Особенности перевода цветообозначений в натурализме (на примере романа Теодора Драйзера "Американская трагедия"

Характеристика функций цветообозначений в художественной литературе. Классификация цветообозначений. Особенности перевода цветообозначений в натурализме. Специфика романа Т. Драйзера "Американская трагедия" с точки зрения использования цветообозначений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.09.2020
Размер файла 329,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

The tall, dark, spear pines that sentineled the shores on either side and gave to the waters at the west a band of black shadow where the trees were mirrored so clearly.

It was black or dark like tar, and sentineled to the east and north by tall, dark pines - the serried spears of armed and watchful giants, as they now seemed to him <…>

Кроме этого, чёрный цвет - основной во внешности Клайда, с помощью цветописи Т. Драйзер наделяет героя тяжёлой судьбой:

Casual examination of himself in mirrors <…> tended rather to assure him that he was not so bad-looking - a straight, well-cut nose, high white forehead, wavy, glossy, black hair, eyes that were black and rather melancholy at times.

<…> until toward the last they invariably began: "Clydie-Mydie," or "Sweetest Black Eyes," or "My sweetest boy," and were signed "Sonda," or "Your own Sondra."

Следовательно, произведениям Т. Драйзера характерен контраст положительного и отрицательного, что и прослеживается на примере противоположности цветов. Тем не менее, красный и чёрный нередко пересекаются, что таким образом показывает, что в работах Т. Драйзера, как и в реальной жизни, не всегда есть чёткое разделение между двумя сторонами, обычно считающимися противоположными. Так, используя красный и чёрный на протяжении всего произведения, автор показывает, что стремление Клайда к богатству (красный цвет) привело к гибели девушки (чёрный цвет), поэтому важно осознавать, что деньги и богатство имеют и тёмную сторону.

Символизм красного и чёрного можно трактовать по-разному, например, красный можно считать символом не только любви, но и ложных истин, импульсивности и ветрености [50, с. 167], с которыми ассоциировалась Гортензия, а чёрный - символом справедливости и благоразумия [45, с. 68] (чёрная мантия судьи):

And then, through a door to the south of the dais, a large urbane and florid and smooth-faced man, who in an ample black gown, walked swiftly to the large chair immediately behind the desk, <…>.

У белого цвета в романе также двойственное значение. С одной стороны, белый цвет встречается в описаниях интерьеров и нарядов в высшем обществе:

<…> the soft, cream-tinted walls; the snow-white bowl lights in the ceiling - all seemed to him parts of a perfection and a social superiority which was almost unbelievable - so remote from all that he had ever known.

She had gone through her small wardrobe, fixing upon a soft blue hat <…> together with a checkered blue and white flannel skirt and a pair of white canvas shoes <…>.

С другой стороны, белый цвет символизирует подавленное состояние и болезненность [50, с. 23]:

Clyde was white and glum. He stood to one side, seemingly indifferent.

Pain constricted her heart and whitened her lips.

Зелёный цвет олицетворяет свежесть и юность [Там же, с. 108] и также нередко используется при описании богатого окружения Сондры:

He was pleased by the picturesque and summery appearance he made in an outing shirt and canvas shoes paddling about Crum Lake in one of the bright red or green or blue canoes that were leased by the hour.

And off shore in a half dozen different directions the bright white sails of small boats - the white and green and yellow splashes of color, where canoes paddled by idling lovers were passing in the sun!

В романе зелёный также является символом надвигающейся беды. Т. Драйзер часто использует темно-зелёный цвет для описания пейзажей у озера Большой Выпи, где произошла трагедия:

The decadent and weird nature of some of the bogs and tarns on either side of the only comparatively passable dirt roads <…> strewn like deserted battlefields with soggy and decayed piles of fallen and crisscrossed logs <…> in the green slime that an undrained depression in the earth had accumulated.

Only - only - these tall, dark, green pines - spear-shaped and still, with here and there a dead one - ashen pale in the hard afternoon sun, its gaunt, sapless arms almost menacingly outstretched.

Синий цвет в описании природы отражает внутреннее состояние Клайда. Автор видит воды реки Чейн и озера у дачи Крэнстонов, где влюблённый Клайд проводил время вместе с Сондрой, яркими и чистыми, в то время как воды злополучного озера Большой Выпи предстают тёмно-синими, почти чёрными:

The bright blue waters of the Indian Chain.

The blue waters of this bright lake without as contrasted with the darker ones of Big Bittern.

But just then a long aisle of green trees giving out at the far end as he now recalled upon a square of lawn, and the lake itself, the little inn with its pillared verandah, facing the dark blue waters of Big Bittern.

Розовый цвет обладает положительной коннотацией в романе и встречается исключительно в сценах, произошедших до печальных событий. Цвет символизирует лёгкость и радость, которые наполняли душу влюблённых:

And in the orchard of a spring day later, <…> when the early May sun was making pink lamps of every aged tree and the ground was pinkly carpeted with the falling and odorous petals, <…>

Actually it was as though she were suddenly diffused with joy, enveloped in a rosy mist.

Серый, напротив, появляется в произведении лишь в нейтральном и негативном контексте. Этот цвет символизирует отречение, увядание и меланхолию в большинстве культур [Там же, с. 332]. Серый цвет всегда сопутствует Клайду и наиболее явно проявляется в переломные моменты его судьбы: в самом начале романа, когда герой, уставший от бедной жизни проповедников, решает изменить свою жизнь, в середине романа, когда Клайд устраивается на завод Сэмюэла Гриффитса и встречает Роберту, и в конце романа, когда в зале суда решается судьба героя, который впоследствии попадёт в тюрьму и будет казнён:

They now entered <…> a single-story wooden building, the large window and the two glass panes in the central door of which had been painted a gray-white.

And the factory section <…> was little more than a red and gray assemblage of buildings with here and there a smokestack projecting upward.

<…> the gray and restraining walls of Auburn itself - with, once he was presented to a clerk in the warden's office and his name and crime entered in the books, <…> prison underwear and heavy gray felt shoes <…>

Таким образом, в «Американской трагедии» можно выделить 11 групп цветообозначений, сформированных по признаку полного соответствия или частичной схожести их цветового компонента с основными цветами (по классификации Б. Берлина и П. Кея) (Berlin & Kay, 1969): чёрный (black), белый (white), серый (gray), красный (red), оранжевый (orange), жёлтый (yellow), зелёный (green), синий (blue), коричневый (brown), розовый (pink), фиолетовый (purple). Цветообозначения из групп чёрный (black), белый (white), серый (gray), красный (red), зелёный (green), синий (blue) и розовый (pink) выполняют в тексте не только изобразительно-выразительную функцию, но и функцию символизации. При описании тяжёлой жизни Клайда и трагичных событий, происходящих в романе, используются преимущественно тёмные и тусклые цвета, в то время как ранние сцены Клайда с Робертой и фрагменты произведения, в которых изображается жизнь Сондры и её друзей, окрашены в светлые и яркие цвета. Цветопись и цветовой символизм помогают Т. Драйзеру создать уникальные образы, погружающие читателей в атмосферу романа и позволяющие им понять и испытать чувства персонажей, что наиболее важно для произведений натурализма, основой которых является внутренний мир героя. Основной задачей переводчика является сохранение этих символов и образов в тексте перевода для того, чтобы опыт и впечатления читателей переведённого произведения не отличались от опыта читателей оригинала. В следующем параграфе мы рассмотрим некоторые цветообозначения, отобранные из романа и сгруппированные по классификации Б. Берлина и П. Кея, и оценим репрезентативность их перевода, выполненного Н. Галь и З. Вершининой.

2.2. Анализ перевода цветообозначений в романе Т. Драйзера «Американская трагедия»

Для проведения анализа мы отобрали методом сплошной выборки цветообозначения в контексте из романа Т. Драйзера «Американская трагедия». Полный список, состоящий из 198 контекстов цветообозначений, см. в Приложении. В данном параграфе мы рассмотрим наиболее интересные с точки зрения переводоведения примеры.

Отбор цветообозначений производился с помощью поиска по словам, содержащим в себе компонент цвета по классификации Б. Берлина и П. Кея. Цветообозначения в контексте в оригинальном тексте отбирались вместе с их переводом в русскоязычном переводе романа «Американская трагедия», выполненном Н. Галь и З. Вершининой. Мы не брали для анализа цветообозначения, переведённые на русский язык с помощью полных эквивалентов, поскольку такие лексические единицы не представляют сложности при переводе. Таким образом, мы использовали лишь те цветообозначения, при переводе которых применялись переводческие преобразования. Мы поместили такие цветообозначения в таблицу и установили, что нами было отобрано 198 контекстов, содержащих цветообозначения. Отметим, что в некоторых контекстах (например, предложение или несколько идущих подряд предложений) содержалось несколько цветообозначений. Мы проанализировали каждое цветообозначение и посчитали, сколько раз была использована та или иная переводческая трансформация. После этого был произведён анализ переводческих трансформаций, применённых переводчиками в процессе работы, и выявлены ошибки, допущенные переводчиками.

В таблице 2 указаны основные цвета, отобранные из произведения «Американская трагедия» в порядке убывания их числа.

Таблица 2. Основные цвета в произведении «Американская трагедия»

Основные цвета

white/белый (87)

green/зелёный (85)

brown/коричневый (82)

blue/синий, голубой (80)

gray/серый (71)

red/красный (68)

black/чёрный (64)

yellow/жёлтый (27)

pink/розовый (16)

purple/фиолетовый (2)

orange/оранжевый (1)

Для наглядности представим эти данные в виде цветной диаграммы (рис. 1):

Рис. 1. Основные цвета в произведении «Американская трагедия»

В таблице 3 указаны неосновные цвета, отобранные из произведения «Американская трагедия» в порядке убывания их числа. Некоторые цветонаименования указаны только на одном языке, поскольку в произведении на другом языке их прямой эквивалент не присутствовал, либо у них не существует прямого эквивалента в другом языке.

Таблица 3. Неосновные цвета в произведении «Американская трагедия»

Неосновные цвета

gold/золотой (55)

silver/серебряный (12)

blonde/блонд, белокурый (10)

chestnut/каштановый (8)

карий (6)

cream/кремовый (5)

рыжий (4)

maroon (3)

бурый (3)

olive/оливковый (2)

crimson/багровый (2)

пурпурный (1)

scarlet/алый (1)

ocher (1)

лиловый (1)

ashen/пепельный (1)

кирпичный (1)

Основной классификацией трансформаций, которую мы использовали в процессе анализа, была классификация Я.И. Рецкера. Мы также использовали классификацию Л.С. Бархударова и способы перевода фразеологизмов, предложенные Т.А. Казаковой. Так, у нас получился следующий список трансформаций, который мы оформили в таблицу 4:

Таблица 4. Список анализируемых трансформаций

по Я.С. Рецкеру

по Л,С. Бархударову

по Т.А. Казаковой

лексич.

грамматич.

смысловое развитие

грамматическая замена

опущение

поиск идентичной ФЕ

конкретизация

добавление

поиск аналогичной ФЕ

генерализация

перестановка

калькирование ФЕ

антонимический перевод

параллельный перевод ФЕ

целостное преобразование

описательный перевод ФЕ

компенсация

Мы также включили в список категорию «переводческое несоответствие» для того, чтобы проанализировать ошибки, допущенные при переводе.

В таблице 5 отображены все использованные трансформации в порядке убывания частотности их использования.

Таблица 5. Трансформации при переводе цветообозначений в романе «Американская трагедия»

Смысловое развитие (62)

Грамматическая замена (57)

Опущение (26)

Описательный перевод ФЕ (25)

Конкретизация (19)

Перестановка (16)

Генерализация (13)

Добавление (12)

Компенсация (10)

Поиск аналогичной ФЕ (6)

Антонимический перевод (3)

Поиск идентичной ФЕ (1)

Целостное преобразование (0)

Параллельный перевод ФЕ (0)

Калькирование ФЕ (0)

Мы также отметили шесть случаев переводческого несоответствия при переводе, которые тоже будут рассмотрены ниже.

Проанализируем примеры трансформаций, использованных при переводе цветообозначений в романе, в порядке, указанном в таблице 4.

Трансформация «смысловое развитие» оказалась наиболее частотной. Такое преобразование позволяет переводчику отойти от поиска словарного соответствия для цветообозначения и подбирать для него контекстуальный эквивалент, подходящий к цветовой палитре произведения и вписывающийся в картину мира носителей языка перевода. Трансформация заключается в нахождении логической связи между элементами языка оригинала и языка перевода и может быть представлена в виде причинно-следственной связи, метонимических отношений или использования перифраза. Применяя эту трансформацию, переводчик творчески подходит к переводу и создаёт уникальный текст.

Рассмотрим несколько примеров использования трансформации «смысловое развитие».

Таблица 6. Контекст 1

<…> how to wash from his immortal soul forever the horror of the thing he had done - make himself once more, if possible, white before the Lord.

<…> как навеки омыть свою душу от совершенного им ужасного греха, как - если это возможно - вновь очиститься перед всевышним.

В контексте 1 прослеживаются причинно-следственные отношения, построенные на символизме белого цвета. Согласно словарю символов Дж. Тресиддера, белый является символом чистоты [50, с.23], поэтому переводчики передают значение фразы make yourself white не дословно («отбелить себя»), а через переносное значение «очиститься», которое логично следует из символьного значения белого цвета.

Таблица 7. Контекст 2

"I tell you I was drunk," protested Ratterer. "It was the red-eye they sold in there."

Говорю вам, я был пьян, - возражал Ретерер. - У них там дьявольски крепкое виски.

В контексте 2 можно говорить об отношениях «от следствия к причине», прослеживающихся в переводе. В оригинале напиток и его свойства не называются, говорится лишь о реакции, которую он вызывает. Переводчики же решили отойти от «красных глаз» и написать вид напитка (виски) и его свойства (дьявольски крепкое), которые логично были выведены из red-eye (напиток настолько крепкий, что от него краснеют глаза).

Таблица 8. Контексты 3, 4

<…> so blanched and gray were his cheeks and so shadowy and strained his eyes.

<…> и она не вдруг нашлась что сказать при виде его бледных, запавших щёк, его ввалившихся, лихорадочно блестящих глаз.

<…> he was gazing interestedly at the <…> fence, as well as the kempt lawn within <…> and upon the surface of which he could detect many heaps of freshly fallen brown leaves.

Клайд с любопытством поглядел сквозь <…> решётку ограды на лужайку перед домом, <…> покрытую сухими опавшими листьями.

В контекстах 3 и 4 мы видим логическую связь «процесс > какой цвет сопровождает этот процесс». Так, запавшие щёки делают лицо бледным и серым (blanched and gray), а листья, высыхая, становятся коричневыми. Такая трансформация позволяет оживить описываемую картину и придать ей естественности и красочности при переводе.

Таблица 9. Контекст 5

These others looked so gay and happy - a pretty medley of colors moving round and round in the green and brown frame.

И все эти пары кажутся такими весёлыми и счастливыми, и так красив этот водоворот красок в своём непрерывном кружении на фоне деревьев...

В контексте 5 используется трансформация «смысловое развитие», основанная на метонимии. Переводчики раскрывают значение метонимии green and brown (деревья) в русскоязычном тексте для того, чтобы не перегружать текст средствами выразительности, поскольку в переводе перед словом «деревья» уже присутствует значительное число метафор («...и так красив этот водоворот красок в своём непрерывном кружении...»).

Далее следует трансформация «конкретизация», которая заключается в сужении значения лексической единицы при переводе. Конкретизация может быть обусловлена как спецификой языка перевода (языковая), так и предпочтениями переводчика (контекстуальная).

Таблица 10. Контекст 6

The beauty of his face and hands - the blackness and softness of his hair, the darkness and melancholy and lure of his eyes.

Он красивый, думала она, руки у него красивые, и мягкие тёмные волосы, а чёрные глаза такие грустные и нежные.

В контексте 6 переводчики конкретизируют абстрактный колоратив darkness с помощью цветообозначения «чёрные». Такая трансформация обусловлена тем, что сочетание «чёрные глаза» более употребительно, чем «тёмные глаза». К такому выводу мы пришли после проверки числа вхождений словосочетаний «чёрные глаза» и «тёмные глаза» во всех падежных формах в Национальный корпус русского языка: «чёрные глаза» - 103 вхождения, «тёмные глаза» - 92 вхождения. Применение трансформации также объясняется тем, что колоратив «чёрные» подчёркивает глубину и грусть в глазах Клайда.

Таблица 11.

Remember Big Bittern, the deep, blue-black water, the island to the south, the lone road to Three Mile Bay?

Вспомни Большую Выпь, глубокую иссиня-чёрную воду, остров на юге, пустынную дорогу к Бухте Третьей мили.

And as in the case of all the other lakes seen this day, the banks to the very shore line were sentineled with those same green pines - tall, spear-shaped.

И как у всех других озёр, мимо которых они проезжали, по берегам его, вплоть до самой воды, стояли на страже все те же высокие тёмно-зелёные островерхие ели.

And then, the full horror of the charge returning, as suddenly collapsing again, lying perfectly still and white <…>.

И вновь ощутив весь ужас случившегося, она вдруг опять потеряла сознание. Она лежала в палатке недвижимая, мертвенно-бледная, <…>.

Yet his skin blue and the lids of his eyes red and puffy and his hands trembling slightly in spite of himself.

И все же он был иссиня-бледен, веки его покраснели и опухли, и руки, несмотря на все усилия, слегка дрожали.

В контекстах 7 - 10 переводчики конкретизируют цветообозначения, усиливая их семой оттенка (иссиня-, тёмно-, мертвенно-). Такое преобразование позволяет сделать ярче образы, создаваемые в произведении, а также воздействовать на эмоции читателя: иссиня-чёрная вода на озере Большой Выпи и тёмно-зелёные ели создают мрачную картину и напоминают о произошедшей там трагедии, мертвенно-бледный цвет лица Роберты ассоциируется с её печальной судьбой, а иссиня-бледное лицо Клайда передаёт его переживания и даёт намёк на то, что его, как и Роберту, ждёт трагичный конец.

Таблица 11. Контексты 7 - 10

For somehow the high red walls of the building suggested energy and very material success, a type of success that was almost without flaw, as he saw it.

Высокие кирпичные стены здания были словно воплощением энергии, подлинного материального успеха - едва ли высшего успеха в глазах Клайда.

В контексте 11 переводчики конкретизируют колоратив red с помощью лексемы «кирпичные», чтобы точнее передать как цвет стен, так и материал, из которых они сделаны. Конкретизация в данном случае имеет обоснование - ранее в оригинальном тексте уже упоминалось, что стены фабрики сделаны из красного кирпича (It was of red brick, six stories high - almost a thousand feet long).

Таблица 13. Контексты 12, 13

Blue water… white sails… tennis… golf… horseback riding… driving.

Голубая вода... белые паруса... теннис... гольф... верховая езда... катание на автомобиле.

<...> the impractical and materially inefficient texture of the father, whose weak blue eyes and rather flabby but poorly-clothed figure bespoke more of failure than anything else.

<...> непрактичный и жалкий вид отца, чьи бледно-голубые глаза и вялая фигура, облачённая в дешёвый костюм, выдавали неудачника.

Колоратив blue имеет особое значение при переводе, поскольку в русском языке он может обозначать как синий, так и голубой цвет - в английском языке такого разделения нет, насыщенность цвета определяется с помощью оттеночных модификаторов (light, dark и т. д.), но стоит отметить, что light blue не всегда будет переводиться как «голубой» - такая классификация весьма условна и контекстуальна. В контекстах 12 и 13 переводчики переводят лексему blue как «голубой». В контексте 12 выбор обусловлен необходимостью создания светлой картины, которая вызывает радость и вселяет надежду. Голубая вода - значит чистая вода, которая будет сиять на солнце - именно такое определение больше всего подходит для озера, у которого Клайд беззаботно проводил время в компании Сондры и её богатых друзей. В контексте 13 лексема weak помогает выбрать вариант перевода, давая переводчикам понять, что глаза отца Клайда не были яркого цвета, значит, голубой цвет является более подходящим вариантом.

Рассмотрим примеры использования трансформации «генерализация», которая является противоположностью конкретизации.

Таблица 14. Контекст 14

And at the door Mrs. Braley and himself were received by a none-too-polished woman in a clean gingham apron over a dark brown dress.

В дверях дома Клайда и миссис Брейли встретила не слишком вежливая женщина в чистом переднике поверх коричневого платья.

В контексте 14 переводчики использовали генерализацию, опустив уточняющий оттеночный модификатор dark, превратив тем самым тёмно-коричневое платье в коричневое. Несмотря на то, что изменение оттенка цвета платья в переводе не влияет на сюжет и восприятие цвета читателем, цель применения генерализации не ясна.

Таблица 15. Контекст 15

The beauty of his face and hands - the blackness and softness of his hair.

Он красивый, думала она, руки у него красивые, и мягкие тёмные волосы.

В контексте 15 переводчики расширили значение цветообозначения «чёрный» до ёмкого «тёмный». Конечный вариант перевода соответствует норме русского языка и не нарушает логику произведения, однако вариант «чёрные волосы» также правомерен, поскольку это выражение уже использовалось для описания внешности Клайда.

Таблица 16. Контексты 16, 17

A small scarlet bow of velvet ribbon at her throat.

Узкая, с маленьким бантом, красная бархатка на шее.

<…> though your sins be as scarlet, they shall be white - like snow.

<…> если грехи ваши красны, как кровь, они станут белы, как снег.

В контекстах 16 и 17 переводчики расширяют значение цветонаименования scarlet до «красный». Согласно Кембриджскому словарю, scarlet означает bright red (“Scarlet”, n.d.). Согласно словарю В.К. Мюллера, «scarlet - алый цвет». Соответственно, без применения генерализации цветообозначения следовало перевести как «алая бархатка» и «грехи алы». Однако переводчики не сочли необходимым уточнять оттенок красного цвета, что не является ошибкой и не искажает восприятие текста.

Таблица 17. Контекст 18

She had on a Delft blue evening gown of velvet <…>.

На ней было вечернее платье из голубого бархата <…>.

Согласно определению словаря Merriam Webster, “Delft - tin-glazed Dutch earthenware with blue and white or polychrome decoration” (“Delft”, n.d.). В русском языке такая керамика называется делфтской, а цвет - делфтским синим [19]. В контексте 18 переводчики не стали уточнять оттенок цвета и выбрали вариант «голубой», что является правомерным, поскольку сочетание синего и белого на делфтской керамике может сливаться в голубой цвет. Кроме этого, такое переводческое решение не усложняет текст неизвестной реципиенту лексикой.

Следующим видом трансформаций, использованным при переводе романа, является антонимический перевод. При таком преобразовании могут использоваться как общеязыковые, так и контекстуальные антонимы.

Таблица 18. Контексты 19 - 21

And no doubt Sondra reading all this, too, to-day, yet through all these days, all these black nights, not one word!

Конечно, и Сондра тоже читает это сегодня, но от неё за все эти дни, за все беспросветные ночи - ни слова!

His lips tightened to a thinner white line than before. His face grew paler still.

Губы его ещё плотнее сжались в узкую бесцветную полоску, и лицо совсем побелело.

And to date this was her one solace in an otherwise gray world.

Это было единственным развлечением в её довольно безрадостной жизни.

В контекстах 19 - 21 переводчики переводят цветообозначения с помощью слов, образованных от их контекстуальных антонимов с приставкой «бес(з)-». Так, например, сема «просвет» является контекстуальным антонимом колоратива black. Цветообозначению white переводчики противопоставляют слово «цветной», а цветообозначению gray - «радостный».

Приём «целостное преобразование» не использовался при переводе. Согласно Я.И. Рецкеру, к целостному преобразованию можно отнести перевод некоторых фразеологических оборотов [42, с. 61-62], однако в настоящем исследовании мы рассматривали перевод методы перевода фразеологизмов отдельно, что будет подробно описано ближе к концу параграфа.

Рассмотрим примеры использования компенсации, с помощью которых переводчик восполняет утраченные при переводе элементы смысла.

Таблица 19. Контексты 22, 23

Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow.

Окропи меня иссопом, и чищуся; омой меня, и паче снега убелюся.

Damn this stocky, red-faced fool, anyway.

Черт побери этого коренастого краснорожего дурака!

В контекстах 22 и 23 переводчики использовали компенсацию с целью сохранения стилистической окраски текста. Так, в контексте 22 переводчики передают особенности проповеднического текста с помощью устаревшей лексики («паче») и глаголов первого лица единственного числа с возвратным суффиксом -ся («чищуся», «убелюся»). Во контексте 23 переводчики используют просторечие «краснорожий», чтобы передать пренебрежительное отношение Клайда к хозяину гостиницы, который разозлил его и мог помешать его планам.

Таблица 20. Контекст 24

And he was inclined to think that he was not nearly as green as they thought

И теперь он склонен был думать, что сам он вовсе не такой уж желторотый, как кажется его приятелям.

В контексте 24 переводчики компенсируют наличие цветового компонента в фразеологизме, который обозначает наивность, неопытность, с помощью частично эквивалентного ему русскоязычного выражения «желторотый».

Таблица 21. Контекст 25

They had been led there originally by a certain wild youth by the name of "Pinky" Jones of the staff of another local hotel.

Их привёл туда один бесшабашный малый по прозвищу Малыш Джонс, служащий из другого отеля.

При переводе предложения из контекста 25 у переводчиков была задача предложить русскоязычный вариант прозвища служащего, который бы сохранил смысл и причину возникновения этого прозвища. На наш взгляд, вариант «Малыш» является удачным, поскольку, во-первых, это довольно распространённое слово для прозвищ, а во-вторых, это слово действительно ассоциируется с розовым цветом: детская кожа имеет нежно-розовый оттенок с румянцем, а в английском языке нежно-розовый цвет называется baby pink.

Таблица 22. Контекст 26

And she never needed to paint her lips and cheeks like the foreign girls, whose faces at times looked like pink-frosted cakes.

И ей незачем красить губы и щеки, как это делают девушки-иммигрантки, чьи лица иной раз походят на расписные пряники.

В контексте 26 переводчики адаптируют название американской выпечки к русскоязычным реалиям. Как и американское печенье, пряники, знакомые русскоязычному читателю, могут быть покрыты цветной глазурью, поэтому выбранный переводчиками вариант перевода позволяет сохранить смысл и иронию высказывания.

Перейдём к отобранной нами грамматической трансформации по Я.С. Рецкеру - грамматической замене, которая подразделяется на замену части речи, замену члена предложения, замену морфемы и замену формы слова. Нередко при переводе лексической единицы происходит сразу несколько замен, например, замена части речи сопровождается заменой члена предложения, поскольку от части речи зависит статус слова в предложении. Основной целью использования замен при передаче текста с одного языка на другой является стремление избежать буквального перевода. Замены зачастую неизбежны при переводе ввиду структурных различий в языках.

Рассмотрим, как переводчики использовали трансформацию «замена» при переводе.

Таблица 23. Контекст 27

He was not more than five feet four, plump, with black hair and olive skin, and with an eye that was as limpid as water and as genial as could be.

Ростом он был не выше пяти футов четырёх дюймов, толстый, черноволосый, оливково-смуглый, с весёлыми ясными глазами.

В контексте 27 переводчики заменили существительные с цветонаименованиями-определениями на прилагательные, таким образом, произошла замена части речи и замена члена предложения. Такая трансформация может быть мотивирована стремлением избежать перечисления громоздких дополнений («с чёрными волосами, оливково-смуглой кожей и весёлыми ясными глазами»).

Таблица 24. Контексты 28, 29

The beauty of his face and hands - the blackness and softness of his hair, the darkness and melancholy and lure of his eyes

Он красивый, думала она, руки у него красивые, и мягкие тёмные волосы, а чёрные глаза такие грустные и нежные.

The blackness of this plot!

Какой мрачный замысел!

В контекстах 28 и 29 мы наблюдаем замену абстрактного существительного прилагательным, и такая замена обоснована тем, что буквальный перевод и сохранение цветообозначения-существительного сделали бы текст неестественным и сложным для восприятия. В контексте 28 использование слова «чернота (темнота) его волос» придало бы тексту негативную коннотацию и усилило акцент на цвете, что излишне. Контекст 29 - безличное предложение, которое теряет смысл при буквальном переводе («Мрачность этого замысла!»), поэтому переводчикам было необходимо сделать предложение естественным для русского языка, не смещая акцент с мрачности замысла Клайда.

Таблица 25. Контексты 30, 31

Above him a coppered and stained and gilded ceiling.

Над головой потолок с росписью и позолотой.

Ruza Nikoforitch - a Russian-American girl - big and blonde and animal, with swimming brown eyes, a snub fat nose and chin.

Руза Никофорич, американка русского происхождения, рослая чувственная блондинка с влажными тёмными глазами, вздёрнутым толстым носом и пухлым подбородком.

Контексты 30 и 31, напротив, демонстрируют замену прилагательного существительным. В контексте 30 переводчики меняют gilded (позолоченный) на «с позолотой», поскольку под описанием «позолоченный» подразумевается, что поверхность полностью покрыта позолотой, что не представляется разумным в случае с расписным потолком - позолоченными обычно бывают аксессуары или мелкие детали каких-либо предметов или поверхностей. Использование фразы «с росписью и позолотой» как раз показывает читателю, что на потолке присутствовали расписные позолоченные детали. В контексте 31 замена мотивирована тем, что blonde по отношению к внешности людей (а не, например, к свойствам краски для волос - блонд) всегда переводится с помощью существительного «блондин(-ка)» [38, с. 109].

Таблица 26. Контексты 32, 33

And at once strained and white he sat down in one of the chairs near the window and began to read.

Весь побелев от волнения, Клайд опустился на стул у окна и начал читать.

"I . . . I wanted to save her," he mumbled, his face quite gray.

Я... я хотел её спасти, - пробормотал он; лицо его посерело.

В контекстах 32 и 33 переводчики заменяют прилагательные на глаголы. Такая трансформация позволяет изобразить процесс резкого изменения внешности человека, вызванного какими-либо эмоциями или другими факторами (например, волнением, страхом). Использование этого преобразования добавляет в текст линейности и «оживляет» героев, что особенно важно для натурализма.

Таблица 27. Контекст 34

<...> with a yellow-and-green dotted handkerchief tied about her hair.

<…> с волосами, повязанными пёстрым, в жёлтый и зелёный горошек, шёлковым платком.

В контексте 34 переводчики меняют части речи и связи в предложении, но сохраняют его значение. Мотивацией для использования трансформации является невозможность буквального перевода причастия dotted с сохранением части речи, поэтому авторы используют дополнение, выраженное существительным (в <…> горошек).

Таблица 28. Контекст 35

<…> until toward the last they invariably began: "Clydie-Mydie," or "Sweetest Black Eyes".

<…> а более поздние неизменно начинались словами: «Клайди, маленький», или «мой милый черноглазик».

В контексте 35 переводчики преобразовали простое существительное во множественном числе с определением в сложное существительное в единственном числе, таким образом, произведя комплексную замену. Обоснованием такой трансформации является стремление передать привязанность и инфантилизм Сондры по отношению к Клайду. Следует отметить, что в оригинале Т. Драйзер использует метонимию Black Eyes, косвенно называя человека по какому-либо выделяющемуся признаку. Переводчики решили опустить этот приём и вместо этого образовать существительное, прямо называющее человека и указывающее на особенность его внешности.

Рассмотрим некоторые трансформации из классификации Л.С. Бархударова, которые мы взяли для нашего анализа: опущение, добавление и перестановку.

Трансформация «опущение» чаще всего мотивирована избыточностью структур в оригинале, которая может быть не только контекстуальной, но и традиционной, не характерной для языка перевода. Иногда опущение ничем не обусловлено, что приводит к неполноте картины происходящего в сознании у читателя.

Рассмотрим примеры опущения при переводе цветообозначений в романе «Американская трагедия».

Таблица 29. Контекст 36

It was black or dark like tar.

Вода в нем черная, как смола.

В контексте 36 переводчики опустили определение dark, поскольку оно является избыточным. Слова «чёрная» достаточно для того, чтобы передать глубину цвета воды. К тому же чёрный - самый тёмный в спектре, темнее него уже ничего нет, поэтому оставлять компонент dark при переводе не имеет смысла.

Таблица 30. Контекст 37

The lone and ghostly tap-tap-tap of some solitary woodpecker, with now and then <…> yellow and black of a yellow-shouldered blackbird.

Cтранное, потустороннее «тук-тук-тук» одинокого дятла; изредка <…> мелькнёт черно-жёлтое оперение дрозда.

В контексте 37 опущение также является обоснованным ввиду избыточности определения yellow-shouldered, поскольку перед этим автор уже упомянул цвет оперения дрозда - «чёрно-жёлтое». Логично, что у желтоплечего дрозда чёрно-жёлтое оперение.

Таблица 31. Контекст 38

They were like a blackish-brown group of wooden toys with creamish-brown or old ivory faces and hands.

Все они, и высокие, и низенькие, походили на почерневшие деревянные игрушки с тёмными или желтоватыми, как старая слоновая кость, руками и лицами.

В контексте 38 переводчики опустили компонент brown двухкомпонентного цветообозначения blackish-brown, которое они перевели как «почерневшие». Нам представляется логичным такое преобразование, поскольку оно придаёт тексту естественность и создаёт ощущение течения времени. Для русского языка характерно использование лексемы «почернеть» с существительными, называющими деревянные изделия, поскольку она отображает естественный процесс. Лексема brown же является избыточной и в случае, если она обозначает естественный цвет деревянных игрушек (материал изделий уже подразумевает, что они коричневые), и в случае, если она обозначает цвет игрушек, который они приобретают с течением времени (в русском языке не говорят «стал коричневым» или «побурел» про изделия, которые используются на протяжении долгого времени).

Таблица 32. Контекст 39

The car was speeding at breakneck pace over a snowy white road and between white fields.

Машина с головокружительной скоростью неслась по заснеженной дороге, среди белых полей.

В контексте 39 переводчики опустили лексему white при переводе из-за её избыточности: лексема snowy («заснеженной») уже подразумевает, что дорога белая.

Таблица 33. Контекст 40

"And to think," she added, after a moment, her eyes filling with a sad, all-enveloping gray mist, "she should have brought all this on herself and on us.

Прямо не верится, что Эста навлекла на себя и на всех нас такое горе, - прибавила мать, помолчав, и глаза её затуманились печалью.

В контексте 40 переводчики опустили цветообозначение gray, что обусловлено, во-первых, стремлением избежать нагрузки предложения изобразительно-выразительными средствами, а во-вторых, заменой выражения filling with <…> mist на активный глагол «затуманились», к которому нельзя присоединить определение «серый». Кроме этого, сема «туман» уже подразумевает серый цвет, таким образом, определение gray можно считать избыточным, а его опущение - мотивированным.

Тем не менее, некоторые случаи опущения, на наш взгляд, ничем не мотивированы. Рассмотрим их подробнее.

Таблица 34. Контекст 41

And Sparser opened his big mouth and chortled and grimaced until he was scarlet.

Спарсер, разинув огромный рот, фыркал и гримасничал.

В контексте 41 автор намеренно использовал цветообозначение scarlet для того, чтобы передать вовлечённость Спарсера в игру и интенсивность, с которой он фыркал и гримасничал во время происходящего. Читатель чувствует, что товарищи находятся на пике веселья, им очень смешно (это следует из контекста предыдущего предложения: Hegglund, intensely susceptible to humor at all times, doubled to the knees, slapped his thighs and bawled). В оригинале из-за отсутствия цветового компонента часть образов исчезают, картина становится менее яркой и полной. В этой ситуации переводчикам следовало перевести цветообозначение как «раскрасневшись» или «до покраснения». Таким образом, опущение в данном случае не имеет обоснования.

Таблица 35. Контекст 42

With her dark hair filleted Indian fashion with a yellow feather and brown-eyed susans <…>.

В волосах Сондры, убранных, как у индианки, красовалось жёлтое перо.

Отсутствие упоминания рудбекии в переводе в контексте 42 лишает читателя представления о культуре коренных народов Северной Америки. Т. Драйзер не случайно украшает волосы Сондры, убранные как у индианки, пером и цветком рудбекии. Перья имеют символическое значение у индейцев, а также являются знаками отличия племён (The Feather, 2018). Северная Америка - родина рудбекии, которая является ценным растением и лекарством для коренных племён региона (Moerman, 1998). Передача названия цветка на русский язык позволила бы читателям ознакомиться с особенностями культуры индейцев и, возможно, дала бы мотивацию обратиться к другим источникам для получения уже более детальной информации.

Таблица 36. Контекст 43

<…> and his eyes, which Clyde, from the moment he had opened the door had felt drilling him, were of a clear, liquid, grayish-green blue.

<…> светлые серо-голубые глаза впились в Клайда, едва он успел перешагнуть порог.

В контексте 43 переводчики опускают цветообозначение green и, таким образом, меняют представление читателей о цвете глаз героя. Несмотря на то, что перевод трёхкомпонентного колоратива может представлять некоторую сложность, эту задачу можно решить, используя вспомогательные слова, например, «отлив» или «блики»: «светлые серо-голубые глаза с зеленоватым отливом», «серо-голубые глаза с зелёными бликами» или даже добавить выразительности: «серо-голубые глаза, отливающие зелёным на свету».

Таблица 37. Контекст 44

<…> went direct to a green-marbled doorway which opened from the rear of this drug-store into the lobby of the hotel.

<…> направился к выкрашенному под мрамор проходу в глубине магазина, который вёл в вестибюль отеля.

В контексте 44 переводчики необоснованно опускают колоратив green при переводе, что приводит к искажению представления читателей о цвете прохода. Как правило, обычно мрамор представляется как камень светлого цвета с прожилками. Однако Т. Драйзер использовал именно зелёный цвет для описания прохода, поскольку, во-первых, в названии отеля фигурирует зелёный цвет (Green-Davidson Hotel), а во-вторых, зелёный мрамор создаёт атмосферу богатства и роскоши, которая изменила жизнь Клайда.

Таблица 38. Контекст 45

And forthwith she began to primp and admire herself before a mirror which surmounted an ocher-colored mantelpiece that graced a fireless grate in the dining-room.

Она подошла к зеркалу, любуясь собой, и стала перед ним охорашиваться.

В контексте 45 переводчики опускают целый фрагмент, описывающий детали интерьера дома Ретереров. Такая трансформация не влияет на сюжет, но заметно лишает предложение образности.

Теперь рассмотрим преобразование «добавление», которое может быть мотивировано либо традиционной избыточностью языка перевода, либо чертами индивидуального стиля переводчика.

Таблица 39. Контексты 46 - 48

He has sent me that I may say unto you though your sins be as scarlet, they shall be white - like snow.

Он послал меня возвестить вам, что если грехи ваши красны, как кровь, они станут белы, как снег.

<…> Clyde sat up, rigid and white.

Клайд мгновенно окаменел и стал бледен как полотно.

At the point of land favored by Roberta, into a minute protected bay with a small, curved, honey-colored beach.

Клайд причалил к тому месту, которое облюбовала Роберта, - в глубине крошечной бухты с небольшим, жёлтым, как мёд, песчаным пляжем.

В контекстах 46 - 48 в переводе используются цветообозначения, выраженные сравнительным оборотом с союзом «как». В контекстах 46 и 47 в оригинале Т. Драйзер не использует сравнение с веществом или предметом, но переводчики решили добавить в перевод образности. Помимо этого, в контексте 46 они решили сохранить параллелизм (красны, как кровь - белы, как снег), таким образом, они передали оттенок религиозности, который присутствовал в оригинальном тексте. В контексте 48, напротив, переводчики добавляют в текст цветообозначение, которое отсутствовало в оригинальном тексте. Добавление усиливает яркость описываемой картины.

Таблица 40. Контексты 49, 50

<…> with here and there a dead one - ashen pale in the hard afternoon sun.

<…> кое-где среди них - пепельно-серое под палящим полуденным солнцем мёртвое дерево.

It was so faint - so weak - so gray as yet - this late winter day.

А как немощен, как жалок и пасмурно-сер был этот зимний день...

В контекстах 49 и 50 переводчики добавляют цветовой компонент к уже существующему цветообозначению в оригинале и, таким образом, делают насыщеннее краски пейзажей, которые перекликаются с внутренним состоянием героев.

Следующей трансформацией является перестановка. В большинстве случаев необходимость преобразования продиктована принятым в языке перевода порядком слов, отличным от порядка слов, типичного для оригинала.

Таблица 41. Контекст 51

She had thick brown - almost black - hair, <…> and eyes brown and genial, that blazed with an eager, seeking light

У неё были густые, тёмные, почти черные волосы, <…> весёлые карие глаза, сверкавшие жадным интересом ко всему на свете.

В контексте 51 переводчики решили поставить определение brown and genial перед определяемым словом и убрать соединительный союз and, превратив их, таким образом, в следующие друг за другом прилагательные. Как отмечают С.Ю. Толдова и Р.В. Муханова, в русском языке принятым порядком прилагательных является следующая иерархия: «количественные > порядковые > оценка > размер > форма > цвет > конкретно-референтные > национальность > генерические» [49, с. 1]. Согласно этой схеме, сначала должно идти оценочное прилагательное («весёлые»), а потом - цветовое («карие»), поэтому перестановка является обоснованной.

Таблица 42. Контексты 52, 53

Of a reddish-tan hue, his eyes keen and blue, his reddish-brown hair brushed straight up from his forehead, he seemed not unlike a large and overzealous rooster.

Красновато-смуглый, с живыми голубыми глазами, с тёмно-рыжими волосами ёжиком, он походил на большого задорного петуха.

They now entered into the narrow side street <…> and <…> entered the door of a yellow single-story wooden building, the large window and the two glass panes in the central door of which had been painted a gray-white.

Они повернули в узкую боковую улицу, <…> и <…> вошли в жёлтое одноэтажное деревянное здание, широкие окна которого и два стекла входной двери были покрыты светло-серой краской.

В контекстах 52 и 53 перестановка мотивирована принятой в русском языке структурой двухкомпонентных цветообозначений, в которых один компонент является оттеночным модификатором: «оттенок-основной цвет». Так, приставочные слова «тёмно-» и «светло-» помещаются перед словами, обозначающими основные цвета («рыжие», «серая»).

Таблица 43. Контексты 54, 55

Rita Dickerman, on the other hand, was lush and blonde, with pink cheeks, light chestnut hair, and bluish gray eyes.

Рита Дикермен, толстенькая, беленькая, розовощёкая девушка, со светло-каштановыми волосами и серо-голубыми глазами, <…>.

She was blonde - tow - headed - with clear almond-shaped, greenish-gray eyes, a small, graceful, catlike figure, and a slinky feline manner.

У неё были белокурые, почти льняные волосы, миндалевидные серо-зелёные глаза, маленькая, грациозная фигурка и вкрадчивые, кошачьи манеры.

Перестановка компонентов сложного цветообозначения в контекстах 54 и 55 обусловлена привычными для русского языка названия цветов и оттенков глаз: обычно носители русского языка помещают сему «серый» вперёд, и она становится приставочным словом. Выражение «зелёно-серые» или «сине-серые» глаза звучит неестественно.

Таблица 44. Контекст 56

Again she paused, unable to proceed, shading from white to red and back as she spoke.

И опять она замолчала, не в силах продолжать, то краснея, то бледнея.

В контексте 56 перестановка обусловлена логикой: Роберта сначала краснела, а потом её цвет лица возвращался к светлому и бледнел. В оригинале эта логика выражена через предлог “back”, который подразумевает, что цвет лица возвращался к привычному white.

Перейдём к приёмам перевода фразеологических единиц. При переводе романа метод поиска идентичной фразеологической единицы в языке перевода был использован только один раз:

Таблица 45. Контекст 57

Besides, who could say but that once Clyde's parents were notified or discovered by the yellow press, they might not lend themselves to exploitation.

Кроме того, нельзя ручаться, что, попав в Ликург, родители Клайда не окажутся игрушкой в руках жёлтой прессы.

Согласно Collins Dictionary, “THE YELLOW PRESS - (formerly) popular newspapers publishing sensational stories” (“The Yellow Press”, n.d.). Большой энциклопедический словарь даёт следующее определение: «ЖЁЛТАЯ ПРЕССА - низкопробные периодические издания, публикующие в погоне за сенсацией скандальные сообщения, дезинформацию» [6, с. 434]. Таким образом, выражения «жёлтая пресса» и yellow press полностью эквивалентны и обозначают периодику, которая занимается публикацией сенсационных и скандальных материалов.

Перейдём к способу перевода фразеологизмов при помощи поиска аналогичной ФЕ в ЯП. В английском и русском языках существует большое число фразеологизмов, различных лексически и грамматически, но схожих по значению.

Иногда фразеологизмы могут совпадать структурно, но один из компонентов будет отличаться.

Таблица 46. Контекст 58

A strong man should undoubtedly head and so strengthen the party ticket this fall and here was the golden opportunity.

Сильный человек, безусловно, должен стать во главе партийного списка и укрепить позиции партии на осенних выборах, трагедия на озере - для этого блестящая возможность.

Так, в контексте 58 основной компонент фразеологической единицы - определяемое слово, - остаётся неизменным при переводе, а определение изменяется.

Таблица 47. Контекст 59

And he was inclined to think that he was not nearly as green as they thought.

И теперь он склонен был думать, что сам он вовсе не такой уж желторотый, как кажется его приятелям.

В контексте 59 лексический состав устойчивых выражений полностью различается в оригинале и переводе, однако смысл остаётся неизменным.

Приёмы калькирования ФЕ, то есть дословная и неадаптированная межъязыковая передача устойчивого выражения, не были выявлены.

Случаи параллельного перевода ФЕ, то есть сочетание фразеологической единицы с объяснением её значения в одной фразе, также не были отмечены.

Последним преобразованием, использованным при переводе романа, является описательный перевод ФЕ. Многие фразеологизмы или устойчивые выражения с компонентом цвета в составе невозможно передать на другой язык с помощью полного или частичного эквивалента-фразеологизма, поэтому переводчикам приходится применять описательный перевод, то есть объяснять фразеологизм с помощью слов и фраз без идиоматического значения.

Приведённые ниже примеры позволят рассмотреть, где и каким образом переводчики использовали метод описательного перевода ФЕ.

Таблица 48. Контекст 60

That takes the black look off his plotting to kill her while spending those two nights in Utica and Grass Lake with her.

Это снимает с него обвинение, что он замышлял убить её, проводя с нею ночи в Утике и на Луговом озере.

В английском языке выражение a black look означает “an expression on your face that is full of anger and hate” (взгляд, полный злости и ненависти) (“Black Look”, n.d.). В контексте 60 это выражение приобретает несколько другое значение (обвинение), но оно всё же связано с основным значением выражения a black look, поскольку если люди кого-то обвиняют, они могут бросать на него злые взгляды и выражать ненависть. Так как в русском языке нет полного или частичного эквивалента-фразеологизма для этого выражения, оно было переведено с помощью слова, которое прямо объясняет его значение («обвинение»).

Таблица 49. Контексты 61, 62

<…> fairly tingling from head to toe, and looking as guilty as though she had been caught red-handed in some dreadful crime.

<…> она вся дрожала с головы до ног и выглядела такой виновато...


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.