Вербализация концепта "love" в произведениях американских писателей (на материале литературного творчества Э. Сигала и О. Генри)

Исследование лексических средств вербализации концепта "love" на материале произведений американских писателей О. Генри и Э. Сигала. Построение сводных таблиц, репрезентирующих лексические средства вербализации концепта в художественных текстах авторов.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 169,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Заголовок, также, является средством реконструкции модели концептуальной картины автора. Употребляясь в сильной позиции, и (иногда) повторяясь на разных этапах текста, заголовок постоянно апеллирует к читателю, не давая ему свернуть с пути, намеченного автором.

На протяжении последних десятилетий заголовок особенно привлекает внимание исследователей. Это явление обусловлено уникальным положением заголовка в тексте и разнообразием его функций. Заголовок занимает так называемую сильную позицию, которая в силу противопоставленности всему тексту является эффективным средством привлечения внимания читателя к важным по смыслу моментам. Заголовок особенно ясно демонстрирует множественность интерпретаций и играет важную роль в создании интегрированного единства текста. Заглавие становится ключом к пониманию текста при его полной семантизации. А это возможно лишь при прочтении текста, то есть только тогда, когда осуществляется интеграция названия с текстом. Заглавие, будь оно однозначно, либо многозначно, может быть понято только в результате восприятия текста как структурно-семантического единства, характеризующегося целостностью и связностью (Богданова 2009: 1).

По мнению Н.В. Сабуровой, заглавие определяет стратегию восприятия текста, и влияет на пробуждение интереса у читателя, либо на отсутствие такового (Сабурова 2007: 10). Таким образом, заданное в заголовке слово или словосочетание связывает весь тест, становясь рамочным знаком, требующим внимания к себе. В.А. Кухаренко расширяет определение, выдвинутое Н.В. Сабуровой, и замечает, что, несмотря на неразрывную связь с текстом, заголовок материально отчужден от него: он практически всегда печатается другим шрифтом и находится на относительно большом расстоянии от первого абзаца. Заголовок, по её мнению, функционирует отдельно от текста, как его полноправный представитель, а точнее, как наиболее сконденсированный сверток целого произведения. Вобрав в этот небольшой объем весь мир художественного произведения, заголовок обладает энергией туго свернутой пружины, раскручивание этой пружины носит абсолютно индивидуальный характер, и начинается оно с знакомства с текстом и с формирования установки на чтение определенного текста, то есть с периода, который условно можно обозначить как «предстекстовый» (Кухаренко 2002: 108). Таким образом, вслед за К.А.Горшковой и В.А.Кухаренко, можно рассматривать заголовок, как первый вербальный маркер концепта произведения, а задачами заглавия как первого знака художественного произведения: привлечь внимание читателя, установить контакт с ним, направить его ожидание (проспекция).

Поскольку заголовок - это рамочный знак, он требует к себе внимания и после прочтения текста (Лотман 1970: 265). Создатель художественного текста практически всегда озаглавливает его после завершения, как и полный смысл заголовка формируется постепенно, и раскрывается полностью, только после прочтения текста, то есть ретроспективно. Несмотря на свою краткую форму и изолированное положение по отношению ко всему тексту, заглавие играет очень важную роль, являясь основным средством выражения концепта данного текста. Авторы выносят в заголовок своих творений лишь то, что в их представлении является самым важным для понимания основной идеи. Чтобы стать актуализатором идеи текста, заглавие проникает во все его элементы, то есть включается в единую текстовую систему, воздействием которой и объясняется тот факт, что смысловое содержание заголовка на входе в текст и на выходе из него постоянно не совпадает.

Для читателя принципиально важно правильно раскрыть концепт, который содержится в заголовке, поэтому существует ряд элементов, которые помогают интерпретатору:

1. Повтор слов заглавия в тексте (тем самым усиливается глобальная связность текста и поддерживается интерес читателя);

2. Эпиграф (даже если эпиграф не содержит слов из заголовка, он способствует пониманию последнего);

3. Заголовок-аллюзия (этот стилистический прием содержит намек на определенный литературный или исторический факт, тем самым помогает декодировать заголовок);

Заголовок выполняет несколько функций, выступая актуализатором практически всех текстовых категорий: модальности (эмоциональная оценочность); информативности (имя текста по одной из его тем); завершенности (отделение одного текста от другого); связности (сквозные повторы, пронизывающие текст); концептуальности (раскрытие основной идеи произведения); проспекции (соответствие читательским ожиданиям); (Кухаренко 2002: 90-101). Таким образом, в заглавии художественного текста обычно реализуются следующие важные интенции: креативная - соотнесенность текста с творческой волей автора как организатора некоторого коммуникативного события; референтная - соотнесенность текста с художественным миром, с внешним хронотопом бытия героя или с самим героем (внутренним хронотопом); рецептивная - соотнесенность текста с творческим сопереживанием читателя как потенциального реализатора этого коммуникативного события (Лотман 1992: 116).

Выводы по Главе I

Анализ зарубежный и отечественных исследователей позволил сделать следующие выводы о структуре и природе концепта:

I. Опираясь на когнитивную теорию социума, в рамках настоящей работы концепт представляется как знание об определенном объекте, которое закрепилось в семантике языковых единиц и входит в качестве составляющей в языковую картину мира.

II. Существует множество методов анализа концепта, однако в данной работе основным методом анализа концепта является метод семантического (а именно функционально-семантического) поля, поскольку концепт всегда соотнесён с определённой областью знаний, то есть с конкретным тематическим полем. Любой концепт вербализуется посредством языка, который отражает и фиксирует определенные социальные, культурные, эстетические и ценности, свойственные определенному времени.

III. В рамках данной работы семантическое поле определяется как совокупность языковых единиц, объединенных определенным общим (интегральным) семантическим признаком.

IV. Анализ концепта по методу семантического поля позволяет выделить в структуре концепта ядро и периферию. Ядро концепта, обычно, представлено базовым слоем, к которому присоединяются когнитивные сегменты или слои, которые в свою очередь образуют когнитивные признаки.

V. В рамках данной работы концепт исследуется на материале ряда художественных произведений. Определяя термин «художественный текст», было установлено, что текст - произведение речемыслительного процесса, имеющее коммуникативную функциональность, представляющее собой линейную последовательность графических или звуковых знаков, обладающее рядом категорий, таких как: семантическая связность (с точки видения не только адресанта, но и адресата); структурная связность, адресованность, информативность, итертекстуальность, интенциональность. Основной категорий текста видится концептуальность, которая в свою очередь является необходимым ключом для адекватного восприятия содержания произведения, его эмоционально-оценочной информации посредством содержащегося в концепте этнокультурно обусловленного эстетико-смыслового кода.

VI. Важным средством реконструирования концепта на материале художественного текста является заголовок. Употребляясь в сильной позиции, (и иногда повторяясь на разных этапах текста), заголовок постоянно апеллирует к читателю, не давая ему свернуть с пути, намеченного автором. Таким образом, по мере прочтения художественного произведения происходит реконструкция модели концептуальной картины автора, который в свою очередь является носителем определенных ментальных и языковых особенностей своей лингвокультуры.

Глава II Практический анализ вербализации концепта «love» на материале произведений американских писателей Э.Сигала и О.Генри

2.1 Функционально-семантическое поле как средство вербализации концепта

Одним из центральных концептов в любой культуре является концепт любви. Феномен любви уникален. Его уникальность заключается не только в существовании «вне времени», а также в глобальности, поскольку любовь универсальна и сугубо индивидуальна. Ни один концепт не охватывает такого диапазона значений и культурных особенностей как «любовь».

Концепт любви является базовым общечеловеческим концептом, который находит отражение в любом языке, поэтому исследователи уделяют довольно много внимания изучению данного концепта с различных точек зрения.

А.Д. Ириолова исследует концепт «love» на материале произведений У.С. Моэма и их переводов в рамках когнитивно-прагматического подхода. Основное внимание исследователь уделяет изучению влияния когнитивного и прагматического подхода друг на друга, а также результатам этого процесса, вербализуемым в произведениях У.С.Моэма. Подводя итоги исследования, А.Д.Ириолова отмечает, что анализ концепта «love» на материале произведений У.С. Моэма с позиции когнитивно-прагматического подхода позволяет глубже проникнуть в концептуальную систему, вербализованную на материале произведений данного автора, а также выявить связи когнитивных процессов с реалиями данной лингвокультуры (Ириолова 2012: 24).

М.В.Смоленцева изучает эмоциональный концепт «любовь» в песенном дискурсе. В качестве метода изучения структуры концепта «любовь» исследователь использует компонентный анализ лексико-семантического ядра изучаемого концепта, вокруг которого выстраиваются периферийный элементы концептуального пространства. М.В. Смоленцева также подчеркивает тот факт, что в структуре изучаемой концептосферы эмоция любви соотносится и пересекается с другими эмоциями (негативными и позитиыными). Также, исследователь подчеркивает в своей работе, что средства вербализации концепта «любовь» зачастую имплицитны, однако эксплицитно выраженные лексические репрезентации данного концепта также присутствуют (Смоленцева 2009: 132).

Бинарные концепты "любовь / love" и "ненависть / hate (hatred)" в английском и русском песенных дискурсах изучает В.Э. Муратова. Исследователь отмечает полевое строение изучаемых концептов, выделяет ядро и периферию концептов "любовь / love" и "ненависть / hate (hatred)" на материале песен наиболее популярных английских и русских исполнителей ХХ начала ХХI века. Исследуя базовые концепции, В.Э. Муратова приходит к выводу, что с точки зрения лингвокультурологии концепты «любовь / love» и «ненависть/hate (hatred)» представляют собой сложные ментальные образования, которые вербализуются посредством языка, при этом сохраняя определенную национальную специфику (Муратова 2010: 112).

Работа И.В. Степановой посвящена изучению вербализации концепта «love» на материале креолизованного текста. Креолизованный текст И.В.Степанова определяет как целостную коммуникативную единицу, которая включает в себя вербальные и иконические единицы, образующие целостную семантическую, структурную и функциональную систему, обладающую определенной прагматической установкой. Материалом исследования послужил сборник комиксов «Love is». В рамках своей работы И.В.Степанова анализирует взаимодополнение и функционирование вербальных и иконических средств репрезентации концепта «love». Исследователь подчеркивает, что в рамках комиксов «Love is» языковые и иконические репрезентации концепта «love» демонстрируют, в основном, универсальные характеристики изучаемого концепта, и, соответственно, практически не прослеживаются репрезентации, отображающие культурные и национальные особенности английской лингвокультуры. Автор отмечает, что исследование взаимодействия вербальных и иконических единиц в поликодовых текстах позволит расширить знание об особенностях когнитивно-семиотической репрезентации базового концепта «love» и о структуре изучаемого концепта (Степанова 2013: 154-155).

Что касается настоящей работы, то она посвящена исследованию одного из базовых концептов американской культуры, а именно, концепту «love» с позиции лингвокультурологии и лингвокогнитологии. Предполагается выделение ярда и периферии в структуре исследуемого концепта на основе метода количественных подсчетов. Материалом исследования концепта «love» в данной работе послужили любовный роман и ряд новелл начала и конца XX века одних из наиболее популярных авторов: Эрика Сигала и О.Генри. Основываясь на когнитивной теории социума, анализ художественных текстов указанных авторов выявит особенности структуры концепта «love», характерные для американской лингвокультуры начала, и конца XX века в целом, поскольку при данном подходе художественные тексты рассматриваются как своеобразная призма, сквозь которую транслируются культурные особенности создателей указанных произведений как носителей определенной лингвокультуры.

2.2 Лексический состав функционально-семантического поля «love» в романе Э. Сигала «Love Story»

Исследование концепта «love» на материале романа Э. Сигала показало, что данный концепт имеет различные средства реализации (как лексемы, так и словосочетания). Анализ корпуса примеров (общее количество равняется 316 единицам), собранных на материале романа посредством метода сплошной выборки, показывает определенные семантические связи между лексемами, вербализующими концепт «love» в рамках данного романа, что дает возможность поделить примеры на определенные семантические блоки. В основе разделения семантических блоков лежали дефиниции лексемы love, приведенные в словаре The Collins English Dictionary:

1. Romantic. A strong, usually passionate, affection of one person for another, based in part on sexual attraction.

2. Affection. A deep and tender feeling of affection for or attachment or devotion to a person or persons.

В рамках данного романа концепт «love» представлен двумя семантическими блоками: Love/ Affection (a deep and tender feeling of affection to a person) и Love/ Romantic (a strong, affection of one person for another, based on sexual attraction). Под семантическим блоком в данной работе понимается структурная единица, которая включает в себя ряд определенных семантических групп, объединенных ключевым семантическим признаком, характерным для всех семантических групп, входящих в определенный блок.

Семантические блоки представлены семантическими группами слов и словосочетаний, объединенными общим семантическим признаком. Семантические группы в свою очередь представлены наименьшими единицами - лексемами и словосочетаниями. Однако в рамках данного исследования, единицами анализа будут выступать не лексемы, а семантические группы. Остановимся подробнее на каждом из семантических блоков.

В первом семантическом блоке Love/Romantic можно выделить следующие семантические группы: Love/care, Love/feeling, Love/physical attraction, Love/marriage, Love/hatred. Рассмотрим лексемы, репрезентирующие отдельные семантические группы концепта «love» в рамках романа Э. Сигала.

Анализируя лексический материал вербализации концепта в романе, необходимо отметить, что значительную роль в приобретении словом того или иного значения в тексте играет контекст. По определению И.В. Арнольд, в широком смысле контекст - это лингвистическое окружение данного речевого элемента, то есть слова и фразы, предшествующие и следующие за ним, а также отношения и связи с этими словами и фразами, которые влияют на его значение и восприятие (Арнольд 1973:92). Исследователь также считает, что текст - это структура с внутренней организацией. Элементы этой структуры значимы не только сами по себе, но и в отношениях с другими элементами и со всем текстом (Арнольд 1973: 94).

Это дает основания полагать, что концепт «love» вербализуется не только благодаря семантическим связям лексемы love в узусе, но и благодаря словам и словосочетаниям, которые приобретают новые значения в контексте посредством связей, которые то или иное слово или словосочетание реализует в рамках данного романа. Этот феномен можно проследить на лексическом материале семантических групп Love/care, Love/feeling. Часто в романе «Love Story» концепт «love» вербализуется при помощи имплицитных языковых средств. Наиболее частотным условием приобретения нейтрально окрашенной лексической единицей семы любви является близкий контекст с ядерной лексемой love или её дериватами loving, lovely.

Таким образом, прилагательные beautiful, brilliant, smart, употребленные в близком контексте с ядерной лексемой love, имплицируют любовь между молодыми людьми, поскольку, описывая свою возлюбленную прилагательными с позитивной окраской, главный герой вкладывает любовь в каждое слове слово. Данные прилагательные входят в семантическую группу Love/feeling.

What can you say about a twenty-five-year-old girl who died? That she was beautiful. And brilliant. That she loved Mozart and Bach. And the Beatles. And me. [p.1]

Jenny was so smart [p.4].

Jenny was so smart that I was afraid she might laugh at what I had traditionally considered the romantic (and unstoppable) style of Oliver Barrett IV. [p.23]

Рассматривая приведённые примеры, необходимо отметить, что употребляя позитивно окрашенные прилагательные beautiful, brilliant, smart при описании любимой, главный герой, Оливер, выделяет возлюбленную, Дженнифер, из числа прочих женщин. Можно сделать вывод, что вышеупомянутые слова имплицируют любовь, поскольку именно любовь заставляет человека выделять предмет любви из числа остальных людей и порождает ощущение, что возлюбленная превосходит всех прочих по ряду характеристик (Lambos, Wiiliam A., Emener, William 2004: 29):

«Anything special you want to take?»

«You [p.76]

Подобным образом, прилагательные soft и light имплицируют любовь, поскольку находятся в близком контексте с ядерной лексемой loving. Также, данные языковые единицы являются примером поддержания функционирования семантических связей внутри текста, как целостной смысловой и структурной единицы:

I had never realized that this was the real Jenny -- the soft one, whose touch was so light and so loving.

Любовь - это сложная эмоция, которая может проявляться не только эксплицитно, но и имплицитно (Lambos, Wiiliam A., Emener, William 2004: 61). Так, словосочетания hold sb., take one's arm, give a squeeze и синонимичный глагол embrace вербализуют любовь, поскольку именно любовь заставляет людей чувствовать острую необходимость в физическом контакте с возлюбленным. Таким образом, слова и словосочетания, обозначающие физический контакт с человеком в данном романе входят в семантическую группу Love/feeling, репрезентирующую концепт «love», поскольку данные лексемы выражают атрибутивный признак любви. Кроме того, употребление вышеупомянутых ядерных лексем loving, lovely love в близком контексте с данными словосочетаниями дает основание считать словосочетания hold sb., take one's arm, give a little squeeze и синонимичный глагол embrace средствами лексической вербализации концепта «love». Именно поэтому последней просьбой героини перед смертью была просьба обнять её, что в данном контексте обозначает просьбу о последнем проявлении любви:

She closed her book softly and put it down. She put her arms around me. «Oliver - wouldja please». (Make love to her).[p.23]

«Would you please hold me very tight?»she asked. I put my hand on her forearm - Christ, so thin -and gave it a little squeeze.

«No, Oliver», she said, «really hold me. Next to me».

I was very, very careful - of the tubes and things - as I got onto the bed with her and put my arms around her. [p.83]

Рассматривая семантическую группу Love/feeling, необходимо упомянуть о лексических единицах, репрезентирующих любовь эксплицитно. В большинстве случаев эксплицитная вербализация концепта «love» происходит посредством употребления лексемы love, а также её дериватов lovely, loving, loved, и словосочетания be in love with sb.:

I lack the vocabulary to describe what loving and being loved by Jennifer Cavilleri is like. [p.51]

«Oliver?»

«Yes?»

«I don't just love you.»

«I love you very much, Oliver.» [p.24]

…I was so in love with her the moment we got back to Cambridge [p.62]

Другим примером эксплицитного выражения любви является фраза «Love means not ever having to say you're sorry»:

«Jenny, I'm sorry-.»

«Stop!». She cut off my apology, then said very quietly, «Love means nor ever having to say you're sorry.» [p. 60]

Данная фраза достаточно часто повторяется в тексте, что позволяет считать её лейтмотивной. В рассматриваемом высказывании предикат выражен глаголом have to, который обладает значением долженствования. Из этого следует, что главная героиня, Дженнифер связывает любовь с некими обязательствами, а именно, для Дженнифер любовь - чувство, которое обязует влюбленного не допустить ситуации, в результате которой пришлось бы просить прощения. Таким образом, можно сделать вывод, что в понимании главной героини, любовь/love означает не ранить любимого/not to hurt beloved one, следовательно, не просить прощения/not to be sorry.

Поскольку структура данной фразу содержит маркеры негативности not ever можно предположить, что героиня имеет четкие представления о том, что не является любовью ever having to say you're sorry. Следовательно, для Дженнифер «любовь» может подразумевать абсолютно любую модель поведения, которая не ранит любимого человека. Из этого можно заключить, что значение фразы «Love means not ever having to say you're sorry», а именно not to hurt->not to be sorry является интегральным семантическим признаком для всех семантических групп, репрезентирующих концепт на материале данного романа, поскольку любовь означает заботу, которая не ранит (Love/care), любовь побуждает жениться (Love/marriage), что тоже не причиняет морального ущерба любимому, влюбленных всегда влечет друг к другу (Love/physical attraction). Что касается семантической группы Love/hatred, то в рамках данного романа для героев является привычным общение с применением оскорблений и сарказма. Таким образом, данное поведение также не может ранить ни одного из влюбленных.

Суммируя все вышесказанное, необходимо еще раз подчеркнуть, что в данном романе все лексические средства, входящие в состав всех семантических групп блока Love/Romantic, репрезентирующего концепт «love», обладают интегральной семой love means not to hurt->not to be sorry.

Также, эксплицитно выраженная лексема love находится в сильной позиции текста, а именно в заглавии. Данная лексема становится первым вербальным репрезентантом концепта «love» в романе. Повторение данной лексемы в основной части художественного текста (…it is a mature love affair) способствует реализации семантических связей текста как цельной художественной системы, тем самым поддерживая важную роль заглавия в создании интегрированного единства текста. Необходимо отметить, что употребление лексемы love в заглавии имеет определенную прагматическую функцию, а именно: установить контакт с читателем и направить его ожидания.

Лексемы, репрезентирующие семантическую группу Love/care, также являются ярким примером имплицитного выражения любви, поскольку любовь, довольно сильное чувство, побуждающее заботиться, оберегать и обеспечивать максимальный комфорт для любимого человека, равно как и уважать его как личность, радоваться, когда возлюбленный рядом, и грустить в его отсутствие (Helm, Bennett W. 2010: 146). Так, искреннее желание героев помочь друг другу свидетельствует о взаимных чувствах между ними. Данное утверждение можно проиллюстрировать эпизодом, описывающим трудное финансовое положение молодой семейной пары:

Just to meet ends Jenny learned every considerable recipe to make pasta. And I learned to like it.[p.53]

She seemed unsteady on her feet and I wanted to carry her in [p.77]

В рамках данного романа лексемы со значением «marriage» (лексема marry, её дериваты marriage, married, а также существительное wedding), репрезентирующие семантическую группу Love/marriage приобретают сему любви, поскольку, благодаря семантическим связям лексических элементов данного романа, лексемы marry, marriage, married, wedding реализуют значение институализации любви, то есть юридически закрепленного союза двух любящих друг друга людей.

« What about our marriage

«Who said anything about marriage? You want marry me?»

«Yes». [p.28]

«Jenny, we're legally married [p.49]

Наравне с marry, marriage, married, wedding довольно часто используются лексемы wife, husband, man со значением институализации любви:

«Speak to my husband», she replied. «He'll take care of it.»

«Hey, I'm your husband», I said. [p.52]

«Because, Preppie, said my loving wife…» [p.63]

By the authority vested in him by the Commonwealth of Massachusetts, Mr.Timothy Blauvelt pronounced us man and wife. [p.48]

Необходимо отметить, что исследуемые лексемы (marry, marriage, married, wedding) присутствуют лишь в одном (Oxford Advanced Learner's Dictionary) из 4 исследуемых толковых словарей как лексические единицы, вербализующие концепт «love», поскольку другие словари (English Synonyms and Antonyms Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Collins English Dictionary) трактовали лексему marriage как соглашение между двумя людьми, живущими вместе: the legal union or contract made by two people to live together, что подтверждает тот факт, что вышеупомянутые лексемы приобретают сему любви лишь в контексте изучаемого романа, однако подобные семантические связи не прослеживаются в узусе.

Рассмотрение семантического блока Love/physical attraction показало, что в рамках данного блока концепт «love» в основном вербализуется посредством частого повторения лексемы kiss (существительного и глагола), которая имплицирует любовь между героями:

For a strangely long while there wasn't any. I mean, there wasn't anything more significant than those kisses already mentioned. [p. 22]

Like instinctively, I kissed her lightly on the forehead.

Did I say you could kiss me?

We were pretty much all alone out there, and it was dark and cold and late. I kissed her again. But not on the forehead, and not lightly When we stopped kissing, she was still holding on to my sleeves. [p.11]

Необходимо отметить, что некоторые лексические единицы находятся на пересечении нескольких семантических блоков. К примеру, лексема kiss входит в состав семантических групп Love/physical attraction и Love/feeling. Принадлежность тех или иных слов или словосочетаний к определенному семантическому блоку, в таком случае, определяет контекст. В примерах, приведённых выше, обстоятельство места not on the forehead, а также прилагательное not lightly имплицируют именно физическое влечение между героями. Однако, те же самые лексические единицы в ином контексте могут обладать другим семантическим компонентом:

She made a fist and then placed it gently against my cheek. I kissed it, and as I reached over to embrace her, she straight-armed me…[p. 36]

In the back seat, Jenny was cuddled up against me. I was kissing her hair. [p.77]

Прилагательное gently, а также глаголы embrace, straight-armed в данном контексте свидетельствуют именно о проявлении любви как нежного чувства между героями.

Физическое влечение героев друг к другу также может вербализоваться эксплицитно. Подобное проявление любви репрезентирует словосочетание make love to:

…when we made love, she still wore the cross. [p.24]

…. we were not making love…[p.51]

She looked me straight in the eye and smiled.

I like your body, she said. [p.5]

Анализируя семантическую группу Love/hatred, следует отметить, что любовь - эмоциональное состояние: это чувство может выражаться как положительными, так и отрицательными эмоциями, иметь разнообразное лексическое выражение (Kцvecses Zoltбn 1986: 61). Очень часто речевое сознание соотносит понятия любви и ненависти, оценивая их. Между этими понятиями существует вполне очевидная ассоциативная связь, что обусловлено принадлежностью к одному семантическому полю, которое можно условно назвать «чувства». Сложная природа любви может проявляться в комплексе двух полярных чувств, а именно любви и ненависти. Любовь может быть представлена в комплексе с негативными эмоциями: любовь/love - печаль/ sorrow; любовь/love - тоска / longing for; любовь/love - отчаяние / despair; любовь/love - страдание / suffering; любовь/love - боль /pain; любовь/love - страх / fear. В рамках данного романа любовь находит свое выражение посредством негативных эмоций, оскорблений:

«I think…I am in love with you».

There was a pause. Then she answered very softly.

«I would say… you were full of shit».

I wasn't unhappy. Or surprised. [p.12]

В приведенном примере лексема softly имплицирующая любовь показывает истинные чувства героев друг к другу.

Репрезентацию семантического блока Love/Romantic как составляющей концепта «love» в рамках романа Э. Сигала «Love Story», а также лексические единицы, вербализующие отдельные семантические группы, репрезентирующие концепт «love» в романе, можно представить в виде таблицы:

Вербализация семантического блока Love/Romantic как составляющей концепта «love» в романе Э.Сигала «Love Story»

Концепт «love»

Семантический блок

Семантические группы

Примеры

Love/Romantic

Love/feeling

1)- Hey, Oliver, did I tell you that I love you?

-Do you love me, Jenny?

-I don't just love you…I love you very much, Oliver.

2)-I love you not only for yourself. I love your name. And your numeral.

3)- Jen… I think… I'm in love with you.

Love/care

1) Socially our lives changed dramatically…Jenny learned every considerable recipe to make pasta.

2) I would be happy to do her any favor whatsoever.

Love/marriage

1) - I would like to marry your only daughter, Jennifer.

2) - I wasn't married then. Speaking as a married woman, I consider this place to be unsafe at any speed.

Love/physical attraction

1) I kissed her lightly on the forehead. I kissed her again. But not on the forehead, and not lightly.

2) Jenny, for Christ's sake, how can I read John Stuart Mill when every single second I'm dying to make love to you.

3) It all happened at once. Everything. I was unhurried, so soft, so gentle.…this was the real Jenny - the soft one, whose touch was so light and so loving.

Love/hatred

1) «I think…I am in love with you».

There was a pause. Then she answered very softly.

«I would say… you were full of shit».

I wasn't unhappy. Or surprised.

2) «Hey, listen, you bitch», said I.

«What, you bastard? ». She replied.

«I owe you a helluva lot», I said sincerely.

«Not true, you bastard, not true», she answered.

«Not true?». I inquired, somewhat surprised.

«You owe me everything», she said.

Stupid as it sounds, I was so I was so much in love with her that moment

Рассматривая второй семантический блок Love/Affection, можно выделить следующие семантическими группы: Love/feeling, Love/address, Love/hatred.

Как упоминалось выше, любовь - сложное чувство, которое может проявляться полярно разными эмоциями. В рамках семантического блока Love/Affection семантическая группа Love/hatred вербализуется посредством использования главным героем, Оливером, словосочетаний Old Stonyface, Sonovabitch, Stony, of stone при описании отца:

Across the gulf of ice, Old Stonyface observed in expressionless silence…[p.14]

Perhaps Old Stony was indulging in his usual self-celebrations.[p.15]

«What term do you employ when you speak of your progenitor?»

I answered with the term I'd always wanted to employ.

«Sonovabitch

«To his face?» she asked.

«I never see his face.»

«He wears a mask?»

«In a way, yes. Of stone. Of absolute stone

Юношеский максимализм и чувство соперничества (ведь отец так много достиг в жизни: участвовал в олимпийских играх, известный бизнесмен и общественный деятель) приводят к тому, что главный герой специально подчеркивает неприязнь к отцу, употребляя слова detest, not to like, hate, loath:

God, how I hate to be called that (Master Oliver). I detest that implicitly derogatory distinction between me and Old Stonyface. [p.30]

Скрытая любовь юноши также проявляется в нарочито официальном обращении главного героя к отцу, а также в использовании полного имени при упоминании об отце:

Oliver Barrett III was a walking, sometimes talking Mount Rushmore. Stonyface. [p.15]

«Too bad,» remarked Oliver Barrett III, in what I first took to be a stab at humor.

«Yes, sir I said. [p.16]

«Sir?».

I guess my father needs to hear the phrase as much as a fish needs water: «Yes, sir.»[p.18]

Что касается отца, то, в отличие от холодного обращения сына, отец всегда обращается к главному герою, используя слово son, что в данном контексте имплицирует любовь:

«Anything I can do, son

«No, sir. Good night, sir [p.18]

«How've you been, son

«Fine, sir.»[p.16]

«What's this, sir?»

«Nothing important, son [p.34]

За внешним проявлением ненависти скрывается чувство глубинной привязанности и любви сына к отцу, таким образом лексема father, в качестве обращения сына к отцу, употребляется чаще всего (Fa = 27). Искреннее и теплое обращение сына к отцу порождает первые зерна эволюции их отношений от холодно-сдержанных до семейно-дружеских:

«Father, I need to borrow five thousand dollars.»[p.79].

«I can't tell you, Father. Just lend e dough. Please.»

« Father,you haven't said a word about Jennifer.» [p.79].

«Thank you, Father», I said. «The doctor took care of it.»[p.16]

Другим примером вербализации любви в рамках семантического блока Love/Affection является обращение главной героини, Дженнифер, к отцу по имени. Лексические средства, выражающие подобную вербализацию любви, закреплены в семантической группе Love/address:

Oh ,met oo, Phil. I love you too, Phil.[p.19]

Yeah, Phil, I love you too, Phil.[p.76]

Также, автор вводит фразовый эпитет Italian-Medierranian notion of papa-loves-bambinos с целью усиления контраста между двумя возможными проявлениями любви:

she adhered to some atavistic Italian-Medierranian notion of papa-loves-bambinos.

Важно отметить, что само имя отца Дженни имплицирует любовь, поскольку корень «цлуу» является греческого происхождения и означает «любовь» (Walter W.Skeat: 334).

Подчеркивая разницу отношений отцов и детей в двух разных семьях, автор неоднократно использует приём контраста:

Who is Phil?”

...

Подобные документы

  • Культурные контакты Англии и России в XIX–XX веках. Образ России в произведениях У. Шекспира, К. Марло, Дж. Горсея. Тематика, жанровое и художественное своеобразие путевых заметок писателей. Анализ творчества Л. Кэрролла, сущность творчества С. Моэма.

    дипломная работа [173,3 K], добавлен 11.03.2012

  • Значение концепта "дом" в народной картине мира на материале фольклора. Концепт "дом" в рамках поэтических текстов Шаламова, выявление особенности авторской картины мира. Характеристика поэзии Варлама Шаламова, роль природы в создании стихотворения.

    дипломная работа [60,1 K], добавлен 31.03.2018

  • Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. Концепт как единица картины мира: структура и виды. Вербализация концепта "сон" в поэзии Ф. Сологуба на основе текстовых ассоциатов по направлениям ассоциирования. Поэтическая картина мира Ф. Сологуба.

    дипломная работа [359,8 K], добавлен 16.05.2015

  • Концепт как ключевое понятие когнитивистики, его образ, значение, смысл. Особенности исторического романа как литературного жанра, его основоположники. Лексика, представляющая рыцарство во всех проявлениях. Вербальная реализация структуры концепта "love".

    курсовая работа [81,8 K], добавлен 31.03.2014

  • Понятие языковой концептуальной картины мира. Проблема концепта в лингвистике. Современное понимание этого термина. Специфика поэтического концепта. Проблема концептуального анализа. Художественное осмысление концепта "Язык" в поэзии серебряного века.

    дипломная работа [96,8 K], добавлен 03.10.2014

  • Теоретические основы изучения творчества А.П. Чехова. Разработка писателем концепта "любовь" в своих произведениях. Краткая характеристика рассказа А.П. Чехова "Дама с собачкой". Особенности разработанности концепта "любовь" в рассказе "Дама с собачкой".

    курсовая работа [42,5 K], добавлен 31.10.2012

  • Номинативные предложения и модально-временные модификации. Сфера употребления номинативных предложений. Основные семантико-функциональные типы номинативных предложений. Анализ номинативных предложений в драматических произведениях английской литературы.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.10.2013

  • Семантическая организация художественного текста. Признаки и виды оппозиций, способы их реализации в тексте. Функции контраста в художественном и публицистическом текстах на примере произведений английских и американских писателей, публичных выступлений.

    дипломная работа [82,2 K], добавлен 13.08.2011

  • Автобиография Генри Адамса в контексте национальной художественной культуры. "Воспитание Генри Адамса": Библия или песнь об Апокалипсисе. Генезис научно-исторических концепций Генри Адамса. "Воспитание Генри Адамса": от поэтики текста к философии истории.

    дипломная работа [267,2 K], добавлен 14.11.2013

  • Понятие концепта и концептосферы. Слово как фрагмент языковой картины мира, как составляющая концепта. Становление смысловой структуры слова "любовь" в истории русского литературного языка. Любовь в философском осмыслении в поэзии А. Ахматовой.

    дипломная работа [92,5 K], добавлен 29.01.2011

  • Исследование места и значения творчества Л.Н. Толстого в мировоззрении мировых писателей, в эстетической системе, возникающей в произведениях картине мира. Влияние романа-эпопеи "Война и мир" на творчество мировых писателей, своеобразие каждого из них.

    дипломная работа [111,2 K], добавлен 02.02.2014

  • Знакомство с творческой деятельностью Эдгара По, общая характеристика новелл "Падение дома Ашеров" и "Убийство на улице Морг". Рассмотрение особенностей выявления жанрового своеобразия новеллы как литературного жанра на материале творчества Эдгара По.

    курсовая работа [651,4 K], добавлен 19.12.2014

  • Ознакомление с разными подходами к трактовкам термина "концепт". Изучение творческой биографии Кормака Маккарти в контексте американской литературы ХХ века. Описание основных средств выражения концепта "жизнь-смерть" в романе "Старикам тут не место".

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 03.07.2011

  • Мир "четырех миллионов" в рассказе "Последний лист". Парадокс в новеллах "Фараон и хорал" и "Превращение Джимми Валентайна". Парадокс в разнообразных его проявлениях как излюбленный прием О. Генри. Прием иронии, часто злой, переходящей в сарказм.

    реферат [53,5 K], добавлен 22.09.2013

  • Статус иронии в свете традиционных и современных научных исследований, ее особенности как составляющей категории комического и средства эмоционально-оценочной критики. Средства репрезентации иронии в романе, критерии его иронической маркированности.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 25.01.2016

  • Анализ использования авторами художественных произведений систем собственных имен. Роль говорящих фамилий в стилистическом образе художественного произведения. Говорящие фамилии в творчестве А.С. Грибоедова, Д.И. Фонвизина, Н.В. Гоголя, А.Н. Островского.

    реферат [36,4 K], добавлен 30.07.2010

  • Тема любви в произведениях зарубежных писателей на примере произведения французского писателя Жозефа Бедье "Роман о Тристане и Изольде". Особенности раскрытия темы любви в произведениях русских поэтов и писателей: идеалы А. Пушкина и М. Лермонтова.

    реферат [39,3 K], добавлен 06.09.2015

  • Основа философского учения. Экзистенциализм в литературе. Основные особенности экзистенциализма как философско-литературного направления. Биография и творчество французских писателей Жана Поля Сартра и Альбера Камю. Взаимовлияние литературы и философии.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 11.12.2014

  • Общая характеристика литературного жанра. Осмысление жанровой сущности художественных произведений. Психологические особенности восприятия детей дошкольного возраста. Сюжетные линии и герои сказок немецкоязычных авторов, публикуемых в детских изданиях.

    курсовая работа [55,6 K], добавлен 22.10.2012

  • Воплощение и осмысление "лагерной" темы в творчестве писателей и поэтов ХХ века, судьба которых была связана со сталинскими лагерями. Описание системы ГУЛАГа в произведениях писателей Ю. Домбровского, Н. Заболоцкого, А. Солженицына, В. Шаламова.

    реферат [34,4 K], добавлен 18.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.