Особенности перевода цветообозначений в натурализме (на примере романа Теодора Драйзера "Американская трагедия"

Характеристика функций цветообозначений в художественной литературе. Классификация цветообозначений. Особенности перевода цветообозначений в натурализме. Специфика романа Т. Драйзера "Американская трагедия" с точки зрения использования цветообозначений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.09.2020
Размер файла 329,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таблица 50. Контексты 63, 64

"He's green at this stuff, but I think he'll do," he added to his assistant.

Он новичок в этом деле, но, я думаю, справится, - прибавил мистер Скуайрс

At the same time, she was not unaffected by the fact that Clyde was not a little attractive to look upon, although so very green.

Притом Гортензия не осталась равнодушна к тому, что Клайд был красив, хотя и очень юн.

Выражение to be green означает неопытность, наивность, глупость, часто в силу юного возраста [50, с. 108]. В русском языке есть и прямой («быть зелёным»), и несколько частичных («желторотый птенец», «молоко на губах не обсохло») эквивалентов-фразеологизмов (Lubensky, 2013). В контекстах 63 и 64 переводчики избегают использования идиоматических выражений и используют стратегию описательного перевода, называя Клайда новичком или юным.

Таблица 51. Контексты 65, 66

Oh, dear, I don't mean the horrid things I write, but I'm so blue and tired and lonely that I can't help it at times.

Милый, я вовсе не думаю всех гадостей, которые пишу. Но я так устала, мне так тоскливо и одиноко, что я иногда не могу сдержаться.

Guards knew when blue devils had seized the inmates of these cages.

Тюремщики знали, что, когда на обитателей этих клеток находит тоска, они не могут есть.

В английском языке у состояния меланхолии и тоски есть цвет - синий [50, с. 334], поэтому выражение to be blue означает, что человек находится в состоянии меланхолии и грусти. Прямого эквивалента для этого выражения в русском языке нет, поскольку здесь у тоски другой цвет - зелёный (тоска зелёная) [46, с. 6; 66, с. 646]. Частичных эквивалентов несколько: «на душе скребут кошки», «душа болит», «сердце ноет», однако в контекстах 65 и 66 переводчики решили использовать метод описательного перевода («тоска», «тоскливо») (Lubensky, 2013).

Мы также рассмотрели переводческие несоответствия, то есть варианты перевода, не обладающие репрезентативностью.

Таблица 52. Контекст 67

Again there was Martha Bordaloue of <…> hair of a reddish gold and eyes of greenish blue.

Была ещё Марта Бордалу; у неё были медно-рыжие волосы, зеленовато-серые глаза.

В контексте 67 замена лексемы blue («синий/голубой») на «серые» ничем не обусловлена.

Таблица 53. Контекст 68

The man <…> wore a light green suit and straw hat with a white and blue band.

<…> на нём был светло-зелёный костюм и соломенная шляпа с белой и синей лентами.

Пример контекста 68 наглядно показывает важность артиклей для переводчика. В оригинальном тексте используется неопределённый артикль a, который показывает, что на шляпе была одна бело-синяя лента. Переводчики же не обратили внимание на артикль и решили, что автор имел в виду, что на шляпе было две ленты: белая и синяя.

Таблица 54. Контекст 69

And again he lowered his head and gazed into the <…> depths of that magnetic, bluish, purple pool.

И он снова опустил голову, неотрывно глядя в <…> глубины этой синей, отливающей серебром заводи.

В контексте 69 наблюдается фактическая ошибка, допущенная при переводе. Словарь Merriam Webster определяет purple как “having a color between red and blue” (“Purple”, n.d.). В.К. Мюллер даёт следующий перевод слова purple: «I n 1. пурпурный цвет, пурпур; <…> II adj 1. пурпурный; багровый; 2. фиолетовый; <…>» [38, с. 666]. Переводчики же при переводе заменили это цветообозначение на иное («отливающей серебром»), которое не упоминалось в оригинале.

Таким образом, можно отметить, что при переводе цветообозначений применение переводческих трансформаций зачастую необходимо для того, чтобы сохранить смысл высказываний и идею произведения и при этом поддержать уникальную атмосферу произведения, которая переносит читателя в создаваемый автором мир.

Выводы по главе 2

В главе 2 была рассмотрена специфика произведений Т. Драйзера, поскольку его работы сочетают в себе черты как европейского, так и американского натурализма, а также проанализированы жанровые особенности романа «Американская трагедия».

Мы провели анализ цветообозначений в произведении с точки зрения их символического значения и пришли к выводу, что в «Американской трагедии» присутствует цветовая закономерность: начало романа, где идёт речь о бедной жизни семьи Клайда, «окрашено» в тёмные и тусклые цвета; затем Клайд устраивается в отель и знакомится с Гортензией, и его жизнь начинает пестрить красками; после этого герой устраивается на завод, и фабричная жизнь снова сопровождается тёмными цветами; его отношения с Робертой меняются, как и меняются от ярких к тёмным цвета, их сопровождающие; Сондра снова привносит краски в жизнь Клайда, но смерть Роберты их стирает, и в конечном итоге это приводит к трагичному концу жизни героя, последние дни которой также сопровождаются тёмными цветами. Цветовой символизм играет большую роль для произведений натурализма, поскольку цвет способен передать внутренний мир героя и сделать акцент на внешних факторах, которые определяют судьбу персонажей.

Методом сплошной выборки были отобраны цветообозначения, использованные в оригинале и переводе романа «Американская трагедия», из них 11 основных (по классификации Б. Берлина и П. Кея) и 17 неосновных. После этого было отобрано 198 контекстов, содержащих цветонаименования, которые были переведены с помощью списка из 15 переводческих трансформаций, основанного на работах Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова и Т.А. Казаковой. Было установлено, что наиболее часто (62 раза) при переводе было использовано преобразование «смысловое развитие». Трансформации «целостное преобразование», «калькирование ФЕ» и «параллельный перевод ФЕ» не были использованы ни разу.

Было также выявлено, что при переводе романа «Американская трагедия» было допущено несколько фактических ошибок, а применение некоторых трансформаций не было обоснованным. На основе этого можно сделать вывод, что при переводе цветообозначений необходимо не только полагаться на индивидуальные знания и предпочтения переводчика, но и пользоваться англо-английскими и переводными словарями и изучать изображения цветов.

Заключение

В данной работе были рассмотрены особенности перевода цветообозначений на русский язык на примере ключевого романа Т. Драйзера в жанре натурализм «Американская трагедия».

В ходе исследования была подобно изучена история происхождения и развития натурализма как литературного направления, а также проанализированы особенности и различия натурализма в Европе и США. Установлено, что важной частью натурализма является философия детерминизма, документальный характер повествования и описание базовых потребностей человека. Основной особенностью американского натурализма считается влияние на произведения традиционных американских ценностей и субъективность автора по отношению к героям.

Отмечено, что произведения Т. Драйзера сочетают в себе особенности классического и американского натурализма, а также содержат значительное число изобразительно-выразительных средств, среди которых наиболее часто встречаются параллелизм, символизм и цветопись, поэтому работы писателя требуют более подробного изучения.

При анализе исследований цветообозначений было выявлено, что не существует единого определения цветообозначений, а также единого термина для обозначения этих языковых единиц. Были рассмотрены теории о происхождении цветонаименований, выдвинутые А. Вежбицкой, Б. Берлином и П. Кеем и Т.В. Гамкрелидзе и В.В. Ивановым, однако на сегодняшний день лингвистам всё ещё неизвестны точные механизмы появления цветообозначений в языках.

Были рассмотрены различные классификации цветообозначений, поскольку для того, чтобы произвести их анализ, необходимо их сгруппировать. Классификация Б. Берлина и П. Кея была выбрана как основная для данного исследования, поскольку она является базовой.

Проанализированы особенности художественного текста и проблемы, возникающие при переводе такого текста. На основе работ К.К. Кочновой и Н.В. Коптевой установлено, что в художественном тексте цветообозначения выполняют изобразительно-выразительную, текстообразующую и символическую функцию, соответственно, эти функции должны быть сохранены при переводе.

Рассмотрена символическая функция цветообозначений в романе «Американская трагедия», после чего было выявлено, что символизм красного, чёрного, белого, зелёного и синего цветов имеет двойственное значение, а розовый и серый, напротив, связаны только с положительными или только с отрицательными событиями соответственно.

Исследованы различные переводческие трансформации, предложенные Я.И. Рецкером, Л.С. Бархударовым, З.О. Давидян и Т.А. Казаковой, и на основе трудов лингвистов отобраны 15 преобразований для использования в этом исследовании: смысловое развитие, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация, грамматическая замена, опущение, добавление, перестановка, поиск идентичной ФЕ, поиск аналогичной ФЕ, калькирование ФЕ, параллельный перевод ФЕ и описательный перевод ФЕ.

Из текста романа «Американская трагедия» было отобрано 198 контекстов, содержащих цветообозначения, после чего были проанализированы переводческие трансформации, применённые при переводе цветообозначений из каждого контекста. Мы установили, что чаще всего использовались трансформации «смысловое развитие» (62 раза), «грамматическая замена» (57 раз), «опущение» (26 раз) и «описательный перевод ФЕ» (25 раз).

Применение трансформации «смысловое развитие» обусловлено тем, что многие англоязычные конструкции с цветообозначениями в составе нельзя перевести на русский язык буквально, поэтому такое преобразование позволяет переводчику подбирать контекстуальные эквиваленты цветообозначений вместо поиска словарных соответствий и, соответственно, использовать творческий подход к переводу.

Причиной частого использования грамматических замен при переводе является необходимость избежать буквального перевода выражений и стремление сделать перевод более естественным для русскоязычных читателей, поскольку в английском и русском языках существует множество структурных различий.

Использование трансформации «опущение» мотивировано избыточностью конструкций с цветообозначениями, поскольку многие из них могут перегружать текст перевода либо не быть необходимыми для упоминания в тексте. Было, однако, отмечено, что в некоторых случаях опущение не было обоснованным, что приводило к нарушению образности картины и потере важной для читателя информации.

Наконец, применение описательного перевода фразеологизмов с компонентом цвета обосновано отсутствием семантически схожих фразеологизмов в русском языке или же личным выбором переводчика использовать в конкретном случае описательный перевод, а не эквивалент-фразеологизм. У многих фразеологизмов с компонентом цвета отсутствуют полные или частичные русскоязычные эквиваленты-фразеологизмы вследствие того, что фразеологизмы могут отражать события из истории США или включать в себя цветовые компоненты, которые ассоциируются с определёнными явлениями только в англоязычной культуре.

При сопоставительном анализе контекстов цветообозначений в оригинале и переводе были выявлены некоторые переводческие несоответствия, связанные с различиями сем цвета в текстах, а также грамматические нарушения. К числу ошибок, допущенных переводчиками, относятся также ничем не мотивированные опущения и дополнения.

Таким образом, цель и задачи исследования были выполнены в полном объёме. Несмотря на натуралистический характер произведения, Т. Драйзер использовал большое количество цветообозначений в качестве изобразительно-выразительных средств и символов, что позволило ему создать уникальное произведение с особой атмосферой, где цвета точно и полно описывают внутреннее состояние героев и сопровождают ключевые события романа. Поэтому для сохранения образности и атмосферы произведения необходимо уделять особое внимание переводу цветообозначений и применению необходимых переводческих трансформаций.

Ввиду своего междисциплинарного характера настоящее исследование может быть полезным для исследователей в области теории и практики перевода, литературоведения и межкультурной коммуникации. Дальнейшие научные работы в рамках данной темы могут быть связаны с сопоставительным анализом перевода цветообозначений в русскоязычных переводах романа, выполненных Н. Галь и З. Вершининой и Д. Горфинкеля и Л. Домгера, что поможет найти другие возможные стратегии перевода и выявить, связаны ли различия в переводческих приёмах с различиями во временных периодах, в которые был выполнен перевод.

Список литературы

1. Авербух, К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода [Текст]: учебное пособие / К.Я. Авербух. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 176 с.

2. Алейник, Р.М. Натуралистский поворот в философской антропологии [Электронный ресурс] // Философская мысль. - 2013. - № 3. - С. 139 - 169. - Режим доступа: http://e-notabene.ru/fr/article_178.html - 29.09.2019.

3. Ахмедова, С.Н. Особенности перевода художественных текстов [Электронный ресурс] / Н.С. Ахмедова // Филология и литературоведение. - 2014. - № 8. - Режим доступа: http://philology.snauka.ru/2014/08/888 - 29.09.2019.

4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархурадов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

5. Бахилина, Н.Б. История цветообозначений в русском языке [Текст] / Н.Б. Бахилина. - М.: Наука, 1975. - 224 с.

6. Большой энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. А.М. Прохоров. - М.: Советская энциклопедия, 1991. - 1632 с.

7. Бортников, В.И. Эквивалентность как категория взаимного соответствия разноязычных текстовых вариантов (в истории и критике перевода) [Текст] / В.И. Бортников // Многоречие: проблемы изучения: Тез. докл. и сообщ. межвуз. науч. семинара с международным участием. - Екатеринбург: Издательский дом «ЛИТУР», 2013. - С. 26 - 27.

8. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческая деятельность [Текст] / Ю.В. Ванников // Текст и перевод. / отв. ред. А.Д. Швейцер - М.: Наука, 1988. - С. 34 - 39.

9. Василевич, А.П. Цвет и названия цвета в русском языке [Текст] / А.П. Василевич, С.П. Кузнецова, С.С. Мищенко; под общ. ред. А. П. Василевича. - М: КомКнига, 2005. - 216 с.

10. Василевич, А.П. Цветонаименования как характеристика языка писателя (К методике исследования) [Текст] // Лингвистика текста и стилистика / ред. П. Аристэ, Х. Лийн. Тарту: Тартуский государственный университет, 1981. - С. 135 - 143.

11. Вежбицкая, А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия [Текст] / А. Вежбицкая // Язык. Культура. Познание / пер. с англ., отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. - М.: Русские словари, 1996. - С. 231 - 288.

12. Виноградов, В.В. О теории художественной речи [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1971. - С. 232.

13. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 315 с.

14. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 312 с.

15. Галь, Н. Слово живое и мёртвое [Текст] / Н. Галь. - М.: Время, 2007. - С. 560.

16. Гамкрелидзе, Т.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры (в двух частях) [Текст] / Т.В. Гамкрелидзе, В.В. Иванов. - Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1984. - 1423 с.

17. Гатауллина, Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира (на материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков) [Электронный ресурс]: автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / Гатауллина Лилия Равилевна ; Башкирский гос. ун-т, Фак. ром.-герм. филол. - Уфа, 2005. - Режим доступа: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/rol-cvetooboznachenij-v-konceptualizacii-mira.html - 29.09.2019.

18. Герасименко, И.А. Средства вербализации цветовой картины мира (на материале произведения М. Булгакова «Белая гвардия») [Текст] / И.А. Герасименко // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2015. - № 2. - С. 30 - 36.

19. Голландская керамика [Электронный ресурс] // Энциклопедия Кругосвет. - Режим доступа: https://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/izobrazitelnoe_iskusstvo/GOLLANDSKAYA_KERAMIKA.html - 03.04.2020.

20. Горбачевский, А.А. Оригинал и его отражение в тексте перевода [Текст] / А.А. Горбачевский // М-во образования Рос. Федерации. Челяб. гос. пед. ун-т. - Челябинск, 2001. - C. 202.

21. Горн, Е.А. Особенности перевода цветообозначений в художественном тексте [Электронный ресурс] / Е.А. Горн // МНКО. - 2014. - №1(44). - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-tsvetooboznacheniy-v-hudozhestvennom-tekste - 31.01.2020.

22. Горн, Е.А. Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте: на материале современной английской литературы [Текст]: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Е.А. Горн. - Санкт-Петербург, 2014. - 210 с.

23. Зубарева, А.В. Проблематика колоративной лексики в современной лингвистике [Текст] / А.В. Зубарева // Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия. - 2013. - № 3. - С. 107 - 115.

24. Давидян, З.О. Способы перевода цветообозначений с французского языка на испанский [Электронный ресурс] / З.О. Давидян // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. - 2008. - №1. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-tsvetooboznacheniy-s-frantsuzskogo-yazyka-na-ispanskiy - 20.02.2020.

25. Драйзер, Т. Американская трагедия [Текст] / пер. с англ. Н. Галь и З. Вершининой. - М.: Художественная литература, 1969. - 839 с.

26. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian [Текст] / Т.А. Казакова // Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.

27. Ковригина, И.А. Лексика, обозначающая национально-культурную специфику жизни США и её перевод на русский язык (на материале романа Теодора Драйзера «Американская трагедия») [Электронный ресурс] / И.А. Ковригина // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2011. - №4. - Режим доступа: https://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/5364 - 29.04.2020.

28. Кожевников, Н.Н. Значение философии в современном мире (по итогам конференций, посвященных Международному дню философии) [Электронный ресурс] / Н.Н. Кожевников // Вестник СВФУ. - 2007. - №4. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/znachenie-filosofii-v-sovremennom-mire-po-itogam-konferentsiy-posvyaschennyh-mezhdunarodnomu-dnyu-filosofii - 29.09.2019.

29. Комиссаров, В.Н. Лингвистическое переводоведение в России / В.Н. Комиссаров. - М.: "ЭТС", 2002. - 172 с.

30. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Юрайт, 2000. - 133 с.

31. Коптева, Н.В. Функционирование колоризмов в художественном тексте как результат взаимодействия лингвокультурного и креативного факторов (на материале творчества русских писателей XIX - XX вв.) [Текст]: автореф. дис...канд. филол. наук : 10.02.20 / Н.В. Коптева. - Ростов-на-Дону, 2005. - 26 с.

32. Кочнова, К.К. Цветопись ночного пейзажа А. П. Чехова [Электронный ресурс] / К.К. Кочнова // Вестник Мининского университета. - 2016. - №1 (13). - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/tsvetopis-nochnogo-peyzazha-a-p-chehova - 31.01.2020.

33. Кульпина, В.Г. Лингвистика цвета. Термины цвета в польском и русском языках [Текст] / В.Г. Кульпина. - М.: Московский лицей, 2001. - 470 с.

34. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 688 с.

35. Лопатина, Н.Р. Структурно-семантический анализ объектных цветонаименований (на материале английского и русского языков) [Текст]: автореф. дис...канд. филол. наук : 10.02.20 / Н.Р. Лопатина. - Краснодар, 2005. - 24 с.

36. Меньчева, С.И. Цветообозначение в произведениях Е.И. Замятина: семантика, грамматика, функция [Текст]: автореф. дис… канд. филол. наук : 10.02.20 / С.И. Меньчева. - Тамбов, 2004. - 24 с.

37. Москович, В.А. Семантическое поле цветообозначений: Опыт типологич. исследования семантич. поля [Текст]: автореф. дис... канд. филол. наук : 10.02.20 / В.А. Москович. - М.: 1-й Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1965. - 18 с.

38. Мюллер, В.К. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300 000 слов и выражений [Текст] / В.К. Мюллер. - М.: Эксмо, 2013. - 1328 с.

39. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт) [Текст]: терминолог. словарь-справочник / отв. редактор канд. филол. наук М.Б. Раренко // Сер.: Теория и история языкознания. - М.: ИНИОН РАН, 2010. - 260 с.

40. Распутина, И.С. Специфика перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» (на примере монологов Смерти) [Электронный ресурс] / И.С. Распутина. Екатеринбург: УрФУ им. перв. Президента России Б.Н. Ельцина, 2019. - Режим доступа: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/76270/1/m_th_i.s.rasputina_2019.pdf - 31.01.2020.

41. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость [Текст] / Е.В. Рахилина. - М: Русские словари, 2000. - 415 с.

42. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / доп. и комм. Д.И. Ермоловича. 3-е изд., стер. - М.: «Р. Валент», 2007. - 244 с.

43. Самарин, P.M. Проблемы натурализма в литературе США и развитие американского романа на рубеже XIX-XX веков [Текст] / Р.М. Самарин // Зарубежная Литература. - М.: Высшая школа, 1987. С. 307 - 326.

44. Сдобников, В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков [Текст] / В.В Сдобников, О.В Петрова // Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 448 с.

45. Серов, Н.В. Светоцветовая терапия. Смысл и значение цвета: информация - цвет - интеллект [Текст] / Н.В. Серов. - 2-е изд., перераб. - СПб.: Речь, 2002. - 160 с.

46. Сироткина, И.В. Языковые средства создания образности фразеологизмов, выражающих печаль, в русском и английском языках [Электронный ресурс] / Ирина Владимировна Сироткина // Вестник ЮУрГГПУ. - 2012. - №1. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-sozdaniya-obraznosti-frazeologizmov-vyrazhayuschih-pechal-v-russkom-i-angliyskom-yazykah - 19.04.2020.

47. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода [Текст] / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 304 с.

48. Сусов, И.П. Введение в теоретические языкознание: учеб. для студентов лингв. и филол. спец. / И.П. Сусов. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 382 с.

49. Толдова, С.Ю. Порядок следования прилагательных разных семантических классов в русском языке в свете корпусных данных [Текст] / С.Ю. Толдова, Р.В. Муханова // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам международной конференции «Диалог 2017». - М.: Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», 2017. - 12 с.

50. Тресиддер, Дж. Словарь символов [Текст] / пер. с англ. С. Палько. - М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. - 448 с.

51. Уорф, Б.Л. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) [Текст] / пер. с англ. Е.С. Кубрякова, В П. Мурат // Новое в лингвистике / сост., ред. и вступ. ст. В. А. Звегинцева. - Вып. 1. - М.: Изд-во Иностранной Литературы, 1960.

52. Фрумкина, Р.М. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвист. Анализа [Текст] / отв. ред. В.Н. Телия. - М: Наука, 1984. - 175 с.

53. Холл, Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве [Текст] / пер. с англ. А.Е.  Майкапара. - М.: Крон-пресс, 1996. - 656 с.

54. Художественный перевод: Терминологический словарь-справочник [Текст] / отв. ред. и сост. М.Б. Раренко.// РАН ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. Отд. Литературоведения. - М.: ИНИОН РАН, 2014. - 379 с.

55. Читалина, Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода) [Текст] / Н.А. Читалина. - М.: Междунар. отношения, 1979. - 80 с.

56. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

57. Шевчук, О.П. Цветообозначения китайского языка, их особенности и национально-культурная специфика [Текст]: автореф. дис...канд. филол. наук: 10.02.22 / О.П. Шевчук. - М.: Ин-т востоковедения РАН, 2005.

58. Шелепова, Н.В. Когнитивный и семантический аспекты английских цветообозначений [Текст] / Н.В. Шелепова // Вопросы когнитивной лингвистики. - №2. - Тамбов: ТГУ, 2005. - С. 72 - 75.

59. Berlin, B. & Kay, P. (1969). Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press.

60. Black Look. (n.d.). In Cambridge Dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/black-look.

61. Conder, J. (1984). Naturalism in American Fiction: The Classic Phase. Lexington, Kentucky: University Press of Kentucky. Doi 10.2307/j.ctt130jbq8.

62. Delft. (n.d.). In Merriam Webster Dictionary. Retrieved from https://www.merriam-webster.com/dictionary/delft.

63. Dreiser, T. (2000). An American Tragedy. (1th ed.). Signet Classics. London: Penguin Books.

64. Goodfellow, Don M. (1959). Theodore Dreiser and the American Dream. Carnegie Series in English, Vol. 5.

65. Levin, H. (1963). The Gates of Horn. New York: Oxford University Press.

66. Lubensky, S. I. (2013). Russian-English Dictionary of Idioms. New Haven and London: Yale University Press.

67. Moerman. D. (1998). Native American Ethnobotany. Portland, OR: Timber Press.

68. Norris, F. (1962). Realism and Romanticism in Fiction. A Plea for Romantic Fiction. Chicago, IL: Scott, Foresman and Company.

69. Purple. (n.d.). In Merriam Webster Dictionary. Retrieved from https://www.merriam-webster.com/dictionary/purple.

70. Red-handed. (n.d.). In Cambridge Dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/red-handed.

71. Samal, M. R. (1989). A study of Realism and Naturalism in the novels of Theodore Dreiser. Sagar, India: Dr. Harisingh Gour University.

72. Scarlet. (n.d.). In Cambridge Dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/scarlet.

73. Taraj, G. (2015). An American Tragedy: Analysis of Language and Writing Techniques. International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL), Vol. 3, No. 11. Retrieved from https://www.arcjournals.org/pdfs/ijsell/v3-i11/3.pdf.

74. The Feather: A symbol of high honor. (2018). Retrieved from https://blog.nativehope.org/the-feather-symbol-of-high-honor.

75. The Yellow Press. (n.d.). In Collins Dictionary. Retrieved from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/the-yellow-press.

76. Walcutt, C. C. (1956). American Literary Naturalism, A Divided Stream. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.

77. Zola, E. (1894). The Experimental Novel and Other Essays, Trans. by Belle M. Sherman. New York, NY: Cassell & Co.

Приложение

Контексты цветообозначений из романа «Американская трагедия» и их переводы на русский язык

Оригинал

Перевод

Трансформация

BLACK

You have heard the testimony here and the dark motive and plotting that has been attributed to every move in connection with it.

Вы слышали, что здесь говорили свидетели и какие чёрные побуждения и замыслы приписывались вам на каждом шагу.

Конкретизация

Under his feet was a checkered black-and-white marble floor.

Под ногами пол, как шахматная доска с квадратами чёрного и белого мрамора.

Замена части речи

To his right was a grand double-winged black-and-white staircase which swung in two separate flights.

Лестница оказалась справа от Клайда - огромная, чёрно-белая, мраморная, с двумя разветвлениями.

Перестановка

He was not more than five feet four, plump, with black hair and olive skin.

Ростом он был не выше пяти футов четырёх дюймов, толстый, черноволосый, оливково-смуглый.

Замена части речи

<…> the door was opened by a black girl in a red dress.

<…> дверь открыла молодая негритянка в красном платье.

Замена части речи

One of them, a quite pretty brunette in a black and red costume <…>

Одна из них, очень миленькая брюнетка, одетая в чёрное с красным <...>

Замена формы слова

She had come garbed in a red and black dress with a very dark red poke bonnet <…>

В этот день на ней было красное платье с чёрной отделкой и тёмно-красная шляпа с большими полями.

Опущение, замена части предложения;

Опущение

Rita Dickerman, on the other hand, was lush and blonde, with pink cheeks, light chestnut hair, and bluish gray eyes.

Рита Дикермен, толстенькая, беленькая, розовощёкая девушка, со светло-каштановыми волосами и серо-голубыми глазами, <…>.

Генерализация;

Замена части речи;

Перестановка

<…> hair of a reddish gold and eyes of greenish blue with puffy pink cheeks and hands that were plump and yet small.

<…> у нее были медно-рыжие волосы, зеленовато-серые глаза, полные, розовые щёки и маленькие, пухлые руки.

Перестановка, смысловое развитие;

Перестановка, переводческое несоответствие

The beauty of his face and hands - the blackness and softness of his hair, the darkness and melancholy and lure of his eyes.

Он красивый, думала она, руки у него красивые, и мягкие тёмные волосы, а чёрные глаза такие грустные и нежные.

Генерализация, замена части речи;

Конкретизация, замена части речи

And he, on his part, had intended to make use of this last evening to surprise her with a white-and-black toilet set.

И он, со своей стороны, хотел в этот вечер сделать ей сюрприз: подарить туалетный прибор.

Опущение

<…> attired in a short, severe white tennis skirt and blouse, with a yellow-and-green dotted handkerchief tied about her hair, seemed so gay, graceful and happy.

<…> в белоснежном теннисном костюме - блузке и короткой юбке, с волосами, повязанными пёстрым, в жёлтый и зелёный горошек, шёлковым платком.

Компенсация;

Замена члена предложения

But this other black barrier which he himself had built!

Но между ними неодолимая преграда, возведённая им самим!

Описательный перевод ФЕ

He would never dare to speak to her of even so much as a phase of the black barrier that now lay between them.

Как бы он осмелился сказать ей хотя бы слово о мрачной преграде, стоящей между ними?

Описательный перевод ФЕ

And the water before them, now ruffled by a light wind and glowing in the afternoon sun, was of an intense Prussian blue <…>

По озеру шла рябь от лёгкого ветерка, вода его, блестевшая на солнце, была густого тона берлинской лазури <…>

Замена части речи

Remember Big Bittern, the deep, blue-black water, the island to the south

Вспомни Большую Выпь, глубокую иссиня-чёрную воду, остров на юге

Конкретизация

<…> so sharply contrasting phases of the black rebus which lay before him.

<…> противоположные стороны лежавшего перед Клайдом страшного ребуса.

Описательный перевод ФЕ

The blackness of this plot!

Какой мрачный замысел!

Замена части речи, описательный перевод ФЕ

It was black or dark like tar <…>

Вода в нем чёрная, как смола <…>

Опущение

<…> with now and then <...> yellow and black of a yellow-shouldered blackbird.

<…> изредка <…> мелькнёт чёрно-жёлтое оперение дрозда.

Опущение

It looks very black to me - a most damnable outrage.

По-моему, тут скверная история - гнуснейшее преступление.

Описательный перевод ФЕ, замена части речи

And while I know that the blackest of suffering is yours right now, Mr. Alden, <…>

Я понимаю, мистер Олден, вы сейчас испытываете жесточайшие страдания.

Описательный перевод ФЕ

<…> until toward the last they invariably began: "Clydie-Mydie," or "Sweetest Black Eyes," <…>

<…> а более поздние неизменно начинались словами: «Клайди, маленький», или «мой милый черноглазик» <…>

Замена части речи

That takes the black look off his plotting to kill her <…>

Это снимает с него обвинение, что он замышлял убить её <…>

Описательный перевод ФЕ

<…> yet through all these days, all these black nights, not one word!

<…> но от неё за все эти дни, за все беспросветные ночи - ни слова!

Антонимический перевод

<…> only here on account of the blackness of the lie he was telling, he twisted <…>

И тут от сознания, что все это чудовищная ложь, его передёрнуло <…>

Описательный перевод ФЕ, замена части речи

Isn't that the black, sad truth?

Это и есть мрачная, прискорбная истина.

Описательный перевод ФЕ

<…> Mason, blazing with his conviction that Clyde was a murderer of the coldest and blackest type <…>

<…> Мейсон, страстно убеждённый, что Клайд - гнуснейший и хладнокровнейший убийца <…>

Описательный перевод ФЕ, перестановка

They were like a blackish-brown group of wooden toys with creamish-brown or old ivory faces and hands.

Все они, и высокие, и низенькие, походили на почерневшие деревянные игрушки с тёмными или желтоватыми, как старая слоновая кость, руками и лицами.

Опущение;

Перестановка, конкретизация

<…> the blackness and terror of his sin with Roberta.

<…> всю глубину и весь позор его греха с Робертой.

Описательный перевод ФЕ

<…> a woman <…> with snow white hair and wearing an unrelieved costume of black - dress, bonnet, shoes.

С ним женщина <…> с белыми как снег волосами, вся в чёрном с головы до пят - чёрное платье, шляпа, башмаки.

Замена части речи; перестановка, добавление

WHITE

<…> a yellow single-story wooden building, the large window and the two glass panes in the central door of which had been painted a gray-white.

<…> жёлтое одноэтажное деревянное здание, широкие окна которого и два стекла входной двери были покрыты светло-серой краской.

Перестановка, смысловое развитие

And off shore in a half dozen different directions the bright white sails of small boats.

По озеру скользят во всех направлениях маленькие лодки с ослепительно-белыми парусами.

Конкретизация

<…> and with bushy white hair protruding from under a worn, round felt hat <…>

<…> густая грива седых волос выбивается из-под старой круглой фетровой шляпы <…>

Смысловое развитие

The snow-white bowl lights in the ceiling.

Мягкий свет, льющийся сквозь белоснежные шары, вделанные в потолок.

Перестановка

<…> was greeted after a moment by a segment of a body in a blue and white striped union suit <…>

<…> через мгновение в приоткрывшуюся дверь увидел кусок синей в белую полоску пижамы <…>

Замена члена предложения

<…> he could see the party and one pretty girl in a white suit and cap, sitting on the edge of a chair <…>

<…> он успел увидеть <…> компанию франтоватых молодых людей и девиц; миловидная девушка в белом сидела на ручке кресла <…>

Опущение

The car was speeding at breakneck pace over a snowy white road and between white fields.

Машина с головокружительной скоростью неслась по заснеженной дороге, среди белых полей.

Опущение

Clyde was white and glum. He stood to one side, seemingly indifferent.

Клайд, бледный и угрюмый, стоял в сторонке, притворяясь равнодушным.

Смысловое развитие

Yet looking into his eyes, his face white and tense, and the glow of the moon above making small white electric sparks in his eyes, she exclaimed <…>

Однако теперь <…> она, глядя в его глаза, - от лунного света в них вспыхивали электрические искорки, - в его бледное, напряжённое лицо, воскликнула <…>

Смысловое развитие;

Опущение

Clyde was able to see the girl <…> obviously breasting a white rose-surfaced stream <…>

Она плыла в челне на волнах белых роз <…>

Замена члена предложения

Her face was white - her throat taut.

Руки её дрожали, лицо побледнело, она задыхалась.

Смысловое развитие

<…> a few idle pleasure seekers who were flying round in the gaudy green and white captive aeroplanes <…>

и перед ними мелькали другие любители развлечений - <…> кружащиеся над землёй на аляповатых бело-зелёных подвесных аэропланах <…>

Перестановка

Pain constricted her heart and whitened her lips.

Сердце её разрывалось, губы побелели.

Смысловое развитие, замена члена предложения

“Oh, yes, I know," replied Roberta, standing tensely and nervously before him, her face white.

Она стояла перед ним взволнованная, бледная.

Смысловое развитие

And he <…> seeing her face so white and drawn, signaled that he would meet her

<…> он <…> увидев её бледное, осунувшееся лицо, дал знак, что встретится с нею.

Смысловое развитие, перестановка

<…> he was really moved by her deathly white face <…>

<…> он был по-настоящему тронут: какое у неё мертвенно-бледное лицо!

Смысловое развитие

<…> he left her to go to Roberta, whose white face and troubled eyes told him that no change had taken place.

<…> он отправился к Роберте; бледное лицо и страдальческий взгляд Роберты ясно сказали ему, что в её положении не произошло никакой перемены.

Смысловое развитие

<…> she was still decidedly drawn to him - his white face, his thin hands, nervous manner.

<…> она любила его бледное лицо, тонкие руки, его нервное изящество.

Смысловое развитие

She paused, unable to proceed, shading from white to red and back as she spoke.

Она замолчала, не в силах продолжать, то краснея, то бледнея.

Перестановка, смысловое развитие

<…> whiteness of forehead, sobriety of manner and dress, <…>

Её чистый белый лоб и ясные глаза, скромность и сдержанность в манерах и одежде <…>

Замена части речи

<…> wore a light green suit and straw hat with a white and blue band.

<…> на нем был светло-зелёный костюм и соломенная шляпа с белой и синей лентами.

Переводческое несоответствие

And then Clyde, with the sound of Roberta's cries still in his ears, that last frantic, white, appealing look in her eyes, swimming heavily, gloomily and darkly to shore.

Крики Роберты ещё звучат в его ушах, он видит последний безумный и умоляющий взгляд её закатившихся глаз.

Опущение

At once Clyde sat up, rigid and white, his lips a bloodless line <…>

Клайд мгновенно окаменел и стал бледен как полотно. Губы его казались бескровной полоской <…>

Добавление, смысловое развитие

His lips tightened to a thinner white line than before. His face grew paler still.

Губы его ещё плотнее сжались в узкую бесцветную полоску, и лицо совсем побелело.

Антонимический перевод;

Смысловое развитие

And at once strained and white he sat down in one of the chairs near the window

Весь побелев от волнения, Клайд опустился на стул у окна

Замена части речи, смысловое развитие

<…> his face white and thin.

<…> но разом побледнел и осунулся.

Замена части речи, смысловое развитие

<…> his thin and now white lips drawn tight over his even teeth

Его тонкие, теперь побелевшие губы плотно сжались

Замена части речи

And she, turning white and fainting at the news, falling back in Grant's arms, <…>

<…> она побледнела и без сознания упала на руки Гранта.

Замена формы слова

And then Clyde's whiteness - his illness

<…> и потом - страшную бледность Клайда... его болезнь...

Смысловое развитие

<…> lying perfectly still and white <…>

Она лежала в палатке недвижимая, мертвенно-бледная, <…>

Конкретизация

<…> make himself once more, if possible, white before the Lord.

<…> как - если это возможно - вновь очиститься перед всевышним.

Смысловое развитие

Though his sins be as scarlet, make him white as snow. Though they be red like crimson, make them as wool.

Если грехи его как пурпур, убели их как снег, и если они как кровь, убели их как руно.

Переводческое несоответствие

Замена части речи;

Компенсация

But now these hard, white-painted walls

А эти неумолимые, выкрашенные белой краской стены

Смысловое развитие

Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow.

Окропи меня иссопом, и чищуся; омой меня, и паче снега убелюся.

Компенсация, замена части речи

Would that be true - white, valuable before the Lord?

Будет ли это правильно, истинно и бесспорно в глазах господа?

Смысловое развитие

I know I am not wholly white.

Я знаю, совесть моя не вполне чиста.

Поиск аналогичной ФЕ

This robust and yet uncouth and weary and white-haired woman.

<…> эта сильная, но грубоватая и усталая женщина с совершенно белыми волосами...

Замена части речи

RED

<…> her strong broad face, always tanned a reddish brown.

<…> широкое строгое лицо матери, всегда красновато-смуглое.

Конкретизация

Of a reddish-tan hue, his eyes keen and blue, his reddish-brown hair brushed straight up from his forehead <…>

Красновато-смуглый, с живыми голубыми глазами, с темно-рыжими волосами ёжиком <...>

Опущение;

Смысловое развитие, перестановка

She had <…> a brown and olive complexion tinted with red, and eyes brown and genial <…>

У неё были <…> смуглый оливковый цвет лица с горячим румянцем, весёлые карие глаза <…>

Смысловое развитие, добавление

"Do you remember that little red head in that Pacific Street joint <…>?"

А помнишь, Кинселла, ту маленькую, рыженькую, в доме на Пасифик-стрит?

Смысловое развитие

"It was the red-eye they sold in there."

У них там дьявольски крепкое виски.

Смысловое развитие

<…> a medium-sized, trim, vigorous little girl in a red-lined cape

<…> стройная, крепкая девушка среднего роста, в накидке на красной подкладке

Замена части речи

<…> the high red walls of the building

Высокие кирпичные стены здания <…>

Конкретизация

<…> looking as guilty as though she had been caught red-handed in some dreadful crime.

<…> выглядела такой виноватой, словно её уличили в страшном преступлении.

Описательный перевод ФЕ

She was draped most alluringly in a deep red Spanish shawl.

Она была обольстительна в живописно накинутой на плечи тёмно-красной испанской шали.

Смысловое развитие

<…> he flushed a dark red flush that colored deeply his naturally very pale cheeks.

<…> под этим взглядом Клайд вдруг вспыхнул, его всегда бледные щёки густо покраснели.

Компенсация

And that low, small red-roofed boathouse to the right on the water that he had seen before when he was here.

А вот и низкий маленький сарай для лодок, справа, у самой воды, - его красную крышу Клайд заметил в прошлый раз.

Замена части речи

Damn this stocky, red-faced fool, anyway.

Черт побери этого коренастого краснорожего дурака!

Компенсация

<…> with now and then the red line of a flying tanager <…>

<…> изредка метнётся красной молнией кардинал <…>

Замена члена предложения

<…> the eyes of Clyde contemplating <…> a smear of livid red still visible through the trees to the west.

<…> и Клайд <…> следит за багровой полоской, ещё сквозящей за деревьями на западе.

Конкретизация, замена части речи

Yet his skin blue and the lids of his eyes red and puffy <…>

И все же он был иссиня-бледен, веки его покраснели и опухли <…>

Замена части речи

<…> he blinked his red, tired eyelids.

<…> покрасневшие от усталости веки его затрепетали.

Замена части речи

<…> had proved this "bearded man" to be the "red-handed murderer" that he was.

<…> доказывающих, что этот «совершенно взрослый мужчина» поистине - «злодей и убийца».

Описательный перевод ФЕ

"LOOK, THEN, NOT UPON THE WINE WHEN IT IS RED <…>" PROVERBS 23:31,32.

«Не смотри на вино, как оно краснеет... <…>». Притчи, 23, 31-32.

Замена части речи

<…> and her cheeks and lips were painted - most assuredly the marks of the scarlet woman.

<…> её накрашенные щёки и губы - вернейшие приметы продажной женщины.

Поиск аналогичной ФЕ

And Sparser opened his big mouth and chortled and grimaced until he was scarlet.

Спарсер, разинув огромный рот, фыркал и гримасничал.

Опущение

A small scarlet bow of velvet ribbon at her throat

Узкая, с маленьким бантом, красная бархатка на шее

Генерализация

He has sent me that I may say unto you though your sins be as scarlet, they shall be white - like snow.

Он послал меня возвестить вам, что если грехи ваши красны, как кровь, они станут белы, как снег

Генерализация, добавление

<…> with pink or scarlet cherries nestled up under the brim

<…> и на полях в одном месте - розовые или ярко-красные вишни

Генерализация, добавление

GRAY

He <…> gazed into the fascinating and yet treacherous depths of that magnetic, bluish, purple pool <…>

И он снова опустил голову, неотрывно глядя в пленительные и коварные глубины этой синей, отливающей серебром заводи <…>

Генерализация;

Переводческое несоответствие

Only-only-these tall, dark, green pines - spear-shaped and still, with here and there a dead one - ashen pale in the hard afternoon sun.

Только... только одни эти высокие, островерхие темно-зелёные ели, угрюмые и безмолвные; кое-где среди них - пепельно-серое под палящим полуденным солнцем мёртвое дерево.

Добавление

<…> Tom Keary, dressed to perfection in a bright gray raglan and spats

Том Кири, великолепно одетый, в светло-сером пальто реглан и в гетрах

Смысловое развитие

"And to think," she added, after a moment, her eyes filling with a sad, all-enveloping gray mist, "she should have brought all this on herself and on us.

Прямо не верится, что Эста навлекла на себя и на всех нас такое горе, - прибавила мать, помолчав, и глаза её затуманились печалью.

Опущение, замена части речи

<…> after having been most painfully bundled out into the snow a hundred miles from Kansas City in the gray of a winter morning <…>

<…> и в серое зимнее утро он оказался на снегу, в ста милях от Канзас-Сити <…>

Замена части речи

Wears a small gray mustache and a pearl gray hat.

Он среднего роста, довольно худой, седые усики и светло-серая шляпа.

Генерализация

Tall, long black cut-a-way coat, wide, black derby pulled low over his eyes, pearl-gray spats, too.

Он такой высокий, в длинном чёрном английском пальто, котелок надвинут на глаза, и светло-серые гетры.

Опущение;

Генерализация

He was dressed in a bright gray suit of a very pronounced pattern,

<…> на нём был светло-серый костюм в яркую полоску.

Смысловое развитие

And his eyes were of a clear, liquid, grayish-green blue.

<…> светлые серо-голубые глаза <…>

Опущение

<…> her small grayish brown eyes twinkled.

<…> и её карие глазки весело блеснули.

Опущение, смысловое развитие

She was blonde, with clear almond-shaped, greenish-gray eyes <…>

У неё были белокурые волосы, миндалевидные серо-зелёные глаза <…>

Смысловое развитие, замена члена предложения;

Перестановка

And to date this was her one solace in an otherwise gray world.

Это было единственным развлечением в её довольно безрадостной жизни.

Антонимический перевод, смысловое развитие

<…> steered a trim, young, plump girl in fawn gray <…>

<…> он вёл под руку нарядную полную девушку в золотисто-коричневом платье <…>

Конкретизация, опущение

<…> she drawled, while her greenish-gray eyes went over him in a smiling and yet indifferent and quizzical way.

<…> протянула она, окинув его улыбающимся и в то же время равнодушно-насмешливым взглядом серо-зелёных глаз.

Перестановка

<…> a stout, sober, smooth-shaven man of fifty whose bespectacled eyes and iron gray hair seemed to indicate to Clyde's mind that <…>

<…> он увидел за прилавком толстого, хмурого, гладко выбр...


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.