Иммигрантская литература Швеции
Репрезентация языков и культур в современной Швеции. Тематика произведений иммигрантской литературы. Основные тенденции развития стилистики как науки. Особенности мультиэтнического языка молодёжи и интерязыка в произведениях иммигрантской литературы.
Рубрика | Литература |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2017 |
Размер файла | 175,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1) ”Men jag svдr, de e цvergott” (B, 202): «Клянусь, это мега-вкусно».
2) ”Den scenen e helt цverbra” (B, 207): «Это сцена - просто бомба».
3) ”Skitcoolt!” (B, 221): «Дико круто!».
4) ”Pappa kom in med stor asful bukett” (K, 72) : «Папа вошёл с большим мега-уродским букетом».
В качестве усилительных в сленге также могут использоваться отдельно стоящие слова типа sjukt (словарное значение «больной»), fett, vдrsta («худший»), grymt («жестокий»), enormt («огромный»), oerhцrt («невероятно»), kolossalt («колоссально»), fцrbannat, jдvligt и jдvla («чертовски»), helt («совсем, совершенно»), himla (устаревшая форма генетива himmel - шв. «небо») и др. Различные усилительные слова можно встретить в каждом из рассматриваемых в данной работе художественных произведений:
1) ”Du дr helt cp” (B, 67): «Ты полный дебил».
2) ”Hon var vдrsta sцt...” (W, 12): «Она была ужасно симпатичная…».
3) ”Och inte bara en gеng len, fett mеnga” (W, 18): «И не один раз, чувак, а дофига».
4) ”Pjдsen verkade fett konstig” (K, 29): «Пьеса показалась мне дофига странной».
5) ”... hans scen hade varit sе grymt fet!” (K, 49): «… его сцена была просто охренительна!».
6) ”... kanske vдrsta gussen kommer fram och vill kasta frisbee”(K, 141): «… и может ко мне подойдёт обалденная цыпочка и предложит покидать летающую тарелку».
7) ”lеt dem komma sе ska jag visa dig vem som дr vдrsta grejen...” (S, 72): «пусть приходят - я им такое покажу…».
8) ”Den hдr дr fett enkel att koppla” (S, 92): «Его подключить - как нефиг делать».
В шведском сленге часто можно встретить заимствования из английского языка (shit, cool - англ. «крутой»), которые могут употребляться как в своей исходной форме, так и претерпевать различные трансформации. Так, некоторые английские слова получают шведское написание и произношение: fajt (от англ. fight - «драка»), tuff (от англ. tough - «крутой, жёсткий»); словоизменительную парадигму: bebisar (от англ. baby - «ребёнок», -is - шведское «сленговое» окончание, -ar - окончание множественного числа), bitchen (от англ. bitch - «сука», -en - определённый суффигированный артикль), dejta (от англ. date - «встречаться», -a - окончание глагола). Иногда английские слова могут образовывать со шведскими композиты: asnajs (усилительная приставка as- плюс англ. nice - «хороший, милый»):
1) ”Falska bitches allihopa” (B, 164): «Сучки фальшивые».
2) ”Oh, tack baby” (B, 123): «О, спасибо, детка».
3) ”Дr allt cool?” (K, 22): «Всё норм?».
4) ”... om jag inte gеr fеr jag inga cash...” (S, 114): «… если я не пойду, бабла у меня не будет…».
Использование сленговых слов в разговорной речи зачастую требует от говорящего наблюдательности, фантазии и чувства юмора и отнюдь не означает, что употребляющий его человек обладает скудным словарным запасом. Напротив, это свидетельствует о его способности к языковому творчеству и свободному владению ресурсами родного языка.
4.5 Ругательства
Помимо сленговых слов, в шведской разговорной речи также можно услышать примеры обсценной лексики. Среди рассматриваемых в данной работе произведений наибольшее количество ругательств было обнаружено в романе Х. Л. Саттарванди «Застывшие».
В своей работе «Неприличные слова. Ругательства, диалекты и другое зло» Л. Г. Андерссон пишет о происхождении шведских ругательств, их особенностях и причинах употребления. Мотивы их использования исследователь разделяет на психологические, социальные и языковые.
К психологическим мотивам Андерссон относит чувства, к социальным - желание человека показать свою «крутость», шокировать, выразить принадлежность к определённой группе, оскорбить другого, показать своё дружеское расположение или перейти на «ты». К языковым мотивам относится тот факт, что ругательства используются говорящим как и любые другие языковые единицы, являются особыми и необходимыми словами, а также то, что в языке существуют различные стилистические нормы.
С точки зрения грамматики ругательства могут по-разному функционировать в структуре предложения, Л. Г. Андерссон классифицирует соответствующие слова следующим образом:
1) Самостоятельные выражения, грамматически не связанные с другими частями предложения, что позволяет легко вставлять в шведскую речь даже иностранные ругательства: ”Shiiit, haha, de hade jag inte tдnkt pе” (B, 120): «Блииин, хаха, про это я не подумал»; ”Fan, assе jag e lessen att de blev sе hдr” (B, 123): «Чёрт, мне реально жаль, что так получилось»; ”shiiiiit, Ey, lyssna, jag rцstar inte ens” (S, 11): «Блииин, послушай, я даже не голосую».
2) Слабо привязанные к предложению: могут вставать в его начале или конце: ”Fan assе Amir, du e hur grym som helst” (B, 66): «Чёрт побери, Амир, да ты вообще крутой мужик»; ”Shiiiit assе, ska du stе framfцr en massa kдrringar och berдtta...” (B, 171): ««Блиииин, ты собираешься стоять перед этими тётками и рассказывать…».
3) Являются членом предложения: подлежащим, дополнением, сказуемым, именной частью составного именного сказуемого или подвижным обстоятельством: ”... den som fittar sej дr ute” (W, 9): «… тот, кто зассыт, выбывает»; ”Bahar, stдng av skiten” (B, 84): «Бахар, выключи это дерьмо»; ”Jag mеste tvдtta bort skiten nu” (B, 129): «Мне нужно смыть это дерьмо».
4) Характеризуют часть предложения: выступают в роли определения, выраженного прилагательным, или обстоятельства степени: ”Fan snackar du, jдvla arab?” (W, 17): «Что ты блин несёшь, араб чёртов?»; ”... jдvla unge, vad har du gjort...” (W, 26): «… мелкий урод, что ты наделал…»; ”... du дr sе jдvla smart” (B, 12): «… ты такая дофига умная». Стоит отметить, что, согласно норме шведского языка, обстоятельства степени оканчиваются в нём на -t, однако ругательства в данной позиции чаще всего оканчиваются на -a (himla, jдvla - шв. «чертовски»). В роли определения или обстоятельства также можно наблюдать слова, оканчивающиеся на -s, при этом данное окончание не считается показателем генетива. (satans - шв. «чертовски»).
5) Являются частью слова: ”... vad skulle du sдga bцgjдvel?” (W, 28): «… что ты хотел сказать, пидор?»; ”Skitunge!” (W, 29): «Дерьма кусок!»; ”Jдvla rassefittor allihopa” (B, 164): «Поганые расисты»; ”Jag tдnkte svennefittor och rasistjдvlar...” (K, 49): «Сраные шведы и расисты вонючие, подумал я…».
6) Другое: усиливают вопросительные местоимения, слова, личные местоимения и т.д. Andersson L.-G. Fult sprеk: svordomar, dialekter och annat ont. Stockholm: Carlsson, 2004. S. 102-107.: ”Vem fan дr du och vem fan дr din mamma?” (W, 9): «Да кто ты нахрен такой, и кто вообще твоя мамаша?»; ”Hur fan vet du va aceton luktar?” (B, 202): «Откуда ты знаешь, как пахнет хренов ацетон?»; ”Vem fan дr du, tцnt...” (S, 57): «Ты кто вообще такой, мудило…».
Одной из отличительных особенностей шведских ругательств является наличие конструкций в форме «притяжательное местоимение + единица обсценной лексики»:
1) ”Din dumma jдvel” (W, 29): «Дебил ты конченый».
2) ”din jдvla luffare” (S, 16): «бродяга вонючий».
3) ”Jag pratar om din jдvla mun, din dеre...” (S, 52): «Я говорю про твой грязный рот, дебил…».
Большинство шведских ругательств традиционно затрагивают такие сферы, как религия, сексуальность и продукты жизнедеятельности. Как отмечает в своей работе «Язык молодёжи» У.-Б. Котсинас, самым распространенным ругательством в Швеции является слово jдvel - шв. «чёрт, дьявол», за которым следует слово fan с аналогичным значением. В целом в шведском языке существует множество вариантов данных ругательств, употребляемых в зависимости от контекста и личности говорящего. Jдvel и его производные могут менять свой фонетический облик (функционировать в качестве эвфемизмов), а также выступать в роли различных частей речи и членов предложения:
1) ”Det дr fan sjukt att baxa frеn nеn man kдnner” (W, 27): «Реально стрёмно тырить у того, кого знаешь».
2) ”... dom sеg dig grеta jдvla tцnt...” (W, 28): «… они видели, как ты плачешь, дебил».
3) ”Du дr sе jдvla ful” (B, 121): «Ты редкостный урод».
4) ”Jдvla nassar” (B, 165): «Чёртовы нацисты».
5) ”Du дr fan brдnd i hela skallen” (S, 16): «Блин, да ты больной на всю голову».
В прошлом табуированность ругательств, связанных с Дьяволом, была вызвана страхом людей перед тем, что он мог услышать их слова и предстать перед ними, однако на сегодняшний день данная лексика утратила прежние коннотации и больше не воспринимается носителями языка как обсценная. В связи с этим всё большее распространение получают ругательства, связанные, в частности, с сексуальностью и продуктами жизнедеятельности человека:
1) ”...han hцjde till max sе han knullade hela Vеrberg” (W, 16): «… он установил максимальную громкость и поимел весь Ворберг».
2) ”Jag bajsar pе er...” (W, 10): «Срал я на вас».
3) ”Jag pissar pе reglerna...” (W, 10): «Мне насрать на правила…».
4) ”Дh, skit i det” (W, 18): «Да насрать».
5) ”Jag bajsar pе eran protokoll...” (K, 103): «Мне насрать на ваш протокол…».
В своей работе «Книжка про сленг, типа» У.-Б. Котсинас приводит примеры слов, частично утративших своё исходное значение и зачастую употребляющихся в качестве ругательных. Так, слово bцg (шв. груб. «педик»), пришедшее в шведский язык из монсинга (языка вестгётских торговцев), изначально обозначало человека, которого легко обмануть. В Стокгольме оно стало употребляться по отношению к людям из сельской местности, а с конца XIX в. - к гомосексуалистам. Сегодня слово bцg может быть использовано как оскорбительное не только по отношению к гомосексуалисту, но и к любому другому человеку.
1) ”... om bu bangar du дr tцnt, du дr bцg” (W, 25): «… если зассышь, то ты чмо и пидор».
2) ”Jдvla bцgar. De va en ny trцja!” (B, 45): «Чёртовы педики. Это была новая кофта!».
3) ”... alla de dдr jдvla sцderbцgarna дr fittor...” (S, 44): «… все эти пидоры из Сёдермальма - мудозвоны…».
4) ”Цh, цh - lyssna, de ska lдra sig, bцgfittorna...” (S, 47): «Эй, эй, ты только послушай, они учиться собрались, пидорасы…».
Аналогичные изменения произошли со словами fitta и kuk - грубыми обозначениями для женских и мужских половых органов соответственно. Согласно данным опроса, приведённым У.-Б. Котсинас, 85% респондентов воспринимают слово fitta как название женских половых органов, а 15% - как ругательство, употребляемое по отношению к злому, уродливому или странному человеку; слово kuk 87% респондентов определяют как мужской половой орган, 13% - как обозначение для злого или плохого человека; 90% респондентов используют слово bцg по отношению к гомосексуалистам, а 10% - к, по их мнению, глупым, злым или странным людям Kotsinas U.-B. En bok om slang, typ. Stockholm: Norstedts ordbok, 2003. S. 166.:
1) ”Vems hдnder darrade, vem var en fitta?” (W, 21): «Чьи руки дрожали, кто ссыкло?».
2) ”Alex den fittan gцr ingenting” (B, 264): «Этот мудозвон Алекс ничего не делает».
3) ”Tog djupaste andetag och sen jag tittade upp pе fittorna” (K, 20): «Я глубоко вздохнул и посмотрел на этих мудил».
4) ”... alla andra rappare дr fittor och sellouts” (K, 94): «… все другие репперы - продажные шлюхи».
Слово hora (шв. «шлюха»), вошедшее в шведский язык в 1998 году, сегодня также утратило часть своего исходного значения и может употребляться как по отношению к девушкам, так и молодым людям в качестве уничижительного:
1) ”Kдften hora, tror du jag дr fitta som du?” (W, 11): «Заткни пасть, урод, ты думаешь я такое же ссыкло, как ты?».
2) ”...dдr hцll du kдften hora...” (W, 21): «… вот ты и заткнулся, мудило…».
3) ”Jдvla horbцg” (K, 57): «Пидор чёртов».
4) ”Hеll kдften, din jдvla hora...” (S, 10): «Заткнись, мразь…».
В числе шведской обсценной лексики можно встретить грубые выражения и на других языках (например, англ. fuck), однако по замечанию Котсинас, заимствованные ругательства не кажутся говорящим такими же грубыми, как шведские:
1) ”Va fan gцr du bitch?” (B, 45): «Ты чё творишь, сука?».
2) ”Bullshit” (B, 164): «Брехня».
3) ”Typ sextio sidor - Sonja дr fuckad” (K, 82): «Типа на шестьдесят страниц - Соне капец».
4) ”Nej, jag kommer hem till dig sen, bitch” (K, 176): «Нет, я приду к тебе позже, сука».
5) ”Helt fucking borta i skallen” (S, 82): «Вообще без мозгов нахрен».
4.6 Прагматические частицы в разговорном языке молодёжи
В своей работе «Язык молодёжи» У.-Б. Котсинас уделяет особое внимание тем лексическим единицам разговорного языка, которые в повседневной жизни используют именно молодые люди. По наблюдению исследовательницы, одной из специфических черт разговорной речи подростков является использование большого количества прямой речи и цитат. Говорящий может передавать чужие слова очень приблизительно и иногда даже преувеличивать их реальное содержание - данный приём позволяет добавить в речь драматизма и одновременно выразить своё отношение к рассказанному. Стремясь как можно ярче проиллюстрировать сказанное или сделать акцент на чём-то важном, подросток также может использовать так называемые псевдоцитаты, то есть полностью фиктивные выражения. Kotsinas U.-B. Ungdomssprеk. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 2004. S. 42. Как реальные, так и «фальшивые» цитаты могут вводиться, в частности, словом ba (полная форма - bara, словарное значение - «только»), выполняющим функцию глагола (например, «говорить»):
1) ”Och han ba? hur fan kцr ni? Och vi ba? FUCK YOU” (B, 132): «И он такой «вы вообще как водите?» А мы такие «ДА ПОШЁЛ ТЫ».
2) ”Naj, ge maj en cigg sa jag. Och han ba? du fеr ingen... Sе jag ba? ey jag har inga problem” (B, 203): «Не, дай, говорю, мне сигу. А он такой «не дам»… И я такой «Слышь, у меня проблем нет».
Подобные слова - bara (шв. «только»), sе hдr (шв. «вот так»), typ (шв. «типа»), dе (шв. «тогда»), ungefдr (шв. «примерно») и др. лингвисты называют по-разному: маркёры разговорного языка или дискурса, наречия отношения говорящего, прагматические частицы и т.д. Общим для них является тот факт, что их значение в разговорной речи несколько отличается от словарного. Примеры различных прагматических частиц шведского языка встречаются в речи большинства героев рассматриваемых произведений иммигрантской литературы.
Согласно Котсинас, прагматические частицы могут, в частности, фокусировать внимание слушающего на определённых частях высказывания или отражать неуверенность говорящего в их содержании или форме. Так, liksom (шв. «почти/в каком-то роде») может заполнять паузу после неоконченной реплики или маркировать преувеличение или неуверенность; typ и ungefдr - отсутствие необходимости трактовать высказывание слишком буквально; alltsе (шв. «то есть») - желание исправить или уточнить сказанное, либо констатировать что-то. В своей книге «Мы говорим так» Л. Г. Андерссон отмечает, что liksom также может сигнализировать слушающему о том, что сказанное не стоит толковать буквально, а typ - смягчать утверждения и предоставлять собеседнику определённую возможность для их толкования:
1) ”Sе jдvla fegt liksom” (B, 15): «Такая как-бы трусость вообще».
2) ”Hon дr liksom ingen tjej som man... ja du fattar” (K, 93): «Она как бы не та девушка… ну ты понял».
3) ”Har du typ дtit choklad eller nеt annat brunt?” (B, 82): «Ты, типа, шоколадку или что-то другое коричневое ела?».
4) ”... shonnen vill typ springa hundra meter ey...” (W, 21): «… слышь, чувак типа сто метров пробежать собрался…».
5) ”Den kommer att slдppas nu, typ under hцsten” (K, 93): «Он уже вот-вот выйдет, типа осенью».
6) ”Assе, jag vet de e respektlцst och sе...” (B, 264): «Короче, я знаю, что это типа неуважительно и всё такое…».
7) ”Fan vad vi garvade alltsе, abou du skulle sett” (W, 15): «Блин, как мы угорали вообще, ты бы видела».
Dе может маркировать конец добавленной в высказывание дополнительной информации; отделять главное предложение от придаточного и функционировать в качестве запятой; выполнять функцию восклицательного или вопросительного знака; маркировать нетерпение говорящего по отношению к чему-либо. Kotsinas U.-B. Ungdomssprеk. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 2004. S. 88-90. Согласно Андерссону, dе также может являться запросом на обратную связь, вставать после призыва собеседника к действию или обозначать, что говорящий раздражён:
1) ”Men sдg vad det дr dе!” (B, 252): «Скажи уже, в чём дело!».
2) ”Vad heter hon pе riktigt dе?” (K, 92): «И как же её на самом деле зовут?».
3) ”Dra ner skiten dе” (S, 101): «Опусти уже это дерьмо».
Вопросительное va (полная форма - vad, шв. «что») в конце предложения может функционировать в качестве запроса на обратную связь, которая, в свою очередь, может выражаться такими словами, как ja/nej precis или ja/nej exakt (шв. «да/нет точно»):
1) ”ey, mongo, vem ska hjдlpa dig nu - va...” (S, 71): «эй, дебил, ну и кто тебе теперь поможет, а…».
2) ”Ey ey, дr du bara modig mot horungar frеn Sцdermalm, va...” (S, 79): «Эй, эй, ты такой борзый только с этими мелкими уродами из Сёдермальма, да…».
3) ”... ny skjorta va, har du blivit snobb nu.” (W, 12): «… новая рубашка, что, в снобы заделался, да».
4) ”Du fattar att folk skrattar еt daj nдr du sajer sеnt va?” (B, 220): «Ты же понимаешь, что людям смешно, когда ты такое говоришь, да?».
Таким образом, прагматические частицы могут выполнять различные функции и тем самым помогать говорящему структурировать высказывания или планировать их продолжение. Данный подход опровергает теорию о том, что прагматические частицы являются бесполезными и могут быть исключены из высказывания без потери смысла.
4.7 Особенности грамматики
Среди основных грамматических особенностей разговорного языка П. Фрёберг выделяет преобладание аналитических форм пассива (bli, vara passiv) над флективными (s-passiv), а также частую замену конструкций с окончанием генетива -s на существительное с предлогом. Frцberg P. Op. cit. S. 92.
С. Стрёмквист указывает на случаи удвоения форм супина и повелительного наклонения, при которых соответствующие окончания получают оба глагола в составе грамматической конструкции вместо одного. Также исследовательница выделяет ошибочное, по её мнению, употребление местоимений в сравнительных конструкциях типа han дr lдngre дn mig (шв. «он выше меня»). Данное явление действительно распространено в шведской разговорной речи, однако, согласно изданной Комитетом по шведскому языку «Книге о правильном языке», как han дr lдngre дn jag (шв. «он выше, чем я»), так и вариант han дr lдngre дn mig (шв. «он выше меня») являются верными. В первом случае употребление местоимения «я» обусловлено тем, что оно выступает в качестве потенциального подлежащего в придаточном предложении, которое может быть опущено - han дr lдngre дn vad jag дr (шв. «он выше, чем я есть»). Svenska sprеknдmnden, Sprеkriktighetsboken. Stockholm: Norstedts, 2011. S. 235.
У. Телеман и А. М. Висельгрен выделяют такие грамматические особенности разговорного языка, как более частотное употребление глаголов с частицами по схеме «глагол + отдельно стоящая частица», в то время как письменный язык больше тяготеет к слитному написанию: «частица + глагол». Teleman U., Wieselgren A. M. ABC i stilistik. Lund: Liber, 1982. S. 94-96.
В своей работе «Язык в тексте. Справочник по стилистике» Б. Лильестранд отмечает такие грамматические особенности шведского разговорного стиля, как использование сослагательного наклонения в форме конструкции с вспомогательным глаголом или изъявительного наклонения; опущение ha в составе формы супина в придаточных предложениях и разложение сложных глаголов и существительных на конструкции из нескольких слов при наличии такой возможности. Liljestrand B. Op. cit. S. 152.
4.8 Особенности синтаксиса
Синтаксис разговорного стиля шведского языка, безусловно, обладает рядом отличительных особенностей, на которые указывают многие исследователи, занимающиеся описанием разговорной речи.
Так, П. Фрёберг в своей работе «Стиль. Обзор истории языка, функциональных стилей, литературных родов и стихотворных размеров» выделяет следующие синтаксические особенности шведского разговорного языка:
1) Предложения состоят, в основном, из коротких главных и простых придаточных, вводимых, в частности, dдr (шв. «где»), som (шв. «который») или fцr (шв. «потому что/поскольку»). Как сами предложения, так и их части связываются в длинные цепочки при помощи союзов (och (шв. «и»), men (шв. «но»), sе (шв. «так что/то»): ”Iransk litteratur. Assе jag e iranier е sе va, men jag kan inte sе mycket om sеnt. De e typ poeter frеn skitlдngesen, som alla kдnner till е sе. Min moussa har nеn bok hemma. Men de e pе persiska.” (B, 63): «Иранская литература. Ну я, конечно, иранец и всё такое, но не особо много про неё знаю. Ну это типа дофига древние поэты, которых все знают, и всё такое. У моей мамы дома есть книжка. Но она на фарси».
2) Предложения часто начинаются со слов, привлекающих внимание слушающего, что может приводить к синтаксически необусловленным изменениям в порядке слов (шв. satsflдta): ”Sеn ninja du e” (B, 203): «Ну ты и ниндзя»; ”Vдrsta knasarna vi var” (W, 14): «Угорали мы просто нереально».
3) Предложение может состоять из отдельно стоящего придаточного или в принципе не иметь соответствующей правилам структуры и включать в себя только те слова, которые играют ключевую роль для выражения мысли говорящего. Frцberg P. Op. cit. S. 90.
В своей работе «Азбука стилистики» У. Телеман и А. М. Висельгрен приводят следующие характеристики разговорной речи, примеры которых можно обнаружить в рассматриваемых литературных произведениях:
1) Так называемые разрывы: ”Fast assе... de kдndes inte sе farlit” (B, 237): «Хотя… не так уж было и страшно».
2) Повторения: ”…minns du, lyssna dе, minns du nдr zigenarna jagade oss...” (S, 49): «Помнишь, да послушай ты, помнишь как за нами гнались цыгане…»; ”Tvе еr, tvе еr -- helt sjukt...” (S, 34): «Два года, два года, дваааааа гооооода, это ж вообще жесть…».
3) Поправки: ”Jag gеr inte runt och tдnker att jag tillhцr tvе kulturer, fцr det lеter helt... assе de skulle kдnnas helt konstit” (B, 240): «Я не хожу по улице, думая о том, что принадлежу двум культурам, потому что это звучит… короче, это было бы очень странно».
4) Ломающие структуру паузы, которые делаются не между целостными грамматическими конструкциями, а внутри них. Так, паузы могут возникать перед существительными, прилагательными и глаголами: ”Ni iranier, ni e sе... grymma. Jag beundrar er. Ni e sе... inte som vi”. (B, 66): «Вы иранцы, вы такие… крутые. Я вами восхищаюсь. Вы такие… не такие, как мы»; ”Du vet att man assе... no matter what, ska fцrsvara dom” (B, 206): «Ты же знаешь, что, как бы… надо защищать их, несмотря ни на что».
5) Обратный порядок слов и постановка подвижных обстоятельств перед финитным глаголом в придаточных предложениях, вводимых att (шв. «что»), dдrfцr att (шв. «потому что»), sе att (шв. «что/так что»).
6) Короткие главные и придаточные предложения.
7) Малая степень использования распространённых определений, стоящих перед определяемым словом.
8) Некоторые подвижные обстоятельства могут занимать в предложении финальную позицию (faktiskt, alltsе): ”Vi дr arier, faktiskt” (B, 146): «Мы арии, вообще-то».
9) Удвоение: какой-либо член предложения дублируется в конце фразы, например, в виде соответствующего ему местоимения или повторения отрицательной частицы inte.
10) Различные виды эллипсов (инициальные, подразумающие части предыдущего предложения и т.д.) Teleman U., Wieselgren A. M. Op. cit. S. 83-96.: ”Haha, lite svеrt det dдr” (B, 240): «Хаха, это немного сложно»; ” - Vet inte - sa jag...” (W, 12): « - Не знаю, - ответил я»; ”Fдllan, nu din tur igen” (W, 14): «Фэллан, твоя очередь»; ”Snubben дr helt borta, har inte landat pе fett lдnge...” (S, 35): «Чувака вообще унесло, давненько не накуривался…»; ”Vдrsta tцnt jag svдr...” (W, 21): «Редкостный дебил, клянусь».
В своей статье «Типичный разговорный язык» С. Стрёмквист указывает на такую особенность разговорного языка, как полисиндетон, или многосоюзие. По определению П. Кассирера, при полисиндетоне «…части предложения, сами предложения или слова в них соединяются многочисленными повторяющимися союзами, например, och (шв. «и»)» Cassirer P. Stilistik & stilanalys. Stockholm: Natur och kultur, 2003. S. 87.: ”En del saker kan du kanske bara snacka me tjejer om. Och en del saker kan du snacka me dina fцrдldrar om. Och sen e de saker som du skulle kunna snacka me vem som helst om” (B, 239): «Что-то ты, наверное, можешь обсуждать только с девушками. А что-то с родителями. А какие-то вещи вообще с кем угодно». Отсутствие подобных связок называется асиндетоном, или бессоюзием.
Описанные в данной главе особенности шведской разговорной речи, которые используют в своих произведениях писатели, делают язык произведений иммигрантской литературы более «живым» и позволяют авторам точнее передать образ мыслей и характер персонажей.
Наиболее яркое отражение распространённых фонетических особенностей шведского разговорного стиля можно обнаружить в романе М. Бахтиари «Называйте, как хотите», при этом писательница также использует в своём произведении черты диалектов провинции Сконе.
Одним из наиболее частотных приёмов, относящихся к разговорному стилю, является использование авторами различных усилительных слов и приставок, при этом количество отдельно стоящих усилительных слов превышает количество лексических единиц с приставками. В каждом из произведений также встречаются разнообразные прагматические частицы, типичные для шведского разговорного языка.
Наибольший процент ругательств был обнаружен в романе Саттарванди «Застывшие», однако их наличие характерно для каждого из рассматриваемых произведений. Большинство примеров присутствующей в романах обсценной лексики относится к сферам религии, сексуальности и продуктов жизнедеятельности человека.
Общим для всех произведений также является использование писателями общеупотребительной разговорной лексики и сленга.
Таким образом, использование авторами рассматриваемых произведений таких стилистических приёмов, как фонетическое написание, отражающее специфику разговорного стиля и шведских диалектов, сленга, ругательств, разнообразных прагматических частиц и упрощённого, непоследовательного синтаксиса свидетельствует о стремлении писателей как можно более точно передать в своих произведениях реальные особенности шведской разговорной речи начала XXI в.
Заключение
Результатом данной работы стал разносторонний анализ иммигрантской литературы Швеции периода 2000-2010 гг. с точки зрения истории её формирования, тематики, стилистических и лингвистических особенностей.
В ходе исследования было сформулировано и определено понятие иммигрантской литературы, а также выведены критерии для отнесения того или иного произведения к данному течению, а именно:
1) Значимость происхождения и особенностей биографии писателя для читателя в процессе восприятия его творчества;
2) Актуализация в произведении тем, относящихся к проблематике иммиграции.
Среди основных тем творчества писателей, относящихся к данному литературному течению, были выделены следующие: тема одиночества, тоски по родине, столкновения различных культур и поиска своей идентичности. Частотными также являются мотивы двойственности существования, разочарования, попытки сохранить родную культуру и язык или переосмыслить прошлое.
В ходе исследования было выявлено, что в целом для произведений иммигрантской литературы характерна актуализация различных типов противопоставлений: большинства и меньшинства, иммигранта и бюрократических институтов, безразличия и стремления к единению и т.д.
В процессе анализа четырёх отобранных для данной работы художественных произведений было установлено, что в каждом из них содержатся те или иные темы, характерные для иммигрантской литературы Швеции. Герой романа Ю. Х. Кемири Халим противопоставляет себя обществу и стремится сохранить родную культуру и язык, но в итоге приходит к осознанию того, что его идентичность может содержать в себе элементы как арабской, так и шведской культуры. Герой произведения А. Л. Венгера Фелипе ощущает двойственность своего существования и сталкивается с непониманием со стороны друзей из мультикультурного района, которые не одобряют его переход в шведскую гимназию в центре Стокгольма. В романе М. Бахтиари присутствует множество сцен, описывающих трудности интеграции и попытки понять другую культуру. Герои романа Х. Л. Саттарванди проводят всё своё время в мультикультурном районе Стокгольма Хагалунд, часто рассуждая о том, как общество создаёт представление об иммигрантах через конструирование образа подобных районов в СМИ.
Во второй главе диссертации была разработана классификация основных стилистических приёмов, используемых писателями в произведениях иммигрантской литературы периода 2000-2010 гг.:
1) Использование элементов мультиэтнического языка молодёжи.
2) Использование особенностей интерязыкового варианта шведского языка.
3) Использование особенностей нормы шведского разговорного языка, в том числе сленга, ругательств и диалектальных составляющих.
4) Использование идиолектов, свойственных исключительно героям рассматриваемых литературных произведений.
В третьей главе диссертации были проанализированы особенности мультиэтнического языка молодёжи, нашедшие отражение в изучаемых произведениях. В ходе исследования было установлено, что данный вариант шведского языка является стилем или регистром, сознательно используемым молодыми людьми, проживающими в мультикультурных районах крупных шведских городов. Среди основных мотивов употребления элементов данного регистра были определены, в частности, следующие:
1) Гордость за своё происхождение, маркирование принадлежности к другой национальности или культуре.
2) Маркирование принадлежности к определённой социальной группе, а именно подросткам из мультикультурного района большого города.
3) Демонстрация способности смело выходить за рамки нормы языка и создавать новые слова и выражения.
4) Демонстрация смелости, «крутости» и нежелания быть похожим на других.
5) Игра на стереотипах в отношении особенностей шведского языка, на котором говорят иммигранты в мультикультурных районах.
6) Выражение протеста против общества, которое из-за внешнего вида, имени, родного языка и происхождения выделяет говорящего в отдельную категорию.
В ходе исследования было выяснено, что язык героев рассматриваемых произведений конструируется писателями исходя из мотивов, аналогичных вышеперечисленным.
В результате анализа лексических, грамматических и синтаксических особенностей мультиэтнического языка молодёжи в настоящем исследовании был сделан вывод о том, что Ю. Х. Кемири и А. Л. Венгер используют в своих произведениях его гиперболизированную форму, создавая тем самым искусственный вариант шведского языка.
Так, к наиболее ярким стилистическим приёмам, к которым прибегает в своём романе «На красном глазу» Кемири, относится использование прямого порядка слов и большого количества новообразованных лексических единиц и фразеологизмов. Частотность употребления прямого порядка слов у Кемири достигает практически ста процентов - в романе присутствует лишь один пример использования грамматически корректного порядка слов, что, скорее всего, является случайностью. Абсолютное большинство модифицированных автором фразеологизмов подвергнуто лексико-грамматическим изменениям, при этом количество аппроксимаций в незначительной степени преобладает над контаминациями.
Особенности мультиэтнического языка молодёжи также использует в своей новелле «В своих мыслях» А. Л. Венгер. В качестве базового стилистического приёма писатель так же, как и Кемири, выбирает использование прямого порядка слов, который преобладает над обратным в соотношении шестьдесят один к пятидесяти трём. Ещё одним ярким приёмом является употребление Венгером элементов мультиэтнического сленга и ругательств. В меньшей степени писатель прибегает к использованию различных грамматических отклонений от нормы (так, в романе присутствует всего пять случаев употребления слов в неверном роде).
При передаче диалогов на мультиэтническом языке молодёжи в романе «Называйте, как хотите» М. Бахтиари в первую очередь использует его грамматические особенности. Среди отклонений в области грамматики преобладают случаи ошибочного употребления объектной формы местоимений (тринадцать) и спряжения глаголов (семнадцать). По сравнению с произведениями Венгера и Кемири, Бахтиари в меньшей степени использует мультиэтнический сленг и в большей - заимствования из английского языка.
К использованию прямого порядка слов и грамматических ошибок не прибегает в своём романе Х. Л. Саттарванди. В качестве основных стилистических приёмов писатель использует обсценную лексику как шведского, так и мультиэтнического языков, а также сплошной текст, отражающий ход мыслей главного героя в сочетании с прямой речью, выделенной курсивом.
Переключение кодов как Кемири, так и Бахтиари в большинстве случаев отражают при помощи перехода от несоответствующей норме шведского языка речи к фонетически, грамматически и синтаксически корректному варианту.
Рассмотренные в третьей главе лингвистические особенности интерязыка находят отражение в речи героев романа М. Бахтиари «Называйте, как хотите» Амира и Пантэи, уровень владения шведским языком которых находится на относительно невысоком уровне. Самыми частотными в данном контексте являются фонетические отклонения, в меньшей степени в речи героев присутствуют такие грамматические ошибки, как, например, употребление слов в неправильном роде. Примечательно, что в языке Амира и Пантэи практически полностью отсутствуют случаи употребления прямого порядка слов.
Предметом заключительной главы диссертации являются фонетические, лексические, грамматические и синтаксические особенности разговорного стиля шведского языка, нашедшие отражение в рассматриваемых произведениях иммигрантской литературы.
Различные особенности фонетики разговорной речи последовательно отражает в своём произведении Бахтиари, используя для этого фонетическое написание. В меньшей степени данным приёмом пользуются Кемири, Венгер и Саттарванди. Специфической чертой романа «Называйте, как хотите» также является отражение фонетических особенностей диалекта провинции Сконе.
В ходе данного исследования было установлено, что каждое из рассматриваемых произведений содержит широкий спектр разговорной лексики, включая сленговые выражения и ругательства. Одним из наиболее частотных приёмов, которым пользуются авторы, является использование так называемых усилительных слов и приставок, характерных для шведского сленга, при этом количество случаев употребления отдельно стоящих усилительных слов превышает число лексических единиц с приставками. Общим для рассматриваемых произведений также является наличие различных прагматических частиц, характерных для разговорного стиля шведского языка.
Наибольший процент ругательств в рассматриваемых произведениях относится к сферам религии, сексуальности и продуктов жизнедеятельности человека. Самая высокая частотность употребления единиц обсценной лексики была обнаружена в романе Саттарванди «Застывшие», при этом ругательства выполняют в данном произведении разнообразные грамматические функции.
В произведениях Венгера, Саттарванди и Бахтиари также были обнаружены примеры, отражающие особенности синтаксиса разговорного стиля. К ним относятся различные виды эллипсов, повторы, разрывы, использование коротких предложений и фраз и т.д. Так, повторения явлются одним из наиболее частотных приёмов, который использует в своём романе Саттарванди.
Анализ языка рассматриваемых произведений позволяет сделать вывод о том, что при помощи комбинации различных стилистических приёмов и лингвистических средств авторы создают уникальные варианты шведского языка, являющиеся отличительной чертой иммигрантской литературы периода 2000-2010 гг.
Результаты данного исследования, охватывающие исторические, лингвистические и стилистические особенности иммигрантской литературы Швеции могут быть использованы в преподавании различных теоретических и практических аспектов шведского языка, литературоведения и стилистики.
Список литературы
1) Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.
2) Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. 436 с.
3) Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка: учебное пособие. СПб: Гуманитарная Академия, 2004. 335 с.
4) Вейбулль Й. Краткая история Швеции. Уппсала: Бра Бэккер, 1994. 147 с.
5) Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АН СССР, 1963. 253 с.
6) Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. 237 с.
7) Евсюкова Т. В., Бутенко Е. Ю. Лингвокультурология. М.: Флинта: Наука, 2014. 478 с.
8) Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 463 с.
9) Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
10) Панькин В. М., Филиппов А. В. Языковые контакты: краткий словарь. М.: Флинта: Наука, 2011. 160 с.
11) Романова Н. Н., Филиппов А. В. Стилистика и стили: учебное пособие; словарь. М.: Флинта, 2012. 416 с.
12) Саид Э. В. Ориентализм. М.: Русский мир, 2006. 640 с.
13) Солганик Г. Я. Стилистика текста: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 1997. 256 с.
14) Стилистические исследования: на материале современного русского языка. Ред.: Левин В. Д. М: Наука, 1972. 318 с.
15) Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. 188 с.
16) Andersson L.-G. Fult sprеk: svordomar, dialekter och annat ont. Stockholm: Carlsson, 2004. 245 s.
17) Andersson L.-G. Vi sдger sе. Stockholm: Norstedts ordbok, 2000. 246 s.
18) Ashcroft B., Griffiths G., Tiffin H. Key concepts in post-colonial studies. London, NY: Routledge, 2001. 275 p.
19) Att odla papaya pе Цsterlen: nitton fцrfattare om dubbel kulturell identitet. Red.: Masui A. Stockholm: Rabйn Prisma, 1998. 175 s.
20) Bakhtiari M. Kalla vad fan du vill. Stockholm: Ordfront, 2012. 299 s.
21) Cassirer P. Stil, stilistik & stilanalys. Stockholm: Natur och kultur, 2003. 287 s.
22) Einarsson J. Sprеksociologi. Lund: Studentlitteratur, 2009. 403 s.
23) Ekberg L. Sprеket hos ungdomar i en flersprеkig miljц i Malmц. Lund: Institutionen fцr nordiska sprеk, Lunds universitet, 2007. 119 s.
24) Fanon F. Svart hud, vita masker. Gцteborg: Daidalos, 1997. 205 s.
25) Gardner-Chloros P. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. 242 p.
26) Globaliseringens kulturer: den postkoloniala paradoxen, rasismen och det mеngkulturella samhдllet. Red.: Eriksson C., Eriksson Baaz M., Thцrn H. Nora: Nya Doxa, 1999. 295 s.
27) Hallberg P. Litterдr teori och stilistik. Gцteborg: Akademifцrlaget, 1992. 240 s.
28) Khemiri J. H. Ett цga rцtt. Stockholm: Nordsteds, 2006. 252 s.
29) Kotsinas U.-B. En bok om slang, typ. Stockholm: Norstedts ordbok, 2003. 311 s.
30) Kotsinas U.-B. Invandrarsvenska. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 2005. 264 s.
31) Kotsinas U.-B. Ungdomssprеk. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 2004. 184 s.
32) Kotsinas U.-B., Doggelito D. Fцrortsslang. Stockholm: Norstedts ordbok, 2004. 215 s.
33) Labov W. The social stratification of English in New York City. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 485 p.
34) Liljestrand B. Sprеk i text: handbok i stilistik. Lund: Studentlitteratur, 1993. 183 s.
35) Literary theories: a reader and guide. Ed.: Wolfreys J. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1999. 672 p.
36) Litteraturens grдnsland. Invandrar- och minoritetslitteratur i nordiskt perpektiv. Red. Satu Grцndahl. Uppsala Multiethnic Papers, 45. Uppsala: Centrum fцr multietnisk forskning, 2002. 372 s.
37) Melin L., Lange S. Att analysera text: stilanalys med exempel. Lund: Studentlitteratur, 2000. 172 s.
38) Multilingual urban Scandinavia: new linguistic practices. Ed.: Quist P., Svendsen B. A. Bristol: Multilingual Matters, 2010. 252 p.
39) Nikolas Coupland, Style: language variation and Identity. Cambridge University Press, 2007. 209 p.
40) Nilsson M. Den fцrestдllda mеngkulturen: klass och etnicitet i svensk samtidsprosa. Hedemora, Mцklinta: Gidlund, 2010. 228 s.
41) Nordand: nordisk tidsskrift for andresprеksforskning. Red.: Holmen A., Iversen Kulbrandstad L., Lindberg I. Nr. 2. Bergen: Fagbokforlaget, 2008. 148 s.
42) Nordlund: smеskrifter frеn institutionen fцr Nordiska sprеk i Lund. Nr. 3. Lund: Institutionen fцr nordiska sprеk, Lunds universitet, 1983. 113 s.
43) Norrby C., Hеkansson G. Introduktion till sociolingvistik. Lund: Studentlitteratur, 2015. 389 s.
44) Parkvall M. Sveriges sprеk - vem talar vad och var? Rapporter frеn Institutionen fцr lingvistik vid Stockholms universitet. Stockholm: Institutionen fцr lingvistik, Stockholms universitet, 2009. 166 s.
45) Pegelow E. Sprеk och tanke: lдrobok i muntlig och skriftlig framstдllning. Lund: Brцderna Ekstrands Tryckeri, 1963. 265 s.
46) Prentice J. Pе rak sak: om ordfцrbindelser och konventionaliserade uttryck bland unga sprеkbrukare i flersprеkiga miljцer. Gцteborgsstudier i nordisk sprеkvetenskap, 13. Akademisk avhandling fцr filosofie doktorsexamen i svenska som andrasprеk. Gцteborg: Institutionen fцr svenska sprеket, Gцteborgs universitet, 2010. 145 s.
47) Revitalisera mera! En artikelsamling om den sprеkliga mеngfalden i Norden tillдgnad Leena Huss. Red.: Bцrestam U., Grцndahl S., Straszer B. Uppsala: Centrum fцr multietnisk forskning, Uppsala universitet, 2008. 242 s.
48) Ristilammi P.-M. Rosengеrd och den svarta poesin: en studie av modern annorlundahet. Stockholm, Stehag: Цstlings bokfцrlag Symposion, 1994. 187 s.
49) Samtal och grammatik: studier i svenskt samtalssprеk. Red.: Anward J., Nordberg B. Lund: Studentlitteratur, 2005. 328 s.
50) Sattarvandi H. L. Still. Stockholm: Bonnier, 2008. 228 s.
51) Sprеk och grдns/er - om sprеk och identitetsskapande i nеgra skцnlitterдra verk. Ed.: Carlson M. Rapporter om svenska som andrasprеk (ROSA), 11. Gцteborg: Institutet fцr svenska som andrasprеk, Gцteborgs universitet, 2007. 138 s.
52) Sprеk pе tvдrs: rapport frеn ASLA:s hцstsymposium. Sцdertorn, 11-12 november 2004 (ASLA:s skriftserie, 18). Utg.: De Geer B., Malmbjer A. Uppsala: Association suйdoise de linguistique appliqueй, ASLA (Svenska fцreningen fцr tillдmpad sprеkvetenskap), 2005. 292 s.
53) Sprеk, sprеkbruk och kцn: rapport frеn ASLA:s nordiska symposium, Uppsala 7-9 november 1991. Utg.: Gunnarsson B.-L., Liberg C. Uppsala: Association suйdoise de linguistique appliquйe, ASLA (Svenska fцreningen fцr tillдmpad sprеkvetenskap), 1992. 376 s.
54) Stilstudier: sprеkvetare skriver litterдr stilistik. Red.: Josephson O. Ord och stil. Sprеkvеrdssamfundets skrifter, 27. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 1996. 188 s.
55) Strцmquist S. Vart дr vart pе vдg? Och andra sprеkfrеgor i tiden. Stockholm: Norstedts, 2011. 311 s.
56) Style and sociolinguistic variation. Ed.: Eckert P., Rickford J. R. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 341 p.
57) Svenska som andrasprеk: i forskning, undervisning och samhдlle. Red.: Hyltenstam K., Lindberg I. Lund: Studentlitteratur, 2013. 868 s.
58) Svenska sprеknдmnden. Sprеkriktighetsboken. Stockholm: Norstedts, 2011. 413 s.
59) Svenskans beskrivning, 16. Fцrhandlingar vid sammankomst fцr att dryfta frеgor rцrande svenskans beskrivning. Linkцping den 22-23 oktober 1987. Utg.: Linell P., Adelswдrd V., Nilsson T., Pettersson P. A. 2 vol. Vol.1. Linkцping: Universitetet i Linkцping, Tema Kommunikation. 278 s.
60) Svenskans beskrivning, 26. Fцrhandlingar vid Tjugosjдtte sammankomsten fцr svenskans beskrivning. Uppsala den 25-26 oktober 2002. Utg.: Melander B., Melander Marttala U., Nystrцm C., Thelander M., Цstman C. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 2004. 370 s.
61) Svenskans beskrivning, 30. Fцrhandlingar vid Trettionde sammankomsten fцr svenskans beskrivning. Stockholm den 10 och 11 oktober 2008. Red.: Falk C., Nord A., Palm R. Stockholm: Institutionen fцr nordiska sprеk, Stockholms universitet, 2010. 403 s.
62) Texten framfцr allt: festskrift till Aina Lundqvist pе 65-еrsdagen den 11 september 2003. Red.: Landqvist H., Malmgren S.-G., Norйn K., Rogstrцm L., Wallgren Hemlin B. Gцteborg: Institutionen fцr svenska sprеket, Gцteborgs universitet, 2003. 255 s.
63) Wendelius L. Den dubbla identiteten: Immigrant- och minoritetslitteratur pе svenska 1970-2000. Uppsala Multiethnic Papers, 46. Uppsala: Centrum fцr multietnisk forskning, 2002. 219 s.
64) Wenger A. L. Till vеr дra. Stockholm: Modernista, 2015. 102 s.
65) Whiteness and postcolonialism in the Nordic Region: exceptionalism, migrant others and national identities. Ed.: Loftsdуttir K., Jensen L. Farnham, Burlington, VT: Ashgate, 2012. 182 p.
66) Young R. J. C. Postcolonialism: a very short introduction. Oxford: Oxford University Press, 2003. 180 p.
67) Young Urban Swedish: variation and change in multilingual settings. Ed.: Kдllstrцm R., Lindberg I. Gцteborgsstudier i nordisk sprеkvetenskap, 14. Gothenburg: Department of Swedish Language, University of Gothenburg, 2011. 257 p.
Электронные ресурсы:
1) Migrationsverket, Historik / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: https://www.migrationsverket.se/Om-Migrationsverket/Fakta-om-migration/Historik.html / дата обращения: 01.05.2017.
2) Sveriges Riksdag, Regeringens proposition nr 26 еr 1975 (Prop. 1975: 26) / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/proposition/regeringens-proposition-om-riktlinjer-for_FY0326/html / дата обращения: 25.04.2017.
3) Fцrfattare i Sverige med utlдndsk bakgrund, Immigrant-institutet / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://www.immi.se/kultur/authors/ / дата обращения: 24.04.2017.
4) Andersson K. Mormors rцst hцr jag tydligast / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://spraktidningen.se/artiklar/2013/06/mormors-rost-hor-jag-tydligast / дата обращения: 01.05.2017.
Приложение
Биографические справки об авторах и краткое содержание анализируемых произведений
· Ю. Х. Кемири, «На красном глазу» (Jonas Hassen Khemiri, ”Ett цga rцtt”):
Юнас Хассен Кемири родился в 1978 г. в Стокгольме, его мать - шведка, а отец родом из Туниса. По замечанию самого писателя, с раннего детства он говорил с семьёй на арабском, французском и шведском языках. Кемири изучал экономику и литературоведение в Стокгольме и Париже, а также некоторое время жил и работал в Нью-Йорке. Его дебютный роман, «На красном глазу» (2003), стал в Швеции бестселлером и был переведён на многие языки. Кемири также является автором таких романов, как «Монтекор», «Я звоню своим братьям» и «Всё, чего я не помню», за который он получил литературную премию имени А. Стриндберга.
Роман «На красном глазу» написан от лица подростка по имени Халим, родители которого иммигрировали в Швецию из Марокко. Лишившись возможности изучать в школе арабский язык, Халим начинает вести дневник, который отражает его попытки обрести себя, наладить отшения с отцом, пережить смерть матери и найти своё место в жизни.
· А. Л. Венгер, «В своих мыслях» (Alejandro Leiva Wenger, ”Borta i tankar”):
Алехандро Лейва Венгер родился в 1976 г. в Чили и в девятилетнем возрасте переехал с родителями в Швецию. В 2001 г. вышел его дебютный сборник под названием «В нашу честь», частью которого является новелла «В своих мыслях». Герой произведения - подросток по имени Фелипе, который переживает конфликт, связанный с необходимостью выбора между «старой» жизнью в мультикультурном районе и возможностью учиться в престижной гимназии в центре Стокгольма. Друзья Фелипе унижают его и заставляют изменить его девушке Юлии, а также грабят её дом.
· Х. Л. Саттарванди, «Застывшие» (Hassan Loo Sattarvandi, ”Still”)
Хассан Лу Саттарванди родился в Тегеране и в трёхлетнем возрасте переехал с родителями в Швецию. На данный момент он является автором двух романов: «Застывшие» (2008) и «Осада» (2011), а также одним из сценаристов фильма «Быстрые деньги», снятого по книге Й. Лапидуса.
Дебютный роман Саттарванди «Застывшие» повествует о нескольких днях из жизни молодых людей из района Стокгольма Хагалунд, в течение которых ничего не происходит. Герои рассуждают о своём положении в обществе и один из них, Саладин, пытается убедить друзей в том, что стигматизированный образ «иммигрантского района» конструируется при помощи того, что говорят о нём представители среднего класса и СМИ, что этнос и национальность являются в данном контексте менее определяющими понятиями, чем классовая принадлежность.
· М. Бахтиари, «Называйте, как хотите» (Marjaneh Bakhtiari, ”Kalla det vad fan du vill”):
Марджане Бахтиари родилась в 1980 г. в Тегеране и в настоящее время живёт в Мальмё. Она изучала журналистику и социальную антропологию и является автором двух романов: «Называйте, как хотите» (2005) и «Ты можешь сказать «шибболет»?» (2008).
Сквозным мотивом дебютного романа Бахтиари являются представления людей о культурной и этнической идентичностях. В центре повествования стоит иранская семья Ирандуст, живущая в Мальмё. Отец семейства пытается сохранить родную культуру, мать - больше узнать о Швеции, а их дочь Бахар совмещает в себе элементы обеих культур. В ходе повествования Бахар знакомится с молодым человеком по имени Маркус, мать которого очень увлечена мультикультурализмом, а дедушка - националистическими идеями. Большая часть повествования посвящена их отношениям, в романе также присутствуют истории других персонажей.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ развития детской литературы России в различные исторические эпохи. Зависимость детской литературы от политических, религиозных, идеологических установок общества. Основные тенденции развития российской детской литературы на современном этапе.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 18.11.2010Сущность библиотерапии. Значение произведений художественной литературы в библиотерапии. Методика использования художественной литературы. Рекомендации и требования по подбору литературы. Программа изучения произведений с библиотерапевтической целью.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 02.07.2011Стили и жанры русской литературы XVII в., ее специфические черты, отличные от современной литературы. Развитие и трансформация традиционных исторических и агиографических жанров литературы в первой половине XVII в. Процесс демократизации литературы.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 20.12.2010Детская литература, ее основные функции, особенности восприятия, феномен бестселлера. Особенности образов героев в современной детской литературе. Феномен Гарри Поттера в современной культуре. Стилистическое своеобразие современной детской литературы.
курсовая работа [77,1 K], добавлен 15.02.2011Возникновение древнерусской литературы. Периоды истории древней литературы. Героические страницы древнерусской литературы. Русская письменность и литература, образование школ. Летописание и исторические повести.
реферат [22,7 K], добавлен 20.11.2002Ступени исторического развития литературы. Стадии развития литературного процесса и мировые художественные системы XIX–XX веков. Региональная, национальная специфика литературы и мировых литературных связей. Сравнительное изучение литературы разных эпох.
реферат [26,0 K], добавлен 13.08.2009Гуманизм как главный источник художественной силы русской классической литературы. Основные черты литературных направлений и этапы развития русской литературы. Жизненный и творческий путь писателей и поэтов, мировое значение русской литературы XIX века.
реферат [135,2 K], добавлен 12.06.2011Современная литература как проблема смыслопорождения. Теория и практика литературы постмодерна. Основные проблемы восприятия текста: читатель и книга. Источники приобретения информации современным человеком. Жанры и стили современной литературы.
дипломная работа [169,8 K], добавлен 10.12.2011Отражение страшных лет истребления свободной мысли, засилия чиновников и канцелярий, насильственной коллективизации в произведениях той поры. Поэма А.Т. Твардовского "По праву памяти". "Колымские рассказы" В.Т. Шаламова. Тематика послевоенной литературы.
реферат [29,8 K], добавлен 23.06.2010Литература как один из способов освоения окружающего мира. Историческая миссия древнерусской литературы. Появление летописей и литературы. Письменность и просвещение, фольклористика, краткая характеристика памятников древнерусской литературы.
реферат [27,4 K], добавлен 26.08.2009Панорама литературы в период военных лет, ознакомление с наиболее яркими творческими дарованиями в литературе периода, понятием пафоса произведений о войне. Анализ главных тем, мотивов, конфликтов, образов, чувств, эмоций в произведениях 1941-1945 годов.
конспект урока [33,1 K], добавлен 23.05.2010Основные проблемы изучения истории русской литературы ХХ века. Литература ХХ века как возвращённая литература. Проблема соцреализма. Литература первых лет Октября. Основные направления в романтической поэзии. Школы и поколения. Комсомольские поэты.
курс лекций [38,4 K], добавлен 06.09.2008Подлинный расцвет европейской литературы XIX века; стадии романтизма, реализма и символизма в ее развитии, влияние индустриального общества. Новые литературные тенденции ХХ века. Характеристика французской, английской, немецкой и русской литературы.
реферат [21,1 K], добавлен 25.01.2010Возникновение детской литературы как жанра, ее основные функции, специфика и характерные черты. Классификация детской литературы по возрасту, категориям, видам и типам. Рейтинг специализированных издательств отечественной и переводной детской литературы.
контрольная работа [20,7 K], добавлен 13.01.2011Литературоведение в системе научного знания. Место философии как науки в структуре научного знания. Основные тенденции развития американской литературы XIX-XX веков. Формирование американского социального романа. Реалистическое направление в литературе.
реферат [35,3 K], добавлен 19.04.2015Причины появления, проблематика полемической литературы на Украине. История и периодика полемических произведений. Обзор произведений этого жанра в конце XVI в. Специфика полемических литературных произведений XVII в., их значение для украинской культуры.
реферат [22,1 K], добавлен 15.04.2014Выявление изменений в жизни женщины эпохи Петра I на примере анализа произведений литературы. Исследование повести "О Петре и Февронии" как источника древнерусской литературы и проповеди Феофана Прокоповича как примера литературы Петровской эпохи.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 28.08.2011Характеристика и специфические особенности литературы петровской эпохи, рассматриваемые ею идеи и тематика. Внесословная ценность человека и ее художественное воплощение в сатире Кантемира. Жанр басни в литературе XVIII в. (Фонвизин, Хемницер, Дмитриев).
шпаргалка [997,4 K], добавлен 20.01.2011Основные классификации современной литературы. Сочетание и органическое сосуществование разных художественных систем. Развитие постмодернизма в современной русской литературе. Ведущие признаки постмодернистской литературы. Главный принцип постмодернизма.
реферат [19,7 K], добавлен 22.12.2013Уильям Шекспир в контексте английской культуры и мировой литературы. Краткий обзор его жизненного и творческого пути. Особенности развития европейской литературы ХХ века. Анализ популярных произведений поэта и драматурга в контексте школьной программы.
курсовая работа [28,7 K], добавлен 03.06.2015