Лексические особенности перевода экономических текстов (на материале годового отчета международного валютного фонда)

Годовой отчет как транслатологический тип текста, представленная в нем информация: когнитивная, эмоциональная, оперативная. Сведения о годовом отчете Международного валютного фонда на английском и русском языках, анализ лексических аспектов перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.08.2020
Размер файла 3,5 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3. Modality

АЯ

РЯ

The announcement by a group of 76 countries to begin negotiations on e-commerce attests to the great promise of using new modalities.

Объявление группы 76 стран о начале переговоров по электронной коммерции свидетельствует о многообещающем будущем применении новых методов.

Далее в тексте годового отчета МВФ также встречается такое слово, как modality. Oxford Dictionary of Finance выдает следующие значения: 1) modal quality 2) a particular method or procedure 3) a particular form of sensory perception. Данная лексема действительно по своему первоначальному значению обозначает «модальность». Однако, учитывая контекст, данное значение слова исключается. Третье значение также неактуально (речь не идет о способах восприятия). Из контекста мы понимаем, что начало переговоров по вопросу электронной коммерции ведет к применению не новых «методологий», а «методов», что мы и наблюдаем в тексте перевода. При неправильном варианте возникает риск искажения информационной части сообщения, а также несоблюдения критериев репрезентативности.

4. Business

АЯ

РЯ

For firms, high debt means fewer resources to invest in expanding businesses and jobs.

Для компаний высокий уровень долга означает уменьшение объема ресурсов для инвестирования в расширение предприятий и создание рабочих мест.

Также часто встречается такое слово, как business, используется во множественном числе. Следует помнить о том, анализируемая лексема имеет широкий объем значений, а также то, что business является «ложным другом переводчика», поскольку значение, которое подразумевается под этим словом в данном контексте, не соответствует его графической форме. Посмотрев на предложение, мы пониманием, что какое-то расширение приведет к положительному эффекту, то есть инвестициям. Oxford Dictionary of English выдает следующие значения: 1) a person's regular occupation 2) commercial activity; commercial house or firm 3) a situation and series of events, usually a discreditable one. Были обнаружены и другие варианты значений (используемые в разговорной речи, в театре), однако принимая во внимание, что слово используется в экономическом метаязыке, они полностью исключаются. Также в словаре предоставлены примеры, и во втором значении (commercial house or firm) данная лексема употребляется во множественном числе (an organization that represents small businesses). Также указывается сочетаемость лексемы business с глаголами, среди которых упоминается глагол expand, употребляемый в предложении. Обратимся также к терминологическому словарю. В Dictionary of Banking and Finance, мы обнаруживаем данное слово, в котором одно из значений связано с компаниями (a commercial organization, company). Таким образом, под лексемой business имеется в виду не «профессия», не «бизнес», а «предприятия», что мы и обнаруживаем в тексте перевода.

5. Prospect

АЯ

РЯ

Economic diversification and improving the business environment would help improve CEMAC countries' growth prospects.

Диверсификация экономики и улучшение деловой среды способствовали бы улучшению перспектив роста стран ЦАЭВС.

Слово prospect также было замечено в тексте годового отчета МВФ. Оно имеет широкий объем значений и является «ложным другом переводчика». Cambridge Business English Dictionary фиксирует следующие значения: 1) the possibility of being successful in the future 2) likely to happen in future 3) the fact that something might or will happen in the future 4) a possible future customer (marketing) 5) a person who might be chosen as an employee (HR) 6) someone or something that is likely to succeed in the future. Учитывая контекст, варианты значений 4, 5 полностью исключаются. Во втором варианте также указывается, что слово используется во множественном числе, и употребляется в экономической и финансовой сфере. Предоставляется следующий пример: The market remains skeptical about the bank's prospects. В данном примере имеются в виду «перспективы развития банка». В похожем значении используется слово в годовом отчете. Таким образом, под prospect имеется в виду не «проспект», а «перспективы».

6. Critical

АЯ

РЯ

Creating more private sector jobs is a critical challenge in the Middle East.

Создание большего числа рабочих мест в частном секторе представляет собой важнейшую задачу на Ближнем Востоке.

В ходе нашего исследования было также выявлено немало прилагательных, которые выступали в качестве слов общенаучного описания. Так, прилагательное critical, являясь одновременно «ложным другом переводчика», создает определенные трудности при переводе. Как в английском, так и в русском языке оно имеет значение «критический». Однако существуют и другие значения, характерные для данного слова. Многие исследователи в своих работах обращают особое внимание на это слово (Л.И. Борисова, А.С. Подчасов, Н.Е. Николаева) и утверждают, что прилагательное зачастую употребляется в таких значениях, как важнейший, значительный, ключевой, существенный» [7] [35]. Обратимся к словарю Oxford Dictionary of English: 1) expressing adverse or disapproving comments or judgements 2) expressing or involving an analysis of the merits and faults of a work of literature, music or art 3) (of situation or problem) having the potential to become disastrous; at point of crisis; having a decisive and crucial importance in the success and failure of something 4) relating to or denoting a point of transition from one state to another (mathematics & physics) 5) (of a nuclear reactor or fuel) maintaining a self-sustaining chain reaction. Учитывая контекст и область знания, варианты значений 4, 5 полностью исключаются. Варианты 1 и 2 также не подходят по смыслу и контексту, поскольку речь не идет о критике как таковой. В данном предложении переводчики МВФ перевели прилагательное critical «важнейший», что полностью соответствует словарному и подразумеваемому значению слова.

7. Delicate moment

АЯ

РЯ

The global economy now is at a delicate moment.

Мировая экономика находится в непростой ситуации.

Другим прилагательным, являющимся одновременно «ложным другом переводчика», служит слово delicate. Оно употребляется вместе со словом moment, которое также является многозначным и выступает в качестве «ложного друга переводчика». После предложения описываются отрицательные последствия в мировой экономике: увеличение напряжения в торговой сфере, трудности в финансовой стабильности и т.д. То есть, под delicate moment имеется в виду нечто отрицательное. Начнем со слова delicate. Обратившись к Oxford Dictionary of English, мы обнаруживаем следующие варианты значений: 1) very fine in texture or structure; subtle and subdued 2) easily broken or damaged; fragile 3) requiring careful and sensitive handling; tactful and considerate; skillful and finely judged. Учитывая контекст варианты 1 и 2 полностью исключаются. Остается вариант 3. Рассмотрим пример, приводимый к первому значению в варианте 3: delicate negotiations. То есть имеются в виду переговоры, которые создадут определенные сложности. Вариант 3 подходит для контекста, и выступает в значении «непростой», что мы и видим в тексте перевода.

Разберем вторую лексему moment. Oxford Dictionary of English фиксирует следующие значения: 1) a very short period of time 2) an exact point in time 3) importance (formal). Учитывая контекст, первое значение слова полностью исключается. Исходя из значения 3, под moment также понимают что-то важное, связанное с определенными обстоятельствами (importance). Более того, это значение слова стилистически маркировано в словаре, как книжное (formal). Однако, оно не подходит, поскольку речь не о идет об обстоятельствах, каком-то важном событии и т.д. К варианту 2 предлагается следующий пример: You need to be aware of what you are doing at any given moment. То есть, под лексемой moment подразумевается «ситуация». Переводчики МВФ в тексте перевода предлагают также предлагают вариант «ситуация», что соответствует значению подразумеваемого слова и репрезентативному переводу. Таким образом, словосочетание delicate moment будет переводиться как «непростая ситуация», а не «деликатный момент». При ошибочном варианте перевода возникает риск искажения информационной части сообщения, а также изменению функционального стиля из-за добавления иронии.

8. Adequate

АЯ

РЯ

It is a governments responsibility to build adequate fiscal space and use it judiciously, without impairing the long-term economic health of the country.

Обязанность правительства состоит в том, чтобы создать достаточные бюджетные возможности и обоснованно их использовать без ущерба для долгосрочного экономического здоровья страны.

Следующим прилагательным, которое является одновременно «ложным другом переводчика», служит слово adequate. Обратимся к словарю Oxford Dictionary of English для определения значения лексемы: satisfactory or acceptable in quality or quantity. Cambridge Business English Dictionary фиксирует следующие значение: enough or good enough for a particular purpose. То есть, обобщая вышесказанное, можно утверждать, что под лексемой adequate подразумевается значение «достаточный», а не «адекватный». Переводческая сложность также возникает при переводе глагола build и прилагательного adequate. Важно выбрать правильную сочетаемость, чтобы перевод соответствовал нормам и узусу русского языка. Данный глагол уже встречался при анализе лексемы expertise. Однако для удобства продублируем варианты значений: 1) construct (something) by putting parts or material together; commission, finance and oversee the building of (something); incorporate something and make it a permanent part of a structure, system, or situation 2) make or become stronger or more intense; establish and develop (a business or situation) over a period of time; use as a basis for further development. Учитывая контекст, варианты значений под номером 1 полностью исключаются. Для анализируемого нами контекста будет подходить значение под номером 2 (establish and develop (a business or situation). Однако, в отличие от предыдущего примера с существительным expertise, глагол build выступает теперь в значении «создать», а не «развивать». При варианте перевода «развивать» информационное содержание текста бы значительно исказилось, поскольку реципиент бы подумал, что данные бюджетные возможности уже созданы и нуждаются в развитии. Но при таком переводе возникал бы ложная информация. Достаточные бюджетные возможности должны быть созданы, а не развиты.

Таким образом, анализ слов общенаучного описания, которые одновременно являются «ложными друзьями переводчика», позволил выявить, что данные слова многозначны, и зачастую они переводятся не интернациональными соответствиями. Важно тщательно анализировать такие лексические единицы, поскольку при неправильном варианте перевода возникает риск искажения информационной части сообщения, фактической и стилистической ошибки. Помимо этого, важно выбирать правильную сочетаемость слов и соответствовать нормам и узусу русского языка. Для удобства слова общенаучного описания были оформлены в Приложении 10 в алфавитном порядке.

2.3 Эмоциональная информация

Поскольку тексты годового отчета направлены на привлечение дополнительных источников дохода, формирование имиджа компании, а также нацелены на расширение круга реципиентов, то лексические средства, обеспечивающие эмоциональную информацию, разнообразны. (см. Приложение 11)

При анализе текста нами были замечены такие лексические средства, как эмоционально-оценочные слова, которые служат для передачи эмоциональной информации. Так, для того, чтобы показать, как международная организация (МВФ) справляется с мероприятиями по развитию мировых регионов, используются различные прилагательные в сочетании с существительными. В ходе исследования было выявлено, что эмоционально-оценочные слова переводятся вариантными соответствиями, и вариант перевода полностью зависит от контекста.

Так, возьмем для анализа лексемы good и bad. Прилагательные good и bad многозначны, и их перевод полностью зависит от контекста. Обратимся к предложению, в котором они употребляется: Countries should build fiscal space in good times and tackle rigidities, reducing their need for countercyclical policies in bad times. (Перевод: Странам следует создавать бюджетное пространство в благоприятные времена и устранять факторы негибкости, уменьшая потребность в антициклических мерах в неблагополучные времена). Перевод «хорошие времена» и «плохие времена» вовсе нежелателен, поскольку в таком случае данные варианты перевода будут нерепрезентативными. Важно конкретизировать значения слов. Обратимся к словарю Oxford Dictionary of English для понимания значения лексемы good: 1) to be desired or approved of; pleasing and welcome; showing approval 2) having the required qualities; of a high standard; skilled at doing or dealing with a specified thing; healthy, strong and well; useful, advantageous, or beneficial in effect; appropriate to a particular purpose; with correct grammar and pronunciation; strictly adhering to or fulfilling all the principles of a particular religion or cause 3) processing or displaying moral virtue; showing kindness; obedient to rules or conventions; used to address or refer to people in a courteous or ironic way; commanding respect 4) giving pleasure; enjoyable or satisfying; pleasant to look at 5) (attributive) thorough; fairly large in number, amount, size 6) valid; likely to provide; sufficient to pay for 7) used in exclamation with the name of God to express an exclamation of extreme surprise. Учитывая контекст, варианты значений 3, 4, 5, 6, 7 полностью исключаются. Больше всего нам подходит вариант значений под номером 1 (pleasing and welcome). Помимо этого, в словаре Macmillan Dictionary предоставляется значение словосочетания good time: a fortunate period. Значит, под лексемой good подразумевается значение «благоприятный». Перейдем к следующей лексеме bad. Oxford Dictionary of English фиксирует следующие значения: 1) poor in quality; well below standard 2) unpleasant 3) severe; serious 4) wicked or evil 5) harmful to 6) injured; ill; diseased 7) (of food) decayed 8) (informal) good; excellent. Учитывая контекст, варианты значений 1, 4, 5, 6, 7, 8 исключаются. В словаре Macmillan Dictionary представлено следующее объяснение словосочетания bad times: an unfortunate period. То есть, под лексемой bad times имеются в виду «неблагополучные времена». Подытоживая все вышесказанное, мы можем обнаружить, что под прилагательным good имеется в виду «благоприятные времена», а под словом bad «неблагоприятные времена».

Перейдем к следующему эмоционально-оценочному слову: stellar. В годовом отчете он используется в следующем контексте: I take this opportunity to thank her for her stellar leadership of our institution. (Перевод: Пользуясь случаем, хочу выразить ей благодарность за блестящее лидерство во главе нашей организации). Рассмотрим значение лексемы stellar в Oxford Dictionary of English: 1) relating to a star or stars 2) (informal) excellent; outstanding. Учитывая контекст, нам подходит вариант под номером 2. Более того, как можно заметить значение данного слова маркировано в словаре, как некнижное. Объясняется это тем, что данное предложение используется в обращении исполняющего обязанности директора-распорядителя МВФ, поэтому такие прилагательные в данном разделе допускаются.

Перейдем к следующему эмоционально-оценочному слову: rich. Обратимся к контексту: The Annual Meetings also serves as an occasion to demonstrate Indonesia's expanding role on the global stage and showcases its rich culture. (Перевод: Ежегодные совещания также предоставили возможность продемонстрировать растущую роль Индонезии на мировой арене и ее богатую культуру). Рассмотрим варианты значений, предлагаемые в Oxford Dictionary of English: 1) having a great deal of money or assets; having valuable natural resources or a successful economy; of expensive materials or workmanship; generating wealth 2) existing in plentiful quantities; abundant; having in large amounts; containing in large amounts; (of food) containing a large amount of fat, spices, sugar; (of drink) full-bodied; (of fuel and mixture) containing a high proportion of fuel 3) producing a large quantity of something; having the properties necessary to produce fertile growth 4) (of a colour, sound, smell) pleasantly deep or strong 5) interest because full of variety 6) (informal) (of remark) causing ironic amusement or indignation. Проанализировав все варианты значений, мы обнаруживаем, что вариант под номером 2 подходит по контексту больше всех, поскольку в тексте речь идет о богатствах Индонезии с точки зрения ресурсов. Также стоит отметить, что существительное culture выступает не в значении «традиций, обычаев», а в значении культуры как хозяйства, количества ресурсов (the cultivation of plants, etc.) [69, c. 425].

Таким образом, проанализировав несколько эмоционально-оценочных слов, мы можем сделать вывод о том, что в большинстве случаев в тексте годового отчета МВФ эмоционально-оценочная лексика переводилась с помощью вариантных соответствий.

Далее перейдем к следующим лексическим средствам, которые значительно повышают плотность эмоциональной информации. Так, широко используются идиомы (shed light on, take for granted, keep close tabs on, lose track), для которых существуют устойчивые варианты перевода, зафиксированные в словарях. В ходе анализа были также обнаружены метафоры (corners of the financial system, crystal ball, factory of the world), имеющие устойчивые варианты перевода, зафиксированные в словаре, либо в специальных источниках информации.

Разберем идиому shed light on. В годовом отчете идиома используется в следующем контексте: The IMF's research has sought to shed light on these issues. (Перевод: В своих исследованиях МВФ стремится пролить свет на эти вопросы). Словарь Merriam Webster фиксирует следующие значения идиомы: 1) to help to explain something 2) to make it possible to understand or know more about something. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов выдает следующие варианты перевода: «проливать свет на», «прояснить ситуацию». Вариант «пролить свет на» представляется более подходящим для данного контекста, поскольку сохраняется образность термина, что соответствует репрезентативному переводу. Более того, в Фразеологическом словаре литературного русского языка идиома «пролить свет на» стилистически маркирована как книжная и экспрессивная, что полностью отвечает требованиям данного контекста.

Далее проанализируем такую идиому, как take for granted. Обратимся к контексту, в котором используется данная лексическая единица: The benefits of trade, which are often taken for granted, can come at a cost, which is often overlooked. (Перевод: Выгоды от торговли, которые часто воспринимаются как должное, могут сопровождаться издержками, которые часто упускаются из виду). Словарь Merriam Webster фиксирует следующие значения идиомы: 1) to assume as a true, real, expected 2) to value too lightly. Учитывая контекст, второе значение идиомы полностью исключается. Универсальный англо-русский словарь выдает следующие варианты: «воспринимать как само собой разумеющееся», «допускать», «принимать как должное», «считать доказанным», «считать само самим разумеющимся», «считать дозволенным», «принимать без осуждения», «принимать как данность». В тексте перевода наблюдаем такой перевод идиомы, как «воспринимать за должное», что является наиболее удачным вариантом, поскольку он больше всех отвечает смыслу и стилю текста.

Проанализируем такую метафору, как crystal ball. Рассмотрим контекст: Policymakers often wish they had a crystal ball to help them predict and prevent crisis. (Перевод: Директивные органы часто сожалеют, что у них нет хрустального шара, который бы помог им предсказывать и предотвращать кризисы). Обратимся к словарю Oxford Dictionary of English для определения значения лексической единицы: a solid globe of glass or crystal, used for predicting the future. Большой англо-русский универсальный словарь фиксирует следующие варианты перевода: магический шар, хрустальный шар, шар предсказаний. Переводчики МВФ выбрали наиболее удачный вариант перевода, исключая «магический шар» и «шар предсказаний». Вариант «магический шар» не релевантен ввиду стилистических особенностей текста годового отчета. «Шар предсказаний» также не подходит, поскольку в самом предложении поясняется метафора, с помощью слов, которые в русском языке являются однокоренными (предсказание и предсказывать).

Далее возьмем для анализа следующую лексическую единицу factory of the world. Обратимся к контексту: Robotics and automation mean growth opportunities for the region but also economic risks, especially for low-cost and low-skilled labour, which has been the basis for the region's role as «the factory of the world». (Перевод: Робототехника и автоматизация означают возможности роста для этого региона, но это также влечет за собой экономические риски, особенно для недорогой и низкоквалифицированной рабочей силы, которая выполняла основную роль региона, являясь «фабрикой мира»). Предложение достаточно длинное и важно сначала разобраться в контексте. В данном разделе описывается развитие роботов и их отрицательное влияние на рабочую силу. Выше в тексте также отмечались две страны: Япония и Корея, и упоминалось, что они являются крупнейшими производителями роботов. Поэтому, в годовом отчете используется такая метафора, как factory of the world, которая характеризует данные страны как основных крупных производителей роботов. Обратимся к словарю Cambridge Business Dictionary для определения значения factory: a building or set of buildings in which machines are used to produce large amounts of manufactured goods. То есть, имеется в виду завод, предприятие. Однако, поскольку данная лексема является метафорой, важно выбрать вариант перевода, который бы отражал образность лексемы. В тексте перевода наблюдаем такой вариант, как «фабрика мира», который весьма удачен, поскольку полностью сохраняется образность и смысл лексемы. Данный вариант перевода также часто используется в научно-популярной экономической литературе [80].

Таким образом, проанализировав эмоционально-оценочные слова и образные средства (идиомы и метафоры), мы пришли к выводу о том, что они переводятся вариантными соответствиями: каждая лексема имеет несколько вариантов значений, функционирующих в определенном контексте. Стоит также отметить, что несмотря на большое количество средств, оформляющих эмоциональную информацию, годовой отчет является конвенционализированным текстом, вышеупомянутые лексические средства которого не выходят за рамки официально-делового стиля. Для удобства все переводы эмоционально-оценочных слов и образных средств представлены в Приложении 11 в алфавитном порядке.

2.4 Оперативная информация

Лексические средства, оформляющие оперативную информацию в тексте годового отчета МВФ не столь разнообразны. Поскольку международная организация в годовом отчете рекомендует странам проведение мер по регулированию различных вопросов, а также предписывает выполнение определённых действий по улучшению мировых регионов, оперативная информация выражается в основном с помощью модальных глаголов (policies must create conditions for people to succeed; countries must work together to confront common challenges), конструкций со значением необходимости (collective action is important to modernize trade system).

Однако в ходе исследования нам все же удалось выявить некоторые лексические средства, оформляющие оперативную информацию. Ярко выраженными лексическими средства служат слова, вызывающие тревогу у реципиента и побуждающие его к устранению данных проблем (для стран - проведение мер политик, предложенных МВФ; для волонтеров - участие в мероприятиях МВФ), а также использующиеся для привлечения дополнительных финансовых источников (risks, threats, lesson, reversal).

Проанализируем лексему risk. Обратимся к контексту: Fintech is undoubtedly democratizing financial services around the world, but it also comes with inherent risks and challenges. (Перевод: Финтех, несомненно, демократизирует финансовые услуги во всем мире, но он также сопряжен с неминуемыми рисками и проблемами). Для полного понимания значений лексемы обратимся к словарю Cambridge Business Dictionary: 1) the possibility that something bad or dangerous will happen 2) (finance) the possibility that an investment will lose money 3) (insurance) the possibility that something will be damaged 4) (insurance, banking) a person or business that may or may not be safe 5) in danger, at risk. Учитывая контекст, вариант значения под номером 2 полностью исключается. Несмотря на то, что он используется в финансовой сфере, в предложении не говорится об инвестициях. Варианты значений 1, 3, 5 также не подходят по контексту. Значение под номером 4 наиболее точно отражает значение лексемы risk в предложении, поскольку имеет в виду ситуация, при которой финансовые технологии могут повлечь за собой некоторые сложности. Большой англо-русский экономический словарь фиксирует следующие варианты значений: «риск», «опасность», «угроза». Из всех вариантов перевода больше всех подходит «риск», что мы и видим в тексте перевода.

Также в качестве лексических средств, оформляющих оперативную информацию, можно выделить эмоционально-оценочные слова, выражающие отрицательную оценку (unforeseen threats, sudden rehearsals, painful lessons, potential threat). Данные лексические средства служат для оформления не только эмоциональной, но и оперативной информации. С помощью отрицательных эмоционально-оценочных слов МВФ пытается призвать различные регионы к решению проблем финансовой стабильности, международной торговли, экономического роста, а также призвать волонтеров к участию в мероприятиях.

Перейдем к анализу слов, выражающих отрицательную оценку. Обратимся к контексту: Having learned a painful lesson a decade ago about unforeseen threats to the financial system, policymakers should not overlook another potential threat. (Перевод: Директивным органам, которые получили десятилетие назад болезненный урок относительно непредвиденных угроз для финансовой системы, не следует упускать из виду другую потенциальную угрозу). Поскольку в данном предложении встречаются несколько слов, выражающих отрицательную оценку, проанализируем лексические единицы в порядке, который обусловлен предложением. Начнем с анализа такого словосочетания, как painful lesson. Oxford Dictionary of English фиксирует следующие значения лексемы painful: 1) affected with pain 2) causing physical pain 3) causing distress or trouble 4) (informal) very bad. Учитывая контекст, нам подходит значение под номером 3. Большой англо-русский словарь фиксирует следующие варианты перевода: «болевой», «болезненный», «больной», «вызывающий боль». «Болевой», «больной», «вызывающий боль» полностью исключаются, поскольку данные варианты перевода употребляются в медицинской сфере. Перейдем к анализу лексемы lesson. Oxford Dictionary of English предлагает следующие значения: 1) a period of learning or teaching; a thing learned by experience 2) a thing related 3) a thing that acts as warning or encouragement 4) a passage from the Bible read aloud during a church service. Учитывая контекст, варианты 2, 3, 4 полностью исключаются. Наиболее подходящим представляется вариант 1, поскольку в предложении идет речь об уже совершившихся действиях, которые в следующий раз следует избегать. Большой англо-русский словарь фиксирует такие варианты перевода, как «урок», «задание», «поучение», «наставление», «нотация». Из всех предложенных вариантов «урок» наиболее полно отвечает контексту. Таким образом, словосочетание painful lesson будет переводиться как «болезненный урок», что мы и видим в тексте перевода.

Перейдем к анализу такого словосочетания, как unforeseen threats, который употребляется в представленном выше контексте. В словаре Merriam Webster лексема unforeseen имеет следующие значения: 1) not anticipated or expected 2) not foreseen. Большой англо-русский словарь фиксирует следующие варианты перевода: «непредвиденный», «непредусмотренный». Оба варианта представляются подходящими по контексту. Переводчики МВФ предпочли первый вариант - «непредвиденный». В словаре Merriam Webster представлены следующие значения лексемы threat: 1) an expression of intention to inflict evil, injury, or damage 2) one that threatens 3) an indication of something impending. Учитывая контекст, вариант значения под номером 1 представляется наиболее подходящим. Большой англо-русский словарь фиксирует следующие варианты перевода: «угроза», «опасность», «противник». Учитывая контекст, вариант «угроза» является наиболее подходящим для контекста. Таким образом, словосочетание unforeseen threats будет переводиться как «непредвиденные угрозы», что мы и обнаруживаем в тексте перевода.

Далее проанализируем словосочетание potential threat. В Oxford Dictionary of English наблюдаем следующие варианты значений: 1) capable or becoming or developing into something 2) qualities or abilities that may be developed and lead to success 3) the possibility of something happening. Учитывая контекст, наиболее подходящим представляется значение под номером 3. Большой англо-русский вариант фиксирует следующие варианты перевода: «потенциальный», «возможный». Оба варианта подходят по контексту. Переводчики МВФ предпочли вариант «потенциальный», что полностью отвечает требованиям контекста. Лексема threat употребляется в аналогичном смысле, и будет переводиться как «угроза».

В годовом отчете также встречается следующее словоcочетание, выражающее отрицательную оценку: sudden reversal. Обратимся к контексту, в котором употребляется анализируемая лексема: In emerging markets, it was the expansion of benchmark-driven investment inflows, which leaves these countries more vulnerable to sudden reversals of capital flows. (Перевод: В странах с формирующимся рынком это был ориентированный на контрольные показатели приток инвестиций, который делает страну более уязвимой к внезапным поворотам в потоках капитала). Словарь Macmillan Dictionary фиксирует следующее значения лексемы sudden: happening very quickly and without any sign that is going to happen. Большой англо-русский словарь выдает следующие варианты: «внезапный», «непредвиденный», «неожиданный». На наш взгляд, все три варианта отвечают требованиям контекста. Переводчики предпочли первый вариант «внезапный». Далее перейдем к анализу лексемы reversal. Cambridge Dictionary of Business предлагает следующие варианты: 1) a change in something so that it becomes the opposite of what it was before 2) a problem or failure that makes it more difficult for a person or organization to be successful. Учитывая контекст, нам подходит значение слова под номером 1. Большой англо-русский словарь фиксирует следующие варианты перевода: «полное изменение», «переход», «поворот». Стоить отметить, что переводчики МВФ выбрали наиболее удачный вариант перевода («поворот»), поскольку таким образом сохраняется экспрессивность лексемы, что немаловажно при переводе таких лексических средств.

Таким образом, проанализировав слова, вызывающие тревогу у реципиента, и слова, выражающие отрицательную оценку, мы можем сделать вывод о том, что они переводятся вариантными соответствиями, значения которых полностью зависят от предлагаемого контекста. Данные лексические средства были представлены в Приложении 12 в алфавитном порядке.

Выводы

1. Международный валютной фонд (МВФ) - международная организация, ставящая своей основной целью обеспечение финансовой стабильности, развитие мирового сотрудничества в валютно-финансовой сфере, обеспечение занятости мирового населения, сокращение бедности и т.д. Годовой отчет МВФ состоит из трех разделов: общей информация о результатах деятельность организации, финансовой отчетности, корпоративного управления. Наблюдается широкий арсенал лексических средств, оформляющих разные виды информации и имеющих особенности при переводе. Текст данного типа является примарно-когнитивным, поэтому важно уделять особое внимание лексическим средствам, оформляющим когнитивную информацию: терминам и словам общенаучного описания. В рамках нашего исследования подробно анализируются лексические средства из первого раздела годового отчета (общая информация о результатах деятельности компании).

2. В ходе исследования были проанализированы две группы терминов: однокомпонентные термины, и термины, в основу которых легли метафоры.

3. При переводе однокомпонентных терминов возникает следующая сложность: они имеют несколько значений в экономической сфере. Переводчику важно тщательно разбираться в вариантах значений и выбрать наиболее точный перевод термина. В большинстве ситуаций однокомпонентные термины в годовом отчете МВФ было переводились с помощью транслитерации и транскрипции. Это объясняется двумя причинами: достижением краткости термина и появлением новых понятий, которые не успевают фиксироваться в словаре. На наш взгляд, транскрипция и транслитерация не отвечают критериям репрезентативности, поскольку реципиент в текстах данного типа коллективный: термины в годовом отчете как отдельном типе текста должны быть узнаваемыми для реципиента, а также соответствовать нормам русского языка. В нашем исследовании мы постарались найти русские варианты перевода к таким терминам. При выборе репрезентативного варианта перевода мы консультировались с доктором экономических наук, а также проверяли частотность употребления терминов в достоверных источниках. Многие экономические и финансовые термины имеют русские варианты перевода. К другим терминам не удалось обнаружить точных вариантов перевода на русский язык. По этой причине, предлагается объяснить данные термины внутри самого текста.

4. Термины, в основу которых легли метафоры, также имеют свои сложности при переводе. Необходимо одновременно сохранить образность и корректно передать содержание термина. Помимо этого, значения и переводы таких терминов в словарях не зафиксированы. В тексте годового отчета некоторые термины, в основу которых легли метафоры, переводились с помощью калькирования, и такие варианты перевода закрепились в экономическом метаязыке. Однако, принимая во внимание, что реципиент в текстах данного типа коллективный, мы предлагаем объяснить значение данных лексических единиц внутри текста (если они не объяснялись), тем самым обеспечивая репрезентативный перевод. Некоторые термины не отвечали требованиям репрезентативного перевода, поэтому мы предлагали свой вариант, который бы был понятен коллективному реципиенту. Все представленные варианты были утверждены доктором экономических наук.

5. Перевод слов общенаучного описания также сопряжен с определенными трудностями. В годовом отчете МВФ слова общенаучного описания выступают одновременно в качестве «ложных друзей переводчика». Переводчику необходимо точно передавать смысл данных слов, чтобы избежать ложного отождествления, фактической и стилистической ошибки. В тексте годового отчета такие слова передаются не интернациональными соответствиями. То есть, они переводятся с помощью вариантных соответствий.

6. Диапазон средств, оформляющих эмоциональную информацию, разнообразен. Используются эмоционально-оценочные слова и образные средства (идиомы, метафоры). Главное преимущество таких лексических средств заключается в том, что их значения зафиксированы в словарях. Помимо этого, лексические средства, обеспечивающие эмоциональную информацию, не выходят за рамки официально-делового стиля. Эмоционально-оценочные слова и образные средства (идиомы, метафоры) переводятся вариантными соответствиями.

7. Лексические средства, оформляющие оперативную информацию, не столь разнообразны. Связано это с тем, что оперативная информация оформляется прежде всего повелительными конструкциями со значением необходимости. В ходе исследования были выявлены слова, вызывающие тревогу у реципиента, чтобы побудить его к выполнению определенных действий, а также слова, выражающие отрицательную оценку. Данные лексические средства переводятся с помощью вариантных соответствий.

Заключение

Годовой отчет - особый тип текста, являющийся официальным документом организации, предоставляющей сведения об итогах деятельности компании за истекший период. В настоящей работе была предпринята попытка предоставить транслатологические характеристики годового отчета, которые стали основой для выработки стратегии перевода таких текстов.

Годовой отчет требует особого внимания переводчика, поскольку в нем наблюдается смешение стилей изложения, что свидетельствует о разных видах информации, присутствующих в текстах данного типа: когнитивной, эмоциональной, оперативной и эстетической. Однако несмотря на присутствие всех видов информации, годовой отчет относится к примарно-когнитивным текстам. Важно учитывать и тип компании или организации - коммерческая или некоммерческая - в процессе перевода, так как коммуникативная задача и реципиент могут существенно отличаться. Коммуникативная задача годового отчета является комплексной. С одной стороны, для коммерческих организаций она заключается в предоставлении сведений о результатах своей деятельности, при этом предоставляя положительные факты о компании с целью привлечения инвестиций. С другой стороны, для некоммерческих организаций коммуникативная задача заключается в информировании общественности о вкладе организации в решение различных проблем, при этом организация демонстрирует свою надежность и значимость в глаза реципиентов, таким образом повышая свой имидж. Реципиенты текстов годового отчета коммерческих организаций являются групповыми (тексты в основном предоставлены для инвесторов и акционеров). Некоммерческие организации создают годовые отчеты для коллективных реципиентов (инвесторов, волонтеров, государственных учреждений, СМИ, общественности). Источник в текстах годового отчета групповой, поскольку над созданием текста трудится команда специалистов компании. Текст годового отчета относится ко второй группе переводимости (II группа).

Содержание и структура годового отчета могут также различаться от предъявляемых к компаниям требованиям, но в основном существует три основных раздела: общая информация о компании, финансовая отчетность, сведения о корпоративном управлении. В рамках нашего исследования были проанализированы лексические средства из первого раздела годового отчета МВФ за 2019 год.

Анализ лексических средств, оформляющих разные виды информации, позволил выявить, что доминирующим при переводе годового отчета будут выступать средства, оформляющие когнитивную информацию: термины и слова общенаучного описания. Данные лексические средства обладают определенными особенностями, которые следует учитывать при осуществлении перевода данного типа текста:

1) некоторые однокомпонентные термины в годовом отчете транслитерируются и транскрибируются. На наш взгляд, данный способ перевода представляется нерепрезентативным, поскольку годовой отчет некоммерческих организаций направлен на коллективного реципиента: термины должны быть легко узнаваемыми и понятными. Если к данным терминам нельзя подобрать вариант перевода на русском языке, предлагается объяснить значение термина внутри самого текста. Также встречаются термины, в основу которых легли метафоры. В некоторых случаях они калькируются. Данный способ перевода представляется репрезентативным при условии сохранения смысла, а также образности термина. Наблюдаются случаи, когда калькирование не является оптимальным способом перевода, поэтому предлагается найти соответствующий репрезентативный вариант перевода на русском языке.

2) при переводе слов общенаучного описания может возникать проблема с «ложными друзьями переводчика». Важно точно перевести данную категорию слов, поскольку при неправильном переводе возникает риск искажения информации, что может привести к ложному отождествлению, фактической и стилистической ошибкам. Необходимо подобрать правильные словарные соответствия, которые будут отвечать требованиям текста, а также нормам и узусу русского языка.

Однако при возникновении сложностей при переводе лексических средств, оформляющих когнитивную информацию, специальные источники информации - многочисленные словари по экономической тематике, энциклопедии, справочники, учебные материалы и глоссарии, доступные в сети Интернет, помогают переводчику осуществлять репрезентативный перевод. Более того, консультация со специалистом значительно облегчает работу переводчика при выборе правильного варианта перевода.

Диапазон средств, оформляющих эмоциональную информацию, также широко представлен в годовом отчете:

1) эмоционально-оценочные слова, которые переводятся вариантными соответствиями.

2) образные средства, которые также переводятся вариантными соответствиями.

Поскольку оперативная информация оформляется в основном с помощью модальных глаголов и конструкций со значением необходимости, наблюдается небольшое количество лексических средств, обеспечивающих данный вид информации. В ходе исследования были обнаружены некоторые лексические единицы, вызывающие тревогу у реципиента, и слова с отрицательной оценкой. Чаще всего данные лексические средства переводятся вариантными соответствиями, значения которых также зафиксированы в словарях.

Выше были предоставлены транслатологические характеристики годового отчета, проанализированы сложности, возникающие при переводе отдельных лексических единиц, и предоставлены стратегии перевода годового отчета как отдельного типа текста. Таким образом, цель нашего исследования была выполнена, задачи, поставленные во введении, были полностью решены. Настоящая работа рассматривает лишь один аспект проблемы: лексические сложности. Перспективы дальнейшего исследования мы видим в подробном изучении синтаксических и грамматических особенностей данного типа текста.

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособ. для студ. филол. и лингв. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учеб. пособ. для переводчиков и преподавателей. / И.С. Алексеева. - СПб: Изд. «Союз», 2001. - 288 с.

3. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст]: учебное пособие / В.В. Алимов. - 3-е изд. стер. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.

4. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов [Электронный ресурс]/ И.В. Арнольд. - 13-е изд., стер. - М.: Изд. «Флинта», 2016. - 384 с. - Режим доступа: https://e.lanbook.com/reader/book/84578/#2

5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Изд. «Советская Энциклопедия», 1966. - 608 с.

6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]/ Л.С. Бархударов. - М.: Изд. «Международные отношения», 1975. - 240 с.

7. Борисова, Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. [Текст]: учебное пособие / Л.И. Борисова. - М.: НВИ-Тезаурус, 2005. - 216 с.

8. Брандес, М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка) [Текст]: учебное пособие / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 с.

9. Быкова, М.В. Отчет о деятельности предприятия как тип экономического текста [Текст] // Вестник Санкт-Петербургского университета. - 2007. - №1, (ч. 2). - С. 257-261.

10. Валгина, Н.С. Теория текста [Текст]: учеб. пособ. / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 173 с.

11. Вербицкая, М.В. Новые подходы к оценке качества перевода [Текст] // Язык, культура, общество. - М., 2008. - С. 159-162.

12. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики. [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1981. - 320 с.

13. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

14. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 328 с.

15. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст]: сб. статей / ред. В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 202-228.

16. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст] / И.Р. Гальперин. - 4-е изд., стер. - М.: КомКнига, 2006. - 144 с.

17. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 458 с.

18. Гарбовский, Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языка) [Текст] / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд. МГУ, 1988. - 144 с.

19. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К. Гарбовский. - 2-е изд. - М.: Изд. МГУ, 2007. - 544 с.

20. Гордеева, А.А. Публичный годовой отчет о работе НКО. Руководство по использованию. [Электронный ресурс] / А.А. Гордеева - СПб.: «Центр развития некоммерческих организаций», 2012. - 41 с. Режим доступа: http://www.crno.ru/assets/files/rekomendacii.pdf

21. Довбыш, О.В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) [Текст]: дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.20 / О.В. Довбыш. - Москва: 2003. - 186 л.

22. Кафискина, О.В. К вопросу о переводческой классификации типов текста [Текст] // Преподаватель ХХI в. - 2017. - №4 (ч. 2). - С. 413-425.

23. Кафискина, О.В. Проблема репрезентативности перевода и транслатологическая классификация текстов [Текст] / О.В. Кафискина, И.В. Крыкова // Вопросы образования: языки и специальность. - 2017. - №4. - С. 750-760.

24. Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика [Текст] / Б.Н. Климзо. - 2-е изд., перер. и допол. - М.: «Р. Валент», 2006. - 508 с.

25. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

26. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу [Текст] / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.