Особенности перевода цветообозначений в натурализме (на примере романа Теодора Драйзера "Американская трагедия"
Характеристика функций цветообозначений в художественной литературе. Классификация цветообозначений. Особенности перевода цветообозначений в натурализме. Специфика романа Т. Драйзера "Американская трагедия" с точки зрения использования цветообозначений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.09.2020 |
Размер файла | 329,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Конкретизация
<…> its banks carpeted with green grass and in places shaded by trees.
Берега его зелёным ковром устилала трава, кое-где росли группы тенистых деревьев.
Замена части речи
<…> a pretty medley of colors moving round and round in the green and brown frame.
<…> и так красив этот водоворот красок в своём непрерывном кружении на фоне деревьев...
Смысловое развитие
Only I'm about as new and green here as anybody
Но я здесь совершенный новичок
Описательный перевод ФЕ
A bright sun poured a flood of crystal light upon a greensward
А яркое солнце заливает кристальным светом зелёную лужайку
Замена части речи
<…> the banks to the very shore line were sentineled with those same green pines - tall, spear-shaped <…>
<…> по берегам его, вплоть до самой воды, стояли на страже все те же высокие темно-зелёные островерхие ели <…>
Конкретизация
But just then a long aisle of green trees giving out at the far end as he now recalled upon a square of lawn, and the lake itself <…>
Но в это время деревья впереди раздвинулись, словно кончился длинный лесной коридор, по которому ехал автобус, и Клайд узнал зелёную лужайку, озеро Большой Выпи <…>
Компенсация
BLUE
Blue water…
Голубая вода...
Конкретизация
<...> the impractical and materially inefficient texture of the father, whose weak blue eyes <…> bespoke more of failure than anything else.
<…> непрактичный и жалкий вид отца, чьи бледно-голубые глаза <…> выдавали неудачника.
Конкретизация
<…> she had gone through her small wardrobe, fixing upon a soft blue hat.
<…> она пересмотрела весь свой скромный гардероб и выбрала синюю шляпку.
Генерализация
She had on a Delft blue evening gown of velvet, with slippers and stockings to match. In her ears were blue earrings <…>
На ней было вечернее платье из голубого бархата, туфли и чулки того же цвета, в ушах голубые серьги.
Генерализация;
Конкретизация
<…> his eyes a pale watery blue.
<…> у него были водянистые голубые глаза.
Смысловое развитие
<…> especially with a summer cloud or two hanging high above in the blue.
<…> особенно если высоко над головой таяли в синеве два-три облачка.
Замена части речи
It was Roberta singing cheerfully, one hand in the deep blue water.
Это весело запела Роберта, опустив руку в тёмно-синюю воду.
Смысловое развитие
The sleeves of a pale blue waist came only to her elbows. And a darker blue skirt of flannel reconveyed to him the trimness of her figure.
Рукава её голубой блузки доходили только до локтей; тёмно-синяя юбка облегала стройную фигуру.
Смысловое развитие;
Замена морфемы
At once her mood from one of hopefulness changed to one of deep depression - the blues.
Её радостные надежды сразу сменились глубокой тоской и унынием.
Описательный перевод ФЕ
<…> she complained at times, or pleaded, or merely contented herself with quite silent and not always obvious "blues," <…>
Порой она жаловалась и упрекала его, а иногда только молчаливо и сдержанно тосковала <…>
Описательный перевод ФЕ
<…> but I'm so blue and tired and lonely that I can't help it at times
<…> Но я так устала, мне так тоскливо и одиноко, что я иногда не могу сдержаться.
Описательный перевод ФЕ
But there, I said I wouldn't be blue or gloomy or cross <…>
Вот видишь, я говорила, что не буду тосковать, унывать и злиться <…>
Описательный перевод ФЕ
The bright blue waters of the Indian Chain.
Прозрачные синие воды реки.
Конкретизация
If you could only come to-day, dear, or this week-end, I wouldn't feel so blue.
Если б ты мог приехать сегодня, милый, или в конце этой недели, я бы не тосковала так.
Описательный перевод ФЕ
I'm so blue.
Я так убита.
Поиск аналогичной ФЕ
A blue-jay far in the depths somewhere uttered its metallic shriek.
Из чащи доносится металлический крик сойки.
Опущение
And soon the group of woodsmen and inn guests <…> were looking at the brownish-blue marks on Roberta's face.
Скоро все лесорубы и постояльцы гостиницы <…> стали рассматривать кровоподтёки на лице Роберты
Смысловое развитие
And Clyde, blue and weak, replied <…>
И Клайд, подавленный и обессиленный, ответил <…>
Описательный перевод ФЕ
Yet his skin blue and the lids of his eyes red and puffy
И всё же он был иссиня-бледен, веки его покраснели и опухли
Конкретизация
Guards knew when blue devils had seized the inmates of these cages.
Тюремщики знали, что, когда на обитателей этих клеток находит тоска, они не могут есть.
Описательный перевод ФЕ
YELLOW
He looked up and before him <…> was the thinnest, yellowest topmost arc of the rising July moon.
Он поднял глаза и увидел <…> тоненький светящийся краешек восходящей июльской луны.
Смысловое развитие
<…> there she was - tripping here and there in a filmy chiffon dance frock, shaded from palest yellow to deepest orange
<…> её прозрачное вечернее шифоновое платье отливало всеми оттенками от бледно-жёлтого до густо-оранжевого
Замена формы слова
The stillness of these pines lining this damp yellow road along which they were traveling.
Безмолвие деревьев, выстроившихся вдоль вязкой глинистой дороги, по которой они ехали.
Смысловое развитие
<…> a minute protected bay with a small, curved, honey-colored beach.
<…> в глубине крошечной бухты с небольшим, жёлтым, как мёд, песчаным пляжем.
Добавление, замена части речи
<…> just as the moon was lowering toward the west, a sickly yellow pallor overspreading the woods and making the night even more wretched and wearisome.
<…> когда луна уже заходила и от изжелта-бледного, болезненного света, разлитого в лесу, ночь стала ещё тоскливее и тягостней.
Конкретизация, замена морфемы
Besides, who could say but that once Clyde's parents were notified or discovered by the yellow press, they might not lend themselves to exploitation.
Кроме того, нельзя ручаться, что, попав в Ликург, родители Клайда не окажутся игрушкой в руках жёлтой прессы.
Поиск идентичной ФЕ
And that sallow, rickety Chinaman over the way taking his.
А тот худой, жёлтый китаец напротив уже получил и ест.
Генерализация
She was <…> tapping her gold slippers to the melody of the piano.
Она <…> притопывала золочёными туфельками в такт мотиву.
Замена части речи
<…> and here was the golden opportunity.
<…> трагедия на озере - для этого блестящая возможность.
Поиск аналогичной ФЕ
<…> the walls <…> were ornamented with gilt-framed pictures.
<…> на стенах висели картины в золочёных рамах.
Замена части речи
Above him a coppered and stained and gilded ceiling.
Над головой потолок с росписью и позолотой.
Замена части речи
<…> Italian Renaissance - cream hued marble and Dutchess County sandstone combined
<…> в стиле итальянского ренессанса, из кремового мрамора в сочетании с песчаником.
Замена части речи
And so it was that Clyde <…> was surprised by the sight of a cream-colored note leaning against the mirror of his dresser.
Итак, однажды, в начале декабря, <…> Клайд, вернувшись с фабрики, с удивлением увидел на комоде у зеркала кремовый конверт.
Замена части речи
BROWN
The commonplace brown or gray or tan colored houses, rather smoked or decayed <…>
Дома здесь были невзрачные, выкрашенные коричневой, серой или бурой краской, изрядно закопчённые и ветхие.
Смысловое развитие
With her dark hair filleted Indian fashion with a yellow feather and brown-eyed susans <…>
В волосах Сондры, убранных, как у индианки, красовалось жёлтое перо <…>
Опущение
He was not more than five feet four, plump, with black hair and olive skin
Ростом он был не выше пяти футов четырёх дюймов, толстый, черноволосый, оливково-смуглый
Добавление
She had thick brown - almost black - hair, a brown and olive complexion tinted with red, and eyes brown and genial.
У неё были густые, тёмные, почти черные волосы, смуглый оливковый цвет лица с горячим румянцем, весёлые карие глаза
Генерализация;
Смысловое развитие;
Смысловое развитие, перестановка
<…> a face that was small and pretty and that was haloed by bright, light brown hair.
Небольшое, миловидное лицо окружал золотистый ореол светло-каштановых волос.
Смысловое развитие
She wore her hair, which was long and dark brown
Волосы длинные, тёмно-каштановые
Смысловое развитие
<…> a none-too-polished woman in a clean gingham apron over a dark brown dress.
<…> не слишком вежливая женщина в чистом переднике поверх коричневого платья.
Опущение
Again this was another splendidly furnished room done in a very light brown.
Клайд увидел ещё одну великолепно обставленную комнату, всю в светло-коричневых тонах.
Опущение, добавление
<…> big and blonde and animal, with swimming brown eyes <…>
<…> рослая чувственная блондинка с влажными тёмными глазами <…>
Замена части речи;
Генерализация
It was too old and brown
Это было побуревшее от старости здание
Смысловое развитие
He was gazing at the kempt lawn within <…> and upon the surface of which he could detect many heaps of freshly fallen brown leaves
Клайд с любопытством поглядел сквозь <…> решётку ограды на лужайку перед домом, <…> покрытую сухими опавшими листьями
Смысловое развитие
<…> the large rambling and yet smartly-designed house, with <…> its wide, brown, wicker-studded veranda commanding a beautiful view of the lake.
<…> большой дом, построенный не по строгим канонам, но со вкусом; с огромной веранды, уставленной плетёными креслами, открывается прекрасный вид на озеро.
Опущение
Why was that old man <…> carrying that bird cage in a brown paper looking at him so?
Почему этот старик <…> с птичьей клеткой в обёрточной бумаге, так на него смотрит?
Смысловое развитие
He lifted one long, brown hand to his chin and cheek in a gesture, of nervous inquiry.
С недоумевающим видом он поднёс свою длинную загорелую руку к подбородку.
Смысловое развитие
His wide, brown hand grasped the end of his beard.
Большая загорелая рука ухватила длинную бороду.
Смысловое развитие
He was young, tall, thin, rugged, brown
Это был высокий, худой и смуглый молодой человек
Смысловое развитие
Those shrewd, steel, very light blue eyes in his brown face.
На смуглом лице ещё светлей казались проницательные светло-голубые глаза со стальным отливом.
Смысловое развитие
<…> while the two lawyers, passing amid whispers, crossed over to the court building in the square of brown grass beyond.
<…> среди перешёптываний толпы защитники пересекают заросшую жухлой осенней травой площадь и входят в здание суда.
Смысловое развитие
And beyond that, an inner flight of steps to a large, long, brown, high-ceilinged chamber.
<…> а внутри другая лестница, ведущая в просторный, длинный зал с высоким потолком и стенами, выкрашенными в коричневый цвет.
Добавление
<…> a little, hunched and brown-suited man <…>
Маленький горбатый человечек в коричневом костюме <…>
Замена части речи
And next to him, that tall, lank guide <…>, a brown and wiry and loutish man.
И высокий, тощий проводник, <…> - смуглый, жилистый, грубый парень.
Смысловое развитие
<…> her strong, brown face molded in homely and yet convinced and earnest lines.
Черты её энергичного смуглого лица были некрасивы, но дышали суровой прямотой и искренним убеждением.
Смысловое развитие
<…> her brown cheeks flushing and her eyes brightening, <…>
И у неё уже загораются глаза и смуглые щёки заливает краска
Смысловое развитие
<…> a young man of about his own age in a maroon uniform
<…> юноша примерно одних лет с Клайдом, одетый в коричневый форменный костюм
Переводческое несоответствие
There <…> was a doorman in a long maroon coat <…> and a high-rimmed and long-visored maroon cap.
Там <…> стоял швейцар в длинной коричневой ливрее <…> и в высокой коричневой фуражке с большим козырьком.
Переводческое несоответствие
And forthwith she began to admire herself before a mirror which surmounted an ocher-colored mantelpiece <…>
Она подошла к зеркалу, любуясь собой, и стала перед ним охорашиваться.
Опущение
PINK
<…> a sleek, short man with bright, bald head, pink face and gold-rimmed glasses.
<…> галантерейщик, невысокий, румяный человек с блестящей лысиной и в золотых очках.
Смысловое развитие
They had been led there by a certain wild youth by the name of "Pinky" Jones
Их привёл туда один бесшабашный малый по прозвищу Малыш Джонс
Компенсация
She was almost ponderous, and pink <…>
Грузная, с розовыми щеками <…>
Добавление
<…> the ground was pinkly carpeted with the falling and odorous petals, <…>
<…> землю розовым ковром устилали душистые опавшие лепестки <…>
Замена части речи
<…> the foreign girls, whose faces at times looked like pink-frosted cakes.
<…> девушки-иммигрантки, чьи лица иной раз походят на расписные пряники.
Компенсация
<…> a small, dark girl dressed in pink <…>
Клайд увидел маленькую темноволосую девушку в розовом платье <…>
Замена части речи
And beside her a very de rigueur youth of <…> pink complexion nodded jerkily.
Стоявший рядом с нею очень корректный, розовощёкий юноша тоже кивнул Клайду.
Замена части речи
A dim, weakening tinge of pink - and then the dark.
Неясный розоватый отблеск - и затем полный мрак.
Конкретизация
ORANGE
<…> tripping here and there in a filmy chiffon dance frock, shaded from palest yellow to deepest orange
<…> её прозрачное вечернее шифоновое платье отливало всеми оттенками от бледно-жёлтого до густо-оранжевого
Замена формы слова
He was tall, vigorous, sandy- haired, freckled, genial and voluble.
Он был высокий, крепкий, рыжеволосый, весь в веснушках, добродушный и болтливый.
Смысловое развитие
<…> slim and stout and medium - tall or short - and dark or light or betwixt.
<…> худые и толстые, среднего роста, высокие и маленькие, брюнетки, блондинки и рыжие.
Смысловое развитие
PURPLE
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сравнение особенностей употребления цветообозначений в англоязычном рекламном и художественном дискурсах, особенности их перевода на русский язык. Мотивации, лежащие в основе цветообозначений, их классификация, частотные характеристики употребления.
курсовая работа [147,6 K], добавлен 19.04.2016Авторская модальность и способы выражения образа автора в художественном произведении. История создания романа Т. Драйзера "Американская трагедия", интерпретация заглавия. Реализация образа автора в данном произведении, выявление художественных деталей.
курсовая работа [56,4 K], добавлен 20.02.2012Цвет как объект интегративного изучения лингвистических дисциплин. Семантическое поле цвета английского языка как многослойное образование. Функционально-прагматические особенности цветообозначений в тексте (на примере романа С. Майер "Eclipse").
дипломная работа [155,8 K], добавлен 25.05.2013Исследование функционирования юридических терминов в художественном тексте на примере романа американского писателя Теодора Драйзера "Американская трагедия". Изучение семантического пространства сферы "юриспруденция" в русском и английском языках.
контрольная работа [22,6 K], добавлен 02.11.2011Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Психолингвистический анализ использования колоризмов в определённом контексте в художественном произведении – романа Достоевского "Бедные люди". Роль цветообозначений в романе, лексемы со значением цвета. Частеречная принадлежность колоративной лексики.
курсовая работа [23,9 K], добавлен 21.05.2010Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Динамика формирования представлений о цвете как объекте интегративного изучения. Взаимодействие подходов к определению цветообозначений в лингвистической традиции. Классификация фразеологизмов по их внутренней организации. Понятие языковой картины мира.
контрольная работа [26,8 K], добавлен 14.01.2016Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).
курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013Понятие о цветовой лексике. История политического лексикона XX в. Субстантивация прилагательных, обозначающих цвет. Цветопись в поэзии М. Цветаевой. Отношения между группами цветообозначений. Синонимический ряд с общим значением красного цвета.
курсовая работа [33,8 K], добавлен 20.05.2009Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.
дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".
дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009Переводческая деятельность В.В. Набокова. "Защита Лужина" как один из наиболее известных и самых ярких романов Владимира Набокова. Шахматный мир романа с точки зрения перевода. Сравнение особенностей двух итальянских переводов романа "Защита Лужина".
дипломная работа [174,2 K], добавлен 03.12.2015Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 25.06.2014Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012