Мотивы средневековой французской поэзии в творчестве А. Блока

Идейные искания А. Блока. Блок и французская литература Средних веков. Рецепция средневековой французской литературы в драматургии А. Блока. Классификация символики в лирике А. Блока. Сюжетные связи лирики со средневековой французской литературой.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2016
Размер файла 175,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Юноша был храбрым и мудрым, и все его очень любили:

«Li vadlet fu sages e pruz,

Mult se faseit amer de tuz» Там же. Юноша проявил себя мудрым и храбрым, все его любили.

Жена ревнивого старика, будущая возлюбленная Гижмара, не уступала герою в положительных качествах:

«Une dame de haut parage,

Franche, curteise, bele e sage» Marie de France. Lais. Prйface, traduction nouvelle et notes de Philippe Walter. Edition bilingue. Editions Gallimard, 2000, с.48. Перевод отрывка: Дама благородного происхождения, дворянка, куртуазная и мудрая.

Таким образом, рассмотрев три лэ Марии Французской - «Соловей», «Йонек» и «Гижмар», мы можем сделать некоторые выводы. Очевидно, что эти тексты имеют сюжетные сходства с драмой А. Блока «Роза и Крест». Они, как мы полагаем, могли привлекать А. Блока не только сюжетно-идейным содержанием, где в лице главных героев мы наблюдаем настоящих представителей эпохи рыцарства и куртуазности, но и эмоциональной составляющей: нежным, меланхоличным тоном, свойственным лэ.

Кроме того, благодаря рабочим тетрадям поэта и упоминаниям В.М. Жирмунского о различных подчеркиваниях в блоковском экземпляре труда Г. Париса «La littйrature franзaise au Moyen Age (XI-e-XIV-e siиcle)» в главах о Марии и её лэ мы можем не сомневаться, что Блок знал тексты «Лэ» и работал с ними.

Если сюжетно «Роза и Крест» достаточно близка не только лэ Марии, но и провансальскому роману «Фламенка», то в эмоциональном плане она ближе только к лэ Марии Французской. Здесь мы имеем в виду общее настроение, «дух» произведения. Вспомним, что в определении жанра лэ, данного Г. Парисом, одним из ключевых моментов является именно описание их настроения: «il y rиgne en general un ton tendre et mйlancolique» Paris Gaston. La littйrature franзaise au Moyen Age (XI-e - XIV-e siиcle). Librairie Hachette et C-ie, 1888, с.95. - там правит в целом тон нежный и меланхоличный. Герои лэ проходят много испытаний, влюбленные томятся и страдают, добиваются или трагически лишаются своей любви. В них нет гротесковых черт, комичности, невозможно представить, чтобы их ситуации вызвали смех или улыбку читателя, в то время как не один исследователь, как мы отмечали, указал на черты комического в романе «Фламенка».

§2.2 «Действо о Теофиле»: сопоставительный анализ старо-французского оригинала Рютбёфа и перевода А. Блока

Для того, чтобы приступить к рассмотрению перевода А. Блоком миракля о Теофиле, обратимся к самому понятию перевода с научной точки зрения.

По мысли Поля Рикёра, «понимать ? значит переводить» Ricoeur P. Sur la traduction. Grandes difficulties et petits bonheurs de la traduction. P.: Bayard, 2004. P. 50-51., то есть изучать и осваивать чужое, избавляясь от «чуждости» в процессе такого взаимодействия. Основным движущим средством и механизмом диалога культур, в таком случае, является перевод.

Традиционный смысл перевода в лингвистическом понимании заключается в передаче одного текста средствами другого языка. В действительности же это более широкое понятие ? «герменевтический акт», как об этом пишет А.И. Жеребин в своей статье «Проблема перевода в герменевтическом освещении» Жеребин А.И. Проблема перевода в герменевтическом освещении. «Вопросы литературы» 2014. №3.. И от этого акта зависит вся история общества.

Автор статьи также рассматривает перевод, как фундаментальную проблему науки культурологии Жеребин А.И. Проблема перевода в герменевтическом освещении. «Вопросы литературы» 2014. №3.. По мнению исследователя, в России на данный момент широкий взгляд на эту проблему основан на достаточно хорошо развитой традиции рассмотрения литератур и культур разных наций со сравнительно-исторической точки зрения. Однако он добавляет, что пока это не осознается, как отдельное направление, обладающее своими особенностями. Тем не менее, уже началось освоение в этом аспекте опыта зарубежной науки. На данный момент наблюдается зарождение новой области знаний гуманитарных наук ? «translation studies». Так, взаимодействие и связь разных литературных традиций становится частным случаем языковой практики переводов, и это явление регулирует социальные коммуникации Жеребин А.И. Проблема перевода в герменевтическом освещении. «Вопросы литературы» 2014. №3..

Известны три основных типа, на которые подразделяются переводы: дословный, эквивалентный и вольный. Названия их говорят сами за себя: в дословном автор старается максимально точно перевести каждую лексему, что может идти в ущерб художественности и стилю (а в стихах ?и рифме), в вольном переводчик, напротив, уделяет больше внимания форме, а содержание может сильно отличаться от исходного текста; и, наконец, в эквивалентном автор старается соблюсти некий баланс ? не дать тексту потерять основного смысла, но в то же время не буквально и дословно переводить каждое слово, а подбирать эквиваленты, более подходящие культуре народа, на чей язык переводится произведение.

Цели переводчиков в обращении к тем или иным текстам для работы могут быть совершенно разными. В частности, перевод можно рассматривать, как средство субъективного выражения изображаемой эпохи, на чем мы и сделаем уклон в наших рассуждениях ниже.

В 1907 году А. Блок впервые серьезно занялся материалом, связанным с эпохой Средних веков во Франции. Поэт перевел миракль «Действо о Теофиле» французского поэта Рютбёфа для Старинного театра Н.Н. Евреинова и Н.В. фон дер Остен-Дризена Эткинд Е.Г. Французское средневековье в творчестве Александра Блока. Revue des йtudes slaves, 1982..

А. Блок подошел к работе со всей тщательностью. Кроме самого текста, он представил и «Предисловие», в нём передана история самого Теофиля. Этот персонаж являлся реальным историческим лицом, он был «экономом» в некой церкви в Киликии примерно в 538 году. Его история была не раз обработана в Средневековье. Е.Г. Эткинд в своей статье «Французское средневековье в творчестве Александра Блока» Эткинд Е.Г. Французское средневековье в творчестве Александра Блока. Revue des йtudes slaves, 1982. задается вопросом, почему поэт выбрал именно этот текст для перевода, полагая, что главной причиной был далеко не заказ этой работы Н.В. Дризеном Там же.. Дело в том, что многие издатели предлагали поэту выгодные заказы, но чаще всего их попытки не завершались успехом. Е.Г. Экинд полагает, что А. Блок брался лишь за ту работу, которая соответствовала его внутреннему миру и потребностям. Исследователь приводит несколько предположений, почему миракль заинтересовал поэта.

В частности, это случилось потому, что «Действо о Теофиле» - вполне типичный текст эпохи Средних веков и искусства того времени, так как в нём показан вечный конфликт между силами добра и зла через образ Богородицы (а этот аспект еще более усиливал интерес А. Блока, в то время находившегося под большим влиянием соловьевской философии, идей о Вечной Женственности и Прекрасной Даме) и Дьявола, противостоящих друг другу в борьбе за душу человека Эткинд Е.Г. Французское средневековье в творчестве Александра Блока. Revue des йtudes slaves, 1982.. Напомним, что спасение кающегося грешника - монаха Теофиля - было одним из наиболее известных чудес Богородицы.

Следующей возможной причиной пристального внимания поэта к работе над мираклем Е.Г. Эткинд считает интерес А. Блока к наивному, простейшему аллегоризму текста, его достаточной абстрактности, а значит, добавим мы, нахождением его словно вне времени и универсальности - чертами, которыми так старательно хотел наградить поэт драму «Роза и Крест».

Наконец, еще одной чертой, которая, по мнению Е.Г. Эткинда, возможно привлекла А. Блока в этом средневековом тексте, было интересовавшее его в искусстве той эпохи соединение противоположностей, в частности, соединение набожности и скоморошества Эткинд Е.Г. Французское средневековье в творчестве Александра Блока. Revue des йtudes slaves, 1982.. В тексте «Действа о Теофиле» соединены религиозность, спиритуализм с достоверной действительностью, происходящей вокруг, её деталями.

В рамках нашего исследования нам необходимо понять, как А. Блок подошел к работе над этим материалом, как выполнен его перевод: насколько близок он к тексту оригинала; с чем связаны случаи вольного перевода или отступление от подлинника, то с чем это связано и какова их функция.

Для анализа перевода А. Блока нам помогут статья Е.Г. Эткинда, указанная выше, статья И.А. Ревякиной «Перевод «Действа о Теофиле»: история текста и его цензурное искажение» Ревякина И.А. Перевод Действа о Теофиле: история текста и его цензурное искажение // Литературное наследство. М., 1993..

Е.Г. Эткинд в своей работе уделил внимание стилистическому аспекту перевода миракля, работая с французским текстом и каноническим переводом А. Блока. И.А. Ревякина же главным образом обращает внимание на искажения оригинального текста, которые пришлось сделать под влиянием цензуры, работает она с двумя вариантами перевода: изначальным, т.е. черновым, и цензурным. Также ею обращается внимание на попытку А. Блока, спустя немного времени, вернуть произведению исходные черты, заданные Рютбёфом.

А. Блок переводил миракль, пользуясь редкой книгой Michel et Monmerquй. Thйаtre franзais au Moyen вge (XI-XIVs.). Paris, 1839. Chez Delloye йditeur et Firmin Didot Блок Александр. Владимир Соловьев и наши дни (к двадцатилетию со дня смерти). //Собрание сочинений в 8 томах. Т.6. // Под общ. ред. В. Н. Орлова, А. А. Суркова, К. Чуковского. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1962. . Книга была билингвальной, так как в ней содержался как старофранцузский, так и современный французский тексты. Поэт работал с прозаическим переводом на современный язык Ревякина И.А. Перевод Действа о Теофиле: история текста и его цензурное искажение // Литературное наследство. М., 1993..

Некоторые современные А. Блоку рецензенты отмечали удачность проделанной им работы, однако наравне с положительными отзывами сразу после выхода спектакля обсуждалось и вмешательство цензуры, наложившее на текст большой отпечаток. В частности, Л.Я. Гуревич выразила мысль о том, что перевод «Действа о Теофиле» обесцветил текст оригинала Русские ведомости, 1907. №293, 22 декабря.. Подобные отзывы влияли на то, как поэт оценивал проделанную им работу.

Обозначим основные изменения в тексте оригинала А. Блоком до попытки вернуть мираклю исходный смысл:

· «вырезаются» из текста все связанные с религией и Богом понятия, понятие «Бог» отсутствует, он заменен на некого абстрактного «хозяина»;

· средневековая Мадонна трансформируется в такого же абстрактного «Светлого Духа»;

· «выброшена» практически вся молитва Теофиля к Мадонне;

· епископа заменен на «кардинала»;

Таким образом, мы видим, что работа над текстом под влиянием цензуры отняла у оригинала основной смысл, его «сердце», так как А. Блок был вынужден смягчить богоборческие реплики главного героя. Французский средневековый поэт Рютбёф желал передать в своем тексте истинное покаяние человека, совершившего один из самых страшных грехов (отречение от Бога), но пришедшего просить защиты у самой Богородицы, а также показать истинное чудо прощения Мадонной этого грешника. Замена же Бога на «кардинала» и вырезание большей части молитвы Теофиля сводит сюжет к раскаянию корыстного «эконома» церкви в нечестивых мыслях и поступках и возвращение его на службу, так как в новом варианте изменились масштабы проступка и прощения главного героя миракля. Помня о важности для А. Блока мифа о Прекрасной Даме, можно представить, как тяжело, возможно, далась поэту эта вынужденная цензурная замена Богородицы на Светлого Духа. В отмеченном выше отзыве Л.Я. Гуревич содержалась и её мысль о том, что пьеса была освещена вовсе однобоко, чему способствовали потеря религиозной окраски в переводе, выступление на первое место «наивной угловатости», юмористических черт, потеря глубоких внутренних мотивов оригинала Русские ведомости, 1907. №293, 22 декабря..

Именно поэтому поэт пытался переписать перевод «Действа о Теофиле» в дальнейшем, как на это указывает исследователь И.А. Ревякина Ревякина И.А. Перевод Действа о Теофиле: история текста и его цензурное искажение // Литературное наследство. М., 1993.. А. Блок действительно хотел вернуть тексту изначальный смысл. Это подчеркивает важность для него отстаивания и сохранения темы Вечной Женственности, а также средневековой амбивалентности изображаемого: смешения высшего, религиозно-спиритуалистического и низкого, бытового, земного планов.

По мысли И.А. Ревякиной, текст перевода, исходя из числа стихов, изначально был полным, без сокращений. Все особенности, присущие стихотворному тексту (рифма, ритм строфика), были сформированы еще в черновике. Цензурные изменения были введены также еще в черновые наброски, они были надписаны над текстом карандашом Ревякина И.А. Перевод Действа о Теофиле: история текста и его цензурное искажение // Литературное наследство. М., 1993.. Важно, что изначально в черновике А. Блок ввел фигуру Всевышнего, на которого негодует Теофиль, что сохраняло тему богоборчества, присутствующую в средневековом тексте. Однако цензура вынудила его изменить этот текст.

В ноябре 1909г. поэт написал в редакцию журнала «Новое слово» с предложением напечатать «Действо о Теофиле», вскоре миракль появился в газете «Слово» Ревякина И.А. Перевод Действа о Теофиле: история текста и его цензурное искажение // Литературное наследство. М., 1993.. Основные изменения в тексте тогда касались обозначения Мадонны вместо прошлого варианта «Светлый Дух» и полный текст покаянной молитвы героя к ней. Следующая попытка вновь послать миракль на печать в 1911 году не увенчалась успехом: сборник «Стожары», для которого А. Блок выслал редактору текст, не состоялся Там же..

В итоге «Действо» напечатали впервые в альманахе «Стрелец», в первом его сборнике в 1915г. Тот текст содержал частичное устранение влияний цензуры. Затем миракль выходил еще через год, в 1916 году в сборнике «Театр».

Для того, чтобы внимательнее рассмотреть, как А. Блок передал историю средневекового «эконома» церкви в своем переводе, приступим к самостоятельному сравнительному анализу этих текстов.

Возьмем в качестве примера самое начало миракля, где Теофиль начинает свою богоборческую речь, для сравнения приведем здесь текст оригинала, раннюю редакцию А. Блока и окончательный вариант.

Оригинал

Черновой вариант

Окончательный вариант

«Ahi! Ahi! Diex, rois de gloire,

Tant vous ai eu en memoire

Tout ai donй et despendu

Et tout ai aus povres tendu:

Ne m'est remez vaillant un sac.

Bien m'a dit li evesque «Eschac!»

Et m'a rendu matй en l'angle.

Sanz avoir m'a lessiй tout sangle.

Or m'estuet il morir de fain,

Se je n'envoi ma robe au pain.

Et ma mesnie que fera?

Ne sai se Diex les pertera...

Diex? Oоl! Qu'en a il a fere?»Rutebeuf. Le miracle de Thйophile. Miracle du XIII-e siиcle. Ed. par Grace Frank. 2-me йd. Paris: Champion, 1949, с.11. Перевод отрывка: Увы! Увы! Господь Всемогущий, я вас столько держал в своей памяти, и я всё роздал, потратил, распределил бедным: и у меня ничего не осталось, даже одной сумки. Епископ мне сказал: «Мат!» и поставил мат, загнал в угол. Он меня бросил одного, без ничего. Мне теперь ничего не остается, кроме как умереть от голода, если я не заложу свои вещи, чтобы купить хлеба. А мои люди, что они сделают? Я не знаю, накормит ли их Господь… Бог? Да, правда, что он сделает?

«Господь и Бог!... В моей мольбе

Я столько думал о тебе!

Все роздал, раздарил, что мог,

И стал - совсем пустой мешок.

Епископ сделал шах и мат:

Король мой загнан в угол, взят,

А я остался нищий сам…

Подрясник свой к ростовщикам

Снесу иль жизни я лишусь…

И как с прислугой разочтусь?

Как знать - Господь прокормит их…

Господь! Да что ему до них!» Ревякина И.А. Перевод Действа о Теофиле: история текста и его цензурное искажение // Литературное наследство. М., 1993, с.6.

«Мой господин! В своей мольбе

Я столько помнил о тебе!

Все роздал, раздарил, что мог,

И стал - совсем пустой мешок.

Мой кардинал сказал мне: «Мат»,

Король мой загнан в угол, взят,

А я вот - нищенствую сам…

Подрясник свой к ростовщикам

Снесу, иль жизни я лишусь…

И как с прислугой разочтусь?

И кто теперь прокормит их…

А кардинал? Ему до них

Нет дела…» Блок, Александр Александрович. Театр. Содерж.: Балаганчик; Король на площади; Незнакомка; Действо о Теофиле; Роза и крест. Берлин: Слово, 1922, с.220.

Помимо упомянутой замены Бога на господина, а епископа на кардинала, отметим некоторые стилистические и лексические различия переводов. В обоих вариантах А. Блок опускает крик отчаяния Теофиля, с которого начинается его пассаж, обращенный к Всевышнему. Восклицания «Ahi! Ahi!» в старофранцузском варианте поэт опустил. Это междометие точнее всего перевести на русский словом «Увы!», и его отсутствие делает речь Теофиля менее трагичной, так как снижается экспрессия. Кроме того, сразу после данного междометия в тексте оригинала звучит обращение к Богу, сопровожденное эпитетом «Diex, rois de gloire», что можно перевести как «Господь Всемогущий». А. Блок тоже его опускает, оставив только номинацию: «Господь и Бог», а в цензурном варианте - «Мой господин», что снова немного снижает экспрессивность его обращения.

С другой стороны, А. Блок добавляет в обоих вариантах лексему «мольба», хотя в оригинальном тексте её не было. Фраза блоковского героя «В своей мольбе / Я столько помнил о тебе!» смягчает настроенность Теофиля против «хозяина», чем героя Рютбёфа против Бога, ведь он молился и помнил его.

В старо-французском тексте Теофиль говорит о том, что Бога он «столько хранил в своей памяти», что теперь всё растратил, подарил бедным. Упоминание о бедных также опущено у А. Блока, и здесь сложно судить о причине такого изменения оригинала. Возможно, поэт хотел стереть из текста некоторые поступки Теофиля, которые можно истолковать как положительные. «Все роздал, раздарил, что мог» звучит заметно менее эффектно (словно герой беспечно все потратил), чем «Et tout ai aus povres tendu» («всё отдал бедным»). Отметим, что в этой фразе окончательный цензурный вариант даже ближе к оригиналу, чем черновой, так как А. Блок заменил лексему «думал» на дословный перевод «помнил о тебе» («gardй en mйmoire»)

Далее, в оригинальном тексте не упоминается «король», появившийся в переводе: фраза о епископе, сделавшего ему мат, заканчивается тем, что он оставил Теофиля «совсем одного», ни с чем, и ему не остается ничего, кроме как умереть от голода, если он не раздаст свои вещи, чтобы добыть себе хлеб насущный. А. Блок облекает этот пассаж в более бытовые и реалистичные детали: «Подрясник свой к ростовщикам / Снесу, иль жизни я лишусь». Вероятно, здесь поэт также хотел снизить выразительность, общий эмоциональный дух посыла Теофиля, сделать его более приземленным и реалистическим. В остальном в этом отрывке А. Блок в целом следует оригинальному средневековому тексту.

Рассмотрим также окончание этой длинной речи Теофиля, в оригинале обращенной к Богу.

В средневековом варианте Рютбёфа Теофиль причитает о том, как хотел бы он попробовать найти Бога, достать до него и сражаться против него. И он бы тогда заставил его дрожать:

«Se or pooie a lui tancier,

Et comatrё et escremir,

La char li feroie fremir» Rutebeuf. Le miracle de Thйophile. Miracle du XIII-e siиcle. Ed. par Grace Frank. 2-me йd. Paris: Champion, 1949, с. 67. Перевод отрывка: Если бы я мог пойти его найти, чтобы поссориться, сразиться с ним, состязаться против него, я бы заставил дрожать его.

В варианте А. Блока Теофиль не говорит так смело и резко, напрямую, что именно он сам хотел бы пойти и сражаться:

«Ах! Славный бы провел денек,

Кто подстеречь его бы мог,

Побить, посечь, пообтесать!

Да только ? как его достать? […]

Эх, если б только удалось,

Ему бы солоно пришлось!

А он, блаженный, в высоте,

Моей смеется нищете» Блок, Александр Александрович. Театр. Содерж.: Балаганчик; Король на площади; Незнакомка; Действо о Теофиле; Роза и крест. Берлин: Слово , 1922, с.241.

Это, казалось бы, небольшое изменение смысла меняет восприятие образа Теофиля. А. Блок сильно смягчает его реплики, теперь герой не так решительно настроен. Он выглядит скорее сильно обиженным, но не до такой степени озлобленным, как это звучит у Рютбёфа.

Посмотрим его речь далее:

«Je n'oserai nului veoir,

Entre gent ne devrai seoir,

Que l'en m'i mousterroit au doi.

Or ne sai je que fere doi:

Or m'a bien Diex servi de guile!» Rutebeuf. Le miracle de Thйophile. Miracle du XIII-e siиcle. Ed. par Grace Frank. 2-me йd. Paris: Champion, 1949, с. 68. Перевод отрывка: Я не осмелюсь более никого видеть, я не смогу более сесть посреди людей: они на меня будут показывать пальцем. Я больше не знаю, что делать: Бог хорошо надо мной посмеялся!

Теофиль у Рютбёфа говорит о том, что он более не осмелится никого видеть и не сможет больше сесть среди других людей, потому что на него будут показывать пальцем. Герой не знает, что дальше делать: Бог над ним хорошо посмеялся! Действительно, исходя из этой реплики, он находится в тупике, не зная, как жить дальше в таком положении, не имея возможности нормально находиться в обществе.

Посмотрим, как передал эти слова А. Блок:

«Смотри, что слух пойдет ? скандал!

Меня прогонят от людей,

Запрут, не пустят к ним, ей-ей,

И всякий словом попрекнет,

Укажет пальцем, скажет: «Вот,

Гляди, как Бог с ним поступил» Блок, Александр Александрович. Театр. Содерж.: Балаганчик; Король на площади; Незнакомка; Действо о Теофиле; Роза и крест. Берлин: Слово, 1922, с.241.

На наш взгляд, здесь проступает совсем иной посыл героя: если у Рютбёфа он сам не может себе позволить показываться людям на глаза от стыда, то у А. Блока он боится, что его прогонят другие, более того, даже запрут и не пустят к людям. Это делает блоковского героя более пассивным и вновь снижает его эмоциональность и резкость высказываний. Примечательно, что поэт именно в этих строках сохранил упоминание Бога, но, если у французского автора герой высказывается более резко (Бог над ним подшутил, можно сказать - поиздевался), то в блоковском переводе слова его более нейтральны.

Е.Г. Эткинд, рассмотрев в своей статье некоторые пассажи Теофиля у Рютбёфа и А. Блока также отметил, что блоковский текст несколько смягчен. Исследователь объясняет это отсутствием фигур Бога и Богородицы в переведенном тексте. Однако, на наш взгляд, обращения героя к Светлому Духу и хозяину могли остаться не менее экспрессивными, тем не менее, поэт выравнивает их тон, делает реплики менее язвительными и поражающими адресата.

Рассмотрим также ключевой момент всего текста: молитву Теофиля Мадонне, являющуюся кульминацией всего произведения и передающую нам искреннее раскаяние героя.

Мы считаем, что текст А. Блока отличается здесь от оригинала по нескольким параметрам. Отчасти это выражается в степени глубины раскаяния Теофиля, масштабе его отчаянной и в то же время наполненной верой молитвы. Если в первоначальных репликах героя, открывающих текст миракля, были смягчены его экспрессивные и грубые богоборческие пассажи, то здесь поэт смягчил всю силу и степень раскаяния грешника, тем самым отчасти уменьшив её.

В частности, герой даже иначе обращается к Мадонне, так как в оригинальном французском тексте Теофиль говорит с ней в основном на «Вы», у А. Блока же обращение происходит в более проникновенной и личной форме форме «ты». Вспомним цитату из А.С. Пушкина:

«Пустое вы сердечным ты

Она, обмолвясь, заменила» Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах. Т.2. М.: ГИХЛ, 1959--1962, с.207.

Можно объяснить это желанием поэта быть ближе родной культуре и менталитету, так как в православии мы обращаемся к Богу, Богородице, Иисусу и святым на «ты». Сделав иной форму обращения героя к Богородице в ключевом моменте всего текста, поэт осознанно отошел в этом от оригинала и изменил его. Здесь можно добавить еще одно замечание по поводу возможной адаптации А. Блоком текста для восприятия его на русской почве. Речь идет о фонетическом аспекте, а именно способе написания имени главного героя. Дело в том, что по правилам французского произношения оно должно звучать как «Теофиль», однако в переводе поэта оно превращено в «Теофила». Мы осмеливаемся предположить, что отвердение конечного согласного в этом имени связано с попыткой адаптировать произношение для русского читателя.

Смысловое различие в обращении к Мадонне проступает с самого начала его молитвы. Приведем отрывок из Рютбёфа:

«Sainte roпne bele,

Glorieuse pucele,

Dame de grace plaine

Par qui toz biens revele,

Qu'au besoing vous apele

Delivres est de paine;

Qu'a vous son cuer amaine

Ou pardurable raine

Avra joie novele.

Arousable fontaine

Et delitable et saine,

A ton Filz me rapele!» Rutebeuf. Le miracle de Thйophile. Miracle du XIII-e siиcle. Ed. par Grace Frank. 2-me йd. Paris: Champion, 1949, с.52. Перевод отрывка: Властительница святая и прекрасная, Дева славная, Дама, полная грации, полная милости к тем, кто у неё просит. Та, что в минуты нужды к вам обращена и освобождает от наказаний. Которая поручает вам свое сердце, в вечном Царствии увидите, как рождается её радость. Брызжущий фонтан, утонченный и чистый, при своем Сыне вступись за меня.

В этом обращении герой, перед тем, как попросить Мадонну о помощи, произносит достаточно длинное вступление, восхваляющее Божью матерь, тем самым все больше подчеркивая свое уважение к ней. Он обращается к святой и прекрасной властительнице, непорочной и всемогущей, полной милостью ко всем; которая совершает всё хорошее, с помощью которой нуждающийся избавляется от своей боли. Также Теофиль называет её прелестной, чистой, метафорически сравнивает Марию с бьющим фонтаном. И только после этих вступительных речей герой Рютбёфа наконец приближается к сути дела и просит при её Сыне заступиться за неё.

Посмотрим на начало молитвы блоковского Теофиля:

«Мадонна святая

Дева Благая,

Твоей защиты молю я» Блок, Александр Александрович. Театр. Содерж.: Балаганчик; Король на площади; Незнакомка; Действо о Теофиле; Роза и крест. Берлин: Слово, 1922, с.234.

Как видим, разница значительна. До его слов о том, что он просит защиты, практически нет никакого вступления, восхваления Богородицы, герой сразу просит за себя. Тем самым снижена сила раскаяния и преданности Мадонне героя.

Сравним, наконец, заключительные слова молитвы Теофиля:

«Dame, car leur veez,

Qui mes mesfez veez,

Que n'avoie a leur voie.

Vous qui lasus seez,

M'ame leur deveez,

Que nus d'aus ne la voie» Rutebeuf. Le miracle de Thйophile. Miracle du XIII-e siиcle. Ed. par Grace Frank. 2-me йd. Paris: Champion, 1949, с.54. Перевод отрывка: Дама, помешай им, вы, кто видите мои ошибки, помешай им держать меня на этом пути. Вы, кто сидите там, в вышине, не отдавайте им мою душу, чтобы никто из них её не видел.

Герой Рютбёфа просит остановить то, что происходит. И, что важно, он говорит «Вы, кто видел мои ошибки», этим признавая ещё раз, что был не прав и раскаиваясь. «Вы, кто находится свыше, не отдавайте им мою душу», «пусть никто из них этого не видит» ? герою важно спасти свою душу через это раскаяние. Здесь, в этих фразах, слышится именно мольба, молитва.

В варианте А. Блока концовка более абстрактна и менее экспрессивна:

«Светлому взгляду

Доступно стадо

Врагов заклятых.

Слабых ограда,

Услышь меня Ты!» Блок, Александр Александрович. Театр. Содерж.: Балаганчик; Король на площади; Незнакомка; Действо о Теофиле; Роза и крест. Берлин: Слово , 1922.

Интересно отметить, что Е.Г. Эткинд также заметил непохожесть молитвы Теофиля к Богородице у А. Блока на старо-французский оригинал. Исследователь полагает также, что эта молитва в русском варианте даже ближе к молитве Маргариты из «Фауста» Гёте Эткинд Е.Г. Французское средневековье в творчестве Александра Блока. Revue des йtudes slaves, 1982.. Из этого факта он выводит следующую цепочку взаимовлияний: Рютбёф, французский поэт, повлиял на Гёте, а тот, в свою очередь, на А. Блока. Однако, как отмечает сам автор статьи, это лишь предположение. Нам здесь важно подчеркнуть, что в переводе молитвы к Мадонне А. Блок сильно отошел от текста оригинала, что трудно истолковать однозначно. Изначально, как мы упоминали выше, молитва была практически убрана цензурой, затем поэт постарался её вернуть. Эпизод важен для А. Блока сразу по двум причинам: он ценен сам по себе еще в исходном средневековом тексте, так как искреннее покаяние грешника составляет композиционный центр миракля, но кроме этого поэту была интересна тема Вечной Женственности, культ Прекрасной Дамы. Помимо всего перечисленного, напомним тот факт, что А. Блок заново обращался к переводу, желая, в частности, вернуть после цензурных искажений именно эту сцену. Однако при этом она оказалась достаточно вольным переводом Рютбёфа. Вероятно, поэт в очередной раз хотел смягчить исходный текст и пересказал молитву героя иными фразами, не похожими на текст оригинала, где он искренне и выразительно просит прощения.

Если взглянуть на сцену возвращения Теофилю сана, то и здесь мы в очередной раз увидим, как А. Блок смягчает эпитеты, использованные Рютбёфом, сглаживает их и, соответственно, делает менее выразительными:

« […] Or la prenez

Quar preudom estes et senez,

Et quanques j'ai si sera vostre» Rutebeuf. Le miracle de Thйophile. Miracle du XIII-e siиcle. Ed. par Grace Frank. 2-me йd. Paris: Champion, 1949. Перевод отрывка: Возьмите его, потому что вы добродетельный и мудрый мужчина: всё, чем я обладаю, достанется вам.

Епископ в старо-французском тексте возвращает герою сан, объясняя, что делает это, потому что Теофиль очень добродетельный и мудрый, и всё, чем он сам обладает, передаст ему. Это высказывание подчеркивает искренность и силу прощения грешника. А. Блок, переводя эти слова, в целом сохранил самый общий смысл, но снизил их экспрессию:

«Примите вновь

Ваш сан. За честность вашу ? мне

Угодно наградить вдвойне:

Мы будем с вами все делить» Блок, Александр Александрович. Театр. Содерж.: Балаганчик; Король на площади; Незнакомка; Действо о Теофиле; Роза и крест. Берлин: Слово, 1922.

Восхваляющие эпитеты, которыми Теофиля наградил Рютбёф, здесь заметно теряют краски, тон героя в этом пассаже выровнен.

Посмотрим на сцену раскаяния Теофиля в капелле Мадонны. Вот отрывок из неё:

«Ame doit l'en amer: m'ame n'ert pas amee,

N'os demander la Dame qu'ele ne soit dampnee.

Trop a male semence en semoisons semee

De qui l'ame sera en enfer sorsemee!»Rutebeuf. Le miracle de Thйophile. Miracle du XIII-e siиcle. Ed. par Grace Frank. 2-me йd. Paris: Champion, 1949.. Перевод отрывка: Мы должны любить душу: я же не любил своей души. Я не осмеливаюсь просить Мадонну, чтобы не обречь её на муки. Он посеял в полях одно плохое семечко, того душа будет в аду гнилой.

Герой здесь говорит о том, что мы должны любить свою душу, а он, в свою очередь, её никогда не любил, тем самым он уничижает себя, выражаясь ярко и резко. Теперь он не смеет просить Мадонну о спасении его души от проклятия, она будет гнилой и попадет в ад, и эта категоричность лишний раз подчеркивает высокую степень эмоциональности героя Рютбёфа.

Вот как звучит это в блоковском варианте:

«Больной душе моей возлюбленной не стать,

Мадонну за нее не смею умолять.

Плохие семена пришлось мне рассевать:

В аду придется им расти и созревать» Блок, Александр Александрович. Театр. Содерж.: Балаганчик; Король на площади; Незнакомка; Действо о Теофиле; Роза и крест. Берлин: Слово , 1922.

Очевидно, что общий смысл здесь сохранен, однако нет резкости и остроты реплик героя старо-французского текста.

Ответ Мадонны Теофилю у Рютбёфа, на наш взгляд, вновь более категоричен и экспрессивно окрашен, чем в блоковском переводе:

«Je n'ai cure de ta favele.

Va t'en, is fors de ma chapele»Rutebeuf. Le miracle de Thйophile. Miracle du XIII-e siиcle. Ed. par Grace Frank. 2-me йd. Paris: Champion, 1949.. Перевод отрывка: Мне безразличны твои слова, убирайся из моего храма.

Здесь Мадонна сказала ему о том, что ей безразличны его речи, они её не волнуют, а затем просит его убраться из храма. У Блока она лишь мягко просит Теофиля уйти:

«Иди отсюда, пилигрим.

Расстанься с домом ты Моим» Блок, Александр Александрович. Театр. Содерж.: Балаганчик; Король на площади; Незнакомка; Действо о Теофиле; Роза и крест. Берлин: Слово, 1922.

Заострим внимание на сцене, где главный герой демонстрирует хартию епископу, там он в очередной раз упоминает имя Бога:

«Sire, oiez moi, por Dieu merci!

Quoi que j'aie fet, or sui ci»Rutebeuf. Le miracle de Thйophile. Miracle du XIII-e siиcle. Ed. par Grace Frank. 2-me йd. Paris: Champion, 1949.. Перевод отрывка: Сеньор, послушайте меня ради любви к Всевышнему! Несмотря на то, что я совершил, я перед вами.

Чаще всего в подобных случаях А. Блок такие строки переводил иначе, так как из-за цензуры нельзя было упоминать Господа. Однако в этой важной для сюжета сцене раскаяния и открытия правды епископу героем поэт постарался максимально сохранить этот смысл, не убрав Бога, а заменив его на «Высшие Силы»:

«Я здесь, во имя Вышних Сил,

Хоть грех тяжелый совершил» Блок, Александр Александрович. Театр. Содерж.: Балаганчик; Король на площади; Незнакомка; Действо о Теофиле; Роза и крест. Берлин: Слово , 1922.

При этом, в самом конце миракля, когда епископ радуется чуду спасения грешного Теофиля Мадонной, её имя вновь завуалировано в переводе. Ниже приведем отрывок для наглядного примера:

«Marie, la virge pucele,

Delivrй l'a de tel querelle»Rutebeuf. Le miracle de Thйophile. Miracle du XIII-e siиcle. Ed. par Grace Frank. 2-me йd. Paris: Champion, 1949.Перевод отрывка: Дева Мария его освободила от этого греха.

Дева Мария избавила Теофиля от страданий, спасла. Однако А. Блок пропустил этот момент в своём переводе:

«И снова дух его воскрес.

Так посрамлен лукавый бес» Блок, Александр Александрович. Театр. Содерж.: Балаганчик; Король на площади; Незнакомка; Действо о Теофиле; Роза и крест. Берлин: Слово , 1922.

Сделаем некоторые промежуточные выводы. При переводе миракля А. Блок в целом старался быть близким к тексту оригинала, однако часто изменял эмоциональный посыл, выразительность реплик героев, смягчая или снижая экспрессивность их речи, упрощая множество эпитетов до одного-двух, опуская некоторые детали. Помня о том, что работа его проходила под влиянием цензуры, мы могли бы предположить, вслед за Е.Г. Эткиндом, что эти изменения связаны только с цензурным фактором. Однако, как мы полагаем, А. Блок не всегда дословно следовал Рютбёфу и по иным причинам, так как их характер явно не всегда обусловлен требованиями цензуры.

Доказательством этому может служить большинство отрывков, приведенных нами выше. Многие пассажи, украшенные в оригинале ярко характеризующими героев эпитетами, заметно упрощены. Упрощен на уровне лексики в целом весь текст. Нагруженность смыслом и глубина текста переведены в более простые и понятные читателю формулы.

Переводить близко к тексту или выбрать вольный перевод ? это решение самого переводчика, нам же важно понять, на чём он остановил свой выбор, чтобы оценить, насколько текст, находящийся перед нами, передает реалии оригинального произведения. Несёт ли он в себе ту эпоху, в которую он создавался, или максимально приближен к современности, точно ли переданы нюансы характеров персонажей? Эти аспекты необходимо учитывать, знакомясь с текстом произведения через его перевод, потому что он может быть настолько далёк от исходного варианта, что скорее будет являться уже новой книгой, обособленной от оригинала.

Перевод А. Блоком «Действа о Теофиле» нельзя назвать в полной степени ни вольным, ни дословным. Поэтом соблюден некий баланс, заключающийся в осознанном отступлении в некоторых местах от текста оригинала и в одновременном присутствии заботы о сохранении самого главного, общего смысла. По нашему предположению, при характеристике перевода миракля А. Блоком более всего подошла бы оценка его, как эквивалентного перевода. Вероятно, все осознанно опущенные детали и смягченные реплики - результат стремления адаптировать текст для русского читателя, сделав его универсальным (та же цель была у поэта спустя некоторое время при создании драмы «Роза и Крест»). Это выражается, например, в таких деталях, как изменение формы обращения к Мадонне на «ты», свойственной скорее русскому менталитету.

Однако желание не утратить смысл и конечный результат ? понятия различные. Трудно сказать, что в общем духе произведения ничего не изменилось. Даже если заменяется не фундамент (сюжет), а лишь некоторые детали текста, он уже будет выглядеть иначе. Величие и яркость чуда прощения потерянного грешника-богоборца Мадонной снижены не только заменой религиозных номинаций героев и мотивов сюжета, но и в целом упрощением всей лексики в миракле. Мы не испытываем того самого возвышенного восторга искреннего покаяния и прощения не только потому, что у А. Блока Теофиль ? не богоборец, замахнувшийся на Бога и вернувшийся к нему из лап Дьявола, а более приземленный герой, ругающий своего кардинала, но и потому, что экспрессия в речах персонажей намеренно сглажена.

Возможно, точная передача той эпохи, в которую создавалось произведение, не была для А. Блока главной целью, как это было и позже при работе над «Розой и Крестом». Его интересовало Средневековье, но это был его первый серьезный опыт работы с ним. Вероятно, его привлекли все те особенности текста, которые отметил Е.Г. Эткинд в своей статье, в частности, воплощение мифа о Вечной Женственности через образ Богородицы.

Однако отхода от текста оригинала в каких-то деталях чаще всего трудно избежать в силу сложностей перевода или еще некоторых причин, об этом говорят и исследователи. В частности, М.Л. Гаспаров в своей книге «Записки и выписки», рассуждая о том, возможно ли нам судить о подлиннике текста по его переводу, приводит полезную в этом смысле цитату Е.В. Тарле:

«Читать Мопассана в переводе -- это всё равно что читать «Евгения Онегина» в пересказе Скабичевского» Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М., 2000. С. 156.. Продолжая эту мысль, исследователь утверждает, что нужно обладать большой долей самоуверенности, чтобы считать, словно мы можем вызвать у читателей ощущения и чувства современников оригинала текста Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М., 2000. С. 320.. Как бы ни старался переводчик, целиком их передать невозможно.

Приведем в пример цитату советского переводчика и литературоведа И.А. Кашкина: «Переводить нужно не текст, а действительность за текстом»Там же.. Возможно, это высказывание отчасти характеризует работу А. Блока над «Действом о Теофиле». В первую очередь, как отметил ранее Е.Г. Эткинд, поэта заинтересовала именно эпоха, к которой относится это произведение, её особенности, герои. И, хотя в результате получился текст, достаточно условно передающий реалии французского Средневековья и стремящийся к некоторой блоковской «универсальности», поэт, тем не менее, старался не уходить далеко от оригинала. Об этом говорят его тщательные попытки избавиться от цензурных влияний.

Однако есть еще одно важное обращение А. Блока к эпохе Средних веков во Франции. Рассмотрим его в следующем параграфе для того, чтобы систематизировать проанализированный выше материал и сделать необходимые выводы и заключения.

§2.3 «Планы исторических картин» как последнее обращение А. Блока к французскому Средневековью

Самое позднее обращение А. Блока к эпохе Средних веков важно нам не столько отражением поэтом действительности и особенностей его авторского стиля, сколько своими сюжетами, временем и местом действия. В 1919 году поэт задумал «Планы исторических картин», наброски которых можно найти в его дневниковых записях Блок А. Собрание сочинений в 8 томах под общ. ред. В.Н. Орлова и др. Т.4. М., Л.: Гослитиздат, 1961.. Два из задуманных сценариев вновь отсылают нас своим сюжетом в Средние века ? это «План представления» и «Тристан». Несмотря на то, что картины не окончены, мы можем проследить мысли и планы писателя и выявить некоторые важные для него на тот момент мотивы. Напомним, что со времени создания «Роза и Крест» на тот момент прошло шесть лет, многое в мировоззрении Блока могло измениться.

Идея инсценировки истории культуры принадлежала М. Горькому и была озвучена им в докладе в 1919 году Блок А. Собрание сочинений в 8 томах под общ. ред. В.Н. Орлова и др. Т.4. М., Л.: Гослитиздат, 1961..

Действие в «Плане представления» происходит на юге Франции в конце XII века. В то время идея крестовых походов уже пребывала в заметном упадке. Человек тогда начал требовать некоторой свободы, и его низменные инстинкты прорывались наружу, просыпались и начинали действовать в полную мощь.

По сюжету «Плана представления» весьма богомольная Chвtelaine, как Блок её называет (что значит «владелица замка»), окутана и заражена идеями ереси: она вроде бы усердно молится, будучи наполненной какими-то думами, но в то же время что-то сильно волнует её разум, молитвенник падает из её рук (вспомним героиню «Розы и Креста» Изору, которая и вовсе читала вместо молитвенника роман о Бланшефлёре). Брат этой молодой женщины ? советник короля, трубадур, который уже участвовал во множестве крестовых походов, но теперь он настоящий прожигатель жизни. Он пресыщен успехами и победами, одержанными как в войне, так и в любви. Теперь, от скуки, предметом своих мечтаний мужчина сделал свою сестру. Весьма подходящий случай помогает ему в осуществлении нечистых дум: король, обеспокоенный ростом ереси на юге Франции (там, где и обитает героиня), дал графу задание навести порядок в Провансе. Так вышло, что король отдал наиболее мятежные земли на разграбление молодому графу. Дама ждет брата, ничего не подозревая. При этом часть её челяди уже подкуплена, судьба хозяйки замка заведомо предрешена. На устроенном в честь прибытия брата празднике трубадуры в своих песнях насмехаются над святым престолом, граф же поет о золоте и гробе Господнем, притворно возмущается пародиями на католические обряды, а затем объявляет сестру своей пленницей. Тогда же папский легат отдал наказ резать и жечь всех. На этом набросок «Плана представления» оканчивается Блок А.. Собрание сочинений в 8 томах под общ. ред. В.Н. Орлова и др. Т.4. М., Л.: Гослитиздат, 1961. .

В тексте этого небольшого плана можно отметить желание А. Блока вновь изобразить общество в эпоху важного и большого перелома, конца целой эпохи. То, что было предметом изображения в драме «Роза и Крест», когда еще существовало рыцарство, здесь уже становится уходящим явлением, психология человека ломается и меняется в корне. Это уже не благородные подданные короля, для которых высшими ценностями являются честь и достоинство, это человек, вырывающийся на свободу и рвущий невидимые цепи, сковавшие его в обществе. Понятие о куртуазности также уходит в прошлое. Желание быть независимым и иметь больше, чем заслуживаешь, иметь неважно каким путем и средствами царит в умах народа.

Можно предположить, что сама цель обращения А. Блока к эпохе Средних веков здесь идентична его цели при работе с драмой «Роза и Крест»: написать универсальное произведение, текст, находящийся вне времени. Он не дал «Плану представления» такого подробного комментария, как в случае с «Розой и Крестом», но очевидно, что он и эту драму просил бы не считать исторической. Это, на наш взгляд, вновь отталкивание от современности с тем, чтобы её же и изобразить через мотивы и систему персонажей совершенно другой эпохи; оно же ? привычное блоковское «безвеременье».

Таким образом, по прошествии шести лет после «Розы и Креста» изменился сюжет и немного сдвинулось время изображаемого действия ? конец XII века, но не изменилась цель и способ обращения к Средним векам. Они остались «родным» берегом, к которому он причаливал, чтобы убежать от описаний современного «пестрого» мира, но с тем, чтобы на современность же и намекнуть. Вспомним, каким мог быть для поэта 1919 год: эпоха после революции, переломный момент в жизни России, а человек находился в том же ожидании свободы, требовал её; и это ? созвучность с внутренним состоянием человека конца XII века, конца крестовых походов, эпохи блоковских героев «Плана представления».

Отметим также, что в данном наброске сценария драмы можно усмотреть еще один аспект, связанный с литературной традицией французского Средневековья. По сюжету в «Плане представления» происходит инцест, страсть к родной сестре движем поступками героя, это его основная и конечная цель, главный сюжетообразующий элемент драмы. Напомним, что в сюжете «Песни о Роланде» также присутствовал этот элемент. Вот король говорит своему племяннику Роланду: «Bel neps, yeu vos ac per lo mieu peccat gran / de ma seror e per mon falhimant, / qu'ieu son tos payers, tos oncles eyssamant / e vos, car senher, mon nep e mon enfant» La Chanson de Roland. Йditions Chez Jean de Bonnot, 1975. Перевод отрывка: Дорогой племянник, вы - мой большой грех и ошибка с моей сестрой, таким образом, я - твой отец и дядя одновременно, и вы, дорогой сеньор, - мой племянник и мой ребенок. .

Он сообщает здесь Роланду, что он ? его большой грех и ошибка с его сестрой; таким образом, король ему и дядя, и отец, а Роланд приходится ему и племянником, и сыном. В ту эпоху кровосмесительная связь уже была страшным грехом, в отличие от дохристианского мира, где такое явление могло, напротив, расцениваться как «приближение к богам», так как само по себе оно ? исключительное.

Страшный грех собирается совершить и будущий герой А. Блока в незавершенном «Плане представления». Думы о кровосмешении как поиск новых свершений, побед в любви, свободы и выхода из привычного круга жизни движут разумом графа. Изменения в душевном мире людей переломной эпохи нашли своё отражение в набросках будущего текста.

Вторая драма, обращенная к эпохе Средневековья из «Планов исторических картин» ? это «Тристан». Интересно, что для неё было запланировано два варианта развития событий, а еще любопытнее то, что оба плана не были похожи на исходный, старо-французский текст «Тристана и Изольды».

В первой редакции автором предполагалось следующее: Тристан убивает Морольта, являющегося женихом Изольды, и побеждает дракона, а затем убитая горем после потери жениха Изольда смягчается. Во втором варианте Морольт ? дядя Изольды. Андре говорит ей, что он покончил с тем, кто убил Морольта (Тристаном). Изольда на это ответила, что пошла бы за него, убей он дракона. В это время рыбаки принесли раненного Тристана, а тот представляется жонглером, скрывая, что он и есть убийца Морольта.

Такая не похожая на классический текст интерпретация средневекового варианта «Тристана и Изольды» может быть отчасти объяснена тем, что А. Блок знакомился с этим сюжетом через книгу Ж. Бедье, а не через оригинал, дополнительным доказательством чему служит наличие в его личной библиотеке книги Bйdier J. Le roman de Tristan et Iseut / Trad. et restaurй par J. Bedier. Prйf. de G. Paris de l'Academie Franзaise: H. Piazza et Co: P. Sevin et E. eg, 1902 Хранится в «Пушкинском доме» ИРЛИ РАН в библиотеке А. Блока.. Факт знакомства поэта с данным сюжетом именно через переложение Ж. Бедье упоминал и В.М. Жирмунский Жирмунский В. М. Драма А. Блока «Роза и Крест»: Литературные источники. Л., 1964..

Интерес А. Блока к сюжету о Тристане и Изольде можно заметить еще раньше, проложив невидимую нить от «Тристана» 1919 г. к драме «Роза и Крест» 1913г. Для этого нам достаточно вспомнить одну важную деталь: Изора читала роман о Бланшефлёр, которая являлась матерью Тристана.

Вероятно, что сюжет романа о Тристане и Изольде был знаком поэту еще через один источник - лэ Марии Французской «О жимолости» («Chиvrefeuille»).

Исследователь Е.О. Айзенштейн в статье «Седого моря соленый дух»: Тристан и Изольда в русской лирике» видит связь этих двух текстов и на уровне центрального мотива Радости-Страданья Айзенштейн Е.О. «Седого моря соленый дух»: Тристан и Изольда в русской лирике. «Нева», 2014. №1.. Отшельник ищет разговора с Богом, который воплощает в себе те самые Радость и Страданье, бывших центральным мотивом в «Розе и Кресте», и песня-зов Гаэтана, так манящая Изору, ? о тех же двух составляющих. Там же Е.О. Айзенштейн отмечает, что одним из импульсов, вдохновивших А. Блока на создание нового произведения «Тристан», была опера Вагнера. Вообще, в этой опере исследователь видит одну из главных причин появления на русской почве сюжета о Тристане и Изольде. При написании плана нового произведения поэт сделал следующую помету: «По Вагнеру? По Готфриду Страсбургскому» Блок Александр. Владимир Соловьев и наши дни (к двадцатилетию со дня смерти) // Собрание сочинений в 8 томах. Т.4. // Под общ. ред. В. Н. Орлова, А. А. Суркова, К. И. Чуковского. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1962.

По нашему мнению, А. Блок, вновь обращаясь в 1919 году к эпохе Средних веков во Франции, в частности, к известному ранее сюжету о Тристане и Изольде, хотел продолжить свои прежние идеи. Поэт питал интерес к переломным временам, когда человек находится на распутье и переживает изменения в своей душе. Интерес к французскому Средневековью не оставил А. Блока практически до конца жизненного пути и оставался способом убежать от сумбура окружающей действительности.

Рассмотрев в данной главе основные обращения А. Блока к французскому Средневековью в своей драматургии, мы можем подвести некоторые итоги.

Изучение взаимосвязи драмы «Роза и Крест» с различными источниками помогло нам выразить предположения, важные для понимания текста и его дополнения. В частности, по нашему мнению, роман «Фламенка» не являлся единственным главным источником сюжета, наравне с ним можно поставить и «Лэ» Марии Французской, с сюжетом которых А. Блок был знаком. Кроме того, он работал с сюжетами данных лэ и с книгой Г. Париса о французской литературе Средневековья. Важнее всего в связи «Розы и Креста» и «Лэ» ? эмоциональная составляющая. Меланхолические по своему общему духу лэ гораздо ближе к драме А. Блока, чем провансальский роман, в котором некоторые исследователи находят даже черты комизма. Здесь нами было сделано еще одно необходимое уточнение, так как наша точка зрения не совпадает с предположениями П. Мейера, В.М. Жирмунского и А.И. Наймана, которые настаивали на присутствии комического во «Фламенке». На наш взгляд, этот роман остается образцом куртуазности и выражает нравы своей эпохи в полной мере, именно этим он, возможно, и привлекал А. Блока при работе над ним. Исходя из данной характеристики этого провансальского романа, мы можем утверждать, что в нём не могло быть ярких черт комизма.

...

Подобные документы

  • Творчество А. Блока как одна из самых изученных страниц русской литературы. Рассмотрение особенностей связи русского поэта с французской средневековой литературой. Знакомство с работами А. Блока: "Роза и Крест", "Планы исторических картин", "Фламенка".

    дипломная работа [192,6 K], добавлен 10.02.2017

  • Основной источник творчества Блока. Связь архитектурно-строительной символики с женственным началом в его лирике. Детали и предметы, представляющие женский вещный мир в творчестве Блока. Значение элементов костюма, головных уборов и украшений, грима.

    статья [24,5 K], добавлен 25.06.2013

  • Формирование творческого мировоззрения А.Блока. Романтические традиции Жуковского в раннем творчестве А.Блока. Влияние Фета на творчество Блока. Гоголь и Достоевский в творческом сознании Блока. Россия у Блока и поэтическая традиция.

    дипломная работа [93,8 K], добавлен 30.07.2007

  • Русский символизм в творчестве А. Блока: образ Музы в начале творческого пути А. Блока (Цикл "Стихи о Прекрасной Даме") и его эволюция во времени. Художественные искания "младосимволистов" и образ матери, возлюбленной и Родины в творчестве поэта.

    реферат [31,7 K], добавлен 28.11.2012

  • Характеристика русской поэзии серебряного века, наиболее яркие представители которой, определили в значительной мере дальнейшие пути развития русской литературы XX в. Отличительные черты поэзии А.А. Блока. Анализ темы России в лирике К.Д. Бальмонта.

    реферат [24,2 K], добавлен 20.06.2010

  • Логическая сущность метафоры. Роль метафоры в поэзии Блока. Яркая образность поэзии Блока. Метафористический образ "Прекрасной Незнакомки". Метафора в портрете и пейзаже. Воплощенные в символы чувства и мысли автора.

    реферат [10,4 K], добавлен 12.02.2007

  • Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления легендарного российского поэта Александра Блока, этапы развития его поэтического дарования. Место и значение темы России и Родины в творчестве Блока. Литературный анализ стихотворения "Русь".

    реферат [18,9 K], добавлен 26.11.2009

  • Темы поэзии Серебряного века. Эпоха больших перемен, серьезных катаклизмов. Образ современного города в поэзии В. Брюсова. Город в творчестве Блока. Городская тема в творчестве В.В. Маяковского. Развитие городской темы в поэзии.

    реферат [20,3 K], добавлен 12.12.2006

  • Сведения о семье А.А. Блока, формирование его поэтической индивидуальности. Сюжетные мотивы стихотворений великого русского поэта. Отображение художественной концепции символизма в книгах "Стихи о Прекрасной Даме", "Снежная маска", "Роза и крест".

    презентация [2,7 M], добавлен 12.01.2012

  • Александр Блок как поэт-патриот. Городской цикл стихотворений в дооктябрьском творчестве. Образ России в лирических стихотворениях Блока. Уход от мистического толкования темы (сборник "Родина"). Историческая миссия России в оценке поэта (поэма "Скифы").

    дипломная работа [148,6 K], добавлен 24.09.2013

  • А. Блок — классик русской литературы XX столетия, один из величайших поэтов России. Биография: семья и родственники, революционные годы, творческий дебют поэта. Образ родины, любимой в творчестве Блока; разочарование в результатах революции; депрессия.

    презентация [3,1 M], добавлен 09.05.2013

  • Ознакомление с творчеством поэтов серебряного века как ярких представителей эпохи символизма. Использование образа Прекрасной Дамы и Иисуса Христа в лирических произведениях А.А. Блока. Рассмотрение литературной символики имен в поэме "Двенадцать".

    контрольная работа [32,2 K], добавлен 16.09.2010

  • Понятие русского символизма, особенности его проявления. Жизненный путь поэта А. Блока, начало его литературной деятельности. Использование в его стихотворениях цветовой символики. Вопрос о соотношении действительности и поэтического идеала Блока.

    реферат [35,4 K], добавлен 21.11.2012

  • Краткое жизнеописание великого русского поэта - Александра Александровича Блока (1880–1921), предпосылки зарождения у него литературного таланта и описание его деятельности после революции. Перечень основных книг, циклов и сборников стихотворений Блока.

    доклад [10,9 K], добавлен 21.12.2010

  • Анализ творчества А. Блока, великого русского поэта начала ХХ века. Сопоставление мировоззрения с идеями Уильяма Шекспира на примере произведения "Гамлет". Доказательство присутствия в творчестве поэта так называемого "Гамлетовского комплекса" героя.

    курсовая работа [1,4 M], добавлен 28.03.2011

  • Этапы и особенности эволюции лирического героя в поэзии А. Блока. Своеобразие мира и лирического героя цикла "Стихи о Прекрасной Даме". Тема "страшного мира" в творчестве великого поэта, поведение лирического героя в одноименном цикле произведений.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.01.2014

  • Специфика зарубежного и русского символизма. Отличие символа от художественного образа. Русские символисты-литераторы. Проблема теургического творчества. Поэзия "Серебряного века". Символистские тенденции в литературном творчестве Блока и Верлена.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 30.10.2015

  • Детство, юность и творчество Александра Блока. Циклы стихов, отражающие вспыхнувшее чувство Блока к актрисе Н.Н. Волоховой. "Ante lucem" как преддверие будущего нелегкого пути поэта, его отношение к жизни, приятие ее и осознание высокой миссии поэта.

    презентация [378,7 K], добавлен 15.02.2011

  • Александр Александрович Блок как крупнейший русский поэт Серебряного века. Магистральные пути русской поэзии XX века. Прочная связь творчества Блока с национальной культурой. Образ нового единения России. Роман в стихах - "Стихи о Прекрасной Даме".

    эссе [14,7 K], добавлен 23.04.2009

  • Страницы биографии. Формулировка темы. "Двенадцать" - первое произведение о революции. Революция Блока. Утверждению революции подчинено всё: содержание и форма. Стилистика и символика. Особенности композиции поэмы. Контрастное изображение двух миров.

    реферат [35,4 K], добавлен 19.01.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.