Современная и традиционная Япония Х. Мураками в исследовательских проектах старшеклассников

Изучение культуры и литературы Японии. Анализ художественного мира Х. Мураками в исследованиях литературоведов. Анализ методического опыта использования метода проектов на уроках литературы. Примеры исследовательских проектов творчества Х. Мураками.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.07.2017
Размер файла 124,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Современная и традиционная Япония Харуки Мураками в исследовательских проектах старшеклассников

Содержание

Введение

Глава 1. Культура и литература Японии в научных исследованиях

1.1 Традиционная и современная Япония в исследованиях по философии, культурологии и истории культуры

1.2 Художественный мир Харуки Мураками в исследованиях литературо- ведов

Глава 2. Характеристика проектной деятельности на уроках литературы

2.1 История возникновения и развития метода проектов в российском образовании

2.2 Анализ методического опыта использования метода проектов на уроках литературы

2.3 Использование проектной деятельности при изучении мировой художественной культуры

Глава 3. Исследовательские проекты старшеклассников о биографии и творче- стве Харуки Мураками

3.1 Индивидуальный исследовательский проект «Научные источники, посвященные жизни и творчеству Харуки Мураками

3.2 Индивидуальный исследовательский проект «Проблематика и система образов в романе Харуки Мураками “Хроники заводной птицы”»

3.3 Индивидуальный исследовательский проект «Ками в творчестве

Харуки Мураками»

Заключение

Список использованной литературы

Введение

С каждым годом интерес русскоязычного читателя к манящей и загадоч- ной Азии, а конкретно - к Японии, возрастает все сильнее. Подтверждением тому является, в частности, великое множество студий по переводу всевозмож- ной литературы с японского языка. В сфере литературы такая популярность обусловлена, в первую очередь, интересом молодых читателей к манге, кото- рую активно переводят. Кроме того, существует целый ряд японских авторов, чьими романами, сборниками рассказов и новелл зачитываются вот уже не один десяток лет читатели абсолютно всех возрастов: Ясунари Кавабата, Кобо Абэ, Рю Мураками, Юкио Мисима, Банана Ёсимото, Миюки Миябе и Харуки Мураками.

На примере произведений последнего автора, одного из наиболее попу- лярных сегодня японских писателей, и будет строиться проектная деятельность учащихся по теме «Современная и традиционная Япония», результаты которой представлены в нашей работе.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что одна из основных целей уроков литературы - активизация познавательного интереса ученика к художественному произведению и личности автора и его творчеству - может быть решена, в первую очередь, благодаря использованию активных форм обу- чения. Одной из таких форм обучения в современных условиях становится про- ектная деятельность учащихся, которая, по мнению психологов и педагогов, позволяет удовлетворить важные потребности подростков, учесть их психоло- гические особенности и способствует формированию их интеллектуального, творческого, волевого потенциала [26, с. 17]. Актуальность темы вызвана также всё возрастающим интересом к культуре Японии, загадочному миру Востока, который оказался не таким уж далеким от юного читателя, увлечённого мангой и её вполне конкретными разделами: сёдзе, школа и романтика. Эти публика- ции затрагивает важные философские и моральные вопросы, возникающие на каждом этапе взросления [2, с. 173]. Жить в гармонии с миром, не мешая при этом жить никому из людей, - такой урок готовят для читателя японские масте- ра слова, и усвоить его будет весьма полезно [7, с. 217]. Кроме того, актуаль- ность работы связана с задачами реализации нормативных документов, в том числе федеральных государственных образовательных стандартов, регулирую- щих деятельность учителя и обращающих его особое внимание на развитие чи- тательской самостоятельности школьников, их умения работать с художествен- ными текстами, представляющими разные эпохи и культуры. Участие в работе над проектами может стать хорошим подспорьем для тех учащихся, которые в ближайшем или не столь далеком будущем собираются работать в сферах, свя- занных с культурой Востока, или просто совершить поездку в Японию.

Выбор произведений Харуки Мураками связан, в первую очередь, с тем, что в них можно особенно наглядно увидеть тесное соседство, взаимодействие и взаимопроникновение традиционной и современной Японии, а также с тем, что в социальных сетях называется «форсом», то есть активным упоминанием самого автора или его произведений в виде цитирования (как правило, неточно- го) с различными целями: передать настроение, описать мировоззрение и др.

Основная причина популярности писателя, по мнению экспертов, заклю- чается в простоте повествования и доступности для самого широкого круга чи- тателей. При этом Харуки Мураками не является чисто японским автором. Неся на себе отпечаток западной культуры, он объясняет некоторые метафоры и са- молично раскрывает образы, чего, к примеру, в своих произведениях не делают ни Ясунари Кавабата, ни Кобо Абэ, оставляя всё это на волю читателя, кото- рый, будучи незнакомым или мало знакомым с философией буддизма и всеми его вариациями, просто попадает в тупик. Однако молодые читатели как раз ищут себе лёгкого чтива, не требующего подготовки, каким, в некоторой сте- пени, и является Харуки Мураками, хотя в действительности тексты его содер- жат множество уровней и предусматривают несколько вариантов прочтения, с разной степенью углубления.

Объектом исследования является проектная деятельность старшекласс- ников, связанная с изучением литературы.

Предмет исследования - методика работы над исследовательскими про- ектами в старших классах, посвящёнными творчеству Харуки Мураками.

Цель данной работы - исследовать возможности использования в систе- ме литературного образования ученических проектов по творчеству Харуки Мураками, расширяющих представления школьников о мировой литературе, знакомящих с культурой и бытом традиционной и современной Японии.

Задачи работы:

1) проанализировать научные работы, связанные с проблематикой иссле- дования;

2) изучить историю вопроса о проектной деятельности школьников и вы- явить условия эффективности такой деятельности;

3) разработать тематику исследовательских проектов старшеклассников по творчеству Харуки Мураками и методику работы над этими проектами;

4) проанализировать результаты проектной деятельности старшеклассни- ков, возможности включения этих результатов в структуру уроков литературы, внеклассных и внешкольных мероприятий.

Задачи работы обусловили применение комплекса методов исследования:

1) теоретический метод(анализлитературоведческих,психолого-

педагогическихинаучно-методических источников с целью создания методоло- гической основы исследования);

2) социолого-педагогический (анализ программ, учебников по литературе для старших классов, беседы с учителями и обобщение их опыта работы в об- ласти рассматриваемой нами проблемы).

Теоретической базой дипломной работы являются труды известных пе- дагогов и методистов-словесников, посвящённые проектной деятельности старшеклассников (В. Килпатрик, Е. С. Полат, И. А. Подругина, О. В. Сафонова и др.), а также книги отечественных и зарубежных специалистов, занимающих- ся японской культурой и литературой (Н. И. Конрад, Н. А. Иофан, А. А. Долин, А. В. Чанцев, Л. Горалик, Дж. Рубин, Дж. Сэнсом, Р. Сьютери др.).

Научная новизна исследования связана с тем, что в нём предпринима- ется попытка включения в систему исследовательских проектов старшекласс- ников по литературе тем, посвящённых японской литературе и культуре (такие работы не представлены в современной методической литературе).

Теоретическая значимость: данная квалификационная работа углубляет представления о возможностях проектной деятельности учащихся старших классов и расширения тематики исследовательских проектов.

Практическая значимость: результаты исследования могут быть ис- пользованы при проведении факультативных занятий и элективных курсов в средней школе.

Структура дипломной работы определяется целью и задачами исследо- вания. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и источников.

Глава 1. Культура и литература Японии в научных исследованиях

В первой главе представлен анализ работ современных исследователей и критиков, посвященных творчеству Харуки Мураками, а также другим представи- телям японской литературы. Исходя из материала этих работ, были сделаны вы- воды о том, что на примере творчества Харуки Мураками, являющегося на дан- ный момент самым популярным японским автором, можно будет построить про- ектную деятельность учащихся, так как Харуки Мураками, в отличие от других японских писателей, является наиболее интересным и понятным для читателей автором.

1.1 Традиционная и современная Япония в исследованиях по философии, культурологии и истории культуры

Интерес к японской литературе в нашей стране возник уже довольно давно. И если в советские времена произведения японских писателей переводились наравне с переводами авторов других стран азиато-тихоокеанского региона, то в настоящее время не может быть и речи ни о каком «равноправии». Японская ли- тература переводится сейчас с куда большим рвением и интересом, и речь сейчас ни только о крупных авторах (Кобо Абэ, Ясунари Кавабата, Рю Мураками и др.) [11, с. 88].

В последние годы стал набирать обороты такой жанр компьютерных игр, как визуальная новелла, или интерактивный роман. Данный жанр появился впер- вые в Японии, но до 1994 года был практически неизвестен игрокам. Популяр- ность этот жанр обрел после выхода игры To Heart от компании Aquaplus. Вооду- шевленные примером коллег по цеху, к работе над подобными проектами пере- шли многие японские компании, «игроделы». Явная простота в управлении, глу- бокий и нелинейный сюжет, приличная рисовка и атмосферность пришлись по вкусу игрокам всего мира. Но, несмотря на это, западные компании в развитии данного жанра принимать участие не стали, возложив всю ответственность на плечи родоначальников. А те, в свою очередь, с блеском справились с поставлен- ной задачей. На данный момент в жанре «интерактивная новелла» есть явный фа- ворит, это линейка игр под названием Sakura от компании Winged Cloud. Но это лишь верхушка айсберга. Помимо данной, существуют еще тысячи подобных иг- ровых линеек, но, в отличие от этой, на русский язык, а иногда и на английский, не переводятся официально вовсе. Тут-то на помощь русско - и англоязычным пользователям и приходят любители, объединяющиеся в небольшие проекты, ко- торые совершенно бесплатно делают переводы и выкладывают в сеть, оставляя свободный доступ к файлам.

Современные исследователи выделяют три периода интереса к японской литературе в нашей стране.

Первый период, как того и следовало ожидать, пришелся на годы после рус- ско-японской войны (война - не только смерть и разрушения, но и некий способ активного взаимообогащения культур, хотя и весьма спорный). В советском об- ществе пробудился интерес к стране, которая показала неожиданный результаты на протяжении всего конфликта. В журналах «Русское богатство» и «Нива» стали появляться первые страноведческие статьи и переводы японской литературы.

Второй период - 1960-1970-е годы. В эти годы были переведены Кобо Абэ, Акугатава Рюноскэ, Оэ Кэндзабуро, Кавабата Ясунари и др. По мнению известно- го исследователя японской культуры Н. И. Конрада, переводы азиатских авторов советские власти воспринимали более чем терпимо по двум причинам. Во- первых, японские авторы открыто и охотно признавались во влиянии, оказанном на них русской классикой (Достоевский, Чехов, Бунин). Во-вторых, советским властям был близок социальный пафос японских писателей - симпатизирующий русскому революционному движению у Акутагавы, левый и нонкомформистский по отношению к капиталистическому обществу у Оэ и отчасти у Абэ [9, с. 101]. Успех этих авторов у русскоязычного населения можно объяснить тем, что пере- водили только отобранных авторов, оставляя второсортных без внимания. Ко всему прочему книги японских авторов являли собой некую смесь экзотического и общезначимого, того, что отличало и отличает новую японскую литературу.

Третий, самый продолжительный и результативный период увлечения японской литературой, по мнению литературоведа А. В. Чанцева, начавшийся в 1990-е годы, продолжается и по сей день [35, с. 27]. Учитываются также и другие, не литературные, факторы, подготовившие этот культурный бум: увлечение дзэн- буддизмом среди интеллектуалов, японский кинематограф, популярность япон- ских единоборств, японская мода, японские анимационные фильмы анимэ, ко- миксы манга и японская кухня. Всё это происходило буквально на наших глазах.

Несмотря на такое активное увлечение японской литературой, некоторые её формы остались за бортом этого обогатившего культуру корабля. Сказки и поэзия в 1990-е переводились мало. Однако в начале 2000-х годов ситуация изменилась: вышло два сборника японских «кайданов» (рассказов о привидениях и прочей нечисти), началась публикация сказок (в частности, в серии «Золотой фонд японской литературы») и появились новые поэтические переводы (сборник современ- ной японской поэзии «Странный ветер» 2003 года и «Японская поэзия Серебряно-го века: Танка, Хайку, Киндайси» в переводе А. Долина в 2004 году) [47].

Впрочем, настоящая любовь к японской поэзии зародилась еще в далекие 1960-70-е годы. Зародилась, чтобы в наши годы оформиться в особое направле- ние русской поэзии (см.: российский альманах поэзии хайку «Тритон», печатаю- щий русских поэтов, работающих в этой технике, переводы с японского и иссле-дования о западной поэзии хайку или недавно появившийся альманах поэзии хай- ку «Х айкумена», материалы которого собраны и систематизированы на сай- те haiku.ru) и принять всевозможные формы массового интереса [46].

Например, такие формы, как специальные сайты в Интернете для любителей попрактико- ваться в сочинении танка и хайку, конкурс газеты «Аргументы и факты» на луч- шее подражание японской поэзии и т. д. Явление это не новое и не эксклюзивное для России, поскольку международная субкультура хайку - большое и уже давнее явление. В наши дни в литературоведении уже существуют исследования этого специфического явления.

Как утверждает А. В. Чанцев, новую волну интереса к японской литературе вызвали книги Мисима Юкио, переведенные Г. Чхартишвилии [36, с. 155]. Любопытно отметить, что одним из первых читателей Мисимы был Э. Лимонов, кото- рый узнал его в период эмиграции по английским переводам (поэтому у Лимоно- ва Мисима часто фигурирует как Мишима). Это знакомство с Мисимой для Ли- монова оказалось весьма значительным: так, например, во многих его произведе- ниях упомянут Мишима, а в книге «Священные монстры», посвященной так или иначе вдохновившим Лимонова культурным персонажам, японскому автору отве- дена целая глава [36, с. 226].

Однако, помимо Мисимы, часто упоминает Э. Лимонов в своих книгах и Цунэтомо Ямамото, автора трактата «Хагакурэ», содержащего основы кодекса бусидо (средневекового кодекса этики и поведения самураев), к которому сам Мисима написал предисловие [43]. Надо сказать, в Японии Мисима является, что называется, «неудобным писателем», равно как и Лимонов у нас, а простые чита- тели, в том числе и русские, при вопросе о Лимонове скорее вспомнят политиче- ские эскапады Мисима, чем его творчество. Тетралогия «Море изобилия»- произ- ведение, в котором Мисима, по его словам, «выразил все свои идеи» и после ко- торого ему уже «не о чем было писать». От своих слов Мисима не отказался: по- ставив через два года точку в последнем романе тетралогии, Мисима совершил сэппуку [2, с. 328]. Считается, что одной из причин его самоубийства был про- хладный прием тетралогии на родине писателя. Мисима, правда, возлагал надеж- ды на успех своего произведения за границей и не ошибся: тетралогия вскоре бы- ла переведена на основные мировые языки. Всего же перу Мисима принадлежит 250 различных произведений, среди них двадцать романов, более тридцати пьес, многочисленные литературно-критические произведения, путевые записки. Дале- ко не все они равноценны, но многие из них заслуживают внимания, того, чтобы их переводили с японского языка.

По мнению А. В. Чанцева, Мисима, несмотря на всю его гениальность, был лишь «подготовительным этапом», а настоящий бум японской литературы дати- руется 1998 годом, когда Д. Коваленин перевел «Охоту на овец» Харуки Мура- ками [35, с. 79]. История выхода самой книги, растиражированная потом в публи- кациях о Мураками и в интервью самого Дмитрия Коваленина, любопытна и сама по себе. Начнем с того, что сама книга, на территории Японии, вышла в 1982 го- ду.

Работая в Японии, Д. Коваленин искал автора, который бы нравился ему самому и мог бы быть популярен при переводе, а, найдя, переводил его для себя, не слишком надеясь на публикацию [50]. В 1997 году перевод «Охоты на овец» был вывешен на известном «переводческом» сайте М. Немцова «Лавка языков» (целых пятнадцать лет ушло у Д. Коваленина на то, чтобы найти Харуки Мурака- ми) [7, с. 165]. После этого Д. Ковалениным (вместе с его другом, японистом В. Смоленским) был создан не менее популярный ресурс - сайт «Виртуальные су- си» [52], значительная часть которого была посвящена как раз Мураками. Потом перевод «Охоты на овец» участвовал в сетевом литературном конкурсе «Арт- Тенета-97», и из-за того, что произведения активно обсуждались в Интернет- сообществе, данный перевод нашел своих читателей: именно тогда Мураками на русском языке «пошел».

В 1997 году с помощью спонсоров (издательства боялись браться за неиз- вестного никому автора) книга вышла в приложении к журналу «Иностранная ли- тература». Она мгновенно получила положительные отзывы известных критиков и литераторов (М. Фрая, Л. Горалик и др.). Правда, большинство похваливших узнали книгу раньше - на этапе ее электронной публикации: и М. Фрай, и Л. Го- ралик к тому времени уже активно участвовали в интернетной литературной жиз- ни [50]. Как и раньше, нельзя представить себе метро в час пик без читающих книги Мураками, будь то сборники рассказов или же романы.

Не желая ничуть преуменьшить заслуги Д. Коваленина как переводчика, япониста и популяризатора японской литературы и культуры в нашей стране, ли- тературовед А. В. Чанцев предполагает, что в случае с Мураками Д. Коваленин стал в общественном сознании своеобразным представителем Мураками в Рос- сии: японский писатель далеко, в Россию пока не собирается (только посетил Са- халин в частной поездке) и ведет затворнический образ жизни. Д. Коваленин же - здесь, в России, его можно увидеть в столичных клубах «ПирОГИ» или «Билинг- ва», с ним можно поболтать в Интернете. Он не только перевел Мураками с японского, но и объяснил его, приблизил, сделал его чуть ли не русско-японским авто- ром.

По итогам изучения исторических хроник и статей [48] можно сделать вы- вод о том, что Япония в своем развитии испытала на себе влияние не только определенных стран и их самобытных философий (Достоевский, Толстой, Кафка), но и философий религиозных.

В работах по культурологии и в исторических справочниках, материал ко- торых собран и систематизирован на сайте jamato.ru, отмечается, что христиане посетили Японию во второй половине XVI века. Как и в случае с Римом (времен до его распада), в Японии христианство, в самом своем начале, считалось вне за- кона, а последователи религии считались членами запрещенной на территории всего государства секты [48]. Наказание за вероисповедание этой религии имели телесный характер, что, в свою очередь, заставляло последователей уходить в «подполье», всячески скрывая свою принадлежность. Такому гонению находится вполне логичное объяснение. Южные «христианские» феодалы (Окина и близле- жащие провинции), обогатившиеся благодаря торговле с португальцами (именно португальцы, потерпевшие кораблекрушение близ берегов Японии, стали первы- ми христианами, ступившими на землю до той поры закрытой страны), обнару- живали стремление к независимости от сёгуната. Пытаясь сохранить власть, сёгун Хидзеси запретил исповедовать христианство на территории всей страны. Позд- нее его последователь отменит все антихристианские законы, однако, в скором времени, будет вынужден вернуть их и даже ужесточить. Но даже несмотря на то, что христианство оставалось под запретом вплоть до падения сёгуната в XIX веке, тайные общества продолжали нести это учения все желающим разделить его.

На данный момент христианство официально разрешено на территории Японии, а в Нагасаки находится самый большой собор. Вполне возможно, что когда-нибудь Япония станет «христианским оазисом» в Азии, но до этого момен- та еще далеко. Однако обмен религиозной философией идет в обе стороны. В России, с середины 1990-х годов, среди интеллектуалов набирает популярность увлечение дзен-буддизмом. Сама философия данного религиозного верования соотносится в некоторых моментах с язычеством. Если говорить о полном избавле- нии русского населения от языческих обрядов и праздников, то стоит принять во внимание отношение православной церкви к такому празднику, как Масленица. Сожжение чучела и пляски вокруг костра - не что иное, как жертвоприношение славянским богам.

Как отмечается в «Очерках японской литературы» Н. И. Конрада, синтоизм, в свою очередь, основан на анимистических верованиях древних японцев, объек- тами поклонения которых являются многочисленные божества и духи умерших, но испытал в своём развитии значительное влияние буддизма. Схожесть с языче- скими верования здесь очевидна и бесспорна, ибо одной из отличительных черт язычества, как религии, является политеизм. Пантеон японских богов весьма об- ширен, в X веке составлен список богов синто (тогда пантеон синто насчитывал 3132 бога). В дальнейшем это число значительно увеличилось.), но, помимо ос- новной градации (от старших к младшим), присутствует совсем иная: популярные и непопулярные боги [48]. Непопулярные боги часто варьировались в зависимо- сти от местности. Так, например, божества урожая были почитаемы в провинциях с развитым сельским хозяйством, но не имели такого количества последователей в крупных городах.

Схожесть в некоторых моментах, а также некое подобие языческого разде- ления на покровителей той или иной отрасли - то, что объединяет православие с синтоизмом. И это вполне закономерно, ведь синтоизм, помимо буддистских, во- брал в себя и некоторые христианские догмы. Возможно, именно поэтому Япония (на данный момент) - единственная азиатская страна, в которой официально раз- решено христианство. И, как уже говорилось ранее, вполне возможно, что когда- нибудь Япония станет «христианским оазисом» в Азии.

1.2 Художественный мир Харуки Мураками в исследованиях литературоведов

На смену герою романтического плана, занимавшему умы читателей на протяжении столетий, в XX веке приходит новый герой. Он абсолютно ничем не примечателен, «исключительно типичный»- самое полное и исчерпывающее его описание. И, если герой романтический был человеком с большой буквы, то но- вый тип - винтик системы, живущий и функционирующий в ее пределах. Яркими примерами такого типа героя являются персонажи романов и новелл Кафки («Процесс», «Превращение»). Со временем в литературе будут появляться анта- гонисты данного типа героя. Примером такого антагониста является персонаж романа Чака Паланика «Бойцовский клуб», Тайлер Дёрден. Но если в западной литературе вышедшие из-под контроля «винтики системы» дают этой самой си- стеме бой и побеждают, то в западной все совсем наоборот. Герои Мураками -

«сломанные винтики». Почти все они безработные постоянно или же временно и для общества абсолютно бесполезны. Тем не менее, они продолжают функциони- ровать в ее пределах и иногда оказываются полезны «полноценным членам обще- ства», не ведущим маргинальный образ жизни. Социальное неравенство, красной линией проходящее из прошлого в будущее, - это одна из тем Харуки Мураками, раскрываемая через образы его главных героев [29, с. 140].

Некоторые западные исследователи и литературные критики, в частности Т. Эллис, Р. Сьютер, К. Кодзини, М. Ситс, говоря о творчестве Харуки Мура- ками, выделяют в его работах некоторые черты, присущие постмодернистским текстам (трансформация реальности в символы, создание ностальгического па- фоса при помощи описания разрозненных образов прошлого, пародийность, ко- торые Ф. Джеймисон, известный американский теоретик постмодернизма и ли- тературный критик, считал чертами постмодернистской литературы) и постмо- дернистскому мышлению, но, несмотря на это, никто не решается оценить Му- раками как постмодернистского писателя [51]. Даже обращая внимание на одни и те же особенности, критики дают разные интерпретации, в зависимости от собственных методологических позиций и задач своего исследования. По мне- нию американского критика Р. Сьютер, модернизм для Мураками - иностран- ное заимствование, которому он не просто подражает, но и пародирует, а не прошлое его страны, однако не стоит забывать, что эклектика и пародия - неотъемлемые черты постмодернистских произведений [42].

По итогам изучения публикаций о Мураками и его произведений можно сделать вывод, что самая главная тема творчества данного автора - это разру- шение традиций и ценностей, свойственных японцам, к примеру, таких, как стремление жить в гармонии с миром, не выделяться из окружающей среды и считать, что главное в жизни - карьера. Герои его романов часто кажутся «не- адекватными», это меланхоличные, неуверенные в себе бродяги, больше похо- жие на битников, чем на добропорядочных японцев. Дело в том, что и сам пи- сатель с детства пытался вырваться из рамок общества, обрести свободу. Уехав в США, Мураками впервые за всю историю японской литературы начал писать о Японии и японцах, глядя на них глазами европейца. Для многих читателей откровением стала тема современной Японии с ее альтернативной молодежной субкультурой, почти не отличающейся от подобной в Нью-Йорке или Лондоне, Москве или Стамбуле. Хотя Мураками намного старше своих героев, но он продолжает оставаться глашатаем «потерянного поколения» японцев, освобо- дившихся от догм и правил окружающего их общества.

В своем романе «Чапаев и Пустота» В. Пелевин вводит такое понятие, как «алхимический брак», партнером в котором для России может стать либо За- пад, представленный Соединенными Штатами Америки, либо же Восток, пред- ставленный Японией. Что касается «алхимического брака» с Востоком, то в нем, за ширмой из устоев традиционной Японии, скрывается Япония современ- ная. Важную роль в данном случае играет контрастность: в одном эпизоде ге- рой Сердюков и представитель дома Тайра пьют холодное саке, что уже явля- ется отступлением от правил, и читают друг другу стихи (танка). Спустя не- сколько часов Сердюков, будучи принятым в клан, который теперь опозорился, пытается сделать харакири, но так как он не знает порядка данной процедуры, ему помогает советами упомянутый ранее представитель дома Тайра, обсуж- дающий в тот же самый момент условия сделки по покупке или продаже чего- то неопределенного по телефону. Сочетание возвышенных чувств при соблю- дении традиций и низменное желание обогащения, свойственное капиталистам,

- яркий пример амбивалентности, свойственной современной Японии, являю- щейся главной темой творчества Харуки Мураками.

Любимой темой Мураками, по мнению литературоведа Дж. Рубина, являет- ся музыка. Название одного из его романов говорит само за себя: «Слушай песню ветра» (1979). Другой роман называется «Дэнс, дэнс, дэнс» (1988). Под воздей- ствием музыки, ирландской народной песни, герой романа «Крутая Страна Чудес и Конец Света» (1985) обретает потерянное душевное равновесие. Вообще, по мнению Мураками, в любом предложении должен быть ритм. Это писатель по- черпнул из музыки, в особенности из джаза. Музыка для него стала лучшим спо- собом войти в глубины бессознательного, вневременного мира.

Харуки Мураками многие критики, в том числе Л. Каганов, часто упрекают в том, что его герои больше европейцы, нежели японцы [49]. И, как мож- но догадаться исходя из текстов его произведений, причина этого кроется не в происхождении этих самых героев. Дело в их мировоззрении, в их быте и стрем- лениях. Но европеизированы далеко не все персонажи, а лишь половина. Такая контрастность персонажей не случайна. Это некая социальная, политическая ал- люзия на современную Японию, которая смогла сохранить свои традиции, успешно совместив их с европейскими «новшествами». Под новшествами подра- зумеваются культурные и языковые заимствования. Ярким примером культурного заимствования можно считать увлечение всей Японии 2000-х годов западной му- зыкой, представители которой либо уже сошли со звездного небосклона, либо ещё туда и не забрались. Очевидно, что причина такого явления, которое назвали «Big in Japan», заключается в закрытости самой страны и неспособности своевременно отслеживать все музыкальные новинки.

Страницы романов Мураками подчас напоминают кулинарные книги или ресторанные обзоры. Если герой пьет виски, то мы узнаем марку, если ест пиццу нам сообщают, с чем она. Его герои без разбора поглощают итальянскую, аме- риканскую, французскую еду. Прежде чем сгинуть навсегда в мире подсознания, герой одного из романов Мураками («Страна Чудес без тормозов») с подругой продираются через ресторанное меню. На вопрос, почему еда занимает такое ме- сто в его романах, Мураками отвечал, что просто он любит детально все описы- вать, будь то музыка, еда или одежда. А вот что он не любит описывать, так это личность.

Вполне возможно, что такая детализация используется как прием описания личности каждого персонажа. Мураками подробнейшим образом описывает не только само блюдо, но и вкусовые ощущения, которые испытывает его герой (ты то, что ты ешь, и иногда твоя еда может сказать о тебе гораздо больше, а, глав- ное, гораздо быстрее, чем ты сам). Некоторые ками в произведениях Мураками - известные люди, ставшие брендом съедобной продукции, например полковник Сандерс (крылышки Кентукки) и Джонни Уокер (шотладский скотч).

Детальное описание трапезы своего героя - одна из причин, вызывающая негативные отклики у критиков, в том числе и Л. Каганова, в адрес Мураками. Не многим нравится прочитывать все это описание блюд и ощущений. Но это все не просто от любви к деталям, есть в этом и иной смысл. Достаточно просто взять любую книгу этого автора и сопоставить ту пищу, которую ест герой, с его обра- зом жизни и мыслями, с его воспоминаниями. Все герои произведений предпочи- тают либо готовые блюда, бенто, либо незатейливую еду, наподобие сэндвича или омлета, естественно - с чашкой кофе.

Герои произведений Мураками - бродяги, находящиеся в вечном поиске че- го-то или кого, воспринимающие еду не как некий культ, а как необходимость.

Вкусовые ощущения, которым автор также уделяет значительное внимание, иг- рают важную роль в описании пути, который проделывают герои произведений. Так как герои книг Мураками - вечные странники, они посещают различные ме- ста и проводят там довольно непродолжительное время. Новое место - новая еда, рецепты даже рядовых японских блюд разнятся, в зависимости от префектуры («Норвежский лес»- прямое тому подтверждение, ибо роман содержит пару абзацев, затрагивающих озвученную выше тему). При таком подходе к вопросу ста- новится ясно, что описание вкусовых ощущений и самих блюд - способ описания местопребывания героя, у которого нет лишнего времени на осмотр местности.

Этим же объясняется и отказ от традиционной для Японии последователь- ности действий и неких негласных правил во время принятия пищи.

1. Прежде, чем приступить к трапезе произносится итадакимасу (ради про- должения своей жизни я принимаю вашу, растения или животного, жизнь), что соответствует выражению «приятного аппетита».

2. Перед едой подается горячее влажно полотеце, осибори (яп. ‚ЁЌi‚и),

свёрнутое в трубочку. Изначально оно служит для очистки рук непосредственно перед приемом пищи, но допускается и использование его с целью вытереть лицо и руки после трапезы.

3. Традиционно все блюда подаются одновременно, допускается проба каж- дого перед трапезой.

4. Обед начинается с небольшого комочка риса. Следом едят блюдо из сы- рой рыбы, после него - суп, затем - остальные блюда. Супы и рис можно упо- треблять в любой последовательности, чередуя их закусками.

5. Если блюдо подаётся в чаше, накрытой крышкой, то после того, как оно съедено, чашу следует снова накрыть.

6. На домашнем или официальном обеде часть блюд (обычно это такие за- куски, как суши, роллы, куски рыбы или мяса) выкладываются на общие блюда, а каждому участнику обеда даётся небольшая тарелка, на которую он накладывает то, что хочет попробовать. Еда с общего блюда перекладывается палочками на личную тарелку. Брать общее блюдо в руки не принято.

7. Соседи по столу наливают друг другу напитки. Не принято наливать себе самому. Тосты в традиционном японском застолье не приняты, выпивание спирт- ного может предваряться словом кампай! («до дна!»).

8. Считается, что гость не закончил трапезу, пока у него в чаше остался рис. Рис едят до последнего зерна. Встать из-за стола, не доев японский рис - невежливо.

9. Во время еды локти на стол ставить нельзя.

10. После завершения еды следует сказать готисо:сама[дэсита] (это было очень вкусно) - это выражение благодарности за угощение (аналог традиционно- го «спасибо» в европейском этикете).

Отказ от вышеперечисленных пунктов - прямое следствие европеизации.

«Время - деньги». Так гласит ставшая уже крылатой фраза Бенджамена Франкли- на. А если время - деньги, так зачем же тратить его на такие мелочи, как прием пищи. Убыстрение темпа жизни, свойственное всем европейцам, в некоем роде перенимают и принимают персонажи Мураками, вот только вместо денег гонятся они совсем за другим.

По мнению Дж. Рубина, в романах и рассказах Мураками часто фигурируют небольшие синтоистские святилища, которые уже давно никто не посещает и о существовании которых, скорее всего, люди попросту забыли [29, с. 269]. Такие святилища были домом для менее популярных богов, входящих в состав довольно большого пантеона японских богов. Примером, подтверждающим данное выска- зывание, может служить храм, описанный Мураками в романе «Кафка на пляже». Это синтоистское сооружение (молельня) находится в черте города Такамацу, ко- торый является административным центром префектуры Кагава на острове Сикоку.

В начале XIXвека Японию потряс сильный голод, причиной которого стал тотальный неурожай. Но вместо помощи населению власть решила закупать весь имеющийся на рынке рис и посылать его в резиденцию правительства, что не могло не вызвать бунта не только среди рядового населения (простых крестьян), но и среди регионального самурайства, которое на тот момент было опорой всего сегуната. Исходя из вышесказанного, логично было бы предположить, что данный синтоистский алтарь был построен в честь бога Инари, который является не про- сто божеством плодородия, но и конкретно риса. Пока в стране (в романе Мура- ками дата варьируется от XVIII до XIX века) нарастало недовольство правитель- ством (1841 год), а количество продовольствия резко стремилось к нулю, люди видели необходимость в поклонении этому божеству. Благодаря такого рода несчастьям власть восточно-японских обособленных провинций Тёсю-хан и Са- цума-хан, преодолев трудности своими силами (привлечение одаренных самураев из низов и энергичная поддержка торговли), приобрела достаточную силу для со- перничества с сегунатом за власть над страной заходящего солнца. Открытая конфронтация стала лишь вопросом времени. Как результат - падение сёгуната Токугава в 1868 году. По всей видимости, после осады замка правителя и разграб- ления территории, принадлежащей ему (1/3 Японии, оставшиеся земли находи- лись под патронажем местных даймё, которых, по примерным оценкам, насчиты- валось от 200 до 230), храм остался без «прихожан», которые, в силу обстоятель- ств или того, что божество, на которое они так уповали, не помогло им в самый трудный период жизни, попросту отвернулись от него. Так или иначе, молельня, сооруженная под кровлей толстенного дуба, осталась стоять там и по сей день, в черте города Токугава, «старой, заброшенной, без всяких украшений, оставлен- ной на произвол судьбы и погоды».

Такая же ситуация произошла (если мы берем за основу теорию, озвучен- ную выше) и с молельнями на Хоккайдо. Город Дзюнитаки, основанный в 1881 году небольшой группой поселенцев (18 человек), изначально представлял из себя маленький город, чьи жители занимались исключительно сельским хозяйством. Но постоянный холод и суровость окружающих город мест (с одной стороны - непроходимые горные гряды, с другой - чуть менее непроходимые болотные то- пи, в которых можно попросту заблудиться) сводили на нет все старания перво- проходцев. Изначально было решено сажать кукурузу и картофель, но, как пока- зала практика времен Хрущева, кукуруза очень плохо, а то и вовсе не растет в хо- лодных климатических зонах. Однако осваивающие Дзюнитаки поселенцы были весьма упорны и на второй год смогли собрать урожай, который не только пере- крывал их затраты на посадку, но и позволил сделать запасы на будущий год. Впрочем, это было лишь исключением. В последующие годы, точнее - чередуясь через один, на город стали нападать орды саранчи, что перелетали в поисках пи- щи через горы. В итоге - отсутствие не только излишков продовольствия, но и то- тальная их нехватка. За пару лет до русско-японской войны (1905), местные жители уже отказались от идеи выращивать в этих суровых северных местах хоть что- то съедобное, перешли на животноводство (выращивание овец).

Как считает Дж. Рубин, вполне возможно, что, будучи ремесленниками, местные жители поклонялись богине Инари, которая является покровительницей торговли и ремесленников. Она часто изображалась в образе лисы, а лиса счита- лась либо посланницей богини, либо ее материальным воплощением. Здесь же кроются истоки культа лисы [19, с. 314]. Несмотря на добросовестную работу и не менее добросовестное поклонение богине, поселение так и не стало процветаю- щим. Многие молодые люди, достигшие призывного возраста, были отправлены на фронта Второй мировой войны, меньшее их число было призвано в японскую армию еще во времена русско-японской войны. В последующие годы сам город претерпел ряд изменений, он стал промышленным. В горах, что высились на се- вер от города, был найден уголь, а разработки месторождений начались незамед- лительно. Но проблема подобных городов заключается в том, что их относитель- ное благосостояние зависит напрямую от того, насколько велики запасы тех или иных природных ресурсов, добываемых в этой местности. Ведь как только место- рождение истощится, производство переедет на другую территорию, оставив по- сле себя лишь город призрак. Именно таким городом и становится Дзюнитаки. Местное население, в большинстве своем, уже давно покинуло его пределы, а те, что еще остались там жить, постепенно лишаются всех человеческих благ, так как обеспечивать чистой питьевой водой и электричеством практически вымерший город неразумно. Подобная судьба постигла и другие города, схожие с Дзюнитаки не только по географическому признаку, но и по социально-экономическому по- ложению. Возможно, что именно по этой причине Хоккайдо в наши дни - фер- мерские угодья, хозяева которых выращивают на своих лугах овец.

Это все примеры «непопулярных» богов, речь о которых заходила в преды- дущем параграфе дипломной работы. Однако есть и те боги, что смогли снискать популярность у японцев и в XXI веке. Например, семь богов счастья, а именно Бэндзайтэн, богиня мудрости, любви и тяги к знаниям, весьма популярная у школьников и студентов, желающих как можно лучше сдать все экзамены. В православной религии тоже имеется большое количество покровителей. Так, напри- мер, Сергий Радонежский является покровителем учеников и студентов, ему мо- лятся о просвещении разума, о помощи в трудном учении.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что выбор романов Мураками, на основе которых будут делаться проектные работы школь- ников старших классов, не случаен. За прошедшие двадцать с лишним лет этот автор может по праву считаться русско-японским благодаря переводам Д. Кова- ленина. Ко всем прочему, в романах и рассказах Харуки Мураками читатель встретит объективное описание как Японии современной, так и традиционной (узнает о истории страны). Объективность в описании событий, произошедших на территории «страны восходящего солнца», - еще одна черта этого японского ав- тора, выделяющая его на фоне остальных. Простота повествования, грамотно со- четаемая с глубиной сюжета, - то, что позволит ученикам не только познако- миться с историей и культурой страны, с биографией и историей самого автора, но и даст простор для их творческой деятельности. Легкая недосказанность, ма- ленькие пробелы, дающие читателю возможность самому сделать выбор в плане понимания (нет монолитной фигуры автора, указующей вам путь, есть только указание направления, в котором читателю стоит двигаться), - вот те характерные черты творчества Мураками (и всех японских авторов), которые позволят учени- кам раскрыть свои исследовательский и творческий потенциал.

Выводы по первой главе

1. Анализ современной научной, критической, справочной литературы, пуб- ликаций в периодических изданиях и ресурсах Интернета позволяет говорить о том, что современный период, начиная с 1993 года и до настоящего времени, яв- ляется самым продолжительным и самым плодотворным в плане заинтересован- ности российских читателей культурой и литературой Японии.

2. Интерес к японской культуре и литературе среди молодых читателей обу- словлен появлением большого количества печатной продукции типа манги, ак- тивным переводом как современных, так и классических японских писателей и поэтов, а также распространением анимационных фильмов. Этот печатный и ани- мационный «бум», в свою очередь, вызван тем, что современным подросткам близок тот тип героев, который встречается в вышеупомянутой продукции.

3. Обращение к японской культуре старшего поколения российских читате- лей в большей степени объясняется заинтересованностью буддизмом и его подте- чениями во всех его проявлениях, в частности синтоизмом. Больше всего это ка- сается непосредственно интеллигенции, чье внимание к культуре Востока пере- росло в третий период подъема интереса к Японии в нашей стране.

4. На основании анализа исследований по философии, культурологии и ли- тературоведению, произведений Харуки Мураками можно сделать вывод о том, что этот писатель совсем не случайно стал столь популярным у российского (и западного) читателя. Современная и традиционная Япония представлена в твор- честве Харуки Мураками как что-то вполне близкое, понятное, а духовные и нравственные искания его героев во многом соответствуют тем поискам себя и своего места в мире, которые характерны для современного человека, открытого всему миру.

Глава 2. Характеристика проектной деятельности на уроках литературы

Во второй главе представлен анализ педагогической и методической ли- тературы, посвященной методу проектов и его использованию на уроках лите- ратуры, учебников по литературе и мировой художественной культуре для средней школы, а также тематики ученических проектов.

2.1 История возникновения и развития метода проектов в российском образовании

Наиболее продуктивной формой обучения в современных реалиях стано- вится проектная деятельность учащихся, которая, по мнению многих специали- стов (психологов и педагогов), позволяет удовлетворить одни из важнейших потребностей подростков, учесть их психологические особенности и способ- ствовать формированию их интеллектуального, творческого, волевого потенци- ала [26, с. 11].

Проблема проектной деятельности является абсолютно не новой как в пе- дагогической теории, так и в практике. Философско-методологические основы организации проектной деятельности были раскрыты в работах отечественных и зарубежных специалистов еще в XIX - начале XX века (Д. Дьюи, В. Килпат- рика, Е. Коллингса, В. П. Вахтерова, С. Т. Шацкого, В. Н. Шульгина и др.), а также в работах современных ученых (И. И. Ляхова, Ю. В. Громыко, А. В. Ху- торского и др.). В настоящее время проектная деятельность учащихся является предметом историко-теоретических исследований в работах Р. Б. Вендровской, А. Э. Коробовой, Е. Ю. Рогачевой и др. Психологии проектной деятельно- сти школьников посвящена докторская диссертация Н. В. Матяш. Со стороны педагогических закономерностей проектная деятельность школьников рассмот- рена в исследованиях В. В. Гузеева, И. А. Дралюк, И. А. Зимней и др. Появле- ния большого количества научных работ, посвященных использованию проектной деятельности при изучении различных школьных учебных дисциплин, яв- ляется следствием интереса специалистов к данной форме обучения [26, с. 17].

Впервые метод проектирования появляется во второй половине девятна- дцатого века в сельскохозяйственных школах США. Изначально его называли методом проблем или целевого акта. К этому времени относится появление и новых экспериментальных школ: в штате Миссури, г. Винетке и в центре Лин- кольна при Колумбийском университете (Нью-Йорк) и др.Несмотря на все раз- нообразие форм и методов, применяемых в них, можно выделить одну основ- ную идею, в которой были заложены принципы обучения созидательной дея- тельности, что и стало опорой всей проектной культуры. В 1908 году заведую- щий отделом воспитания сельскохозяйственных школ Д. Снезден впервые упо- требил «метод проектов». Перед сельскохозяйственными школами была по- ставлена четко определенная задача по гармоничному совмещению работы школы и сельского хозяйства (с учетом всех потребностей последней). Спустя три года, в 1911 году, бюро воспитания указало и термин «проект».

В России идеи метода проектирования привлекли внимание педагогов в начале двадцатого века, в 1905 году. В этом же году под руководством извест- ного педагога С. Т. Шацкого была собрана и организована группа сотрудников, внедрившая попытку их активного использования в практике преподавания. Были выявлены основные элементы метода:

1) реальный опыт ребенка, который выявляет педагог;

2) организацию для учеников занятий на основе того, что знает педагог об опыте своего ученика, полученном в результате его деятельности;

3) упражнения, дающие нужные ученикам данные.

Сразу после событий октября 1917 года были проведены достаточно удачные эксперименты по реализации в рамках советской трудовой школы прагматической педагогики, в частности метода проектов. Известный деятель народного образования того времени Н. К. Крупская скептически отнеслась к превращению метода проектов в универсальное средство. Со временем идея методов проекта претерпела определенную эволюцию. Возникнув из идеи свободного воспитания, в настоящем она становится интегрированным компонен- том вполне разработанной и структурированной системы образования [25, с. 119].

Использование данной методики вполне обосновано на старшей ступени (9-11 классы) литературного образования учащихся средней общеобразова- тельной школы. Необходимо еще раз упомянуть, что проектная деятельность должна не заменять традиционную систему обучения, а продолжать ее, являясь важным дополнением. Проектная деятельность - это звено, наряду с классно- урочной, внеклассной и внеурочной работой, в структуре литературного обра- зования старшеклассников. Проектная работа позволяет ученикам воплотить на практике то, что они познали через традиционное обучение.

Проект по литературе выполняется в соответствии с принятыми правила- ми и законами учебного проектирования, но отличается «литературный» проект от подобных проектов, но по другим предметам, прежде всего своей культурно- эстетической значимостью для каждого проектанта.

Применительно к предмету «литература» проектная деятельность -вид деятельности, совмещающий в себе элементы познавательной, творческой, преобразовательной и коммуникативной деятельности, позволяющий творчески воспринимать действительность, формирующий навыки самообразования, ин- терес к изучаемому программному материалу, влияющий на качество знаний, уровень литературного образования и личностное развитие учащихся [26, с. 9].

Взаимосвязь всех типов проектов и этапов изучения монографической темы способствует формированию у старшеклассников читательской компетентн ости, творческих способностей и повышению уровня литературного образова- ния учащихся. Использование того или иного вида проектных работ обуслов- лено содержанием и задачами этапов изучения монографической темы.

На начальном этапе изучения монографической темы (вступительных за- нятиях) рекомендуется обращение к культурологическим проектам, так как они помогают пробудить интерес к личности автора, его работам и ценностям (мировоззренческим), расширить представление о значении писателя в духовной жизни современников, культурном наследии прошлого, создать эмоциональный настрой. На последующем этапе (изучение биографии писателя) обосновано использование информационных проектов, так как цель этого этапа -побудить старшеклассников к знакомству с жизнью и творчеством автора. На этапах тек- стуального, обзорного и ознакомительного изучения произведений, а также на заключительных занятиях по теме, желательно использование всех типов про- ектов по литературе, так как все они способствуют пониманию произведений, а выбор типа проекта определяется интересами учащихся, их индивидуальны- ми особенностями.

2.2 Анализ методического опыта использования метода проектов на уроках литературы

Опираясь в своей работе на исследования И. А. Подругиной, О. В. Сафо- новой, а именно: на кандидатскую диссертацию О. В. Сафоновой «Проектная деятельность старшеклассников на уроках литературы» (2012) и совместно написанное указанными авторами учебное пособие «Проектная деятельность старшеклассников на уроках литературы» (2013). Нами были заимствованы ти- пы проектных работ, которые эти авторы разделили на следующие подтипы, добавив новые и более детально раскрыв уже известные:

1. Исследовательские:

1.1. Культурологические:

а) изучение произведения как явления культуры;

б) сопоставление и сравнение произведений разных авторов и разных эпох (вечные темы в литературе);

в) произведение в восприятии критиков, современников и последующих поколений.

1.2. Литературоведческие:

а) изучение произведения в его жанровой особенности;

...

Подобные документы

  • Творческий путь автора Харуки Мураками и результаты локализации его произведений в культурном ландшафте Японии. Анализ критики, научных статей и прочих видов текстов на предмет аллюзий в романе "1Q84". Параллели с романом Джорджа Оруэлла "1984".

    курсовая работа [138,2 K], добавлен 08.11.2017

  • Пространства как текстовые категории в литературоведении. Текстовое пространство и языковые средства его репрезентации. Пространства в романе Харуки Мураками: мифическое и реальное, существующие параллельно, тесная связь внешнего и внутреннего мира.

    реферат [28,4 K], добавлен 02.11.2009

  • Характеристика и отличительные черты литературы периода Пред – Гэнроку, ее яркие представители и особенности. Эра Гэнроку и основные мотивы ее литературы. Сайкаку, Басе и Тикамацу как великие литературные деятели того времени, их место в культуре Японии.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 29.04.2010

  • Литература как один из способов освоения окружающего мира. Историческая миссия древнерусской литературы. Появление летописей и литературы. Письменность и просвещение, фольклористика, краткая характеристика памятников древнерусской литературы.

    реферат [27,4 K], добавлен 26.08.2009

  • Ступени исторического развития литературы. Стадии развития литературного процесса и мировые художественные системы XIX–XX веков. Региональная, национальная специфика литературы и мировых литературных связей. Сравнительное изучение литературы разных эпох.

    реферат [26,0 K], добавлен 13.08.2009

  • Современная литература как проблема смыслопорождения. Теория и практика литературы постмодерна. Основные проблемы восприятия текста: читатель и книга. Источники приобретения информации современным человеком. Жанры и стили современной литературы.

    дипломная работа [169,8 K], добавлен 10.12.2011

  • Общий анализ современного состояния литературы Приднестровской Молдавской Республики, написанной на русском языке. Сравнительный анализ творчества приднестровских писателей и поэтов. Фантастическая проза Виталия Пищенко на примере повести "Замок Ужаса".

    дипломная работа [134,0 K], добавлен 04.02.2013

  • Поликультурное пространство художественного произведения. Культуроведческий анализ поэмы А.С. Пушкина "Тазит". Восприятие произведений русской литературы белорусскими школьниками. Характеристика художественного произведения как "вместилища" культуры.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 27.11.2009

  • Сущность библиотерапии. Значение произведений художественной литературы в библиотерапии. Методика использования художественной литературы. Рекомендации и требования по подбору литературы. Программа изучения произведений с библиотерапевтической целью.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 02.07.2011

  • История изучения жизни и творчества С.А. Есенина на уроках литературы в школьном и вузовском изучении. Особенности современного этапа в есениноведении. Выявление адресатов и художественного своеобразия любовной лирики автора. Последняя жена поэта.

    дипломная работа [143,0 K], добавлен 01.11.2013

  • Развитие литературы и культуры казахского народа. Творчество Абая Кунанбаева – классика казахской литературы, композитора, выдающегося общественного деятеля. Самобытность и оригинальность творчества Абая. Идейная близость поэта к русской литературе.

    доклад [16,6 K], добавлен 06.05.2009

  • Культурно-социальные и общественно-политические основы эволюционирования послевоенной американской литературы. Творчество Дэниела Киза как образец "продуманной» литературы". Анализ взаимоотношения человека и личности в рассказе "Цветы для Элджернона".

    курсовая работа [91,3 K], добавлен 20.02.2013

  • Общие проблемы анропологии в науке в целом и литературоведении в частности. Теоретические и историко-литературные аспекты в ее освещении. Анализ художественного текста как опыта человекознания. Жанровая специфика художественно-литературного произведения.

    реферат [46,1 K], добавлен 12.02.2016

  • Влияние творчества Эрнеста Хемингуэя на развитие в XX веке американской литературы и мировой литературы в целом. Анализ формирования языка и стиля Хемингуэя на примере рассказа "Кошка под дождем". Применение приема синтаксического повтора в рассказе.

    курсовая работа [20,6 K], добавлен 22.08.2012

  • Роль творчества Тургенева в истории русской и мировой литературы. Формирование эстетических взглядов писателя и особенности тургеневского стиля: объективность повествования, диалогичность и психологический подтекст. Жанровое своеобразие прозы писателя.

    дипломная работа [104,4 K], добавлен 17.03.2014

  • История греческой литературы. Илиада: разыскания в области смысла и стиля гомеровской поэмы. Эстетическая терминология ранней греческой литературы. Художественный мир гомеровского эпоса. Древнегреческая литературная критика.

    курсовая работа [22,7 K], добавлен 03.12.2002

  • Возникновение древнерусской литературы. Периоды истории древней литературы. Героические страницы древнерусской литературы. Русская письменность и литература, образование школ. Летописание и исторические повести.

    реферат [22,7 K], добавлен 20.11.2002

  • Знакомство учащихся с романтизмом в творчестве М. Горького. Характеристика образов героев в произведениях "Старуха Изергиль", "Челкаш", "На дне". Отображение нравственных и социальных проблем в повести А. Куприна "Поединок", анализ причин гибели Ромашова.

    конспект урока [36,8 K], добавлен 26.06.2011

  • Изучение литературы русского зарубежья. Поэтика воспоминаний в прозе Г. Газданова. Анализ его художественного мира. Онейросфера в рассказах писателя 1930-х годов. Исследование специфики сочетания в творчестве писателя буддистских и христианских мотивов.

    дипломная работа [79,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Стили и жанры русской литературы XVII в., ее специфические черты, отличные от современной литературы. Развитие и трансформация традиционных исторических и агиографических жанров литературы в первой половине XVII в. Процесс демократизации литературы.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 20.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.