеют названия, отражающие их идеи. Годовой отчет МВФ за 2019 год имеет заголовок Our connected world на АЯ и Наш Взаимосвязанный мир на РЯ, что отражает идею всего годового отчета.

Годовой отчет состоит из трех разделов: общей информации о результатах деятельности организации, финансовой отчетности и информации о корпоративном управлении. (см. Приложение 2-8) Примечательно, что названия разделов сформулированы не в виде привычных реципиенту словосочетаний, а напоминают собой вопросительные предложения.

В первом разделе Международный валютный фонд обязательно предоставляет информацию о своей миссии, целях. Далее МВФ анализирует текущее состояние мировой экономики и тенденции развития разных стран (Regional highlight) на данный период времени, обращая особое внимания на мероприятия, проведенные в рамках данной организации, которые способствовали развитию упомянутых в годовом отчете регионов.

Второй раздел посвящен финансовой отчетности организации, то есть упоминается информация о кредитовании: каким странам организация предоставляла кредиты, в каком размере и на осуществление каких проектов. Также описывается потенциал развития организации с точки зрения различных аспектов (налогово-бюджетной политики, денежно-кредитной политики, законодательной политики).

Третий раздел предназначен для описания организационной структуры МВФ, информации о ее должностных лицах. С помощью предоставления данных о своих кадрах и их должностях МВФ показывает свою приверженность принципам прозрачности и подотчётности.

В рамках нашего исследования мы анализируем весь первый раздел годового отчета МВФ за 2019 год на АЯ и РЯ (35 переводческих страниц) и сопоставляем лексические средства, оформляющие разные виды информации. Все годовые отчеты организации находятся в свободном доступе [96] [103].

2.2 Когнитивная информация

Термины

Термины в годовом отчете МВФ занимают центральное место. В ходе исследования были обнаружены однокомпонентные термины, которые переводятся с помощью транслитерации, либо транскрипции, и термины, в основу которых легли метафоры, и перевод которых представляют особую сложность.

Ниже представлены фрагменты оригинального и переведенного текстов годового отчета МВФ за 2019 год. Для удобства лингвопереводческий комментарий приводится после таблицы. Нами были проанализированы термины, отобранные методом сплошной выборки и представляющие особую сложность при переводе (ниже данные сложности будут перечислены). Подбор русских эквивалентов осуществлялся при помощи толковых словарей АЯ, экономической и специальной литературы, аналоговых текстов. Предложенные нами варианты перевода также проверялись в новостных источниках, официальных документах. Также в подборе русских эквивалентов нам помогла доктор экономических наук, профессор департамента мировой экономики НИУ ВШЭ Растворцева Светлана Николаевна.

Порядок терминов обусловлен порядком, представленным в годовом отчете МВФ за 2019 год.

1. Leverage (1)

АЯ

РЯ

The framework tracks both the level and the pace of change along a variety of vulnerabilities, including leverage.

В этой системе отслеживается как уровень, так и темпы изменений для самых разных факторов уязвимости, включая леверидж.

Первым однокомпонентным термином, который мы включили в наш анализ, является leverage. Заглянув в Oxford Dictionary of Finance and Banking, мы обнаруживаем три варианта значений: 1) The US word for gearing 2) The use by a company of its limited assets to guarantee substantial loans to finance its business. 3) A position (usually a derivatives position) in which the principal is small relative to market risks. Учитывая, что ранее речь шла о кредитах, банках, и повышенных рисках, третий вариант перевода полностью исключается. В словаре указано, что термин leverage находит свое применение в американской финансовой системе и что термины leverage и gearing взаимозаменяемы (The US word for gearing). Поскольку, как мы помним из внешних сведений об МВФ, что штаб-квартира расположена в Вашингтоне, округ Колумбия, логично, что в годовом отчете будут использоватьcя термины американской финансовой системы. Поскольку термины leverage и gearing взаимозаменяемы, найдем значение термина gearing. В Oxford Dictionary of Business and Management предлагается следующее объяснение: the relevant size of the funds provided to a company by its ordinary shareholders and the long-terms funds with a fixes interest charge. Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что под термином leverage понимают предоставление кредитов компаниям группой инвесторов. Более того, с помощью данного финансового средства компании получают кредит, который значительно превышает вложенные средства. Это значение, которое подразумевается в данном контексте.

В тексте годового отчета МВФ переводчики с помощью транскрипции предлагают такой вариант перевода, как «леверидж». Данное решение можно объяснить тем, что мировая финансовая система базируется на английском языке, и транскрибирование терминов способствует эффективной коммуникации между специалистами из разных стран. Более того, соблюдаются все основные требования к терминам: краткость, независимость от контекста. Проверив частотность употребления данного термина с помощью поисковой системы, мы обнаруживаем, что «леверидж» активно используется в экономической литературе [79].

Однако, как мы выяснили ранее, тексты годового отчета стараются расширить свой круг реципиентов. По этой причине, представляется разумным предложить вариант перевода, который был бы понятен реципиенту, не знающему данного термина, но имеющему знания в экономической области. Иными словами, найти перевод, который бы соответствовал критериям репрезентативности на микроуровне (содержание языковой единицы, интенции автора, стилистическая окраска языковой единицы) [37, с. 153]. Мы попытались найти термин, который бы обозначал то же явление, что и термин leverage на английском языке. В этом нам помог сайт ABBYY Lingvo. В качестве одного из вариантов перевода предлагается термин «коэффициент финансового рычага». Мы ввели данный вариант перевода в поисковую систему и обнаружили учебный материал по экономическому анализу [78]. Термин коэффициент финансового рычага активно используется в финансовой сфере и обозначает соотношение заемного и собственного капитала. В учебнике после термина коэффициент финансового рычага в скобках также предоставляется термин на русском языке леверидж [78, с. 77]. Кроме того, значение терминов совпадает (по определению термина заемный капитал превышает собственный). Также в одной из экономических монографий мы обнаружили происхождение данного слова. Термин «леверидж» взят из механики и под ним подразумевают применение рычага, способного поднимать большие тяжести при этом используя небольшие усилия [70]. Это свидетельствует о том, что вариант перевода финансовый рычаг подходит для обозначения данного явления. Для того, чтобы убедиться в правомерности использования предложенного нами варианта перевода, мы обратились к специалисту в экономической области знаний (доктору экономических наук, профессору департамента мировой экономики НИУ ВШЭ Растворцевой С.Н.). Профессор одобрила наш вариант перевода («финансовый рычаг») и добавила, что данный термин употребляется в вышеупомянутом значении, однако отметив, что «леверидж» также часто используется в экономическом метаязыке ввиду краткости термина.

Термин leverage (2) в годовом отчёте МВФ также используется в сочетании со словом loan. Примечательно, что данный термин выносится в отдельную часть текста, называемую «Справка» (см. Приложение 9), где объясняется его значение и приводятся примеры. Раздел «Справка» еще раз доказывает тот факт, что годовые отчеты создаются для широкого круга читателей, поскольку некоторые термины и экономические явления объясняются как внутри самого текста, так и в отдельно предназначенном для этого месте (разделе «Справка»).

Данный вид кредита, как объясняется в самом годовом отчете, предоставляется компаниям и является распространенным приемом инвестирования, при котором заемные средства превышают собственный капитал. Эти методы часто связаны с повышенным риском. Вариант перевода, который предлагается МВФ, звучит как «кредит с левериджем». Проверив частотность употребления фразы с помощью поисковой системы, мы обнаружили только одну ссылку, в которой она используется. Глоссарий МВФ предлагает следующий вариант перевода: кредит с низким или отсутствующим рейтингом. Таким образом, второй вариант перевода представляется более благозвучным для русского языка и понятным реципиентам. Также он отвечает критериям репрезентативности (корректная передача содержания языковой единицы). Помимо этого, проконсультировавшись с профессором департамента мировой экономики, мы пришли к выводу о том, что вариант «кредитное плечо» также возможен.

2. Underwriting

АЯ

РЯ

Why? Because most of this loans involve weak underwriting standards and less investor protection.

Почему? Потому что большинство кредитов сопряжено со слабыми стандартами андеррайтинга и меньшей защитой инвесторов.

Термин, который также транскрибируется в тексте годового отчета, связан со страхованием - underwriting. Для полного понимания значения лексемы обратимся к словарю Oxford Dictionary of Finance and Banking. У данного термина зафиксировано три значения: 1) to accept responsibility for something 2) to insure, cover a risk 3) to agree to pay for costs. Учитывая, что ранее речь шла о финансовом рычаге, который связан с высоким уровнем риска, мы можем сделать вывод о том, что первое значение слова полностью исключается. Обратимся к Энциклопедическому словарю для прояснения значения термина. Под андеррайтингом понимают комплекс финансовых мер по страхованию, оценке риска для целей страхования, заключению и выполнению условий договора по страхованию. Также под данным термином понимают покупку ценных бумаг с целью их перепродажи [50, с. 30]. Однако учитывая контекст, второе значение исключается. Проанализировав варианты значений, обнаруживаем, что андеррайтинг - финансовый инструмент, с помощью которого оцениваются риски при предоставлении кредита потенциальному заёмщику. То есть, это, по сути, кредитование, только в отличие от него, андеррайтинг направлен на более широкий круг операций. В глоссарии МВФ предложены два варианта: андеррайтинг и гарант размещения. Второй вариант полностью исключается, поскольку данный термин (гарант размещения) используется в фондовой бирже. Также в ходе исследования нами было замечено, что термин андеррайтинг широко употребляется в учебных пособиях по страхованию и банковскому делу [73, с. 203] и встречается в документах Центрального банка РФ [95, c. 11]. Из этого следует, что термин андеррайтинг закрепился в финансово-экономическом метаязыке и используется достоверными финансовыми источниками. Профессор также подтвердила данное суждение.

Однако, здесь также заслуживает внимания тот факт, что человек, который проводит операции, связанные с андеррайтингом, называется андеррайтером. При анализе термина underwriting мы обнаружили экономическую монографию, в которой упоминаются определения данного термина [72]. При описании деятельности андеррайтера говорится, что нет однозначного определения для специалиста-андеррайтера и что в едином квалификационном справочнике должностей руководителей данного слова не обнаружилось [72, с. 57]. Продолжив рассуждения автора, мы проверили наличие данного термина на сайте Консультант Плюс и пришли к выводу, что информация по андеррайтеру существует, однако в скобках предоставляется русский вариант (финансовый консультант, менеджер по продажам). Кроме того, документ (путеводитель по кадровым вопросам) уже недоступен, что говорит о том, что термин «андеррайтер» не закрепился в экономическом и юридическом метаязыке [101].

То есть, возникает вопрос, по какой причине термин «андеррайтинг» закрепился, а «андеррайтер» нет. Более того, при анализе текста годового отчета МВФ мы обнаружили, что в одном месте underwriting переводится как «андеррайтинг», а в другом месте, как «кредитование». При этом, контекст, в котором они употребляются, одинаковый (см. Приложение 8). По этой причине, вариант «кредитование» представляется более репрезентативным, нежели «андеррайтинг». Несмотря на то, что выше были найдены достоверные источники, в которых употреблялся данный термин, мы предпочитаем данный вариант перевода. Источники, которые были упомянуты выше (учебное пособие и Вестник ЦБ) представлены для узкого круга реципиентов, то есть для специалистов. А поскольку годовые отчеты направлены на широкий круг реципиентов, вариант «кредитование» представляется более подходящим для данного типа текста.

3. Spreads

АЯ

РЯ

A large part of that decline would come from the negative impact of tariffs on confidence (lower investment) and tighter financial conditions (higher spreads).

Значительная часть этого снижения будет вызвана негативным воздействием тарифов на уверенность (снижение инвестиций) и более жесткими финансовыми условиями (увеличение спредов).

Не менее сложным для перевода представляется другой термин spreads. Для того, чтобы выбрать репрезентативный вариант, необходимо понять, что означает этот термин. Из предложения мы понимаем, что увеличение «спредов» влечет за собой негативные последствия. Взглянув на контекст, мы видим, что данный термин связан с инвестициями. В словаре Dictionary of Banking and Finance фиксируются следующие значения: 1) same as range 2) the difference between buying and selling prices (i.e. between the bid and offer prices) 3) to spread a risk, to make risk of insurance less great by asking other companies to help cover it. Глоссарий МВФ выдает четыре переводных эквивалента: 1) спред; 2) маржа; 3) разница; 4) разрыв. Разберем первый вариант, предлагаемый МВФ - «спреды». Экономический словарь [52] фиксирует шесть значений. Учитывая контекст, в котором употребляется термин, нам подходит следующее словарное значение: разница между ценой за выпущенные ценные бумаги и ценой, которую заплатил инвестор за эти ценные бумаги. Второй вариант «маржа» для нас неактуален, поскольку данный термин используется исключительно в банковской и валютной сферах. Более того, для него существует другой термин на английском языке (margin). Варианты 3 и 4 служат определением для наиболее общих понятий. Под «разрывом» и «разницей» чаще всего понимают разницу в ценах (a range of prices between the highest and the lowest price for a share over a period of time; range of prices) [64].

Мы выяснили, что первый вариант «спреды» подходит для контекста. Данный термин переводится с помощью транскрипции. Поскольку реципиент в годовом отчете МВФ является коллективным, то было бы логично предложить вариант перевода, который был бы понятен русскоязычному реципиенту. К сожалению, нами не был найден такой вариант перевода. Более того, во многих текстах международных организаций (ООН, Всемирный банк), а также учебниках по экономическому анализу [75, с. 84] данный термин используется. Таким образом, можно сделать вывод о том, что термин «спред» закрепился в языке, и широко употребляется экономистами. Однако в качестве оптимального варианта мы предлагаем в тексте перевода в самом отрывке объяснить смысл термина. Во время анализа текста нами были выявлены случаи, когда внутри текста объяснялось значение термина. Приведем несколько примеров:

The April 2019 WEO further showed that bilateral trade balances - the difference in the value of exports and imports between two countries - are driven more by macroeconomic policies than by tariffs.

Stronger balance sheets - a statement of assets and liabilities at a given point in time - are an important buffer during downturns.

4. Сrypto asset, blockchain

АЯ

РЯ

Financial innovations, such as crypto assets and blockchain technology, are also piquing the interest of central banks around the world.

Финансовые инновации, такие как криптоактивы и технология блокчейна, также вызывают интерес у центральных банков в различных странах мира.

Термины, относящиеся к новому виду электронных денег - криптовалюты, также представляются интересными объектами для исследования, заслуживающими особого внимания. Мы будем анализировать два термина, поскольку они употребляются в одном контексте. Начнем с криптоактивов. В глоссарии МВФ данный термин отсутствует. Это можно объяснить тем, что последний глоссарий был предоставлен международной организацией в 2016 году. Просмотрев различные терминологические словари, а также словари финансовых терминов на АЯ, мы не обнаружили значение данного термина, что вполне объяснимо. Криптовалюты - новое явление в мировой финансовой системе. Первые криптовалюты появились в 2009 году, но о них стало известно лишь через 7 - 8 лет. Особую популярность они приобрели в 2017 году [89]. По этой причине данные термины отсутствуют в глоссарии МВФ, а также других словарях. Переводчику важно разобраться в том, что означает данный термин. В ходе исследования нами были обнаружены многочисленные пособия на русском языке и сайты, в которых объясняются термины, относящиеся к категории криптовалют. Дело в том, что термин криптовалюта закрепился в русском языке, так как есть понятие криптографии, которое тесно связно с ним. Основная особенность криптовалют заключается в том, что они базируются на принципе шифрования информации (т.е. криптографии) [81]. Учитывая то, что корень крипто подразумевает под собой зашифрованность информации, мы попытались найти репрезентативный вариант перевода, то есть, предположили вариант перевода «зашифрованные активы». Вбив в поисковую строку данную фразу и проверив ее частотность употребления, мы пришли к выводу о том, что такой вариант перевода существует, но источники недостоверные. Затем вбив в поисковую строку предложенный в тексте перевода вариант «криптоактивы», мы обнаружили, что во многих научных статьях (на сайте электронной научной библиотеки «КиберЛенинка» и научной электронной библиотеки eLIBRARY.RU), а также в различных авторитетных новостных источниках (РБК) [84] данный вариант перевода активно используется специалистами в данной области знаний, что говорит о том, что термин криптоактивы закрепился в русском языке и широко употребляется в экономическом метаязыке.

Перейдем к термину blockchain. МВФ предлагают переводить данный термин с помощью транскрипции («блокчейн»). В глоссарии МВФ, а также в словарях экономических и финансовых терминов также отсутствует данное понятие, так как оно еще не успело зафиксироваться в словарях ввиду своей новизны. Обратимся к пособиям, в которых объясняется данный термин. Под «блокчейном» понимают технологию хранения данных в виде блоков. Данная технология обеспечивает безопасность транзакций между пользователями без использования центрального сервера [81]. В поисках репрезентативного варианта перевода нам cнова помог сайт ABBY Lingvo. В качестве варианта предлагается термин «цепочка блоков транзакций». Проверив частотность использования данного термина с помощью поисковой системы, мы обнаружили, что данный термин широко употребляется в научных статьях на сайте электронной научной библиотеки «КиберЛенинка». Помимо этого, в авторитетном новостном источнике (газета «Коммерсантъ») предлагается русский вариант перевода «цепочка блоков транзакций» [88]. Таким образом, «цепочка блоков транзакций» представляется более понятным для русскоязычных реципиентов.

5. Token, bitcoin

транслатологический лексический перевод английский

АЯ

РЯ

A related issue is how to treat crypto assets in macroeconomic statistics based on the current statistical standards and classifications, since Bitcoin-like crypto assets and digital tokens do not meet the definition of a financial asset.

С этим связан вопрос о том, как учитывать криптоактивы в макроэкономической статистике на основе текущих стандартов и классификаций, поскольку криптоактивы, аналогичные биткойну, и цифровые токены, не отвечают определению финансового актива.

В данном предложении мы также будем анализировать два примера в одном контексте. Начнем с термина token. Данный термин также отсутствует в глоссарии МВФ и других терминологических словарях, что представляет собой особую переводческую сложность. Только в Большом англо-русском экономическом словаре дается такой вариант перевода, как «знак, символ» [51, с. 115]. Справочников по объяснению данного термина также нашлось немного. В основном нам помогли англоязычные сайты, а также видеоролики, в которых объяснялся данный термин. Дело в том, что сам термин «токен» многозначен. С одной стороны, он используется для обозначения общей криптовалюты, то есть в это понятие входят биткоины и другие виды криптовалют. С другой стороны, под токеном имеется в виду цифровой актив, с помощью которого лицо имеет всякого рода долговое обязательство (например, право на определенный продукт) [82].

Разобравшись в значении данного термина, мы попытались найти репрезентативный вариант перевода. Просмотрев различные источники по объяснению данного термина, мы обнаружили глоссарий Евразийской Экономической Комиссии, в котором для термина «токен» предлагается русский вариант «цифровой знак», в скобках также предлагается «токен» [97, с. 69]. Более того, во многих учебных пособиях по информационному праву также предлагается вариант «цифровой знак» [77, с. 118]. Таким образом, нам удалось найти оптимальный способ перевода данного термина. «Цифровой знак» представляется репрезентативным вариантом перевода и передает объем значения термина.

Перейдем к термину bitcoin. Этот термин представляет особый интерес. В связи с развитием информационных и цифровых технологий появилась электронная валюта, которая известна многим людям, не связанным с категорией электронных денег. То есть, данный термин является неологизмом в английском языке. Он состоит из двух корней: bit и coin. В английском языке coin обозначает монету. Под bit имеется в виду единица информации, содержащаяся в данной монете [66]. Заглянув на сайт ABBYY Lingvo, мы обнаружили такой вариант перевода лексемы, как «электронная валюта». Однако под электронной валютой можно считать и другие виды цифровых валют (альткоины и другие виды цифровых валют). То есть в данном случае важно конкретизировать, что имеется в виду именно «биткойн», и такой способ перевода, как транскрипция представляется наиболее оптимальным. Вбив в поисковую строку данный термин на русском языке, мы также обнаружили, что он широко употребляется во многих достоверных источниках [83]. Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что термин «биткойн» закрепился в языковом узусе русского языка. Однако для того чтобы достичь полного понимания термина русскоязычными реципиентами предлагается пояснить его значение внутри текста (например, один из видов цифровых / электронных денег - биткойн).

Далее мы будем анализировать термины, в основу которых легли метафоры. Некоторые явления в специальной литературе объясняются с помощью таких терминов, чтобы создать ассоциации для реципиента и разбавить «сухие» термины, таким образом делая повествование понятным и интересным для читателя [39, c. 50]. Метафоры лежат в основе многих терминов, объясняя факт их эмоциональной окрашенности и экспрессивности происхождением терминов от слов естественного языка [29, c. 21]. Перевод данных лексических единиц представляет особую сложность, поскольку важно сохранить образность термина и передать полный объем его значения. Помимо этого, некоторые термины в годовом отчете МВФ нередко не фиксируются в словарях ввиду своей новизны.

6. Coalition of the willing

АЯ

РЯ

Advancing negotiations in emerging areas where international rules have lagged is therefore imperative. These include e-commerce and investment facilitation, including by using flexible approaches such as «coalitions of the willing».

Поэтому настоятельно необходимо продвижение переговоров в развивающихся областях, где международные правила отстают от развития событий. Это включает содействие электронной коммерции и инвестициям, в том числе за счет использования таких подходов, как «коалиции доброй воли».

Начнем с термина coalition of the willing. В толковых словарях АЯ данный термин отсутствует. Для начала разберемся в значении лексемы willing. Macmillan Dictionary выдает следующие значения: 1) if you are willing to do something, you do it when someone asks you, sometimes when you do not want to. 2) used about someone who does something in an enthusiastic way. В ходе исследования был также обнаружен новостной источник CNN, в котором объясняется происхождение данного термина. Coalition of the willing был использован во время правления американского президента Дж. Буша-младшего. Данный термин характеризует события, когда в 2003 году США вместе с другими странами, состоявшими в альянсе, вторглись в Ирак. С тех пор под данным термином определяют участников интервенций под руководством США, операции которых проводятся под эгидой одной из международных организаций (НАТО, ООН), чтобы показать легитимность проведения операций против конкретной страны [92]. То есть, с одной стороны, основное значение заключается в том, что военные действия несут отрицательный эффект. С другой стороны, страны проводят данные операции под эгидой международных организаций, чтобы показать легитимность проведения операции и добрые намерения. Поэтому, важно найти такой вариант перевода, который бы точно передавал содержание термина.

В глоссарии МВФ данный термин отсутствует. Универсальный англо-русский словарь выдает такой вариант перевода, как «коалиция доброй воли». Вбив в поисковую строку, мы обнаруживаем, что вышеупомянутый вариант перевода используется в учебниках по международным отношениям, а также в докладах международных организаций. ООН предлагает такой вариант, как «коалиция желающих», который также часто употребляется в текстах международных организаций [55]. Данный вариант перевода калькируется и, на наш взгляд, не полностью отражает содержание термина. Переводчики МВФ предпочли первый вариант перевода («коалиция доброй воли»), который конкретизирован. Данный способ перевода представляется репрезентативным, поскольку сохраняется образность термина («добрая воля» - одновременно понимаются военные операции и добрые намерения). Однако в предложении смысл термина не раскрывается, по этой причине перевод можно считать репрезентативным при условии пояснения смысла данного термина, поскольку реципиент в тексте годового отчета, как мы упоминали выше, коллективный.

7. Shadow banking

АЯ

РЯ

Still, the reform agenda is not fully completed, and new risks have emerged, especially in the unregulated part of the financial system known as «shadow banking».

Но программа реформ еще не была полностью завершена, возникают новые риски, особенно в нерегулируемой части финансовой системы, известной как «теневая банковская деятельность».

Следующий термин, встречающийся на страницах годового отчета МВФ, относится к нерегулируемым финансовым операциям. Shadow banking достаточно узнаваемый термин, поскольку он активно используется в средствах массовой информации. Oxford Dictionary of Business and Management фиксирует следующее значение лексемы banking: the activities undertaken by banks. То есть, под лексемой banking подразумевается не только банковская система, но и банковская деятельность. Сам термин вошел в обиход в 2007 г. во времена мирового финансового кризиса. Под термином имеется в виду широкий круг финансовых операций небанковскими организациями, деятельность которых не регулируется и соответственно создает определенные риски [76, c. 209 с].

Разобравшись в значении термина, перейдем к вариантам перевода. В глоссарии МВФ предлагается термин «теневая банковская система». Данный вариант перевода также используется российским государственным информационным агентством «Тасс» [90]. В тексте перевода наблюдаем: «теневая банковская деятельность». Можно отметить, что некоторые переводы терминов, зафиксированные в глоссарии МВФ, могут меняться со временем, поскольку последний глоссарий, как мы уже упоминали, был предоставлен МВФ в 2016 году. Данный термин переведен с помощью калькирования. Поскольку значение термина объясняется внутри самого предложения в данном контексте, а также сохраняется образность термина, то вариант, предложенный в тексте перевода, можно считать репрезентативным.

8. New multilateralism

АЯ

РЯ

In response, the IMF called for a «new multilateralism» to address the challenges of trade, turbulence, and trust.

В ответ на это МВФ призвал к «новому многостороннему подходу» для решения проблем, связанных с торговлей, потрясениями на рынках, и снижением доверия.

При описании ежегодных совещаний МВФ описывает встречу, проведенную Советом управляющих Международного валютного фонда и группой Всемирного банка в Индонезии. Данный термин был включен в анализ, поскольку является примером удачного перевода термина. Во многих новостных, а также в многочисленных достоверных источниках (научная электронная библиотека «КиберЛенинка» и научная электронная библиотека eLIBRARY.RU) термин транскрибируется («мультилатерализм»), и, порой, возникает путаница.

Для начала разберемся в значении лексемы multilateralism. Cambridge Business English Dictionary выдает следующее значение термина multilateralism: a situation in which several different countries or organizations work together to achieve something or deal with a problem. В словаре также дается примечание на то, что термин multilateralism противоположен термину bilateralism. Словарь фиксирует следующее значение термина bilateralism: a situation in which two countries or organizations have a trade agreement or work together to achieve some goals. То есть, в данном случае можно говорить о том, что под термином multilateralism понимают отношения между тремя и более странами, цели которых совпадают. В ходе исследования было также обнаружено, что данный термин был введен самой организацией МВФ, и подробно объясняется на официальном сайте [94]. Под new miltilateralism принято считать принципы, согласно которым страны работают вместе с целью улучшения мировой экономики, а также решения проблем XXI века: изменение климата, сокращение бедности, искоренение коррупции и т.д. Идея состоит в том, что без объединения стран (партнерства), данные проблемы не могут быть решены, важны общие усилия государств. Более того, такой принцип ставит на первое место потребности человека [94].

Разобравшись в значении термина, перейдем к вариантам перевода. В тексте наблюдаем «новый многосторонний подход». Данный термин конкретизирован, и такой способ перевода представляется репрезентативным, поскольку корректно отражает содержание языковой единицы. Вариант «мультилатерализм», также часто используемый специалистами, нерепрезентативен в тексте годового отчета МВФ, так как данный термин не будет понятен реципиенту и передавать объем значения языковой единицы. Более того, вариант «новый многосторонний подход» соответствует нормам русского языка, сохраняется образность термина (идея, которая заложена в данном термине). Поскольку термин не объясняется, предлагается пояснить его внутри самого текста.

9. Competitive neutrality

АЯ

РЯ

Creating such an environment of «competitive neutrality» is challenging and has been the focus of a number of countries and international organizations.

Создание таких условий «нейтральности для конкуренции» является сложным и находится в центре внимания в ряде стран и международных организаций.

Термин competitive neutrality также отсутствует в толковых словарях на АЯ и глоссарии МВФ. Ранее в тексте речь шла о программах реформ Китая. Страна пытается контролировать предприятия, без учета типа собственности (государственная, частная, иностранная, отечественная). В ходе исследования было обнаружено значение термина на официальном сайте Конференции ООН по торговле и развитию (ЮНКТАД). Под competitive neutrality подразумеваются одинаковые условия как для государственных, так и для частных предприятий, без предоставления особых привилегий государственным предприятиям, а также конкурентного преимущества, осуществляющегося с помощью государственного контроля [93]. Иными словами, подразумевается принцип конкуренции на равных условиях.

Разобравшись в значении термина, перейдем к вариантам перевода. В тексте предлагается термин «нейтральность для конкуренции». Вбив в поисковую строку, мы обнаруживаем, что «нейтральность для конкуренции» не используется в достоверных экономических источниках. В газете «Коммерсантъ» наиболее распространен такой вариант, как «принцип сетевой нейтральности» [91]. Однако, «принцип сетевой нейтральности» относится к цифровой экономике, что не соответствует данному контексту. При прочтении статьи также было замечено такое предложение, как: «Принципы сетевой и технологической нейтральности являются базовыми для обеспечения условий справедливой конкуренции». То есть, в основе «нейтральности» лежит принцип справедливой конкуренции. Учитывая, что термин competitive neutrality соблюдает принцип, согласно которому конкуренция для частных и государственных компаний ведется на равных условиях, мы предположили такой вариант, как «конкуренция на равных условиях», и обнаружили, что данный термин зафиксирован в Большом англо-русском экономическом словаре [51, c. 126]. Более того, данный термин сохраняет образность (на равных условиях) и точно передает содержание языковой единицы для коллективного реципиента. Учитывая все вышесказанное, в нашем исследовании мы допускаем, что вариант «конкуренция на равных условиях» подходит для обозначения термина competitive neutrality в годовом отчете МВФ.

10. Winner-takes-most

АЯ

РЯ

One example is the market power conferred by proprietary intangible assets and network effects on highly productive and innovative digitally based companies, generating a «winner takes-most» dynamic.

Одним из примеров является влияние на рынок высокопроизводительных и инновационных компаний на цифровых платформах, которое обеспечивают им патентованные нематериальные активы и сетевые эффекты, что приводит к динамике, получившей название «победителю достается больше всех».

Термин winner-takes-most представляет особую сложность: он не зафиксирован ни в одном из толковых словарей АЯ, а также в нем невозможно выделить одну основную лексему, которая была бы уже термином (например, так, как это было с термином multilateralism). Справочников, в которых бы объяснялся данный термин не нашлось. В глоссарии МВФ также отсутствует данный термин. Из контекста мы пониманием, что данная динамика связана с информационными технологиями. Также учитывая, что ранее в тексте речь шла о цифровых технологиях и рабочих местах, которые могут потерять люди из-за развития робототехники и искусственного интеллекта, можно говорить о том, что данная динамика описывает явление, при котором активно развиваются технологии, но теряются рабочие места. Также было обнаружено исследование Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), в котором подробно описывается значение термина: the presence of «winner-takes-most» dynamics implies falling labour shares in the technologically most advanced firms as well as reallocation of market shares toward these firms [104, c. 9]. Также был обнаружен Доклад МВФ «Перспективы развития мировой экономики», в котором на русском языке объясняется значение данной динамики: ее используют для объяснения роста долей прибыли и соответствующего снижения долей труда в различных отраслях [99, с. 142].

Разобравшись в значении термина, перейдем к вариантам перевода. Переводчики МВФ предлагают вариант «победителю достается больше всех». Проверив частотность употребления термина, мы пришли к выводу, что источников немного: четыре. И в основном данный вариант перевода используется на сайтах МВФ [94]. Однако при данном переводе термина возникает двусмысленность: лексема «достается» может иметь как положительную, так и негативную коннотацию. Поскольку компании получают большую долю прибыли, то лексема «достается» используется в положительной коннотации. В поисках репрезентативного варианта перевода мы предположили термин «победитель получает больше всех», при котором двусмысленность исчезает. Проверив частотность употребления предложенного варианта, мы обнаруживаем, что он также используется на официальном сайте МВФ [85]. Таким образом, вариант «победитель получает больше всех» представляется наиболее репрезентативным, при этом сохраняется образность, а также избегается двусмысленность. Поскольку значение термина возможно понять из контекста, оно описывается, пояснений к данному термину не требуется.

Выше были проанализированы однокомпонентные термины, и термины, в основу которых легли метафоры. В нашем исследовании методом сплошной выборки были выбраны именно данные категории терминов, поскольку они создают определенные сложности при переводе, и в годовом отчете МВФ термины нередко не соответствовали критериям репрезентативности (либо термин не передавал объем значений, либо значение его не объяснялось в тексте). Более того, на наш взгляд, некоторые из них непонятны коллективному реципиенту. Для удобства термины также были оформлены в Приложении 9 в алфавитном порядке.

При анализе однокомпонентных терминов возникает следующая переводческая сложность: они имеют несколько значений в экономической сфере, и важно разобраться в каждом значении, чтобы выбрать правильный вариант. Более того, мы обнаружили, что в годовом отчете МВФ они переводятся с помощью транскрипции или транслитерации. Данный способ перевода не соответствует критерию репрезентативности, поскольку он не отражает содержание языковой единицы. Мы постарались найти репрезентативные варианты переводы, аргументировав их с помощью достоверных источников информации. К сожалению, к некоторым экономическим и финансовым терминам (spreads, crypto assets, bitcoin) репрезентативного варианта не удалось обнаружить ввиду того, что они закрепились в экономическом метаязыке и широко употребляются специалистами. По этой причине предлагается объяснить значение термина внутри самого текста (если они не объяснялись).

При анализе терминов, в основу которых легли метафоры, для переводчика возникают следующие сложности: значения данных единиц не зафиксированы в словарях, при их переводе необходимо одновременно сохранить образность и содержание термина. При анализе данных терминов мы нашли репрезентативный вариант перевод. Перевод некоторых терминов (coalition of the willing, shadow banking, new multilateralism) уже был репрезентативным, и мы их анализировали с точки зрения сложностей для перевода. Однако, поскольку реципиент в годовом отчете коллективный, предлагается также объяснить значения таких терминов внутри самого текста (если они не объяснялись).

Слова общенаучного описания

В ходе исследования нами были также обнаружены такие лексические средства передачи когнитивной информации, как слова общенаучного описания. При переводе слов общенаучного описания переводчику приходится тратить немало времени для того, чтобы понять смысл слова, а также правильно и точно передать его с учетом широкого контекста.

Зачастую слова общенаучного описания могут одновременно являются «ложными друзьями переводчика». Л.И. Борисова отмечает, что в текстах специальной и технической литературы высока частотность употребления общенаучных слов, которые одновременно являются «ложными друзьями переводчика». При переводе на русский язык, как правило, такие слова заменяются «не интернациональными переводными эквивалентами». Если специалист, переводя на русский язык общенаучные слова использует соответствующие «русские интернационализмы», это может привести к ложному отождествлению и фактической ошибке [7, c. 32].

Нередко неправильный перевод слов общенаучного описания приводит к искажению смысла, а также к нарушению стилистической нормы языка, что препятствует выполнению репрезентативного перевода. При переводе данных слов важно подобрать правильный вариант перевода, который будет отвечать требованиям текста, а также нормам и узусу русского языка.

1. Expertise

АЯ

РЯ

One of the IMF's key role is to offer technical assistance when requested to help member countries build their expertise and strengthen institutions to implement sound policies.

Одной из основных деятельностей МВФ является предоставление технической помощи по просьбе государств-членов, чтобы помочь им в накоплении опыта и знаний и развитии институтов для проведения обоснованной экономической политики.

Так, под известным словом expertise понимают какие-то навыки, знания, нежели экспертизу. Данное слово встречается на страницах годового отчета МВФ за 2019 год. В словаре Oxford Dictionary of English значение данной лексемы объясняется следующим образом: expert skill or knowledge in a particular field. Очевидно, что речь идет об определенных навыках. Однако здесь также возникает другая сложность. Данное слово употребляется в сочетании с глаголом build. В Oxford Dictionary of Finance предлагаются несколько дефиниций к данной лексеме: 1) construct (something) by putting parts or material together; commission, finance and oversee the building of (something); incorporate something and make it a permanent part of a structure, system, or situation 2) make or become stronger or more intense; establish and develop (a business or situation) over a period of time; use as a basis for further development. Учитывая контекст, все варианты значений под номером 1 полностью исключаются. Нам подходит следующее значение под номером 2: establish and develop (business or situation). То есть, в данном случае можно говорить о развитии, наращивании, укреплении, накоплении навыков. Вбив в поисковую строку данные варианты перевода, а также проверив частотность употребления каждого словосочетания, мы пришли к выводу о том, что «накопление опыта» широко употребляется в текстах международных организаций. Таким образом, упомянутый вариант перевода подходит, что мы и видим в тексте перевода. Более того, переводчики МВФ удачно конкретизировали данный термин, обеспечив ясную и точную передачу смысла данной лексемы.

2. Institution

АЯ

РЯ

I take this opportunity to thank our Managing Director for her stellar leadership of our institution.

Пользуясь случаем, хочу выразить благодарность нашему директору-распорядителю за блестящее лидерство во главе нашей организации.

Institution также употребляется в данном контексте, и данная лексема сопряжена с определенными трудностями. Во-первых, institution относится к «ложным друзьям переводчика». Во-вторых, основная особенность данного слова заключается в том, что в тексте годового отчета он употребляется в нескольких значениях. Oxford Dictionary of English выдает следующие значения: 1) an established official organization having an important role in society such as Church or Parliament. 2) a large company involved in financial trading. То есть лексема institution используется как в значении «института» (имеются в виду институты, регулирующие экономические субъекты), так и «учреждения». Важно понимать контекст, в котором функционирует данное слово. В вышеупомянутом предложении он употребляется в значении, которое не совпадает с его графической формой, поскольку имеется в виду деятельность МВФ как международной организации.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.