Особенности перевода цветообозначений в натурализме (на примере романа Теодора Драйзера "Американская трагедия"

Характеристика функций цветообозначений в художественной литературе. Классификация цветообозначений. Особенности перевода цветообозначений в натурализме. Специфика романа Т. Драйзера "Американская трагедия" с точки зрения использования цветообозначений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.09.2020
Размер файла 329,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В НАТУРАЛИЗМЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ТЕОДОРА ДРАЙЗЕРА «АМЕРИКАНСКАЯ ТРАГЕДИЯ»)

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

цветообозначение драйзер трагедия американский

Миролюбова Наталья Эдуардовна

Москва 2020

Оглавление

Введение

Глава 1. Цветообозначения в художественном тексте

1.1 Натурализм как литературное направление

1.2 Цветообозначения и их изучение в лингвистике

1.3 Классификация цветообозначений

1.4 Функции цветообозначений в художественной литературе и специфика их перевода

Выводы по главе 1

Глава 2. Особенности перевода цветообозначений в натурализме

2.1 Специфика романа Т. Драйзера «Американская трагедия» с точки зрения использования цветообозначений

2.2 Анализ перевода цветообозначений в романе Т. Драйзера «Американская трагедия»

Выводы по главе 2

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение

Произведения натурализма - уникальное явление в литературе, поскольку они представляют собой художественное творчество, в которое переносятся научные методы наблюдения и анализа, а также философские размышления. В произведениях натурализма поведение героя и его судьба обусловлены не его собственным выбором, что характерно для реализма, а внешней средой, бытом и физиологической природой самого человека. Стоит отметить, что натурализм описывает процессы развития общества и настроения общественности конца XIX-начала XX веков, когда наблюдалась постепенная смена общественного строя: в некоторых государствах смена происходила с помощью реформ, а в некоторых - с помощью революции. Такие изменения отражаются на мыслях и поступках героев произведений натуралистов. В современном обществе тяга к научному познанию и социальным изменениям снова стала тенденцией. Современный социально-экономический кризис привёл к тому, что всё больше молодых людей снова обращаются к философии и политике, требуют общественных реформ; их судьба снова оказывается зависимой от внешней среды [28]. Такая цикличность социальных проблем может привести к тому, что в скором времени в литературе возникнет «новый натурализм», и от осмысления и перевода произведений данного стиля будет зависеть понимание читателями проблем, которые существуют в обществе [2, с. 139-169]. Именно поэтому представляется актуальным более глубокое изучение механизма передачи смысла натуралистских произведений при переводе, а также объяснение переводческих приёмов и решений, принимаемых в процессе перевода.

Теодор Драйзер, чьей основной профессией была журналистика, смог проанализировать общественные изменения и зафиксировать их в своих литературных произведениях, самым «натуралистским» из которых стал роман «Американская трагедия». Несмотря на стремление натуралистов уйти от использования средств художественной выразительности, в произведениях Т. Драйзера наблюдается разнообразие литературных приёмов, позволяющих автору изобразить внутренний мир героев, рассказать о пороках общества, в котором они живут, а также позволить читателю поразмышлять над философскими проблемами. Среди таких приёмов ключевыми являются параллелизм, символизм и цветопись. Цвет является одной из самых ярких семиотических систем, поскольку он нагляден и способен передавать физическое и ментальное состояние человека, в связи с чем использование цвета как средства выразительности широко распространено в художественной литературе. При передаче цветообозначений в художественной литературе на язык перевода переводчики могут столкнуться с проблемой принятия правильного переводческого решения, поскольку им необходимо учитывать не только семантику определенного наименования цвета, но и его роль в культуре того или иного народа. Адекватная передача цветообозначения с языка оригинала на язык перевода способствует созданию полноценной картины происходящего в произведении в сознании читателя, поэтому представляется важным понимание специфики перевода цветообозначений в натурализме.

Объектом исследования являются цветообозначения в оригинале и переводе романа Теодора Драйзера «Американская трагедия».

Предметом исследования являются особенности перевода обозначений в натурализме.

Цель работы заключается в описании и анализе особенностей перевода цветообозначений в произведениях натурализма на примере перевода романа Теодора Драйзера «Американская трагедия».

Цель достигается решением следующих задач:

1) рассмотреть особенности натурализма как литературного течения;

2) определить понятие «цветообозначение» и рассмотреть различные подходы к его изучению и классификации;

3) описать функции цветообозначений в художественном тексте в целом и в тексте натурализма в частности и рассмотреть специфику их перевода;

4) подробно рассмотреть особенности произведений Т. Драйзера и проанализировать специфику использования в них цветообозначений;

5) выделить цветообозначения и контексты, в которых они использованы, в оригинале и переводе исследуемого произведения;

6) проанализировать трансформации, использованные при переводе, и оценить их правомерность, а также выявить ошибки, которые могут быть допущены при переводе цветообозначений.

В работе были использованы следующие методы исследования: анализ научной литературы, метод сплошной выборки цветообозначений из текстов оригинала и перевода, статистический метод, лингвистический анализ текста, сопоставительный анализ цветообозначений в оригинале и переводе.

Теоретическая значимость работы заключается в анализе научных подходов к классификации цветообозначений Б. Берлина и П. Кея, Р.М. Фрумкиной, А.П. Василевича, Е.А. Горн, В.Г. Кульпиной и др.; комплексном изучении особенностей перевода художественных текстов на основе работ Ю.П. Солодуба, В.И. Бортникова, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера и др.; обобщении подходов Н.В. Коптевой и К.К. Кочновой к классификации функций цветообозначений в художественном тексте; обобщении подходов к классификации переводческих трансформаций Я.И. Рецкера, З.О. Давидян и др. и составлении на их основе собственной подробной классификации переводческих трансформаций, которая была использована в практической части настоящего исследования. В основе данной работы также лежат результаты других исследований в области лингвокультурологии (Н.Б. Бахилина, А. Вежбицкой, Т.В. Гамкрелидзе и В.В. Иванова, И.А. Герасименко и др.), литературоведения (M.R. Samal, C.C. Walcutt, F. Norris и др.) и философии (Р.М. Алейник и Н.Н. Кожевников).

Практическая ценность исследования заключается в его междисциплинарном характере, а, следовательно, в возможности его использования при анализе особенностей художественного текста в литературоведении, изучении символического значения цветов в различных культурах, а также при рассмотрении способов перевода цветообозначений и изучении переводческих стратегий, поскольку настоящее исследование предлагает детальную классификацию переводческих трансформаций. Исследование также может быть использовано на занятиях по теории и практике письменного перевода в университетах или на курсах дополнительного профессионального образования.

Материалом работы послужили оригинальный и переведённый на русский язык Н. Галь и З. Вершининой тексты романа Т. Драйзера «Американская трагедия». Методом сплошной выборки из оригинального текста нами было отобрано 198 контекстов, содержащих цветообозначения в составе, с соответствующими переводами на русский язык.

Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из оглавления, введения, теоретической главы, практической главы, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении изложены актуальность и проблема исследования, объект и предмет, цель и задачи работы, методы исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность, материал, а также описана структура работы.

Первая глава состоит из четырёх параграфов, в которых рассматриваются особенности натурализма как литературного направления, предпосылки и основы изучения цветообозначений и их происхождения, подходы к исследованию их классификации и функций в художественной литературе, а также стратегии их перевода.

Вторая глава состоит из двух параграфов. В первом параграфе рассматриваются особенности произведения Т. Драйзера «Американская трагедия» и функции цветообозначений в романе. Второй параграф посвящён анализу переводческих стратегий, применённых к переводу цветообозначений в исследуемом романе.

В заключении оцениваются результаты исследования, подводятся итоги и обозначаются дальнейшие направления работы в рамках данной темы.

Список литературы содержит 77 источников, среди которых можно выделить печатные и оцифрованные книги, статьи из научных журналов и электронных библиотек и баз научной периодики, статьи из энциклопедий и англо-русских и англо-английских словарей.

В приложении размещена таблица, содержащая 198 контекстов с цветообозначениями из оригинального текста и их переводы на русский язык.

Глава 1. Цветообозначения в художественном тексте

1.1 Натурализм как литературное направление

Натурализм - это литературное направление, которое получило своё развитие в конце XIX-начале XX веков во Франции. Одним из первых теоретиков натуралистического движения и первым писателем, использовавшим термин «натурализм» для описания собственных работ, считается Эмиль Золя (Samal, 1989). По мнению некоторых литературных критиков, натурализм является «поздним продолжением реализма» (Levin, 1963), поскольку, несмотря на общую цель этих течений - отобразить в литературе жизнь такой, какой она по-настоящему является, - представители натуралистического движения ставят перед собой задачу более точного воспроизведения реальности, проявления большего интереса к деталям повседневной жизни и стремления к максимальной объективности и отсутствию утрирования и идеализации при описании бытового окружения. Фрэнк Норрис, однако, предполагает, что натурализм является связующим звеном между литературой романтизма и реализма, поскольку он сочетает в себе стремление к описанию деталей быта с одной стороны и философские размышления о судьбе и смысле жизни с другой стороны (Norris, 1962). Рассуждая о натурализме, литературоведы сходятся во мнении о том, что натурализм тесно связан с реализмом, где реализм - это базовое и самостоятельное течение, а натурализм - его дополнение, которое, тем не менее, отличается большей объективностью, узкой направленностью и вкраплениями черт других литературных направлений.

Значительное влияние на становление натурализма оказали работы таких исследователей и философов, как Ч. Дарвин, К. Маркс, О. Хаксли, О. Конт и И. Тэн, поскольку в центре их трудов стоял человек, его происхождение и влияние природы и социума на его мысли и действия. Популяризация философии, и размышление над причинами и последствиями изменений, происходивших в социуме на рубеже XIX и XX веков, привели к появлению языковых средств и особенностей научного текста в художественной литературе. Теперь главным инструментом писателя-натуралиста были не его чувства и воображение, а накопленный и тщательно изученный научный и документальный материал. Герой произведения натурализма, таким образом, становился участником эксперимента, который проводил писатель-экспериментатор, наблюдая за тем, как различные объекты и явления влияют на дальнейшее развитие событий и как подтверждаются или опровергаются теории, которые сам писатель выдвигал для себя перед тем, как приступить к работе. Натуралисты не боялись писать о самых базовых человеческих потребностях и чувствах, таких, как голод, страх и секс, за что их произведения нередко подвергались критике. Их герои - разумные животные, действующие под влиянием своих инстинктов и страстей, их судьба зависит от их наследственности и окружения (Zola, 1894).

Связь судьбы героев и внешнего мира в натуралистических произведениях обусловлена тем, что важной частью натурализма является философия детерминизма, согласно которому поведение человека определяют внешние (социум и природа) или внутренние (наследственность и инстинкты) силы. Детерминизм представляет собой логичный концепт, где каждое событие имеет обоснованную причину и влечёт за собой определённые последствия. Детерминизм противопоставлен фатализму, в котором причиной какого-либо события может быть нечто абстрактное именуемое шансом или случайным совпадением. Фатализм характерен для реализма, но чужд натурализму, что является ещё одним различием между двумя направлениями литературы (Samal, 1989).

Традиционные американские ценности - пуританство и оптимизм - были полной противоположностью ценностей натуралистов, поскольку пуританство как вера в верховенство морали и оптимизм как вера в то, что мир идеален и каждый человек подстраивает его под себя, вступали в конфликт с сухими фактами, приземлённостью и пессимистичными идеями натурализма (Conder, 1984). Развитие свободной экономики также подпитывало веру американцев в счастливое будущее. Однако после Гражданской войны 1861 - 1865 годов в США в общественной и политической жизни страны произошли необратимые изменения, что привело к широкому распространению натурализма в Америке в конце XIX века (Taraj, 2015). Несмотря на сильное влияние классического натурализма, который ассоциируется с работами Э. Золя, американские натуралисты, такие, как Т. Драйзер, Ф. Норрис, С. Крейн и др., отошли от основных постулатов европейского натурализма: они верили в мораль, у их героев были свои достоинства и недостатки, в их произведениях можно проследить субъективную авторскую оценку поступков того или иного героя. Тем не менее, они всё же признавали, что на судьбу героя произведения главным образом влияет его окружение, а не его личные качества или сверхъестественные силы (Walcutt, 1956).

Произведения Т. Драйзера требуют особого рассмотрения, поскольку они сочетают в себе черты как публицистического, так и художественного текста: заметки журналиста-документалиста сопровождаются изобразительно-выразительными средствами, придающими тексту образность. Одним из ключевых средств выразительности является использование цветообозначений, которые служат не только для описания физических свойств объектов и явлений, но и для создания символических образов.

Более подробно функции цветообозначений в художественном тексте и особенности их перевода в романе Т. Драйзера «Американская трагедия» будут рассмотрены в следующих параграфах.

1.2 Цветообозначения и их изучение в лингвистике

С начала XX века цветообозначения и их изучение стали одним из ключевых вопросов в лингвистике.

Согласно И.А. Герасименко, цветообозначения - это «имена прилагательные, обозначающие конкретные и неконкретные цвета и функционирующие как самостоятельные (простые, сложные) лексемы и как составляющие описательных конструкций с компонентами «цвет / цвета» [18, с. 30].

По определению Н.Р. Лопатиной, цветообозначения - это «прилагательные, обозначающие цвет, образованные от наименований различных предметов окружающей действительности и обладающие ярко выраженной этимологией» [35, с. 5].

Отметим, что термин «цветообозначение» не универсален, поскольку некоторые лингвисты используют такие синонимы, как «цветонаименование» [37, с. 18, 42], «цветовое прилагательное» [41], «колоративная лексика» [23, с. 107-115] или «колоратив» [18, с. 30-36]. Таким образом, в настоящее время в русском языке не существует единого термина для обозначения единиц, используемых для передачи и описания цвета и его оттенков.

На рост исследований, направленных на изучение цвета с точки зрения его использования и отражения в языке и речи, оказал влияние принцип лингвистической относительности - «гипотеза Сепира - Уорфа», сформулированный американским лингвистом Б. Уорфом на основе идеи антрополога Э. Сепира. Согласно этому принципу, «сходные физические явления позволяют создать сходную картину Вселенной только при сходстве или, по крайней мере, при соотносительности языковых систем» [51, с. 175]. Из данной гипотезы можно сделать вывод о том, что язык и его структура влияют и на восприятие цвета индивидом. Несмотря на то, что в настоящее время ведутся дискуссии относительно достоверности гипотезы Сепира - Уорфа, она привела к появлению ряда важнейших лингвистических исследований, некоторые из которых рассматриваются ниже.

Основой теории о происхождении цветообозначений является ассоциативная связь цвета с явлениями объективного мира. А. Вежбицкая выделяет референты, которые появляются в сознании человека при упоминании какого-либо цвета: «день», «ночь», «небо», «растительность» и т. д. [58, с. 72-75]. По мнению А. Вежбицкой, применение таких референтов в качестве единиц, обозначающих цвета - это универсалия, являющаяся основополагающей других процессов общения, в которых задействовано зрительное восприятие [11, с. 233].

Лингвисты-антропологи Б. Берлин и П. Кей сделали попытку определения последовательности появления цветовых категорий в языках, используя в качестве основы для своей работы труды антрополога В. Тёрнера, и, в частности, его исследования символики цвета в культуре южноамериканских и африканских племён (Berlin & Kay, 1969). Согласно учёным, количество цветовых категорий не превышает 11, а последовательность их возникновения в языке строго обозначена:

· стадия 1: black (чёрный), white (белый);

· стадия 2: red (красный);

· стадия 3: green (зелёный), yellow (жёлтый);

· стадия 4: blue (синий);

· стадия 5: brown (коричневый);

· стадия 6: purple (фиолетовый), pink (розовый), orange (оранжевый), gray (серый) (Berlin & Kay, 1969).

Учёные также отметили, что последовательность возникновения цветовых универсалий в языке отражает уровень развития общества, члены которого являются носителями этого языка. Данная работа послужила основой для исследований цвета и цветообозначений, проводимых другими лингвистами.

Однако теория о появлении цветонаименований в языке, выдвинутая Б. Берлином и П. Кеем, содержала в себе неточности. О.П. Шевчук замечает, что среди первых появившихся в китайском языке цветообозначений нет оппозиции «белое - чёрное», поскольку вместо неё выделяют оппозицию «белое (неокрашенное) - цветное». Также в китайском языке к ранней колоративной лексике относятся цветообозначения «чёрный», «коричневый», «жёлтый», «красный», а прилагательные для передачи зелёного и синего цветов, напротив, появились позднее, что не соответствует предложенной Б. Берлином и П. Кеем последовательности [57, с. 6-7].

Следует подчеркнуть, что некоторые учёные, изучающие концепт цвета в языке, считают, что существует не 11, а 12 категорий цветообозначений, поскольку Б. Берлин и П. Кей, как носители английского языка, не выделяют в своей классификации голубой цвет, т. к. в английском языке для обозначения голубого и синего цветов используется лексема blue.

Т.В. Гамкрелидзе и В.В. Иванов в своём труде «Индоевропейский язык и индоевропейцы» утверждают, что названия металлов в индоевропейских языках соотносятся с их цветом. Стоит, однако, отметить, что названия самих колоративов могли произойти от названий металлов, которые люди связывали с их внешними признаками. В работе учёных приводятся примеры соотнесения наименований цвета с названиями металлов: g[h]el «жёлтый» - золото (англ. gold), *reu?d[h] «красный» - красная руда, медь (англ. red) [16, c. 710-714].

Таким образом, по мнению многих лингвистов и антропологов, возникновение цветонаименований в языке обусловлено сравнением предметов и явлений окружающего мира с определёнными оттенками цвета. Другими словами, значение колоративных прилагательных соотносится с человеческим опытом, который включает в себя восприятие мира и его осмысление.

1.3 Классификация цветообозначений

Одним из ключевых вопросов, связанных с исследованием цветообозначений, является принцип их классификации.

Ранее была описана классификация, выдвинутая Б. Берлином и П. Кеем, которые предлагали делить цветообозначения на основные (11 в английском и 12 в русском) и неосновные (все производные основных). Эта классификация будет использована в качестве главной в данном исследовании, где основными цветонаименованиями будут считаться: чёрный / black, белый / white, красный / red, жёлтый / yellow, зелёный / green, синий / blue, голубой / blue, коричневый / brown, фиолетовый / purple, розовый / pink, оранжевый / orange, серый / gray. Все остальные цветонаименования будут относиться к категории неосновных.

В отечественной лингвистике одной из первых учёных, предложивших способ классификации цветонаименований, была Р.М. Фрумкина. В результате эксперимента, проведённого в рамках психолингвистического исследования, она создала следующую классификацию:

1) цветонаименование, образованное на основе принципа регулярной полисемии («похожий цветом на А»): шоколадный, лимонный;

2) цветонаименование, образованное на основе субстантивного словосочетания («А цвета бБ», где А - определяемый объект, Б - цвет приписываемого объекта, б - прилагательное (опциональное употребление)): автомобиль цвета мокрого асфальта, краска цвета лимона;

3) цветонаименование, образованное посредством оттеночных или фактурных модификаторов: буро-красный, тёмно-синий [52, с. 40].

Одним из недостатков вышеописанной классификации является отсутствие в ней цветонаименований, выраженных существительным, глаголом или сравнительным оборотом с союзом «как» (белый, как облако).

А.П. Василевич, изучавший семантику цветообозначений, предложил следующую классификацию, которая использовалась в его трудах:

1) основные и наиболее употребительные цветовые прилагательные (основные по Б. Берлину и П. Кею и 88 часто употребляемых колоративов, знакомых носителю языка): красный, зелёный; хаки, малиновый, рыжий;

2) прилагательные с приставочными словами для выражения оттенков (первая группа - общеупотребительные двусоставные слова, выражающие оттенок цвета, вторая группа - слова и словосочетания с экспрессивной окраской): тёмно-синий, тускло-зелёный; сдержанный бежевый;

3) цветонаименования, образованные от названий предметов и веществ (от цветонаименований из категории 1) отличаются тем, что этимология наиболеее употребительных колоративов «забывается», например, мало кто сейчас соотносит «малиновый» с цветом малины): цвета шампанского, топазовый, слоновая кость;

4) цветообозначения, у которых доминирующей является экспрессивная функция (использование в составе слов, вызывающих ассоциации с тем или иным цветом): бархатное небо, перо жар-птицы, цвет тиффани, оксфордский синий [9].

В.Г. Кульпина сделала классификацию А.П. Василевича более подробной, расширив её до девяти категорий:

1) цветообозначения, выраженные согласованными определениями: синее небо;

2) цветообозначения, включающие в состав существительное, являющееся прототипом цвета, в родительном падеже: цвета шоколада, цвета апельсина;

3) цветообозначения, включающие в состав колоративное прилагательное / существительное, которое не склоняется: цвет хаки, цвет циан;

4) цветообозначения, образованные от названий объектов, явлений и веществ: вишнёвый, янтарный;

5) цветообозначения, выраженные существительными, обозначающими цвет-признак объекта или явления: белизна зубов, зелень леса;

6) цветообозначения, выраженные глаголами: синеть, чернеть;

7) цветообозначения, выраженные наречиями: белым-бело от снега;

8) цветообозначения, выраженные сравнительными оборотами: красный, как закат;

9) цветообозначения в составе фразеологических единиц: тоска зелёная, сквозь розовые очки [33, с. 25-27].

Предложенная классификация может частично применяться как к русскому, так и к английскому языку в рамках данной работы.

И.П. Сусов отмечает, что целесообразно разделять все колоративы языка на несколько групп «базовых цветообозначений», основанных на цветовом спектре, в зависимости от рассматриваемого языка [48, с. 65]. Следовательно, в русском языке можно выделить семь цветов спектра, являющихся базовыми в каждой группе цветообозначений: красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий и фиолетовый, в то время как в английском языке таких цветов только шесть: red, orange, yellow, green, blue, purple, что снова можно объяснить тем, что в английском языке синий и голубой цвет обозначаются одним колоративом blue.

Таким образом, в современной лингвистике всё ещё не существует единого принципа классификации цветообозначений. Некоторые учёные объединяют колоративы в группы на основе их принадлежности к базовым цветам спектра, в то время как другие лингвисты утверждают, что классификация должна учитывать «периферийные» колоративы, включать в себя лексемы, относящиеся к разным частям речи, а также языковые единицы, имеющие в составе лишь косвенное указание на цвет.

1.4 Функции цветообозначений в художественной литературе и специфика их перевода

Проблема перевода цветонаименований является одной из важнейших для переводчика. Несмотря на стремление к точному и объективному переводу колоративов в литературе, не всегда удаётся полностью определить содержание цветового термина, поскольку, как следует из предыдущих параграфов, в современной науке не существует как общего языка цвета, так и единой классификации цветообозначений.

Перевод является актом, прагматически ориентированным по двум направлениям: с одной стороны, переводчику необходимо передать оригинальный текст на язык перевода, избежав существенных потерь; с другой стороны, ему следует учитывать особенности языковой картины мира реципиента для того, чтобы разница между восприятием текста носителями языка оригинала и носителями языка перевода была минимальной [56, с. 43].

При переводе художественного текста необходимо учитывать то, что главной его функцией является не передача информации, а эстетическое воздействие на реципиента [47, с. 21]. Следовательно, прагматическая задача переводчика произведения художественной литературы состоит в решении трёх проблем: передать идею автора без искажения смысла, принять во внимание языковую картину мира и культурный фон реципиента для того, чтобы избежать непонимания читателем текста, а также сохранить эстетическую направленность произведения [4, с. 147; 7, с. 26].

Стоит отметить, что одной из ключевых черт художественного текста являются ассоциативные связи, отражающие картину мира автора в сознании читателя, что осложняет процесс перевода. Поскольку и у автора, и у переводчика, и у читателя одинаковые объекты и явления могут вызывать разные, а иногда и противоположные, ассоциации, прагматическая задача переводчика художественного текста неизбежно будет осложняться вариативностью ассоциативных значений, не всегда доступных представителям разных культур [21, c. 236].

Цвет играет важную роль при построении ассоциативных связей в тексте, т. к. он является одной из распространённых семиотических систем и имеет большое культурное значение. В художественной литературе широко используется приём цветопись, позволяющий автору с помощью красок описывать «вымышленную реальность», создавать индивидуальные образы и передавать чувства героев [32]. Становится ясно, что помимо традиционной номинативной функции у цветообозначений есть эмоционально-экспрессивная функция.

Н.В. Коптева предложила более подробную классификацию функций цветообозначений в художественной литературе. Проанализировав употребление цветообозначений в различных произведениях, она пришла к выводу о том, что в художественном тексте у них есть две основные функции: изобразительно-выразительная и функция символизации. Изобразительно-выразительная функция связана непосредственно с содержанием текста и подразделяется на характеризующе-оценочную, т. е. характеризующую и оценивающую персонажа и ситуацию с психологической и эмоциональной точек зрения, и детализирующую, т. е. описывающую внешний вид персонажа, его окружение и детали быта. Функция символизации связана со смыслом произведения. Филолог также выделяет функцию, связанную со структурой текста, - текстообразующую, которая характерна для цветообозначений как с изобразительно-выразительной функцией, так и с символической [31, с. 11]. Отсюда следует, что перевод цветонаименований представляет сложность не только из-за культурологических различий в восприятии цвета в разных культурах, но и из-за эмоционально-эстетического воздействия цвета на читателя, а также его символического значения в контексте произведения.

При переводе художественного произведения необходимо учитывать, что вследствие различий в структуре и системе языков и социокультурной среде автора и переводчика, а также особенностей восприятия переводчиком текста произведения, всегда неизбежны частичная потеря исходной информации или отступление от оригинальной структуры текста. Изменение некоторых компонентов текста при сохранении идеи автора является сущностью переводческих преобразований, или трансформаций, изучением и классификацией которых занимались такие лингвисты, как В.Н. Комиссаров, В.С. Виноградов, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер и др.

Наиболее подробная и применимая к переводу цветообозначений классификация была представлена Я.И. Рецкером. Лингвист выделяет семь лексических и три грамматические трансформации [42, с. 38]:

Таблица 1. Классификация переводческих трансформаций Я.И. Рецкера

Лексические трансформации

Грамматические трансформации

смысловое развитие

объединения предложений

дифференциация значений

членения предложений

конкретизация значений

грамматические замены: формы слова, частей речи, членов предложения

генерализация значений

антонимический перевод

целостное преобразование

компенсация потерь в переводе

Поскольку анализируемые нами цветообозначения представляют собой либо слова, либо словосочетания, мы не будем рассматривать такие трансформации, как объединение и членение предложений. Мы также считаем целесообразным объединить дифференциацию и конкретизацию, поскольку англоязычные цветообозначения с абстрактным и широким значением в большинстве случаев переводятся с помощью конкретизации - именно поэтому многие лингвисты, например, О.В. Петрова и В.В. Сдобников [44, с. 88], объединяют конкретизацию и дифференциацию.

Смысловое развитие заключается в использовании при переводе слова или сочетания слов, значение которого является логическим развитием значения переводимой языковой единицы. Такое логическое развитие способствует семантическому развитию описываемой ситуации [42, с. 51-52]:

And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine (J. Galsworthy) - И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину (М. Лорие) [55, с. 70].

Конкретизация - это «замена лексической единицы языка оригинала с более широким значением лексической единицей языка перевода с более узким значением» [42, с. 48-50]:

Things look promising (положение). [55, с. 57]

He was at the ceremony (присутствовал).

Генерализация - процесс, противоположный конкретизации, т. е. при генерализации лексическая единица языка оригинала с более узким значением заменяется лексической единицей языка перевода с более широким значением [42, с. 50]:

We were meeting every weekend (каждую неделю).

Антонимический перевод характеризуется заменой утвердительной формы языковой единицы в оригинале на отрицательную форму этой единицы или другими словами и словосочетаниями, выражающими противоположную мысль, при переводе и наоборот:

The windows of the workshop were closed to keep the cool air in… (N. Shute) - Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскалённый воздух... [Там же, с. 54-55].

При целостном преобразовании трансформации носят более глубокий характер, поскольку структурным и семантическим изменениям подвергается целый смысловой комплекс, а не только отдельно взятое слово. Такая трансформация используется в случае, когда для перевода недостаточно знать словарное соответствие или найти контекстуальное значение слова - необходимо понять значение преобразуемого комплекса и передать его таким образом, чтобы эта конструкция казалась естественной носителю языка перевода:

Help yourself. - Угощайтесь.

The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out. (J.S. Allen) - Выполнение других задач революции на Юге можно было пустить на самотёк [Там же, с. 60-62].

Компенсация заключается в передаче элементов смысла, утраченных при переводе, какими-либо другими средствами, причём не всегда в том же самом месте, что и в оригинале:

Just wait till the Christmas holidays (R. Tagor) - Отлично, подожди до моих зимних каникул [Там же, с. 63-65].

Грамматической заменой является процесс, при котором языковая единица преобразуется в единицу с другим грамматическим значением. При переводе может происходить замена форма слова, частей речи, членов предложения:

The door was opened by a middle-aged Chinese woman… (S. Maugham) - Дверь нам отворила немолодая китаянка. [39, с. 28-29].

Л.С. Бархударов разработал иную классификацию, которая частично совпадает с классификацией Я.И. Рецкера:

· перестановки;

· замены;

· опущения;

· добавления [4, с. 190].

При перестановке изменяется порядок следования языковых единиц (слов, словосочетаний), соответствующих языковым единицам оригинала:

If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". (J. Salinger) - Наверное, и жена будет звать его «Экли» -- если только он когда-нибудь женится [Там же, с. 191-193].

Добавление характеризуется расширением оригинального текста для более детальной передачи смысла и содержания, которое может быть оправдано грамматическими различиями языков:

The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. - Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов [Там же, с. 221-222]

Опущение заключается в удалении из текста языковой единицы, которая является семантически избыточной, т. е. не влияет на понимание смысла и не несёт в себе ключевое значение для произведения:

The bold and courageous struggle of the working class and its Communist Party carried the day. ("Daily World", 20.111.73) - Мужественная борьба рабочего класса и его коммунистической партии увенчалась успехом [Там же, с. 226-227].

На основе предложенных Я.И. Рецкером и В.С. Виноградовым теорий о лексических соответствиях, З.О. Давидян разработала классификацию, применимую к переводу цветообозначений, в которую входят переводческие совпадения, переводческие трансформации и переводческие несоответствия [24, с. 3].

Переводческие совпадения подразделяются на полные, частичные и вариантные. Между полными совпадениями существует стилистическое, функциональное и смысловое тождество, а также полное соответствие на морфологическом уровне. Так, полные совпадения должны иметь одинаковое лексическое значение и одинаковую функцию в тексте, выражаться одной частью речи и сохранять стилистическую маркированность:

Золотой лесной шёпот... (А. Белый) - The golden woodland whisper (C. Brown);

Сперва вы забрали все красные краски, даже киноварь... (И. Разумовская, С. Самострелова) - First you took all my reds, including vermillion… (O. Wilde).

...melons, smelling musk and yellow as topases, citrons and rosy apples and clusters of white grapes, round red-gold oranges and oval lemons of green-gold... (O. Wilde). - ...дыни, пахнущие мускусом и желтые, как топазы; померанцы и розовые яблоки, и гроздья белого винограда, круглые красно-золотые апельсины и продолговатые зелено-золотые лимоны... - (К. Чуковский).

Как правило, полные совпадения не представляют трудности для переводчика, поэтому для их успешной межъязыковой передачи достаточно знать эквивалент слова в языке перевода или воспользоваться двуязычным словарём.

Частичные совпадения характеризуются неполным совпадением на языковых уровнях, например, различиями в структуре цветообозначений или в их ассоциативных значениях в разных культурах. Так, особые англоязычные цветообозначения, непривычные русскоязычному реципиенту, при переводе зачастую заменяются словами, обозначающими более базовые цвета, знакомые читателю: damask roses (O. Wilde) - алые розы, drab figures (F.S. Fitzgerald) - серые фигуры. Особенности структуры того или иного языка приводят к структурным изменениям цветообозначений при переводе, например, составные цветообозначения могут быть переданы на язык перевода с помощью описательных оборотов: сахарно-белые (О. Мандельштам) - white as sugar, grass-green eyes (O.Wilde) - зелёные, как полевая трава. Характерное для русскоязычных художественных текстов употребление архаичной лексики или лексики, употребляемой исключительно в определённых коллокациях, может быть нетипичным для английского языка, поэтому при переводе цветообозначений возможны стилистические потери: чернявый - dark complexion, черномазый - swarthy, яхонтовое море слив - purple sea.

О вариантных совпадениях говорят в тех случаях, когда для перевода одного и того же слова исходного текста в языке перевода существует несколько слов. Например, слово красный может быть переведено как scarlet, crimson, maroon, ruby, vermillion и т. д., фиолетовый - как violet, purple, mauve, lilac и т. д. Выбор соответствия зависит от контекста, стиля и художественной образности текста.

З.О. Давидян разделяет переводческие трансформации цветообозначений на опущения и предпроцессные замены. Опущения употребляются тогда, когда цветообозначение является избыточным словом, которое не несёт смысловой нагрузки и может быть опущено без потери важной для реципиента информации:

Down the other air and the blue altered sky... a wonder of summer with apples pears and red currents... (D. Thomas) - освежая природу и проясняя небо, повеяло чудом лета, смородиной, грушами, яблоками (А. Сергеев).

Wine, white milk and honey for the hundred years of famine... (R. Jеffеrs) - вино, молоко и мед за столетье голода... (М. Зенкевич).

Данная трансформация также имеет место в том случае, если цветообозначение уже неоднократно употреблялось в тексте, и, соответственно, читатель уже знаком с признаком того или иного объекта или явления, что позволяет опустить колоратив без существенных потерь для текста.

Предпроцессной заменой называется трансформация, при которой результат какого-либо процесса выражается в переводе с помощью цветонаименования или наоборот, например her eyes were red - она плакала, she turned white - ей поплохело.

Переводческие несоответствия характерны для буквального перевода и калькирования. Это происходит, когда переводчик не знаком с культурным контекстом произведения и особенностями языков, с которыми он работает, например, буквально переводит устойчивые выражения: he was a black sheep - он был чёрной овцой (а не белой вороной, что знакомо русскоязычному реципиенту и имеет смысл). Переводчикам следует избегать подобных несоответствий при межъязыковой передаче, однако это явление необходимо рассматривать и изучать с целью улучшения переводческих компетенций.

Поскольку В. Г. Кульпина в своей классификации цветообозначений, которая была описана в параграфе 1.3. выделяет также цветообозначения в составе фразеологических единиц, необходимо подробнее рассмотреть особенности перевода этой категории цветообозначений, т. к. они часто встречаются в художественном тексте. Т.А. Казакова выделяет пять способов перевода фразеологизмов:

1) поиск идентичной фразеологической единицы в ЯП (читать между строк - to read between lines);

2) поиск аналогичной фразеологической единицы в ЯП со сходным значением, но построенной на другой словесно-образной основе (плакаться в жилетку - cry on smb's shoulder);

3) калькирование (дословный перевод) может применяться в случаях, когда передать значение фразеологизма не представляется возможным с помощью других приёмов, например, при переводе игры слов или реалий, не характерных для культуры ЯП (fish and visitors smell in three days - рыба и гости протухают через три дня);

4) двойной (параллельный) перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица и объяснение её значения (The City of Brotherly love - Город Братской Любви, Филадельфия);

5) перевод-объяснение значения фразеологизма (описательный перевод) используется при отсутствии эквивалента фразеологизма в ЯП (grin like a Cheshire cat - ухмыляться во весь рот) [26, с. 140-141].

Таким образом, перевод художественного текста отличается от других видов перевода необходимостью сохранения экспрессивной составляющей текста при межъязыковой передаче. В художественной литературе цвет может не только выполнять номинативную функцию, но и служить для создания образов, ассоциаций и символов в произведении, поэтому эти факторы необходимо учитывать при переводе цветообозначений.

Классификация переводческих преобразований, разработанная З.О. Давидян, не представляется нам детальной и не охватывает все случаи перевода, поэтому в главе 2 при анализе трансформаций, использованных при переводе цветообозначений в романе «Американская трагедия», мы будем пользоваться преимущественно классификацией переводческих трансформаций Я.И. Рецкера (семь трансформаций) с частичным добавлением классификации Л.С. Бархударова (три трансформации), а также предложенных Т.А. Казаковой способов перевода фразеологизмов. При рассмотрении способов перевода цветообозначений мы также обратим внимание на «переводческие несоответствия», выведенные З.О. Давидян, и будем причислять их к списку ошибок, которые может допустить переводчик.

Выводы по главе 1

В главе 1 была рассмотрена история появления такого литературного течения, как натурализм, выделены его ключевые представители, а также описаны его особенности: больший интерес к деталям повседневной жизни, отсутствие идеализации, стремление к объективности при описании быта, установление связи между судьбой героев и их окружением, а также их наследственностью и инстинктами.

Установлено, что цветообозначения представляют значительный интерес с точки зрения культуры, языка и перевода, поэтому их изучение стало одной из традиционных тем в лингвистике и смежных дисциплинах. Несмотря на это, на сегодняшний день не существует общепринятого термина для обозначения лексической единицы со значением цвета: в работах лингвистов можно встретить термины «цветообозначение», «цветонаименование», «колоративная лексика», «колоратив» и «цветовое прилагательное». Не существует и единой классификации таких лексических единиц: мы рассмотрели точки зрения Б. Берлина и П. Кея, Р.М. Фрумкиной, А.П. Василевича, В.Г. Кульпиной и И.П. Сусова на классификацию цветообозначений.

При переводе художественного текста переводчику необходимо не только сохранить смысловые и культурные особенности текста, но и его эстетическую направленность. В создании образности текста большую роль играют цветонаименования, поэтому их перевод зачастую вызывает трудности из-за структурных различий в языках и культурных различий в картинах мира автора оригинального текста и реципиента перевода.

Для того, чтобы обеспечить репрезентативность перевода цветообозначений, переводчику следует знать функции колоративов в художественном тексте: изобразительно-выразительную, текстообразующую и функцию символизации, что позволит сохранить символическое значение цвета в тексте и его эмоциональное воздействие на реципиента. При переводе цветообозначений переводчику также необходимо уметь осуществлять переводческие преобразования. В настоящем исследовании будет рассмотрена классификация трансформаций, основанная на подходах Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова и Т.А. Казаковой и включающая в себя следующие преобразования: смысловое развитие, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация, грамматическая замена, перестановка, опущение, добавления, поиск идентичной ФЕ, поиск аналогичной ФЕ, калькирование ФЕ, параллельный перевод ФЕ и описательный перевод ФЕ. Мы также рассмотрим категорию «переводческие несоответствия», описанную З.О. Давидян.

В главе 2 будут рассмотрены особенности использования цветообозначений в романе Т. Драйзера «Американская трагедия», а также проанализирована специфика их межъязыковой передачи в переводе романа на русский язык, выполненном Н. Галь и З. Вершининой.

Глава 2. Особенности перевода цветообозначений в натурализме

2.1 Специфика романа Т. Драйзера «Американская трагедия» с точки зрения использования цветообозначений

Особое место в натурализме занимают произведения Т. Драйзера, поскольку они сочетают в себе особенности классического и американского натурализма, а также вкрапления идиостиля писателя. В своих произведениях писатель обращает внимание на черты американской культуры, обличает пороки современного американского общества и описывает их влияние на жизнь героев. Центральными темами его работ являются «американская мечта», любовь, брак, деньги и природа (Goodfellow, 1959). В отличие от европейских коллег, Т. Драйзер допускает объективность и образность при передаче своих размышлений в произведениях. Несмотря на простоту языка, линейность повествования и черты публицистического текста, произведения Т. Драйзера изобилуют средствами выразительности и литературными техниками, позволяющими в полной мере отобразить внутренний мир героев.

В ключевом романе писателя «Американская трагедия», впервые опубликованном в 1925 году, рассказывается о жизни сына уличных проповедников Клайда Гриффитса из Канзас-Сити. Юноша устаёт от бедной жизни и однажды решает исполнить свою «американскую мечту», которая заключается в красивой жизни и богатстве. Его стремления, однако, сопровождаются непрекращающимися неудачами, которые не позволили ему приблизиться к состоятельной и беспечной жизни и занять высокое положение в обществе. Эти неудачи, однако, были обусловлены не столько особенностями личности Клайда, сколько пороками его окружения. Как было указано в предыдущей главе, натуралисты считали, что наиболее сильное влияние на судьбу героя оказывает именно внешний мир. Именно поэтому американское общество начала XX века и его идеалы являются основным материалом для натуралистских работ, авторы которых анализировали пороки этого общества и предавали сомнению известные американские мифы. Так, в «Американской трагедии» Т. Драйзер, журналист по профессии, полно и детально описывает устройство американского общества и развенчивает миф о «человеке, который сделал себя сам», поскольку в условиях американских реалий, где верхушка общества в лице богатых предпринимателей и молодых людей, не знающих нужды, контрастирует с низами, представленными бедняками и рабочим классом, вертикальная социальная мобильность оказывается практически невозможной без первоначального набора привилегий.

Над переводом романа «Американская трагедия» на русский язык работало несколько переводчиков. Первая версия перевода была выполнена З. Вершининой в 1928 г., однако текст был неполным и в нём содержалось большое количество ошибок. Впоследствии уже после смерти З. Вершининой над её версией перевода было предложено работать Н. Галь, в результате чего текст был в значительной степени отредактирован и дополнен, а Н. Галь была указана на обложке как сопереводчик. В 1936 г. был выпущен перевод Д. Горфинкеля и Л. Домгера, но с середины прошлого века роман «Американская трагедия» издаётся на русском языке только в переводе Н. Галь и З. Вершининой, поскольку он считается наиболее эталонным, но, тем не менее, не идеальным [27, с. 139]. Н. Галь, однако, отметила в своём письме Л.А. Плотниковой [15, с. 560], что недочёты и ошибки, которые всё ещё остались в тексте после многочисленных переизданий, принадлежат самому автору - Т. Драйзеру, чьи знания стилистики языка художественной литературы были неполными, поскольку, как уже упоминалось ранее, произведениям писателя в большей мере характерны черты публицистического текста ввиду его профессии журналиста.

Несмотря на стремление к простоте и лаконичности повествования, Т. Драйзер всё же нередко использует разнообразные средства художественной выразительности для создания особой атмосферы в романе и погружения в неё читателей. В произведении прослеживаются такие техники, как параллелизм событий и героев, символизм как в глобальном плане, так и в мелких деталях, а также использование цветообозначений, передающих не только физические свойства объектов, но и различные аспекты духовного мира писателя и его героев (Taraj, 2015). Цвет позволяет Т. Драйзеру с предельной точностью изображать пейзажи, описывать внешний вид персонажей, влиять на настроение читателя и рисовать в его сознании яркие образы, в полной мере раскрывающие особенности созданного писателем мира.

В романе постоянно фигурируют два цвета: красный и чёрный, которые в контексте произведения являются противоположностями друг друга. Так, красный символизирует любовь и богатство, к которым стремится Клайд (Taraj, 2015), что мы можем проследить на примере описания интерьеров и предметов одежды богатых людей и Гортензии - первой девушки Клайда:

One of them, a quite pretty brunette in a black and red costume with a band of red ribbon across her forehead, seemed to be decidedly at home with Higby…

She had come garbed in a red and black dress with a very dark red poke bonnet to match.

And the floor was covered by a bright red thick carpet, over which were strewn many gilt chairs. At the back, before some very bright red hangings, was a gilded upright piano.

Чёрный же символизирует смерть [50, с. 410-411], которая разрушает все надежды героя на счастье. Т. Драйзер окрашивает в чёрный цвет природу в день смерти Роберты, ночные кошмары Клайда, которые знаменуют скорые несчастья,

And then falling into a nervous, feverish doze soon thereafter, he found himself dreaming of a savage black dog that was trying to bite him.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.