Лексические особенности перевода экономических текстов (на материале годового отчета международного валютного фонда)
Годовой отчет как транслатологический тип текста, представленная в нем информация: когнитивная, эмоциональная, оперативная. Сведения о годовом отчете Международного валютного фонда на английском и русском языках, анализ лексических аспектов перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.08.2020 |
Размер файла | 3,5 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
27. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст]: учеб. пособ. / В.Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 2005. - 279 с.
28. Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.
29. Лейчик, В.М. К определению философских основ терминоведения [Текст] // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность: межвуз. сб. науч. тр. - Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1986. - С. 14-25.
30. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
31. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) [Электронный ресурс]: учеб. пособ. / Л.Л. Нелюбин. - 5-е изд. - М.: Изд. «Флинта», 2016. - 216 с. Режим доступа: https://e.lanbook.com/reader/book/84318/#2
32. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Электронный ресурс] / Л.Л. Нелюбин. - 8-е изд., стер. - М.: Изд. «Флинта, 2016. - 320 с. Режим доступа: https://e.lanbook.com/reader/book/85931/#2
33. Подготовка корпоративной отчетности: международное исследование КПМГ. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://assets.kpmg/content/dam/kpmg/pdf/2016/07/kz-scg-business-reporting.pdf
34. Подчасов А.С. Пособие по переводу английской экономической литературы (грамматические трудности) [Текст] / А.С. Подчасов, Н.Е. Николаева - М.: Экономический ф-т МГУ, 2014 - 84 с.
35. Подчасов, А.С. Пособие по переводу английской экономической литературы (лексические трудности) [Текст] / А.С. Подчасов, Н.Е. Николаева. - М.: Экономический ф-т МГУ, 2010. - 60 с.
36. Пушкин, А.С. Полное собрание сочинений [Текст]: в 10 т. / А.С. Пушкин. - Л.: Наука, 1977-1979. - Т.7: Критика и публицистика. - 1978. - 354 с.
37. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст]: учеб. пособ. / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
38. Федоров А.В Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: учеб. пособ. для институт. и фак. иностр. яз. / А.В. Федоров. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. Дом «Филология три», 2002. - 416 с.
39. Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained. London: Routledge, Taylor and Francis Group.
40. Coupland, N. (Eds.). (2013). Language and Globalization. New Jersey, NJ: John Wiley & Sons, Inc.
41. Ditlevsen, M. (2010). The diversity of the annual report in an international context. Fachsprache, 32 (3-4), 163-178.
42. Groot, E. (2014) Corporate communication and the role of annual reporting. The Routledge handbook of language and professional communication, 237-250.
43. Mautner, G. & Rainer F. (Eds.). (2017). Handbook of Business Communication: Linguistic Approaches. Berlin: De Gruyter Mouton.
44. Neubert, A. (1985). Text and Translation. Leipzig.
45. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York, NY: Prentice Hall.
46. Nickerson, N. & Groot, E.B. d. (2005). Dear Shareholder, Dear Stockholder, Dear Stakeholder: The Business Letter Genre in the Annual General Report. P. Gillaerts & M. Gotti (Eds.), Genre Variation in Business Letters. (pp. 325-346). Bern: Peter Lang.
47. Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden: Brill Archive.
48. Stittle, J. (2003). Annual Reports: Delivering Your Corporate Message to Stakeholders. UK: Gower.
49. Глоссарий МВФ. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.imf.org/external/np/term/rus/pdf/glossaryr.pdf. 2016.
50. Ефимов, С.Л. Энциклопедический словарь. Экономика и страхование [Текст] / С.Л. Ефимов. - М.: Церих-ПЭЛ, 1996. - 528 c.
51. Иванов, С.С. Большой англо-русский экономический словарь [Текст] / С.С. Иванов, Д.Ю. Кочетков. - М.: ЗАО Центр-полиграф, 2005. - 620 с.
52. Нечаев, В.И. Экономический словарь [Текст] / В.И. Нечаев, П.В. Михайлушкин. - Краснодар: «Атри», 2011. - 464 с.
53. Новикова, Н.А. Универсальный экономический словарь [Текст] / Н.А. Новикова, А.М. Новиков. - М.: Наука, 1994. -134 с.
54. Словарь сочетаемости слов русского языка / под редакцией П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - 2-е изд. - М.: Рус. яз., 1983. - 688 с.
55. Термины ООН. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://unterm.un.org/unterm/portal/welcome.
56. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Текст] / А.И. Федоров. - М.: Астрель, АСТ, 2008. - 828 с.
57. Шитова, Л.Ф. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов [Текст] / Л.Ф. Шитова, Т.Л. Брускина. - 3-е изд. - СПб.: Антология, 2012. -256 с.
58. Шпаковский, В.Ф. Большой универсальный англо-русский словарь [Текст] / В.Ф. Шпаковский, И.В. Шпаковская. - М.: Центрполиграф, 2009. - 815 с.
59. Электронный словарь ABBYY Lingvo. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.lingvolive.com
60. A dictionary of economics (2009). Oxford University Press.
61. Banks, E. (2010). A dictionary of Finance, Investment and Banking. Palgrave Macmillan.
62. Black, J., Hashimzade & N., Myles G. (2009). A dictionary of economics. London: Oxford University Press
63. Cambridge Business English Dictionary. (2011). NY: Cambridge University Press.
64. Dictionary of banking and finance (2005). A & C Black Publishers Ltd.
65. Law, J. (Eds.). A dictionary of finance and banking (5 ed.). London: Oxford University Press, 2015.
66. Macmillan Online Dictionary. [Electronic resource]. - Retrieved from: https://www.macmillandictionary.com/
67. Merriam-Webster Online Dictionary. [Electronic resource]. - Retrieved from: https://www.merriam-webster.com/
68. Oxford dictionary of finance and banking (2008). Oxford University Press.
69. Stevenson, A. (Eds.). (2010). Oxford Dictionary of English. London: Oxford University Press.
Экономическая и специальная литература:
70. Абчук, В. 12 шагов к собственному бизнесу [Текст] / В. Абчук. - М.: Эксмо, 2017. - 530 с.
71. Архипов, А.П. Андеррайтинг в страховании [Текст]: учебно-практическое пособие / А.П. Архипов. - М.: Евразийский открытый институт, 2011. - 487 с.
72. Ахвледиани, Ю.Т. Рынок страховых услуг: современные тенденции и перспективы развития [Текст]: монография / Ю.Т. Ахвледиани. - М.: Русайнс, 2017. - 236 с.
73. Белоглазова, Г.Н. Банковское дело. Организация деятельности коммерческого банка [Текст]: учебник / Г.Н. Белоглазов, Л.П. Кроливецкая. - М.: Издательство Юрайт, 2011. - 422 с.
74. Вечканов, Г.С. Экономическая теория [Текст]: учебник для вузов / Г.С. Вечканов. - 2-е изд. - СПб.: Питер, 2009. - 448 с.
75. Гинзбург, А.И. Экономический анализ [Текст]: учебник для вузов / А.И. Гинзбруг. - 3-е изд. - СПб.: Питер, 2011. - 448 с.
76. Дроздовская, Л.П. Банковская сфера. Механизм информационно-финансовой интермедиации [Текст] / Л.П. Дроздовская, Ю.В. Рожков. - Хабаровск: РИЦ ХГАЭП, 213. - 320 с.
77. Информационное право [Текст]: учебник для бакалавриата, специалитета и магистратуры / под. редакцией М.А. Федотова. - М.: Издательство Юрайт, 2019. - 497 с.
78. Казакова, Н. Анализ финансовой отчетности. Консолидированный бизнес. [Текст]: учебник для СПО / Н. Казакова. - М.: Юрайт, 2019. - 233 с.
79. Ковалев, В.В. Корпоративные финансы и учет: понятия, алгоритмы, показатели [Текст] / В.В. Ковалев, Вит.В. Ковалев. - 3-е изд., перераб. - М.: Проспект, 2015. - 1000 с.
80. Махов, В. Счастливый клевер человечества. Всеобщая история открытий, технологий, конкуренции и богатства [Текст] / В. Махов. - М.: Альпина Паблишер, 2016. - 890 с.
81. Семенчук В. 101 ответ на вопросы о криптовалютах. / В. Семенчу, П. Андреев. - Интеллектуальное издательство Ridero, 2019. - 143 с.
82. #3 Токен. Что это? Чем отличается от криптовалюты? [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch? v=KO7TUzlApyQ. - 20.03.2018.
83. Биткоин резко подорожал и приближается к отметке в $10 тысяч. Кажется, ему помог Facebook/ [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.bbc.com/russian/news-48678593. - 18.06.2019.
84. Власти подготовили новый вариант легализации криптоактивов в России. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.rbc.ru/finances/01/11/2019/5dbabb1a9a79474a4e44c324. - 01.11.2019.
85. Как удержать под контролем влияние корпораций на рынок. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.imf.org/ru/News/Articles/2019/04/02/blog-weo-ch2-how-to-keep-corporate-power-in-check. - 03.04.2019.
86. Научная библиотека «КиберЛенинка». [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/
87. Научная электронная библиотека eLIBRARY.RU. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.elibrary.ru/
88. Не только деньги. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.kommersant.ru/gallery/3337871#id1449500. - 30.06.2017.
89. Опрос: 40% криптоэнтузиастов впервые купили биткоин в 2017 году. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://forklog.com/opros-40-kriptoentuziastov-vpervye-kupili-bitkoin-v-2017-godu/. - 27.09.2017.
90. Сторчак: рост вложений в фондовые индексы угрожает мировой финансовой стабильности. Режим доступа: https://tass.ru/ekonomika/5245519. - 29.05.2018
91. Трафик без тормозов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.kommersant.ru/doc/3706558. - 06.08.2018.
92. Bush: Join 'coalition of willing' [Electronic resource]. Retrieved from: http://edition.cnn.com/2002/WORLD/europe/11/20/prague.bush.nato/. - 20.10.2002.
93. Competitive neutrality. [Electronic resource]. Retrieved from: https://unctad.org/en/Pages/DITC/CompetitionLaw/ResearchPartnership/Competitive-Neutrality.aspx.
94. New Economic Landscape, New Multilateralism. [Electronic resource]. Retrieved from: https://www.imf.org/en/News/Articles/2018/10/11/sp101218-new-economic-landscape-new-multilateralism. - 11.09.2018.
95. Вестник Банка России [Электронный ресурс]: нормативные акты и оперативная информация. Режим доступа: http://www.cbr.ru/queries/xsltblock/file/97324? fileid=-1&scope=2137-2138. - 09.01.2020.
96. Годовой отчет МВФ за 2019 год. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.imf.org/external/pubs/ft/ar/2019/eng/assets/pdf/imf-annual-report-2019-ru.pdf
97. Доклад Евразийской экономической комиссии: Криптовалюты и блокчейн как атрибуты новой экономики. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.eurasiancommission.org/ru/act/integr_i_makroec/dep_makroec_pol/SiteAssets/Доклад_FINAL.pdf. - 2019.
98. Международный валютный фонд: информационная справка [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.imf.org/external/np/exr/facts/rus/glancer.pdf
99. Перспективы развития мировой экономики. [Электронный ресурс]. Режим доступа: file:///C:/Users/User/AppData/Local/Packages/Microsoft. MicrosoftEdge_8wekyb3d8bbwe/TempState/Downloads/fulltextr % 20 (2).pdf. - 17.04.2017.
100. Протокол о присоединении Российской Федерации к Марракешскому соглашению об учреждении в ВТО. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://old.economy.gov.ru/minec/activity/sections/foreignEconomicActivity/wto/doc20120210_027.
101. Путеводитель по кадровым вопросам. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.consultant.ru/search/? q=%D0% B0% D0% BD % D0% B4% D0% B5% D1% 80% D1% 80% D0% B0% D0% B9% D1% 82% D0% B5% D1% 80
102. Справочник по МВФ. [Электронный ресурс]. Режим доступа: file:///C:/Users/User/AppData/Local/Packages/Microsoft. MicrosoftEdge_8wekyb3d8bbwe/TempState/Downloads/whatr % 20 (1).pdf
103. IMF annual report 2019. [Electronic resource]. Retrieved from: https://www.imf.org/external/pubs/ft/ar/2019/eng/assets/pdf/imf-annual-report-2019.pdf
104. Labour share developments over the past two decades. [Electronic resource]. Retrieved from: http://www.oecd.org/officialdocuments/publicdisplaydocumentpdf/? cote=ECO/WKP(2018) 51&docLanguage=En. - 03.09.2018.
Приложения
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Приложение 5
Приложение 6
Приложение 7
Приложение 8
Приложение 9
Термины
Однокомпонентные термины
Термин на АЯ |
Перевод термина на РЯ |
Предложенный нами репрезентативный вариант перевода |
|
bitcoin |
биткойн |
- |
|
blockchain |
блокчейн |
цепочка блоков транзакций |
|
crypto assests |
криптоактивы |
- |
|
leverage |
леверидж |
финансовый рычаг |
|
leveraged loan |
кредит с левериджем |
кредитное плечо |
|
spreads |
спреды |
- |
|
tokens |
токены |
цифровой знак |
|
underwriting |
андеррайтинг |
кредитование |
Термины, в основу которых легли метафоры
Термин на АЯ |
Перевод термина на РЯ |
Предложенный нами репрезентативный вариант перевода |
|
coalition of the willing |
коалиция доброй воли |
- |
|
competitive neutrality |
нейтральность для конкурентности |
конкуренция на равных условиях |
|
new multilateralism |
новый многосторонний подход |
- |
|
shadow banking |
теневая банковская деятельность |
- |
|
winner-takes-most |
«победителю достается больше всех» |
«победитель получает больше всех» |
Приложение 10
Слова общенаучного описания
Слова общенаучного описания, являющиеся одновременно «ложными друзьями переводчика»
АЯ |
РЯ |
|
adequate |
доступный, а не адекватный |
|
business |
компании, предприятия, а не бизнес |
|
critical |
важный, решающий, а не только критический |
|
delicate |
непростой, сложный, а не деликатный |
|
expertise |
навык, опыт, а не экспертиза |
|
institution |
учреждение, предприятие, а не только институт |
|
modality |
методы, а не модальность |
|
moment |
ситуация, а не момент |
|
prospects |
перспектива, а не проспекты |
Приложение 11
Лексические средства, оформляющие эмоциональную информацию
Эмоционально-оценочные слова
АЯ |
РЯ |
|
bad times |
неблагоприятные времена |
|
enormous benefits |
огромные выгоды |
|
good times |
благоприятные времена |
|
incredible economy |
невероятная экономика |
|
positive signal |
позитивные сигналы |
|
remarkable progress |
значительный прогресс |
|
rich culture |
богатая культура |
|
significant progress |
значительный прогресс |
|
stellar leadership |
блестящее лидерство |
Образные средства
АЯ |
РЯ |
|
corners of the financial system |
уголки финансовой системы |
|
crystal ball |
хрустальный шар/магический шар/шар предсказаний |
|
factory of the world |
фабрика мира |
|
keep close tabs on |
вести строгий учет / следить |
|
lose track |
упускать из виду / потерять след |
|
shed light on |
пролить свет на / прояснить |
|
take for granted |
принимать как само собой разумеющееся/ воспринимать как должное |
Приложение 12
Лексические средства, оформляющие оперативную информацию
Слова, вызывающие тревогу у реципиента
АЯ |
РЯ |
|
threats |
угрозы |
|
risks |
риски |
|
lesson |
урок |
Слова, выражающие отрицательную оценку
АЯ |
РЯ |
|
unforeseen threats |
непредвиденные угрозы |
|
sudden reversal |
внезапные повороты |
|
painful lesson |
болезненный урок |
|
potential threat |
потенциальная угроза |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Официально-деловой стиль: сущностные характеристики, жанровое и лингвистическое своеобразие. Сходства, различия и проблемы перевода делового стиля в русском и английском языках. Характеристика контракта, лексические и синтаксические особенности текста.
дипломная работа [176,8 K], добавлен 13.11.2015Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Транслатологический анализ статьи в соответствии с обусловленными стратегиями перевода и применением необходимых переводческих трансформаций. Анализ и определение функционального стиля текста-источника. Предоставление лингвопереводческого комментария.
курсовая работа [83,8 K], добавлен 14.03.2015Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".
курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.
учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010