Мотивы средневековой французской поэзии в творчестве А. Блока
Идейные искания А. Блока. Блок и французская литература Средних веков. Рецепция средневековой французской литературы в драматургии А. Блока. Классификация символики в лирике А. Блока. Сюжетные связи лирики со средневековой французской литературой.
Рубрика | Литература |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.07.2016 |
Размер файла | 175,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Помимо этого, исследователь уделил в своей статье внимание переводу «Действа о Теофиле» Рютбефа, как важной точке соприкосновения поэта с эпохой Средних веков во Франции. Автор анализирует возможные причины обращения А. Блока к этому тексту для его перевода, заказанного Н.В. Дризеном. В частности, по его предположению, миракль привлек его тем, что являлся «типичнейшим» текстом Средневековья и его искусства, отчасти мог привлечь поэта и конфликт между силами добра и зла (ведь героя прощает Богородица, явно соотносящаяся с мифом о Вечной Женственности, свойственному ранним произведениям Блока). Е.Г. Эткинд проводит небольшой анализ проделанного перевода, который мы обсудим и расширим во второй главе настоящего исследования.
Известно, что на перевод «Действа о Теофиле» немало повлияла цензура, что исказило самые основные точки сюжета (в частности, прощение именно Богородицей заблудшего человека). То, что было так важно А. Блоку, как раз пришлось сократить или заменить в тексте. Воздействию на его перевод цензуры посвящена статья И.А. Ревякиной «Перевод «Действа о Теофиле»: история текста и его цензурное искажение». Эта работа полезна нам тем, что поможет соотнести текст А. Блока, данный уже позже, когда поэт пытался избавиться от посторонних влияний, с оригинальным текстом миракля на старофранцузском языке.
Рассмотренная нами книга Гастона Париса «La littйrature franзaise au Moyen Age (XI-e-XIV-e siиcle)» Paris Gaston. La littйrature franзaise au Moyen Age (XI-e - XIV-e siиcle). Librairie Hachette et C-ie, 1888. («Французская литература средних веков, XI-XIV века») 1888 г. помогает раскрыть путь, которым следовал А. Блок в процессе написания драмы «Роза и крест». Нам представляется интересным подробнее остановиться на изучении тех глав, в которых А.Блок, согласно наблюдениям В.М. Жирмунского, сделал больше всего пометок. Возможно, ознакомление с трудом французского автора поможет нам раскрыть новые аспекты драмы, которым ранее уделяли недостаточно внимания. Для этого, в частности, мы обратимся к изданию, хранившемуся у самого поэта, то есть к именно той книге, где поэтом сделаны (согласно В.М. Жирмунскому) пометки.
Кроме того, при работе с текстами А. Блока нам может быть полезна книга Д.М. Магомедовой «Комментируя Блока» Магомедова Д.М. Комментируя Блока. М.: РГГУ, 2004.. Автор работы говорит о том, что комментирование символических текстов требует пересмотра привычных нам представлений о предмете так называемого реального комментария: реалиями оказались не только конкретные персоналии, исторические факты, различные культурно-бытовые атрибуты, но также и системы символов и мотивов. В книге Д.М. Магомедовой нам также интересны её мысль по поводу взаимосвязи текстов Блока (лирических, драматических и пр.) между собой и общему набору в них определенных групп символов и мотивов.
О.А. Кузнецова в работе «Изображение «видимого» и «невидимого» у символистов на примере текстов В. Иванова и «Стихов к Прекрасной Даме» А. Блока» Блок Александр. Исследования и материалы. СПб.: РАН. Институт русской литературы (Пушкинский дом), 1999. говорит об оформлении поэтом в своей лирике «невидимого». В вынесенном в заголовок цикле главным объектом поэтического созерцания является некая неземная сущность. Героиня неоднократно наделяется эпитетами белого цвета. Невидимое, сакральное получает цветовое оформление как в средневековой живописи. Создавая свой условный язык, младосимволисты тем самым получали новые способы «магического» воздействия на душу читателя. Изучение автором исследования языка А. Блока эпохи его ранней лирики необходимо для нашего дальнейшего анализа его поэзии.
В статье А. Паймана «Время и вечность: бесконечность и безвременье в поэзии Александра Блока» Блок Александр. Исследования и материалы. СПб.: РАН. Институт русской литературы (Пушкинский дом), 1999. рассматривается, соответственно, одно из ключевых понятий творчества поэта. Еще Е. Эткинд в вышеупомянутой статье говорил о «Стихах о Прекрасной Даме» как о текстах, где нет и намека на историческую последовательность времени. Здесь воплотилось неисчислимое время-пространство. Безвременье - то, к чему стремился Блок, создавая драму «Роза и Крест», события которой относятся к 1208 году, но в то же время являются универсальными для любого времени. Словно вне времени находится и «Песня Судьбы», драма, предшествующая «Розе и Кресту».
В статье И.С. Приходько «Мотивы драмы «Роза и Крест» в творчестве А. Блока» И.С. Приходько «Мотивы драмы «Роза и Крест» в творчестве А. Блока» // Блок Александр. Исследования и материалы. СПб.: РАН. Институт русской литературы (Пушкинский дом), 1999. автор раскрывает тему, максимально приближенную к предмету настоящего исследования. Известно, что творчество Блока наполнено устойчивыми мотивами, которые идут сквозь тексты многих его произведений (будь то лирика, драматургия или проза). По мнению исследователя, в драме «Роза и Крест» соединяются вместе многие центральные образы и мотивы, наработанные поэтом до написания данного текста. Здесь присутствуют как ведущие темы творчества Блока, так и менее узнаваемые, но все же собственно авторские, не заимствованные частные слова-образы. Кроме того, автор статьи предлагает некоторую классификацию этих идей и образов. Подобную задачу мы видим перед собой в дальнейшей работе, следовательно, этот аспект будет важен для построения нашей собственной классификации. Однако принципиальное отличие будет в характере этого разделения образов. Если И.С. Приходько распределяет идеи-мотивы главным образом по их семантике (философские, рыцарские, о служении Прекрасной Даме и др.), то мы разделим их на заимствованные из французского Средневековья и собственно наработанные.
Таким образом, знакомство с работами предшественников помогает нам составить картину интересов А.Блока. Понимание того, от чего отталкивался автор, каковы были его причины и цели обращения к Средневековой Франции необходимо для анализа драмы «Роза и крест» как в контексте творчества самого поэта, так и общелитературного контекста.
Глава 2. Рецепция средневековой французской литературы в драматургии А. Блока
В предыдущей главе мы представили обзор работ, посвященных теме идейных исканий А. Блока в течение жизни и взаимосвязи его творчества со средневековой французской литературой, чтобы выявить степень изученности вопроса и выявить те пункты, которые требуют дополнения или уточнения. Теперь же нашей основной задачей является исследовать драму «Роза и Крест» и перевод миракля «Действо о Теофиле», как произведения, наиболее ярко связанные с эпохой французского Средневековья.
§2.1. Драма «Роза и Крест»: ещё о литературных источниках
Несмотря на кажущуюся исчерпанной тему литературных источников главной драмы А. Блока «Роза и Крест», в ней, на наш взгляд, еще остаются некоторые лакуны, которые следует заполнить.
В труде В.М. Жирмунского «Драма А. Блока «Роза и Крест»: Литературные источники» Жирмунский В. М. Драма А. Блока «Роза и Крест»: Литературные источники. Л., 1964., а именно в главе «Французско-провансальская тема» автор утверждает, что провансальский роман XII века «Фламенка» - основной текст, на который опирался поэт, и именно его сюжет был использован для работы Там же.. Это утверждение, безусловно, справедливо. Доказательством этому могут служить записные книги Блока и его личная библиотека, которые показывают нам, что он действительно тщательно изучал не только сам роман, но и книгу Поля Мейера «Роман «Фламенка» Meyer Paul, «Le Roman de Flamenca», Paris, 1865., блоковский личный экземпляр которой хранится в библиотеке А. Блока в «Пушкинском Доме».
В рамках нашего исследования мы обратились к этому фонду для того, чтобы проследить работу поэта над драмой «Роза и Крест». Как отмечал В.М. Жирмунский, А. Блок делал в книгах пометы, которым мы сейчас уделим внимание.
В книге Поля Мейера о романе «Фламенка» Meyer Paul, «Le Roman de Flamenca», Paris, 1865. мы находим многочисленные подчеркивания, говорящие о тщательной работе поэта над текстом. Рассмотрим, что именно отмечал А. Блок в этой книге.
В первую очередь следует сказать о страницах, освещающих сюжет романа. Поэт подчеркнул описание ключевого момента ревности мужа главной героини Арчимбаута - заточение своей жены в башню, чтобы никто не мог её видеть:
«Dйsormais, un seul moyen peut assurer sa sйcuritй, c'est de tenir sa femme renfermйe dans une tour. L'infortunйe vйcut ainsi deux ans, ne sortant que pour aller а l'йglise, les dimanches et jours de fкtes, ayant constamment а supporter la mauvaise humeur de son mari» Там же, p.4. Перевод отрывка: Отныне один-единственный способ дать ему уверенность: это заточить жену в башне. Бедняжка прожила так в течение двух лет, имея возможность выйти только в церковь по воскресеньям и праздничным дням, постоянно поддерживая настроение мужа..
Итак, ревнивого мужа Арчимбаута могли успокоить только такие жестокие меры, как заточение жены в башню. В общей сложности дама провела в ней два года. Она могла только выходить в церковь по воскресеньям и праздникам.
Меж тем, это не единственные отметки поэта, подчеркивающие безумную ревность мужа Фламенки. Приведем их ниже:
«A la vue de Flamenca il se sentit le Coeur enflammй, inondй d'un feu amoureux, d'une flamme intйrieure dont aucune trace n'apparaissait au dehors: au dedans il brыle, au dehors il tremble» Meyer Paul, «Le Roman de Flamenca», Paris, 1865, p.8. Перевод отрывка: При виде Фламенки он чувствовал, как воспламеняется его Сердце, наполненное пламенем любви,
и внутренний огонь, который никак не вырывался наружу: внутри он пылал, снаружи дрожал..
Этот отрывок демонстрирует нам, что сердце Арчимбаута воспламенялось, когда он глядел на свою жену, наполнялось внутренним огнем: он пылал снаружи, а внутри весь дрожал.
«Огнем любовным под замком
Нег столь пленительных, что пылу
Из плена тела не под силу
Уйти, и нет следа вовне,
Тогда как тело все в огне.
Он изнутри горел, но в дрожи
Снаружи стыл - с горячкой схоже
Вела себя его беда.
Он мог бы умереть тогда» Фламенка. Под общ. ред. Найман А.Г. М., 1983, с.28. […]
Примечательна также следующая цитата в книге П. Мейера, подчеркнутая А. Блоком:
«Le jaloux allait et venait, ayat toujours les clйs а la main» Meyer Paul, «Le Roman de Flamenca». Paris, 1865, p.12. Перевод отрывка: Ревнивец приходил и уходил, всегда имея ключи в руках.. В ней говорится о том, что ревнивец всегда ходил с ключами в руке. В тексте романа этот отрывок выглядит так:
«И в благородной к ней любви
Позабывали о тоске
Своей. Зажав ключи в руке,
Ревнивец часто появлялся.
Надолго он не оставался,
Но, не затеяны ли шашни,
Следил, и целы ль стены башни» Фламенка. Под общ. ред. Найман А.Г. М., 1983, с. 40.
Так же о таком сюжетном элементе, как ключи в руке, говорит нам следующий отрывок:
«Он ванну запирал ключом,
Который был всегда при нем,
И в комнате сидел наружной» Фламенка. Под общ. ред. Найман А.Г. М., 1983, с.45.
Этот эпизод упоминается и В.М. Жирмунским Жирмунский В. М. Драма А. Блока «Роза и Крест»: Литературные источники. - Л., 1964., так как данную линию поведения мужа героини А. Блок перенял очень точно, в этом он следовал за провансальским романом, что проиллюстрирует нам следующая цитата:
«Он, говорят, так и спит ? с ключом от башни. С тех пор никому у нас нельзя громко слова сказать» Блок А.А. Стихотворения. Поэмы. Роза и Крест. Вступ. статья и сост. А. Тархова, примеч. Е. Огневой и А. Тархова. Москва: Худож. лит., 1974..
Работая с книгой П. Мейера, А. Блок тоже сделал пометы в тех местах, где автор описывал интересующий нас эпизод с ключами. Это еще раз подчеркивает его особую значимость для поэта. Ниже - отрывок, который подчеркнул для себя поэт:
«Il fermait la porte avec une forte clй, et restait dehors. Quand Flamenca voulait s'en aller, elle faisait sonner par ses filles une clochette; aussitфt Archambaut courait ouvrir l'huis, et ne pouvait s'empкcher de dire avec un air bourru» Meyer Paul, «Le Roman de Flamenca», Paris, 1865, p.85. Перевод отрывка: Он закрывал дверь большим ключом и оставался снаружи. Когда Фламенка хотела выйти, её девушки звонили бубенчиком, и Арчимбаут тут же спешил открыть дверь, и никогда не мог удержаться от того, чтобы угрюмо бранить её..
В.М. Жирмунский (вслед за П. Мейером) считает эту черту Арчимбаута гротеском, полагая, что здесь авторы «Фламенки» и «Розы и Креста» преувеличивают силу его ревности. Того же мнения придерживается А.Г. Найман Найман А.Г. О «Фламенке» - старопровансальском романе // Фламенка, 1984.. Однако, мы полагаем, что гротеск (франц. grotesque - причудливый, комичный) заключается в изображении людей в уродливо-комическом виде, и ключевое понятие здесь, соответственно, заключено в комичности. Провансальский роман «Фламенка» же, равно как и драму А. Блока «Роза и Крест» едва ли можно считать произведением, обладающим чертами комизма. На наш взгляд, рассуждения В.М. Жирмунского не абсолютно справедливы. Здесь требуется некоторая оговорка. Данный провансальский роман - признанный образец текста о временах рыцарства и куртуазии. Сам А. Блок в своей рабочей тетради пишет об этом тексте следующее:
«Провансальских романов только два: «Фламенка», в которой изображены провансальские нравы и «Girart de Roussillon» Блок А.А. Рабочие тетради. Рукопись. Хранение: «Пушкинский дом» ИМЛИ РАН, рукописный фонд., - тем самым подчеркивая исключительную важность рассматриваемого нами текста.
В следующих цитатах, где поэт неоднократно отмечает пассажи Поля Мейера относительно литературной значимости «Фламенки» и её места в литературе Франции, а именно Прованса, мы можем увидеть отношение французского филолога к этому тексту:
«Ce roman occupe dans la littйrature provenзale une place а part. Il n'a rien de commun avec les vieilles traditions carlovindiennes ou bretonnes; le sujet n'en est pas empruntй aux lйgends que l'antiquitй a transmises au Moyen-вge [...]. Flamenca est la crйation d'un homme d'esprit qui a voulu faire une oeuvre agrйeable oщ fut rйprйsentйe dans ce qu'elle avait de plus brillant la vie des cours au XII-e siиcle. C'etait un roman de moeurs contemporaines» Meyer Paul, «Le Roman de Flamenca», Paris, 1865, p.5. Перевод отрывка: Этот роман занимает особое место в провансальской литературе. У него нет ничего общего со старинными карловингскими или бретонскими традициями, сюжет не заимствован из легенд, которые античность направила в Средневековье. […] Фламенка - творение ученого мужа, который хотел создать прекрасное произведение, где была бы блестяще представлена жизнь двора XII века. Это был роман современных обычаев. .
Главная мысль выделенного Блоком отрывка заключена в том, что роман «Фламенка» занимает особое место в провансальской литературе. В нем нет ничего общего со старинными бретонскими традициями. Это произведение некого ученого мужа, желавшего создать прекрасное произведение, где будут представлена жизнь двора XII века, и это роман современных ему обычаев, нравов.
Далее видим следующие отметки А. Блока:
«Il y a beaucoup а prendre dans Flamenca pour l'histoire de la sociйtй polie au moyen-вge, le bon ton de cette йpoque; [...] de la traduction que j'ai jointe au texte, afin que prйcisйment de le rendre accessible а ceux qui voudraient nйanmoins profiter des renseignements que fournit notre poиme sur l'йtat moral du XII-e siиcle» Meyer Paul, «Le Roman de Flamenca», Paris, 1865, p.10. Перевод отрывка: Есть много того, что можно почерпнуть во «Фламенке» об истории высшего общества в Средневековье, благородный тон этой эпохи. […] Перевод, который я присоединил к тексту, точно делает его доступным тем, кто хотел бы пользоваться сведениями, которые содержатся в нашей поэме о состоянии духа общества в XII веке..
Как отмечает здесь П. Мейер, в тексте романа «Фламенка» мы можем найти много полезной информации об истории высшего общества Средневековья, он передает благородный тон той эпохи, её нравы, обычаи, состояние нравственности в то время. Примечательно, что эта информация была особо выделена Блоком для работы над своей драмой. Посмотрим его работу далее:
«Nous avons jusqu'ici йtudiй le roman de Flamenca comme oeuvre littйraire, comme document ulile а l'histoire des moeurs; nous essaierons prйsentement, en nous plaзant а un point de vue moins gйnйral, de lui assigner son rang dans la sйrie des monuments de la littйrature provenзale» Meyer Paul, «Le Roman de Flamenca», Paris, 1865, p. 11. Перевод отрывка: Мы изучали до сих пор роман «Фламенка» как литературное произведение, как полезный исторический документ о нравах эпохи, теперь мы попытаемся, придерживаясь наименее обобщенной точки зрения, добавить его в ряд памятников провансальской литературы. .
Как говорится П. Мейером в этом фрагменте, роман «Фламенка» - это литературное произведение, но в то же время и важный исторический документ, полезный для изучения истории обычаев, и его стоит поставить в ряд выдающихся памятников провансальской литературы.
Рассмотрим ниже ещё один отрывок:
«Il appartient а une pйriode а laquelle tфt ou tard viennent aboutir toutes les littйratures: celle oщ le rйcit d'aventures, si variйes, si inouпes qu'on les suppose, ne suffit plus а exciter l'intйrкt, oщ l'imagination n'ayant plus pour les faits extйrieurs la curiositй du premier вge se complaоt dans la description des sentiments intimes» Там же. Перевод отрывка: Он (роман «Фламенка») принадлежит периоду, к которому рано или поздно приходят все литературы, когда рассказа о разнообразных неслыханных приключениях становится недостаточно, чтобы побуждать в читателе интерес, а воображение, не имеющее более в ряде внешних причин первичное любопытство, находит удовольствие в описании личных чувств. .
Роман «Фламенка», как говорится в этом пассаже, принадлежит периоду, к которому рано или поздно приходят все литературы: рассказа о приключениях становится недостаточно, чтобы поддержать читательский интерес, а воображение читателя наслаждается теперь описаниями интимных чувств.
«Ainsi, notre poиte se rйpend en plaints amиres contre l'avarice du siиcle, il oppose l'esprit йtroit et йgoпsme de ses contemporaines а la gйnйrositй que dйploient les personnages de son roman» Meyer Paul, «Le Roman de Flamenca», Paris, 1865, p. 13. Перевод отрывка: Таким образом, наш поэт стоит против скупости века, он противопоставляет узкий разум и эгоизм его современниц великодушию, которое демонстрируют персонажи его романа..
При этом автор «Фламенки», как считает П. Мейер, противопоставляет ограниченность ума и эгоизм его современников тому великодушию, которое широко демонстрируют герои его романа.
Вот что писал по этому поводу исследователь А.Г. Найман:
«Уже в начале XIII в., в ходе войн, которые более отсталый в культурном отношении Север вел против Юга, Провансу с его аристократической куртуазной культурой было нанесено поражение, и оправиться от него он уже не смог. В такую тяжелую для Прованса пору и был создан роман «Фламенка», явившийся своего рода литературной ретроспективой провансальской куртуазной жизни» Фламенка. Под общ. ред. Найман А.Г. М., 1983, с. 12..
Однако есть и иные рассуждения исследователя. А.Г. Найман также утверждает, что чувство ревности, которое поселила в куртуазном до того момента Арчимбауте королева, сделало его, вполне молодого ещё мужчину, стариком, даже практически «не-человеком», просто существом Найман А.Г. О «Фламенке» - старопровансальском романе // Фламенка, 1984.. Исследователь не отрицает некоторую комичность в изображении мужа Фламенки, при этом она имеет в тексте определенную функцию, заключающуюся в нейтрализации традиционной куртуазной морали смехом Фламенка. Под общ. ред. Найман А.Г. М., 19834, с. 17..
Все это связано с тем фактом, что любовь трубадура к его Даме была в высшей степени идеализирована, это чувство для него - настоящий источник духовности и совершенствования себя. Следовательно, муж Дамы обязан иметь терпимость (особенно в мире любви куртуазной, которая должна была гарантировать ему спокойствие по поводу соблюдения его супружеских прав). Соответственно, ревность мужа распознавалась как тяга к эгоистическому по своей природе обладанию и в куртуазном мире была грехом Фламенка. Под общ. ред. Найман А.Г. М., 1983.. Именно поэтому можно отчасти согласиться с тем, что во «Фламенке» присутствуют черты комического: поведение Арчимбаута не совсем соответствует нормам куртуазии, его чрезмерная ревность не оправдана. Однако, как мы отметили выше, сам по себе роман «Фламенка» - важнейший образец куртуазного романа, изображающего нравы своей эпохи. Поэтому не вписывающаяся в эти рамки безумная ревность Арчимбаута может быть истолкована амбивалентно. С одной стороны, она действительно смешна своим гротесковым преувеличением. Но, с другой, - в этом несоответствии заключена боль ухода эпохи возвышенной куртуазной любви, где трубадур возвеличивает свою прекрасную Даму, а муж относится к этому терпимо, ибо таковы правила. Идея рыцарства в начале XIII века, как известно, уже была не далека от упадка.
Подводя небольшой итог изложенным мыслям по этому вопросу, мы можем отчасти согласиться с мнением Поля Мейера, В.М. Жирмунского и А.Г. Наймана о том, что прекрасный образец куртуазности - роман «Фламенка» - в силу начинающегося упадка эпохи рыцарства мог содержать в себе комичные черты в образе персонажа Арчимбаута, однако с той оговоркой, что в этом же явлении может быть заключен, напротив, и некий трагизм. Несмотря на использование автором стилистической фигуры гротеска, текст этого провансальского романа, как мы полагаем, остается ярким образцом выражения возвышенной куртуазной любви.
Кроме того, нам хотелось бы привести здесь еще одно утверждение В.М. Жирмунского, в котором он следует за П. Мейером. Исследователь говорит нам о том, что любовный треугольник романа (Фламенка-Арчимбаут-Гильём) - не что иное, как обычный адюльтер, а любовь героини к Гильому не так уж возвышена, как это кажется на первый взгляд. Истиной причиной её любовного к нему отношения В.М. Жирмунский видит лишь желание отомстить своему ревнивому мужу Арчимбауту за злостное заключение в Башне Неутешной Вдовы Жирмунский В. М. Драма А. Блока «Роза и Крест»: Литературные источники. Л., 1964.. Однако такая интерпретация идет в разрез со всеми приведенными выше цитатами исследователей относительно художественной ценности романа «Фламенка» и тех важных смыслов, которые она в себе содержит. В признанном образце куртуазного романа просто невозможно обвинить героиню в столь низменных и корыстных целях. Взглянем на следующую цитату, как доказательство нежных чувств героини:
«Ведь это, уступив напору,
Я ради вас сдаюсь Амору.
Свою вам верность доказать я
Хочу, вас заключив в объятья
И поцелуй вам, друг мой, дав.
В вас виден благородный нрав,
Вы - куртуазности пример:
Должна почтить на свой манер
Любая дама вас бесспорно
И вашу власть признать покорно».
Его ласкает и целует
Она и радости дарует
Словами, жестом, взором, всем Фламенка. Под общ. ред. Найман А.Г. М., 1983, с. 286.»
Меж тем, возвышенность чувств Гильёма Неверского также не оставляет сомнений:
Молил он: «Сжальтесь, поимейте
Чуть состраданья, пожалейте!
[...]
Ум, красота и благородство,
Манеры ваши, куртуазность,
Слов и приемов сообразность,
И хор похвал вам - привели
Меня сюда; благоволи
Вы согласиться - ваш я буду,
Сему свершиться дайте чуду.
Позвольте вашим быть слугой -
И мне не нужен дар другой:
Быть здесь по вашему приказу -
И всё […]» Фламенка. Под общ. ред. Найман А.Г. М., 1983, с. 183.
Однако стоит также упомянуть значимую деталь: в тексте романа «Фламенка», как полагает А.Г. Найман, тем не менее, происходит обуздание ревности, что и является «куртуазной» фабулой текста. Исследователь называет это «восстановлением куртуазного равновесия» Фламенка. Под общ. ред. Найман А.Г. М., 1983..
На наш взгляд, А. Блок, обращаясь к эпохе Средневековья, а именно к куртуазным временам расцвета идеи рыцарства, сохранил их в своем тексте. Его целью было передать нравы той эпохи и выразить красоту служения рыцаря Прекрасной Даме. В отличие от точки зрения В.М. Жирмунского, упомянутой выше, мы полагаем, что в его драме «Роза и Крест» доля комизма в образе Арчимбаута снижена до минимума. Интересуясь на протяжении своего творческого пути переломными эпохами и временами важных перемен в обществе, поэт обратился здесь к 1208 году, началу XIII века, когда намечался упадок идейных основ куртуазии (как это отмечают некоторые исследователи, в частности, В.М. Жирмунский), однако, А. Блок, тем не менее, передает здесь возвышенные идеалы и дух того времени.
Арчимбаут А. Блока хоть и ревнив, но это чувство не выглядит у него комичным и гротескным. Он сохранил некоторые черты своего прототипа из романа «Фламенка», однако они не представлены нам преувеличенно или смешно. Его ревность скорее болезненна и печальна, у неё иной эмоциональный фон, нежели в провансальском романе:
«Вы поняли, что спорить со мной бесполезно! Сейчас, не медля, - в Башню Неутешной Вдовы! И да поможет вам исправиться святой Иаков Кампостельский! Ступайте!» Блок А.А. Стихотворения. Поэмы. Роза и Крест. Вступ. статья и сост. А. Тархова, примеч. Е. Огневой и А. Тархова. Москва: Худож. лит., 1974..
Сравним сцены ревности, где Арчимбаут желает отрезать волосы супруге. Отрывок из «Фламенки»:
«И, на себя в безумной злобе,
В жару дрожит он и в ознобе,
Рвет волосы, кусает губы,
Бьет по щекам, сжимает зубы,
Взгляд, жалящий Фламенку, дик.
Он с наслажденьем бы остриг
Ее волос тугие пряди.
«Н'Изменница, чего я ради
Не колочу вас, не душу,
Прически вашей не крушу?» Фламенка. Под общ. ред. Найман А.Г. М., 1983, с. 133.
Налицо действительно гротесковая ревность, о которой мы уже упоминали выше. Арчимбаут буквально теряет свое лицо под давлением этого разрушительного чувства. Взглянем на аналогичную сцену у А. Блока:
«Святой Иаков!
Какие волосы! - Супруг примерный
Давно бы их остриг! - Ну, ну, не плачьте...»
Я пошутил...» Блок А.А. Стихотворения. Поэмы. Роза и Крест. Вступ. статья и сост. А. Тархова, примеч. Е. Огневой и А. Тархова. Москва: Худож. лит., 1974.
Блоковский герой Арчимбаут вызывает скорее чувство острой жалости, сочувствия к человеку, терзаемому чрезмерной любовью к жене, переросшей в ревность не по его воле, а по причине сильных чувств и внутренних переживаний.
После того, как Изора лишилась чувств в Башне Неутешной Вдовы, супруг искренне испугался за неё и требовал немедленного освобождения:
«Воды! Приведите ее в чувство! - Еще! Она приходит в себя! Она свободна, -скажите ей! Завтра - май! Бертран привез жонглера! Мы развеселим ее! Только приведите ее в чувство!» Там же.
Арчимбаут из романа «Фламенка» уступает жене и дарит ей свободу только из собственной выгоды, когда узнает, что супруга остыла к нему именно из-за своего заключения:
«- Клянусь святыми всеми - впредь
Так строго за собой смотреть,
Как делать то доныне вам»
-Пришлось. Согласны - по рукам!» Фламенка. Под общ. ред. Найман А.Г. М., 1984, с. 312.
Как мы видим из приведенных выше цитат и рассуждений, между текстами романа «Фламенка» и драмой А. Блока «Роза и Крест» есть действительно важные различия, касающиеся, главным образом, эмоциональной составляющей произведений. Муж главной героини, Арчимбаут, схож с блоковским аналогичным персонажем лишь с точки зрения сюжетной линии поведения. Важным дополнением и оговоркой к мнению В.М. Жирмунского является мысль об истиной куртуазности романа «Фламенка» и его главной героине. Любовь её - не «двусмысленный адюльтер», наполненный желанием отомстить ревнивому мужу, а возвышенное чувство юной владелицы замка к куртуазному возлюбленному. А. Блок еще более приближает своих героев к вершинам куртуазных идеалов и ценностей, к особому духу той эпохи, снизив гротесковость и комизм персонажа Арчимбаута, изменив эмоциональный дух произведения. Если быть точнее, то он не просто изменил его, а задал свой собственный тон в тексте драмы. Поэт перенял у романа «Фламенка» помимо некоторых сюжетных мотивов отдельные бытовые описания, воспользовавшись этим текстом, как идеальным источником информации подобного рода. Взглянем на одну из его помет в книге П. Мейера:
«Au matin, quand le soleil, quasi vergogneux, se montra rougissant, aprиs qu'on eut matines, vous eussiez entendu retenir trompes et clairons, trompettes et cors , cymbales, tambours et flыtes, non point de pasteurs, mais de ceux qui sonnaient et flыtes, non point de pasteures, mais de ceux qui sonnaient l'appel au tournoi et mettaient en mouvement chevaliиres et chevaux» Meyer Paul, «Le Roman de Flamenca», Paris, 1865, p. 112. Перевод отрывка: Утром, когда солнце вставало, краснея, вы, встретив утро, намеревались подольше послушать рожки и горны, трубачей, рога, тарелки, тамбуры и флейты не от пасторов, а от тех, кто играл на флейтах, от тех, кто трубил сбор в турнире и приводили в движение рыцарей и коней..
Поэтом отмечена идиллическая картина утреннего пробуждения природы и подготовка рыцарей к турниру, где все наполнено звуком горнов, флейт и рожков, где трубят сбор в турнире, и появляется оживление среди рыцарей. Это лишь один из примеров, коих в тексте провансальского романа можно найти достаточно. В.М. Жирмунский говорил об этом в своем труде, утверждая, что «Фламенка» служила важным источником быта замка и его обитателей Жирмунский В. М. Драма А. Блока «Роза и Крест»: Литературные источники. Л., 1964..
Поэт, возможно, хотел обратить внимание и на мельчайшие портретные подробности образа Арчимбаута, подчеркнув для себя следующий абзац:
«Au temps qu'Archambaut йtait jaloux, sauvage, farouche, vivait en Bourgogne en chevalier […]. Il avait les cheveux blonds frisйs et ondoyants, le front blanc, haut, une et large, les sourcils noirs et arquйs, larges et bien fournis; ses yeux йtaient grands, le nez long et droit [...]» Meyer Paul, «Le Roman de Flamenca», Paris, 1865, p. 115. Перевод отрывка: В то время, как Арчимбаут был завистливым, диким, жестким, он жил в Бургундии в качестве рыцаря. У него были вьющиеся светлые волосы, белый высокий лоб, черные изогнутые широкие брови, огромные глаза, длинный прямой нос, .
Однако поэт в итоге не последовал этому намерению, и здесь он расходится с исходным текстом, оставляя идею портретного описания мужа Изоры неосуществленной.
Таким образом, эти рассуждения, освещающие внимательное изучение А. Блоком романа «Фламенка», частично подтверждают слова В.М. Жирмунского по поводу источника сюжета «Розы и Креста» и некоторых его бытовых реалий. Однако же, на наш взгляд, есть еще один очень важный автор эпохи Средних веков, чьи произведения повлияли на рассматриваемую нами драму.
Речь идет о Марии Французской, автору сборника из двенадцати лэ, с сюжетом которых А. Блок, несомненно, был знаком. Это подтверждается его рабочими тетрадями, посвященными драме «Роза и Крест», хранящимися в рукописном фонде «Пушкинского Дома» ИРЛИ РАН.
Дело в том, что еще В.М. Жирмунский отметил связь драмы А. Блока с «Лэ» Марии, однако он, тем не менее, добавил, что связь эта - лишь эмоциональная Жирмунский В. М. Драма А. Блока «Роза и Крест»: Литературные источники. Л., 1964, с.7.. Отмечая схожесть общего эмоционального фона произведений, исследователь отрицает сходство сюжетов. Именно на этом моменте нам необходимо заострить внимание.
Что касается эмоционального фона «Розы и Креста» и «Лэ», то здесь исследователь абсолютно справедлив. Эта точка зрения очень точно продолжает нашу мысль по поводу отличия «Розы и Креста» от «Фламенки» духом и эмоциональной составляющей произведений. По нашему предположению, А. Блок, изучив текст провансальского романа и комментарий П. Мейера в книге «Le Roman de Flamenca», проработав некоторые его мотивы и сделав нужные отметки в своем экземпляре книги, действительно кое-что из него почерпнул. Однако в «Лэ» Марии Французской, с которыми был знаком поэт, присутствуют те же самые сюжетные мотивы. Здесь мы имеем в виду важную деталь сюжета «Фламенки», «Розы и Креста» и лэ Марии, а именно заточение главной героини в башне ревнивым мужем.
Прежде чем подробнее осветить этот вопрос, приведем определение жанра лэ, данное самим Гастоном Парисом в его труде «La littйrature franзaise au Moyen Age (XI-e - XIV-e siиcle)», с которой, что важно, был хорошо знаком и А. Блок, изучая французскую литературу при работе над драмой:
«Ce sont des contes d'aventures et d'amour, oщ figurent souvent des fйes, des merveilles, des transformations; on y parle plus d'une fois du pays de l'immortalitй, de cette оle d'Avalon oщ les fйes conduisent et retiennent les hйros; on y mentionne Arthur, dont la cour est parfois le thйвtre du rйcit, et aussi Tristan…Ce sont en grande partie dйbris d'une ancienne mythologie, d'ordinaire incomprise et presque mйconnaissable; les personnages des contes celtique sont naturellement transformйs en chevaliers; il y rиgne en general un ton tendre et mйlancolique…» Paris Gaston. La littйrature franзaise au Moyen Age (XI-e - XIV-e siиcle). Librairie Hachette et C-ie, 1888, p.95. Перевод отрывка: Это сказки о приключениях и любви, где часто фигурируют феи, чудеса, превращения, говорится о стране бессмертия, об острове Авалон, куда феи ведут и удерживают героев; там упоминается Артур, чей двор иногда - место действия рассказа; а также упоминается Тристан. Это по большей части осколки бывшей мифологии, по обыкновению непонятной и почти неузнаваемой, герои кельтских сказок превращены в рыцарей. В них в целом царит нежный и меланхоличный тон..
Главная мысль здесь заключается в следующем: лэ повествуют о приключениях и любви, в их текстах часто фигурируют феи, волшебство, различные трансформации. Большое воздействие на них оказывает античная мифология, а персонажи из кельтских рассказов трансформировались в рыцарей. И, на наш взгляд, завершается этот пассаж очень важной мыслью: в лэ царит в целом нежный и меланхоличный тон изложения.
Вместе с тем, здесь важно и то, что в своей рабочей тетради при работе с драмой «Роза и Крест» А. Блок внимательно изучал труд Гастона Париса и делал из него необходимые выписки. В частности, им переведено данное определение лэ, приведенное выше, из которого он выписал все важные детали, в частности, о меланхоличном тоне лэ. Выписано поэтом и имя Марии Французской.
Далее А. Блок дает перечисление наиболее важных лэ (продолжая переводить Г. Париса). Среди них - «Lanval» («Ланваль»), «Yonec»(«Йонек»), «Titorel» («Титорель»), «Guingamor» («Гингамор») и «Tiolet» («Тиоле»). Заметим, что сегодня лэ «Titorel», «Guingamor» и «Tiolet» исследователи относят к анонимным лэ и не приписывают авторство Марии Французской.
А. Блок, выписывая названия наиболее известных лэ, кратко пересказывал в скобках их содержание.
Все это говорит о том, что поэт был хорошо знаком с лэ Марии Французской и их содержанием как минимум через книгу Г. Париса «La littйrature franзaise au Moyen Age (XI-e-XIV-e siиcle)», находившейся в его личной библиотеке.
Как отметил В.М. Жирмунский, эта книга должна храниться на данный момент в библиотеке А. Блока в «Пушкинском доме» ИРЛИ РАН в Санкт-Петербурге Жирмунский В. М. Драма А. Блока «Роза и Крест»: Литературные источники. Л., 1964, с. 29.. Однако исследователь делает пометку на полях о том, что данный экземпляр книги был утерян и сейчас, вероятно, хранится в личной библиотеке профессора Г.А. Гуковского.
Меж тем, нами была обнаружена статья сотрудницы «Пушкинского дома» О.В. Миллер «Литературное наследие XX века: библиотека Александра Блока», где дается очень важное уточнение. После выхода «Описания» ? трех книг, содержащих описание личной библиотеки А. Блока (как русских, так и иностранных) ? работа по выявлению и поиску потерянных экземпляров активно продолжалась. Некоторые из них «отрывались» от основных собраний и находились в частной собственности или иных книгохранилищах. Недавно двум книгам удалось вернуться в основной фонд А. Блока, среди них ? «Божественная комедия» Данте и Paris G. «La littйrature franзaise au moyen вge» См. статью О.В. Миллер «Литературное наследие XX века: библиотека Александра Блока» http://www.rba.ru/content/activities/section/12/mag/mag09/4.pdf.. Вторая из них вернулась в ИРЛИ в 80-е годы XX века в составе собрания В.М. Жирмунского. Исследователь уточняет, что остается загадкой, как эта книга оказалась у него. Вероятно, он использовал этот экземпляр для работы над своим главным трудом ? «Драма А. Блока «Роза и Крест»: Литературные источники», а затем он остался в его книжном собрании.
Для нашего исследования было важно найти экземпляр книги Г. Париса, принадлежавший А. Блоку, так как, согласно В.М. Жирмунскому, в ней было множество помет о французской литературе, особенно ? что важно ? в главе о лэ Марии Французской. Обратившись в «Пушкинский дом», мы действительно обнаружили книгу Paris Gaston «La littйrature franзaise au Moyen Age (XI-e-XIV-e siиcle)» в составе фонда В.М. Жирмунского. Однако эта книга очень маловероятно когда-то принадлежала именно А. Блоку, так как на её форзаце нет фирменной росписи поэта, а в самой книге практически нет упомянутых В.М. Жирмунским «множественных помет» при работе с текстом. Тем не менее, обратим внимание на то, что в данном экземпляре некоторые пометы все-таки присутствуют и сделаны они красным карандашом исключительно в главе о «Лэ» Марии Французской, а именно в тексте подчеркнуты наиболее известные по мнению Г. Париса лэ Марии, которые мы упоминали выше и названия которых именно из этой главы выписал в рабочую тетрадь поэт:
«Les plus cйlиbres ou les plus beaux des lais de Marie sont ceux de Lanval (un chevalier est aimй d'une fйe, qui finit par l'emmener avec elle, d'Yonec (c'est а peu prиs le conte de l'Oiseau bleu), de Frкne (apparente а l'histoire de Griselidis), de Bisclavret (histoire de loup-garou), d'Eliduc (double amour d'un chevalier, rйsurrection d'une de ses deux amies et rйsignation de l'autre)» Paris Gaston. La littйrature franзaise au Moyen Age (XI-e - XIV-e siиcle). Librairie Hachette et C-ie, 1888, p.98. Перевод отрывка: Наиболее знаменитые и наиболее красивые лэ Марии Французской - это «О Ланвале» (рыцаря любит фея, которая доходит до того, что увозит его с собой), «Йонек» (это практически сказка о Синей птице), «Ясень» (объединяет с историей Гризелиди), «Бисклавре», «Элидюк» (двойная любовь рыцаря, воскрешение одной из его возлюбленных и смирение другой)..
Однако всё это оставляет открытым вопрос о местонахождении подлинного экземпляра А. Блока книги Г. Париса, и при дальнейшем исследовании нашей темы было бы не только интересным, но и необходимым попытаться найти данную книгу.
Тем не менее, рабочая тетрадь А. Блока безоговорочно доказывает его знакомство с «Лэ» Марии Французской. Упоминание о её лэ меж тем было и в романе «Фламенка», и в комментарии П. Мейера. Речь идет о следующей цитате, действие которой относится уже к весеннему празднику:
«Ensuite se levиrent les jongleurs, tous voulant se faire йcouter. Alors vous eussiez entendu retenir des instruments montйs а tous les tons. Quiconque savait un nouvel air de viole, une chanson, un descort, un lai, faisant de son mieux pour se pousser en avant. [...] l'un chante les fidиles amants, l'autre le lai que fut Ivan» Meyer Paul, «Le Roman de Flamenca», Paris, 1865, p.105. Перевод отрывка: Затем поднялись жонглеры, желавшие всех заставить их слушать. Тогда вы хотите подольше слушать инструменты, представленные во множестве тонов. Те, кто знал новые мелодии виолы, песни, лэ, старались изо всех сил продвинуться вперед, кто-то поет о нежных возлюбленных, а кто-то о лэ, созданных Иваном..
Касательно этой цитаты Поль Мейер делает такое уточнение по поводу лэ: «les fidиles amants - la touchante histoire des Deux Amants - est le sujet d'un lai de Marie de France; toutefois ce n'est point а ce joli rйcit que se rapporte l'allusion de Flamenca» Meyer Paul, «Le Roman de Flamenca», Paris, 1865, p.105.. Речь идет о том, что «верные влюбленные», о которых поют на празднике, ? трогательная история двух любовников, являющаяся сюжетом одного из лэ Марии Французской («Deux Amants»). Это уточнение А. Блок также подчеркнул в книге П. Мейера, делая акцент на упоминании о лэ Марии.
Вернемся к нашей мысли о том, что в драме «Роза и Крест» А. Блок мог сюжетно опираться не только на роман «Фламенка», но и на лэ Марии Французской. Кроме того, мы осмелимся предположить, что её лэ ближе драме поэта, чем провансальский текст эмоциональным фоном произведения, его духом и общим настроением. В анализе этой составляющей нам поможет, в частности, определение лэ, данное Г. Парисом, которое мы привели выше.
Обозначим круг текстов, которые мы будем рассматривать с этой точки зрения. К ним относятся такие лэ Марии Французской, как «Йонек», «Соловей» и «Гижмар». Обратим внимание на то, что выбранные тексты мы соотносим именно с драмой «Роза и Крест».
Выбор текстов обусловлен одной важной их составляющей: в них присутствует сюжетообразующий элемент, которым драма «Роза и Крест» с ними связана и который присутствует и в романе «Фламенка». Это мотив заточения в башню жены её ревнивым мужем, популярный в средневековых песнях на тему несчастливого замужества (chansons de mal-mariйe).
Приведем отрывок из лэ Марии «Соловей»:
«E eus le poient bien fere,
Kar pres esteient lur repere
Preceines furent lur maisuns
E lur sales e lur dunguns;
N'I aveit bare ne devise
Fors un haut mur de piere bise Marie de France. Lais. Prйface, traduction nouvelle et notes de Philippe Walter. Edition bilingue. Editions Gallimard, 2000, p.259. Перевод отрывка: Это им было не трудно, так как они жили очень близко. Их дома стояли по соседству, так же, как и большие залы их донжонов. Им не было других препятствий, кроме огромной стены из серого камня.».
По сюжету этого лэ жена одного из доблестных рыцарей любит другого, не менее благородного, являвшегося её соседом. В отличие от романа «Фламенка», здесь влюбленные ведут себя осторожно и видятся только через окно, любуясь друг другом издалека. Их любовь, таким образом, более возвышена. Однако, когда мужа не было рядом, её «охраняла» высокая стена, о чем и повествуется в приведенном отрывке. Автор лэ описывает героев куртуазными:
«En Seint Mallo en la cuntree
Ot une vile renumee.
Deus chevalers ilec maneёnt
E deuz forz maisuns [i] aveient Marie de France. Lais. Prйface, traduction nouvelle et notes de Philippe Walter. Edition bilingue. Editions Gallimard, 2000, p.257. Перевод отрывка: В районе Сен -Мало был известный город. В нем жили два рыцаря, и каждый из них владел значительным домом.».
И также:
«Li uns aveit femme espusee,
Sage, curteise e acemee;
A merveille se teneit chiere
Sulunc l'usage e la manere» Там же. Перевод отрывка: У одного из них была супруга, очень интеллигентная, куртуазная и приветливая. Она прекрасно себя вела и держалась в обществе, обладала хорошими манерами поведения. .
В этом фрагменте говорится о том, что супруга одного из благородных рыцарей была очень мудра, куртуазна, прекрасно держала себя и знала хорошие манеры.
Так, в лэ Марии «Соловей» мы наблюдаем мотив ограждения ревнивым мужем жены от общения с внешним миром, что сближает этот сюжет с драмой «Роза и Крест», где эта ситуация развернута на примере персонажей Изоры и Арчимбаута.
Далее взглянем на отрывки лэ «Yonec»:
«En Bretain(e) maneit jadis
Un riches hum viel e antis;
De Carwent fu avouez
E del paоs sire clamez;
[...] Femme prist pur enfanz aveir,
Quк aprйs lui fuissent si heir.
De haute gent fu la pucele,
Sage, curteise e forment bele,
Quк al riche hume fu donee.
Pur sa beautй l'ad mut amee.
De ceo kк ele ert bele e gentre,
En li garder mist mut s'entente:
Dedenz sa tur l'ad enserree
En une grant chambre pavee» Marie de France. Lais. Prйface, traduction nouvelle et notes de Philippe Walter. Edition bilingue. Editions Gallimard, 2000, p.225. Перевод отрывка: В Бретани некогда жил богатый мужчина, очень старый. Он был сеньором в Карвене и известен в стране. Он женился, чтобы завести детей. Молодая женщина эта была высокого происхождения, куртуазна и очень красива. Он её очень любил за её красоту, потому что она была прекрасна и грациозна. Он старался стеречь её и закрыл в башне..
Лэ «Йонек» повествует о богатом старике, жившем в Бретани, который взял себе в жены прекрасную девушку, принадлежавшую высшему обществу и обладавшую прекрасными манерами, умевшую держать себя и бывшую очень куртуазной. Старик любил её, потому что она была очень красива и грациозна. Оттого он начал стеречь её, а затем закрыл в башне, желая, чтобы никто, кроме него, не мог увидеть её. Кроме того, он приставил наблюдать за ней свою сестру, чтобы стеречь супругу еще строже:
блок литература французский средневековый
«Il ot une sue serur,
Veillй e vedve, sanz seignur;
Ensemble od la dame l'ad mise
Pur li tenir meuz en justise» Marie de France. Lais. Prйface, traduction nouvelle et notes de Philippe Walter. Edition bilingue. Editions Gallimard, 2000, p.225. Перевод отрывка: У него была сестра, она была вдовой и была уже старой, он приставил её к своей жене, чтобы стеречь её еще строже..
Бедняжка томилась в башне и тосковала, она начала терять красоту из-за частых слёз и вздохов:
«Mut ert la dame en grant tristur;
Od lermes, od suspir e plur
Sa beutй pert en teu mesure» Там же. Перевод отрывка: Дама была в очень сильной печали, она теряла свою женскую красоту из-за слёз, вздохов и плача.
Сходные чувства испытывает и Изора в драме «Роза и Крест», томясь в Башне Неутешной Вдовы, что проиллюстрирует следующая цитата:
«Боже Милосердный! Легче быть рабыней у армянина, лучше таскать камни и бревна! Алиса! Подойди сюда! […] Я умираю с тоски, Алиса» Блок, Александр Александрович. Театр. Содерж.: Балаганчик; Король на площади; Незнакомка; Действо о Теофиле; Роза и крест. Берлин: Слово , 1922.
Дама в лэ «Йонек» пожелала иметь возлюбленного, как дамы в прежние времена, и он прилетел к ней птицей. Изора же в этот момент начинает от тоски играть с Алисой, разыгрывается диалог, словно дама говорит со своим воображаемым возлюбленным, реплики которого озвучивает служанка. «Рыцарь» обещает Изоре, что придет к ней потайным ходом.
И, наконец, приведем отрывок из лэ «Гижмар», сюжет которого также связан, по нашему мнению, с «Розой и Крестом» мотивом заточения жены в башню:
«Ki esteit chief de cel regnй.
Li sires ki la mainteneit
Mult fu velz humme e femme aveit,
Une dame de haut parage,
Franche, curteise, bele e sage;
Gelus esteit a desmesure;
Kar ceo purportoit sa nature» Marie de France. Lais. Prйface, traduction nouvelle et notes de Philippe Walter. Edition bilingue. Editions Gallimard, 2000, p.48. Перевод отрывка: Сеньор, который здесь правил, был очень старым и женатым на женщине высокого происхождения, дворянку, куртуазную и красивую. Муж её был невероятно ревнив, потому что природа хочет, чтобы старики были ревнивы.
Доблестный, умный и красивый Гижмар оказывается в городе, где властвует старик, женатый на прекрасной юной девушке дворянских кровей, куртуазной и красивой. Но старый супруг невероятно ревнив, и от своей безумной ревности запер свою жену в башне. Дама меж тем излечила Гижмара от ран, и они полюбили друг друга. В этом лэ, пройдя множество испытаний, влюбленные остаются вместе.
Мария Французская в лэ «Гижмар» так же подробно описывает силу ревности мужа, делает акцент на строгости его поведения:
«Tels [est] de eage le trespas.
Il ne la guardat mie a gas.
En un vergier suz le dongun,
La out un clos tut envirun;
De vert marbre fu li muralz,
Mult par esteit espйs e halz;
N'i out fors une sule entree,
Cele fu noit e jur guardee» Marie de France. Lais. Prйface, traduction nouvelle et notes de Philippe Walter. Edition bilingue. Editions Gallimard, 2000, p.51. Перевод отрывка: Старик следил за женой, и это было не для смеха. В саду, у подножия донжона, была ограда, отгораживающая от всего стеной из зеленого мрамора, которая была очень большой и высокой. Туда был только один вход, охраняемый день и ночь.
У подножия донжона находилась ограда, которая окружала всё зеленой мраморной стеной, невероятно высокой и толстой. Там был только один выход, и он охранялся день и ночь. Внутри стены сеньором была оборудована комнатка, чтобы держать там его жену для полной уверенности в ней. В этой комнате и была молодая женщина заключенной.
Примечательно, что в прислужницы ей была дана благородная и воспитанная молодая девушка:
«La fu la dame enclose e mise.
Une pucele a sun servise» Marie de France. Lais. Prйface, traduction nouvelle et notes de Philippe Walter. Edition bilingue. Editions Gallimard, 2000, p. 41. Перевод отрывка: Здесь была заключена молодая женщина. К ней была приставлена в прислуги молодая девушка.
Здесь необходимо вспомнить для сравнения, что у Изоры в «Розе и Кресте» также есть служанка Алиса.
По сюжету лэ «Гижмар» никто не мог проникнуть внутрь этих стен, только старый евнух, бывший священником дамы. Он накрывал ей на стол, служил службы. Он давно потерял всю свою мужскую силу, иначе ревнивый муж героини не смог бы ему доверять:
«Uns vielz prestres blancs e floriz
Guardout la clef de cel postiz;
Les plus bas membres out perduz:
Autrement ne fust pas creйz;
Le servise Deu li diseit
E a sun mangier la serveit» Там же, p.42. Перевод отрывка: Старый священник с бородой и светлыми волосами хранил ключ от двери. Он потерял всю свою мужскую силу, иначе сеньор не смог бы ему доверять. Он служил перед дамой службы и накрывал ей на стол.
Приведем здесь для сравнения примечательный факт того, что и в драме «Роза и Крест» был капеллан, дававший советы Арчимбауту и наблюдавший за Изорой. Однако у Блока он представляет явно отрицательного персонажа.
Герои лэ «Гижмар», как и в предыдущих рассмотренных нами лэ, куртуазны и доблестны. Во всём королевстве не было юноши прекраснее Гижмара:
«Guigeimar noment le dancel,
El rёaulme nen out plus bel» Marie de France. Lais. Prйface, traduction nouvelle et notes de Philippe Walter. Edition bilingue. Editions Gallimard, 2000, p.38. Перевод отрывка: Сына назвали Гижмаром. Во всем королевстве не было никого прекраснее.
...Подобные документы
Творчество А. Блока как одна из самых изученных страниц русской литературы. Рассмотрение особенностей связи русского поэта с французской средневековой литературой. Знакомство с работами А. Блока: "Роза и Крест", "Планы исторических картин", "Фламенка".
дипломная работа [192,6 K], добавлен 10.02.2017Основной источник творчества Блока. Связь архитектурно-строительной символики с женственным началом в его лирике. Детали и предметы, представляющие женский вещный мир в творчестве Блока. Значение элементов костюма, головных уборов и украшений, грима.
статья [24,5 K], добавлен 25.06.2013Формирование творческого мировоззрения А.Блока. Романтические традиции Жуковского в раннем творчестве А.Блока. Влияние Фета на творчество Блока. Гоголь и Достоевский в творческом сознании Блока. Россия у Блока и поэтическая традиция.
дипломная работа [93,8 K], добавлен 30.07.2007Русский символизм в творчестве А. Блока: образ Музы в начале творческого пути А. Блока (Цикл "Стихи о Прекрасной Даме") и его эволюция во времени. Художественные искания "младосимволистов" и образ матери, возлюбленной и Родины в творчестве поэта.
реферат [31,7 K], добавлен 28.11.2012Характеристика русской поэзии серебряного века, наиболее яркие представители которой, определили в значительной мере дальнейшие пути развития русской литературы XX в. Отличительные черты поэзии А.А. Блока. Анализ темы России в лирике К.Д. Бальмонта.
реферат [24,2 K], добавлен 20.06.2010Логическая сущность метафоры. Роль метафоры в поэзии Блока. Яркая образность поэзии Блока. Метафористический образ "Прекрасной Незнакомки". Метафора в портрете и пейзаже. Воплощенные в символы чувства и мысли автора.
реферат [10,4 K], добавлен 12.02.2007Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления легендарного российского поэта Александра Блока, этапы развития его поэтического дарования. Место и значение темы России и Родины в творчестве Блока. Литературный анализ стихотворения "Русь".
реферат [18,9 K], добавлен 26.11.2009Темы поэзии Серебряного века. Эпоха больших перемен, серьезных катаклизмов. Образ современного города в поэзии В. Брюсова. Город в творчестве Блока. Городская тема в творчестве В.В. Маяковского. Развитие городской темы в поэзии.
реферат [20,3 K], добавлен 12.12.2006Сведения о семье А.А. Блока, формирование его поэтической индивидуальности. Сюжетные мотивы стихотворений великого русского поэта. Отображение художественной концепции символизма в книгах "Стихи о Прекрасной Даме", "Снежная маска", "Роза и крест".
презентация [2,7 M], добавлен 12.01.2012Александр Блок как поэт-патриот. Городской цикл стихотворений в дооктябрьском творчестве. Образ России в лирических стихотворениях Блока. Уход от мистического толкования темы (сборник "Родина"). Историческая миссия России в оценке поэта (поэма "Скифы").
дипломная работа [148,6 K], добавлен 24.09.2013А. Блок — классик русской литературы XX столетия, один из величайших поэтов России. Биография: семья и родственники, революционные годы, творческий дебют поэта. Образ родины, любимой в творчестве Блока; разочарование в результатах революции; депрессия.
презентация [3,1 M], добавлен 09.05.2013Ознакомление с творчеством поэтов серебряного века как ярких представителей эпохи символизма. Использование образа Прекрасной Дамы и Иисуса Христа в лирических произведениях А.А. Блока. Рассмотрение литературной символики имен в поэме "Двенадцать".
контрольная работа [32,2 K], добавлен 16.09.2010Понятие русского символизма, особенности его проявления. Жизненный путь поэта А. Блока, начало его литературной деятельности. Использование в его стихотворениях цветовой символики. Вопрос о соотношении действительности и поэтического идеала Блока.
реферат [35,4 K], добавлен 21.11.2012Краткое жизнеописание великого русского поэта - Александра Александровича Блока (1880–1921), предпосылки зарождения у него литературного таланта и описание его деятельности после революции. Перечень основных книг, циклов и сборников стихотворений Блока.
доклад [10,9 K], добавлен 21.12.2010Анализ творчества А. Блока, великого русского поэта начала ХХ века. Сопоставление мировоззрения с идеями Уильяма Шекспира на примере произведения "Гамлет". Доказательство присутствия в творчестве поэта так называемого "Гамлетовского комплекса" героя.
курсовая работа [1,4 M], добавлен 28.03.2011Этапы и особенности эволюции лирического героя в поэзии А. Блока. Своеобразие мира и лирического героя цикла "Стихи о Прекрасной Даме". Тема "страшного мира" в творчестве великого поэта, поведение лирического героя в одноименном цикле произведений.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.01.2014Специфика зарубежного и русского символизма. Отличие символа от художественного образа. Русские символисты-литераторы. Проблема теургического творчества. Поэзия "Серебряного века". Символистские тенденции в литературном творчестве Блока и Верлена.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 30.10.2015Детство, юность и творчество Александра Блока. Циклы стихов, отражающие вспыхнувшее чувство Блока к актрисе Н.Н. Волоховой. "Ante lucem" как преддверие будущего нелегкого пути поэта, его отношение к жизни, приятие ее и осознание высокой миссии поэта.
презентация [378,7 K], добавлен 15.02.2011Александр Александрович Блок как крупнейший русский поэт Серебряного века. Магистральные пути русской поэзии XX века. Прочная связь творчества Блока с национальной культурой. Образ нового единения России. Роман в стихах - "Стихи о Прекрасной Даме".
эссе [14,7 K], добавлен 23.04.2009Страницы биографии. Формулировка темы. "Двенадцать" - первое произведение о революции. Революция Блока. Утверждению революции подчинено всё: содержание и форма. Стилистика и символика. Особенности композиции поэмы. Контрастное изображение двух миров.
реферат [35,4 K], добавлен 19.01.2008