Пространство в театре Мариво: "Верная жена" и "Провинциалка"

Анализ пространства двух поздних комедий французского романиста и драматурга XVIII в. Мариво: "Верной жены" и "Провинциалки". "Одиссея" Гомера как пространство "чужого текста" в "Верной жене". Имена персонажей как пространство драматической традиции.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.08.2018
Размер файла 955,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Маркиза.

Вы ошибаетесь, Дорант: если бы ваша привязанность ко мне нисколько не трогала меня, я бы не согласилась выйти за вас. Чем же вы недовольны? Не о возлюбленном я скорблю, а о муже; вы знали его и сами признавались, что он достоин моих сожалений. Так не завидуйте пролитым по нему слезам: они не отнимут моего чувства к вам. Пожалуй, вы единственный в мире мужчина, которому я могла бы согласиться отдать всю себя после того, как некогда принадлежала маркизу, и вы должны быть этому рады.

[Она протягивает Доранту руку, которую тот целует].

Явление V

Госпожа Аргант, Дорант, маркиза, Фронтен, маркиз.

Маркиз (видя, как Дорант целует руку маркизы).

Ах! (Затем, обращаясь к госпоже Аргант.) Я явился, сударыня, исполнить данное мной обещание…

Госпожа Аргант.

Вы ошибаетесь, сударь, вы пришли не ко мне, а к моей дочери.

Маркиза (печально).

Подойдите, сударь. Мне стоило бы попенять вам. Вы вправе были войти в дом господина маркиза как в свой собственный и расположиться здесь, а не в деревне.

Фронтен.

[Тем более что] в кабачке подают дурное вино.

Маркиз.

Помолчи! Тысячу раз благодарю вас, сударыня. Право, невозможно быть ближе, чем были мы с господином маркизом… Увы!..

Маркиза.

Вы вздыхаете, сударь; вы тоже оплакиваете его.

Маркиз.

Все его несчастья были и моими несчастьями тоже, и я не могу, глядя на вас, сударыня, не ощущать той глубокой нежности, что он вверил мне передать вам, умирая.

Маркиза.

Ах!

[Дорант или Фронтен].

Ох!

Маркиз.

Я прошу у вас прощения, если расчувствуюсь и сам. Должно быть, я расстраиваю новую помолвку? Надо полагать, мое поручение не всем пришлось по вкусу.

Госпожа Аргант [маркизу, указывая на Доранта].

Сказать вам правду, сударь, этому господину вы доставили бы большую радость, если бы пренебрегли вашим поручением. Он женится на моей дочери. Вообразите себя на его месте!

Маркиз.

Выходит, моему другу повезло, что он мертв и не знает о готовящейся свадьбе. Что ж, он умер в сладостной надежде, что маркиза останется безутешной.

Госпожа Аргант.

Безутешной!.. Позвольте, сударь, нет никакой сладости в этой надежде. Храни нас небо, коли она сбудется! Поверьте мне, и покончим с этим.

Маркиза (внезапно).

Вы и помыслить себе не можете, как огорчаете меня, матушка; вы поступаете дурно и разочаровываете меня. Не лишайте меня утешения внимать господину. Я хочу знать все, иначе я рассержусь и расторгну помолвку. Нет, сударь, пусть ничто вас не удерживает! Не щадите меня, повторите мне все речи маркиза, все нежные слова, которые будут мне дороги вовеки, и простите моей матери нежелание слушать вас - причиной тому ее привязанность ко мне.

Маркиз.

Лучше отложим на потом то, что мне еще нужно вам сказать, сударыня. Возможно, в другой раз вы будете одна, и тогда я приду снова.

Госпожа Аргант.

Нет уж, сударь, давайте закончим. Что там еще вам осталось рассказать? Маркиз очень любил ее, он сказал вам об этом, он умер, твердя вам это - ну вот и все, там просто не может быть ничего больше.

[Фронтен].

[…] мы не дошли до конца.

Маркиз.

Во всяком случае, сударыня, он просил передать вам ваш портрет, который увез отсюда, когда расставался с вами. Даже такие варвары, как наши хозяева, оказались не столь жестокими, чтобы забрать у него портрет, который он берег в тысячу раз больше собственной жизни.

Маркиза (в слезах).

Увы! Я узнаю этот портрет. Это последний залог моей любви, который я вручила маркизу, и он сберег его до самой смерти. Ах! Дорант, позвольте мне вас оставить, я сейчас уже не в силах это выслушивать дальше; мне нужно побыть одной. А вы, сударь, останьтесь здесь на несколько дней и отдохните, не отказывайте мне в этой милости. Я распоряжусь обо всем… о!..

Дорант.

[Не дадите ли вы мне этот портрет, сударыня?] Я вправе желать хранить его у себя.

Маркиз.

Я позабыл сказать вам: маркиз велел никому не отдавать портрета.

Дорант.

У вас хорошая память, сударь.

Маркиза (Доранту).

Позвольте мне уступить его желаниям, Дорант; я должна уважать их.

Уходит.

Явление VI

[Госпожа Аргант, Дорант, Фронтен, маркиз.]

Маркиз (кланяется госпоже Аргант).

Я ваш покорный слуга, сударыня; я отдохну немного, до тех пор, пока не смогу снова увидеться с госпожой маркизой.

Дорант.

[Неужели вы не видите, сударь, как огорчаете ее] своими рассказами?

Госпожа Аргант (сухо).

Вы наслаждаетесь тем, что вынуждаете мою дочь плакать? Манеры у вас прямо-таки алжирские.

Маркиз.

Я не желаю никому причинить зла. Я исполняю свой долг.

Фронтен.

[Мы] люди в высшей степени благодушные.

Госпожа Аргант.

Сударь, прикажите своему слуге замолчать.

Маркиз.

Извините его; разделяя со мной все тяготы плена, он сделался фамильярным.

Фронтен.

Мы были в одинаковом положении.

Маркиз.

Успокойся!

Госпожа Аргант.

Что ж, сударь, как-никак вы выглядите достойным человеком; в ваши лета в этом нет ничего удивительного, и я думаю, что вы и на самом деле таковы.

Маркиз.

Вы оказываете мне честь, сударыня.

Госпожа Аргант.

Это заметно по вашему выражению лица.

Фронтен.

[Если бы мой господин захотел,] вы бы заметили это и получше.

Маркиз [(Фронтену)].

Опять!..

Госпожа Аргант.

Не действуйте же во вред господину Доранту: не расстраивайте его свадьбу. Вы сказали моей дочери, что вам еще есть что ей рассказать. Объяснитесь с ней коротко и пощадите ее слабость; зачем терзать ее сердце ради человека, которого нет в живых? Вы не корите себя за то, что явились сюда беспокоить нас, только чтобы угодить неоправданным прихотям покойника?

Маркиз.

Вы правы. Однако, на счастье господина Доранта, ему нечего бояться: как мне кажется, с ним обходятся весьма ласково.

Дорант.

[Похоже, это ласковое обхождение развеивается как дым,] стоит лишь заговорить о покойном.

Госпожа Аргант.

Вообразите себе, что вот уже десять лет мы не решаемся произнести его имени в ее присутствии, что она тосковала почти восемь лет и что она отказала двадцати претендентам на ее руку, хотя они были лучше маркиза.

Маркиз.

Так значит, она была настолько к нему привязана?

Госпожа Аргант.

Ах, сударь, и вообразить невозможно как! Право же, господин маркиз был достойным и порядочным человеком с прекрасными душевными качествами… но его больше нет в живых, и знай вы лучше господина Доранта, вы бы поняли, что госпожа маркиза ничего не теряет, выходя замуж.

Дорант.

Госпожа расположена ко мне.

Маркиз.

Я позабочусь о том, чтобы госпожа маркиза не пожалела об этом впоследствии.

Дорант.

[Вы окажете мне этим] огромнейшую услугу.

Госпожа Аргант.

Но в чем суть того, что вы собираетесь ей рассказать?

Маркиз.

Так, пустяк: у меня есть для нее письмо.

Дорант.

Письмо от покойного?

Маркиз.

Да, сударь.

Госпожа Аргант (восклицает).

Еще и письмо!

Маркиз.

Да, сударыня.

Дорант.

[Я прошу вас уничтожить его, сударь;] вы погубите меня, если отдадите его маркизе.

Маркиз.

Уничтожить письмо, сударь? Это невозможно. Я поклялся передать его, и это дело чести.

Госпожа Аргант.

Как! Делом чести вы называете отнять жизнь у моей дочери?

Маркиз.

Мое намерение отнюдь не таково, сударыня.

Дорант.

[Так не отдавайте письма:] маркизе будет лучше без него.

Госпожа Аргант.

Небеса оказали бы нам огромную услугу, если бы оставили вас в Алжире.

Маркиз.

Они оказали мне куда большую услугу, вызволив меня оттуда.

[Дорант].

Надеяться мне больше не на что.

Госпожа Аргант.

Ну, признаюсь вам, мало того, что покойник докучает нам своим письмом, да и старик ему под стать!

Маркиз.

Вы дурно со мной обходитесь, сударыня.

Дорант.

[…]

Фронтен.

[…] нас ужасно бранят.

Маркиз.

Порой я встречал более теплый прием даже у варваров.

Госпожа Аргант.

А я - больше благоразумия даже у детей.

Фронтен.

[Поэтому давать им пощечину] - это дурной обычай.

Госпожа Аргант.

Наглец! Уж вы-то этого заслуживали бы, не будь вы в летах.

Маркиз.

Тише, сударыня, успокойтесь.

Госпожа Аргант.

Пойдемте, Дорант. Я чувствую, как меня обуревает гнев.

Уходит с Дорантом.

Явление VII

Маркиз, Фронтен, Колас.

Фронтен.

[Они хотели бы считать нас покойниками, но] мы-то намереваемся сначала хорошенько состариться!

Колас.

Ну, сударь, видал я, как вы с госпожой говорили. Довольны ли вы ими? Почитай, добрая у вас жена?

Маркиз.

Да, сетовать мне и впрямь не на что. И хотя они собираются играть свадьбу, мне думается, что она была бы не прочь вновь встретиться со мной.

Колас.

Я вас упредить хотел, что они там плачут в увитой зеленью беседке. Все лицо у них мокрое, а из глаз слезы льют почитай что из лейки - прямо-таки припадок. Надо бы их утешить, сударь, надо показать им покойного.

Маркиз.

Мне надо еще поговорить с ней. Я хочу посмотреть, сильна ли ее склонность к моему сопернику, и не заставит ли письмо, которое я ей передам, тут же расторгнуть помолвку.

Фронтен.

[Ну а я хочу посмотреть, что поделывает] моя женушка-ведьма.

Колас.

Ох, дык там и смотреть-то не на что, невелика диковинка. Гляньте-ка, а вот и она идет с новым полюбовником, который за ней волочится.

Фронтен.

[Я им] ударами прута [покажу, как волочиться.]

Маркиз.

Думай, что делаешь.

Явление VIII

[Маркиз, Фронтен, Колас, Лизетта, Жанно.]

Лизетта.

Сударь, не вы ли тот самый господин из Алжира?

Маркиз.

Во всяком случае, я оттуда прибыл.

Лизетта.

[Я покажу вам ваши комнаты], если пожелаете пойти к себе.

Маркиз.

Туда я и собираюсь... (Фронтену.) А вы, Скапен, сходите за моими пожитками.

Фронтен.

Сию минуту, сударь.

Уходит.

Явление IX

[Фронтен, Колас, Лизетта, Жанно.]

Колас.

Глядите-ка, дружище, вот и та девица Лизетта, которую вы искали.

Жанно.

[Это что,] там мода сейчас такая?

Колас.

А ну-ка повремените, голубчик. Энто можно ли так обходиться с древним стариком?

[…]

Лизетта.

[Оставьте] меня одну со стариком.

Колас.

Да-да, энто верно. Нечего чужим знать о семейных делах, так что мы с Жанно обождем в сторонке.

Они удаляются.

Явление X

Лизетта, Фронтен.

[…]

Явление XI

[Фронтен, Лизетта, затем Колас, Жанно.]

Лизетта.

Жанно! Колас! Ко мне! На помощь!

Колас.

Что такое? Энто что тут, кровопролитие?

Лизетта.

Зовите же на помощь, Колас!

Колас.

А ну-ка тише, старик, давайте-ка, уберите энту штуку обратно в ножны.

Фронтен.

[Я только] ухо вам оторву.

Колас.

Нет-нет, оставьте его с обеими ушами.

Фронтен.

[Бедняга Фронтен прекрасно догадывался, что она вела себя так же, как и моя жена], которая мне изменила.

Колас.

Вот мудрено - докумекать, что она всего лишь обычная женщина.

Фронтен.

И наследство я оставлю себе, раз уж верность плутовки оступилась, как только появился ухажер.

Колас.

Теперича вдовушке не потребуется кармана для денег.

Фронтен.

Все - мне!

Явление XII

[Фронтен, Лизетта, Колас, Жанно, госпожа Аргант, Дорант.]

Госпожа Аргант.

Вот и его слуга; попытаемся его заполучить, и пусть он нам все расскажет. (Фронтену.) А вот и вы, милейший, вас-то нам и надо.

Лизетта.

[…]

Фронтен.

[Я] наследник, а не вор.

Госпожа Аргант.

Ну, Лизетта, оставь, мы разберемся.

Фронтен.

[…]

Лизетта.

Мне показалось, что я слышала голос умершего.

Колас.

Поди ж ты!

Лизетта, Колас и Жанно уходят.

Явление XIII

[Фронтен, госпожа Аргант, Дорант.]

Госпожа Аргант.

Ах да, скажите нам, милейший, долго ли ваш господин намерен здесь пробыть?

Фронтен.

[Он хочет тут расположиться] на зиму.

Госпожа Аргант.

На зиму!

Дорант.

Вот же упрямый!

Госпожа Аргант.

Спокойно, Дорант, есть средство этому помочь. Старик слуга кажется мне порядочным человеком. Я будто бы слышала, как он говорил, что видел смерть маркиза; он ведь не откажет нам в том, чтобы убедить в этом мою дочь, если его господин будет утверждать обратное. Он будет рад служить нам, не так ли, милейший?

Фронтен.

[Я человек чести], и по-французски я, между прочим, понимаю прекрасно.

Госпожа Аргант.

Видимо, не очень, ибо мы вас понять не можем. Чего же вам угодно?

Фронтен.

[Однако же вы смогли нас] расценить как порядочных людей.

Госпожа Аргант.

Ах, я поняла! Он требует денег.

Фронтен, [(принимая кошелек, который ему дают, говорит в сторону)].

[Не моя будет] вина, если ему удастся выжить.

Госпожа Аргант.

Вот и ваш господин, и я хочу, чтобы мы с ним поговорили.

Фронтен.

Как вам будет угодно.

Явление XIV

[Фронтен, госпожа Аргант, Дорант, маркиз.]

Маркиз.

Прошу прощения, сударыня, я удаляюсь. Я думал, что госпожа маркиза с вами.

Госпожа Аргант [(первая реплика в сторону)].

Посмотрим, что он скажет… Подойдите, сударь, вы здесь вовсе не лишний. Ваш слуга говорил с нами о маркизе, которого он видел мертвым.

Маркиз.

Мой слуга заблуждается, ибо, если быть точным, маркиз был близок к смерти, когда я его покидал, но он все еще был жив; я даже терзаюсь угрызениями совести, потому что сказал, что он мертв.

[Дорант.]

[Наверняка у вас есть другие причины, чем у вашего слуги,] быть такого мнения.

Маркиз.

Но вы ведь не серьезно утверждаете это, Скапен?

[Дорант.]

[«Я так явственно видел его мертвым, - сказал он нам,] - что мне чудится, будто и до сих пор он у меня перед глазами».

Маркиз.

Вы мошенник, Скапен.

[Фронтен или Дорант (в сторону)].

Ах, вот же плут!

Госпожа Аргант (Фронтену).

Ну же, поговорите с ним, чтобы совесть больше его не терзала.

Фронтен [(тихо маркизу)].

[Какая разница?] Вам ведь от этого не станет хуже.

Госпожа Аргант.

Он собственными глазами видел.

Дорант [(Фронтену)].

[У вас, любезнейший, такой вид, будто вы раздумываете над тем, чтобы как-нибудь] отречься от своих слов.

Госпожа Аргант [(маркизу)].

А у вас, сударь, такой вид, будто вы авантюрист, который ловко хочет подольше прожить в доме, где его все устраивает.

Маркиз.

Авантюрист? Я, сударыня?

Дорант.

[Уходите, сударь. Мы дадим вам денег] на дорогу.

Маркиз.

Мне ничего не нужно, сударь.

Госпожа Аргант (с живостью).

Всего лишь провести здесь всю зиму.

Маркиз.

Столько времени, сколько мне будет угодно, сударыня.

Госпожа Аргант.

Как! Вздорный болтун, вы говорите так, будто вы здесь хозяин!

Дорант.

Он скоро узнает, с кем играет.

Маркиз.

Скорее вы это узнаете, а не я.

Госпожа Аргант.

До свидания.

Уходит с Дорантом.

Явление XV

[Фронтен, маркиз.]

Маркиз.

С чего бы это ты вычеркиваешь меня из числа живых?

Фронтен [(показывая кошелек)].

Вот что вычеркивает.

Маркиз.

Ах, вот как! Ну, это я тебе прощаю. Но вот и маркиза, оставь нас наедине.

Явление XVI

Маркиз, маркиза.

Маркиза.

Что ж, сударь, вот мы наконец одни, и вы можете свободно говорить со мной о моем муже. Не обращайте внимание на мою скорбь, она мне в тысячу раз дороже всех удовольствий на свете.

Маркиз.

Нет, сударыня, я передумал; избавьте меня от разговоров. Если бы мой друг мог знать о том, что происходит, он сам одобрил бы мое молчание.

Маркиза.

В чем дело, сударь? Что за причина побуждает вас скрывать от меня все остальное?

Маркиз.

То, что вы хотите узнать, предназначено для ушей супруги, которая осталась бы вдовой, сударыня. Маркиз обращался к сердцу, которое берегли бы для него одного.

Маркиза.

Ах! Сударь, как вы осмеливаетесь говорить так со мной, видя, в каком я смятении? В чем мог бы упрекнуть меня даже сам маркиз? Я оплакиваю его с того самого дня, как лишилась его, и буду оплакивать всю жизнь.

Маркиз.

И однако вы собираетесь отдать свою руку другому. Сударыня, не мне порицать вас, но я не в силах не ощущать той горести, какую он почувствовал бы и сам… Его супруга собирается снова выйти замуж! Пускай это не преступление, и все же он бы умер от этого известия, сударыня. «Я кончаю свои дни в величайшем несчастье, - говорил он мне, - но в моем сердце хранится сокровище, которое облегчает все муки - уверенность в том, что маркиза всегда будет любить меня одного». Однако же он заблуждался, сударыня, и это причиняет мне страдание в силу моей привязанность к нему.

Маркиза.

Увы, сударь! Мне по сердцу ваша чувствительность, и я чту ее, но вам известно не все. Пусть сам же друг моего мужа нас рассудит. Не думайте, что мое сердце преступно, и пусть не томится ваше собственное сердце: маркиз ничуть не ошибался во мне.

Маркиз.

Но речь идет о браке, сударыня, и судя по всему, вы выходите замуж по любви.

Маркиза.

Постойте, сударь, надобно объясниться. Да, внешние обстоятельства могут быть против меня, но позвольте рассказать вам все; я заслуживаю, чтобы меня выслушали. Я хорошо знала маркиза, и возможно, что сила моей скорби даже превосходит то, чего он мог бы желать. Да, я убеждена: он бы предпочел, чтобы я его забыла, если бы знал, что я все еще страдаю.

Маркиз (в сторону).

Ах! Я едва сдерживаюсь.

Маркиза.

Вы видите, что я готова вступить в брак, и я не стану говорить вам, что ненавижу того, за кого выхожу; нет, я нисколько его не ненавижу, я была бы неправа; он порядочный человек. Однако не думаете ли вы, что я выхожу за него с той нежной любовью в сердце, на которую мог бы посетовать мой муж? Что я питаю к нему чувства, которые могли бы огорчить маркиза? Нет, сударь, ничуть, я не влюблена, я всего лишь признательна ему за те бесчисленные услуги, которые он мне оказал. К тому же, этот человек, который находится рядом со мной на протяжении почти двух лет, выказывает уважение, покорность и почтение к моей скорби; наконец, живет в заботах и тревогах за мое здоровье, которое значительно ухудшилось, и боится, как бы я не умерла. Не будь моя душа лишена всяческой способности чувствовать, это должно было бы произвести на меня впечатление. Но какое впечатление, сударь? Наименьшее из возможных: я пожалела его, он вызвал у меня сострадание, вот и все.

Маркиз.

И вы выходите за него?

Маркиза.

Скажем так, я соглашаюсь выйти за него, что не одно и то же. Иду же я на это потому, что меня измучила матушка, которая дорожит мною и которой должна дорожить я. Она всегда любила меня больше всех, и ее огорчают мои отказы. Мы не всегда властны над своей судьбой, сударь. В жизни приходится неизбежно уступать; существуют битвы, которые невозможно выдержать. Тысячу раз я видела, что мое состояние приводит матушку в отчаяние, что она заболевает, и я тому причиной; речь шла не меньше чем о спасении ее жизни, ибо она умирала, и убивало ее мое упрямство. К такому я не умею быть нечувствительна, и она вырвала у меня обещание выйти за Доранта. Впрочем, я поставила одно условие - еще раз послать в Алжир, но все, что мне оттуда привезли, - это еще одно свидетельство о смерти маркиза. Однако я дала обещание. Матушка поймала меня на слове; мне пришлось сдаться, и я сдалась. Я принесла себя в жертву, сударь, я пожертвовала собой. Так что же это, любовь? Это значит, что я забыла маркиза? Это значит, что я вступаю в брак, питая нежные чувства?

Маркиз (в сторону).

Посмотрим, расторгнет ли она помолвку… (Громко.) Нет, и я даже могу судить по этим вашим словам, что вы были бы очень рады увидеть маркиза.

Маркиза (восторженно).

Ах, сударь! Увидеть его! Увы! Столь многого мне не нужно; даже одного малейшего лучика надежды было бы достаточно, чтобы отказаться от брака. Вот уже десять лет я словно не живу, но теперь я бы вновь ожила.

Маркиз.

Тогда я без колебаний вручаю вам это письмо. Оно пришло по назначению: вы по-прежнему его достойны.

Маркиза (пылко).

Письмо от него, сударь?

Маркиз.

Да, сударыня, и он сочинял его, умирая. Я был рядом с ним.

Маркиза (целуя письмо).

О любезный маркиз!

Она плачет.

Маркиз (в сторону).

Ах, сударыня, я начинаю бояться, что привел вас в чересчур сильное смятение.

Маркиза.

Я больше не понимаю, где нахожусь. Прочтем же письмо. (Читает.) Я умираю, любезная супруга, мне остается жить не более двух часов, и скоро я утрачу удовольствие любить вас. (Останавливается.) Это единственная радость, которая у меня осталась, и я сожалею только о вас. (Прерывает чтение.) Нужно перевести дух. (Читает.) Утешьтесь, живите, но оставайтесь свободной, заклинаю вас ради вас же самой: думаю, что никто не знает цены вашему сердцу. (Прерывает чтение.) Я узнаю его собственное сердце. (Продолжает.) Моя слабость вынуждает меня закончить письмо, мой друг покидает меня, его уводят, и он не может дождаться моего последнего вздоха, не рискуя собственной жизнью. (Маркизу.) Как, сударь, он еще был жив, когда вы покинули его?

Маркиз.

Да, сударыня, произошла путаница: большая часть пленных действительно погибла в Алжире, пока мы там были, но мы нашли способ бежать, и наше исчезновение ввело всех в заблуждение. Меня также сочли мертвым; маркиз же умер во время нашего побега - или, по крайней мере, умирал, когда я был вынужден оставить его.

Маркиза (с живостью).

Но, значит, вы ни в чем не уверены. Он ведь мог выздороветь? Говорите, сударь! Я разрываю помолвку, и не бывать уже никакой свадьбе! Но с чего начать? Какие меры предпринять? Где мы могли бы отыскать его? Вы его друг, сударь; разве вы бы оставили его?

Маркиз.

Так вы хотите, чтобы он был жив?

Маркиза.

Хочу ли я! Не говорите мне ничего, кроме правды, не то я умру.

Маркиз.

А если бы он не решался появиться из страха, что он больше не любим? Если он попросил меня прийти сюда, чтобы я мог затем рассказать ему о вашем расположении?

Маркиза.

Мое сердце целиком принадлежит ему. Где он? Отведите меня к нему.

Маркиз (помолчав некоторое время).

Он придет сейчас же, и вы его увидите.

Маркиза.

Я увижу его! Увижу его! Идемте же, скорее, отыщем его, я умираю от радости, я хочу видеть его! Вы будете вторым после него, кто мне дорог больше всего на свете.

Маркиз (срывая бороду и бросаясь на колени).

Нет, я столь же дорог вам, как и он сам.

Маркиза (отступая).

Что это значит? Кто вы?

Бросается в его объятия.

Ах, любезный маркиз!

Она поднимает его, и они снова обнимаются.

Как я счастлива!

Маркиз.

Вот и ваша матушка.

Явление XVII

Маркиз, маркиза, госпожа Аргант, Дорант, Колас, Фронтен, Лизетта.

Госпожа Аргант.

Дочь моя, я вас предупреждаю, что мы велим арестовать этого человека, который ради собственной выгоды отказывается признать смерть маркиза.

Маркиз.

Я не могу, сударыня; по совести говоря, я ручаюсь, что он еще жив.

Госпожа Аргант.

Ах! Кого я вижу? Это же он сам!

Маркиза.

Да, матушка, это он, это его я держу за руку и обнимаю.

Госпожа Аргант.

Сударь, мне больше нечего сказать, как вы можете судить по моему замешательству. Я удаляюсь и взываю к вашей милости.

Дорант (уходя).

Нет никого, кто был бы неуместней здесь, чем я.

Маркиза.

И никого, чей восторг мог бы сравниться с моим.

Фронтен.

[…]

[Лизетта].

Ах, мошенник!

Колас.

Дык выпьем же, мой покойный друг, за ваше завещание!

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Пространство, время и вещь как философско-художественные образы. Анализ комплекса проблем, связанных с жизнью художественного текста Бродского. Концептуальные моменты мировосприятия автора и общие принципы преобразования их в художественную ткань текста.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 23.07.2010

  • Пространство и время в художественном произведении. Художественное пространство в новой драме. Кино и драма ХХ века. Закрытость пространства, актуальность показателей границ этой закрытости, смещение акцента с внешнего пространства в пьесах Бото Штрауса.

    дипломная работа [142,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Пространства как текстовые категории в литературоведении. Текстовое пространство и языковые средства его репрезентации. Пространства в романе Харуки Мураками: мифическое и реальное, существующие параллельно, тесная связь внешнего и внутреннего мира.

    реферат [28,4 K], добавлен 02.11.2009

  • Внетекстовое пространство (эпиграф). Внетекстовое художественное пространство и время в романе А.С. Пушкина "Капитанская дочка". Художественные функции пространственно-временных образов в эпиграфе к роману. Источники пушкинских эпиграфов к главам романа.

    реферат [69,8 K], добавлен 13.11.2008

  • Особенности построения пространства в романе Ф.М. Достоевского. Пространство внутреннее и внешнее. Связь пространства и времени в романе. Философская концепция времени у Достоевского. Связь настоящего с будущим. Время в "Преступлении и наказании".

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 25.07.2012

  • Роль Гомера в мировой литературе. "Илиада" и "Одиссея" как поэмы о Троянской войне. Миф и действительность в "Одиссее", ее художественно-эстетический смысл. Образ Одиссея. Стилевые особенности "Илиады" как носителя устойчивой фольклорной традиции.

    контрольная работа [27,9 K], добавлен 27.12.2016

  • Замкнутая структура, в которой действуют особые правила и законы. Фолкнеровское пространство как единая система. Соотношение пространства старого и нового Юга. Южная готика в творчестве Фолкнера. Структура пространства сборника "These Thirteen".

    курсовая работа [70,9 K], добавлен 31.08.2016

  • Специфика и характерные особенности России. Пространство как географическая территория и среда, имеющая четкую протяженность и глубину. Черты характера и поведения жителей России, выделенные Гр. Марченко. Система пейзажных образов в русской поэзии.

    доклад [28,4 K], добавлен 04.08.2009

  • Анализ творчества Виктора Пелевина. Пространство и время с точки зрения классической физики. Хронотоп как литературный факт. Пространство и время в произведениях "Чапаев и Пустота" и "Желтая стрела". Обращение к внутренней сущности и снам человека.

    научная работа [28,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Жанровая установка произведений-очерк. Пространство и время. Проблемно-тематический уровень.Образы: Крамаренко, Егоршин, жена Егоршина, Вера, Колтунов, Юдин. Система персонажей в очерках Горького. Группы и системы взаимоотношений-наблюдение и анализ.

    сочинение [26,0 K], добавлен 30.10.2007

  • Общая характеристика категорий пространства и времени в лирике И. Бродского (1940-1996), а также анализ его произведений сквозь призму "пространственности". Пространство, вещь и время как философско-художественные образы, их иерархия в работах Бродского.

    реферат [25,1 K], добавлен 28.07.2010

  • Узнаваемое пространство в строках "Поэмы без героя". Историко-культурные реминисценции и аллюзии как составляющие хронотопа в поэме. Широкая, предельно многогранная и многоаспектная пространственная структура «Поэмы без героя» подчеркивает это.

    реферат [21,0 K], добавлен 31.07.2007

  • Жан Мольер - создатель жанра классической комедии. Годы жизни и творчества французского драматурга. Парижский период: взлеты и падения. Постановка в театре самых загадочных, многозначных пьес и комедий режиссера "Дон Жуана", "Мизантроп" и многих других.

    презентация [302,0 K], добавлен 29.04.2014

  • Собственные имена в рассказах Чехова. Философская основа ономастик. Имя как объект художественной номинации. Стилистические функции антономасии в творчестве Чехова. Ономастическое пространство рассказов "Дом с мезонином", "Дама с собачкой", "Невеста".

    дипломная работа [79,7 K], добавлен 07.09.2008

  • Место романа "Серебряный голубь" в творчестве Андрея Белого. Свойства мистических явлений в прозах. Усадьба Гуголево как пространство, защищенное от наваждений для Петра Дарьяльского. Символизм Баронессы в своей усадьбе. Персонажи, живущие в Целебееве.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 25.01.2017

  • Анализ семантического пространства в прозе Н.В. Гоголя с точки зрения концептуального, денотативного и эмотивного аспектов. Пространственно-временная организация художественной реальности в произведениях автора. Слова-концепты художественного мира.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 31.03.2016

  • Семантическое пространство текста И.С. Тургенева "Когда меня не будет". Репрезентация концептосферы базового концепта. Принцип организации текста. Чередование сверхъестественного и реально-происходящего. Доминирующие эмоции и приемы актуализации смысла.

    реферат [17,6 K], добавлен 21.11.2011

  • Особенности взаимодействия художественного пространства и времени. Сочетание фантазии и художественного времени в поэмах английского романтика Сэмюеля Кольриджа. Особенности организации фантастического в поэме "Сказание о старом моряке" и "Кристабель".

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 23.04.2011

  • Литературный талант итальянского драматурга, новеллиста и романиста Луиджи Пиранделло. Международное признание благодаря пьесе "Шесть персонажей в поисках автора". Тема иллюзорности человеческого опыта и непостоянства личности в зрелых произведениях.

    презентация [272,9 K], добавлен 19.06.2012

  • Анализ проблемы творческого метода Л. Андреева. Характеристика пространства и времени в литературе. Анализ пространства города в русской литературе: образ Петербурга. Образ города в ранних рассказах Л. Андреева: "Петька на даче", "В тумане", "Город".

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 14.10.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.