Россия глазами британского литературного сообщества первой половины XX в.

Представления британского литературного сообщества (писателей, переводчиков, издателей, публицистов) о России, русском национальном характере и русской литературе с начала установления контактов между странами. Положения теории межкультурной коммуникации.

Рубрика Литература
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 02.09.2018
Размер файла 166,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

"ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ"

Департамент иностранных языков

Образовательная программа "Иностранные языки и межкультурная коммуникация"

МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ

на тему: "Россия глазами британского литературного сообщества первой половины XX в."

по направлению 45.04.02 "Лингвистика"

Выполнила: студентка 2 курса группы № МИЯ 161

Кулдошина Анна Юрьевна

Руководитель: доктор философских наук,

кандидат филологических наук, профессор

Колыхалова Ольга Алексеевна

Москва, 2018 г.

Оглавление

  • Введение
  • 1 глава. Теория межкультурной коммуникации. История литературных взаимоотношений России и Британии
    • 1.1 Основные положения теории межкультурной коммуникации
    • 1.2 Классификация культур
    • 1.3 Место России и Великобритании в классификациях культур. Русский и британский национальные характеры
    • 1.4 Взгляд британцев на Россию и русских: историко-литературный обзор
    • Выводы по 1 главе
  • 2 глава. Литературные отношения России и Великобритании в первой половине XX века
    • 2.1 Общая характеристика русско-британских отношений в первой половине XX века
    • 2.2 Британская пресса первой половины XX века о России
    • 2.3 Переводы русской литературы в Британии первой половины XX века
    • 2.4 Британские писатели первой половины XX века о России
    • Выводы по 2 главе
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

Существует расхожее представление об образе России за рубежом, которое многие русские люди смогут назвать без труда: считается, что иностранцы воспринимают Россию как загадочную страну, в связи с чем нередко приводится цитата У. Черчилля о России как "загадке, завернутой в тайну". Для иностранцев особый интерес представляет "русская душа", радикальным образом отличающаяся от их "душ". Многие из них убеждены, что загадочная "русская душа" нашла отражение в произведениях великих русских писателей: Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова, что делает их особо ценными для иностранцев. Однако данные утверждения являются наивными по своей сути, так как не основаны на научных данных. В данной работе делается попытка категоризации существующих представлений о России, русских и русском искусстве на примере Британии, а именно в литературном сообществе этой страны первой половины XX века.

Отношения между Россией и Великобританией часто были напряженными: на протяжении долгих столетий две страны, будучи колониальными империями, соперничали друг с другом за влияние в определенных регионах или доступ к ресурсам. В то же время общие экономические и политические интересы периодически приводили к сотрудничеству и способствовали укреплению межкультурных контактов между государствами. Интерес русских к Британии и британцам всегда был интенсивнее, чем интерес британцев к русским. Стоит упомянуть "русский дендизм", или яркие образы дворян-англофилов, созданные великими русскими писателями: А.С. Пушкиным в "Барышне-крестьянке", С.И. Тургеневым в "Отцах и детях" и другими (Потанина 2011). Об отношении британцев к русским известно меньше.

Исходя из вышесказанного, в данном исследовании было решено проанализировать представления британцев о России, которые существовали в первой половине XX века. Этот период в истории отличается резкими политическими и социальными преобразованиями. Это эпоха нестабильности, смены существующего порядка новым. Многие события, произошедшие в первой половине XX века, заложили основу для развития современного общества. Представители литературного сообщества того времени - писатели, переводчики, издатели, публицисты - выполняли роль "рупора" в обществе, следовательно, их мнение о России было важным и могло повлиять на представление общества об этой стране.

Объектом ВКР является образ России, русский национальный характер и русская литература.

Предмет работы - представления британского литературного сообщества (писателей, переводчиков, издателей, публицистов) о России, русском национальном характере и русской литературе.

Актуальность. Современные отношения между Россией и Великобританией можно охарактеризовать как напряженные. На политической арене происходит много событий, которые враждебно настраивают страны друг против друга. В такой ситуации крайне актуальным кажется обращение к истории взаимоотношений двух государств и их граждан - это может помочь понять, откуда произрастают современные конфликты, а также объективно посмотреть на общие тенденции контактов между Россией и Британией. Кроме того, межкультурная коммуникация является сегодня важной и актуальной научной дисциплиной, и исследования в этом русле могут быть полезны как в теоретическом, так и в практическом приложении.

Научная новизна. В данной работе были привлечены и проанализированы источники, которые до этого не подвергались комплексному совместному анализу. Представлен общий обзор откликов британского литературного сообщества на Россию, русских и русскую литературу.

Цель работы - проанализировать и охарактеризовать представления британского литературного сообщества первой половины ХХ в. о России, русских и русской литературе.

В соответствии с поставленной целью были выделены следующие задачи:

1) Рассмотреть основные положения теории межкультурной коммуникации и выделить те аспекты, которые будут использованы при анализе характеристик России, данных представителями британского литературного сообщества.

2) Выделить основные классификации культур и определить место России и Британии в них, охарактеризовать русский и британский национальные характеры.

3) Описать то, как британское сообщество рассматривало Россию, русских и русскую культуру с начала установления контактов между странами до конца ХIХ в.

4) Охарактеризовать отношения между Россией и Британией в первой половине XX в.

5) Проанализировать представления о России, русских и русской литературе в британской прессе первой половине XX века на основе ведущих журналов и газет, публиковавших материалы на "русскую тему".

6) Проанализировать переводческую деятельность, связанную с публикацией произведений русских писателей на английском языке, перечислив основных переводчиков и издателей, занимавшихся этим в первой половине ХХ в.

7) Проанализировать мнения наиболее известных британских писателей первой половины ХХ в. о России, русских и русской литературе.

8) Сделать выводы об основных тенденциях в восприятии России, русских и русской культуры в британском литературном сообществе первой половины ХХ в.

Представленные цели и задачи отражены в структуре работы: она содержит введение, 1 главу, 2 главу и заключение. 1 глава является теоретической: в ней раскрываются основные положения теории межкультурной коммуникации, определяется место России и Британии в классификациях культур и национальные характеры двух стран, а также дается характеристика литературных взаимоотношений Британии и России с начала установления контактов до конца XIX в. 2 глава является практической: в ней анализируются представления британского литературного сообщества (публицистов, издателей, переводчиков и писателей) о России, русских и русской литературе, а также делаются выводы об основных тенденциях этих представлений.

В качестве теоретической базы в работе были использованы труды по теории межкультурной коммуникации: учебники, научные работы и статьи (например, учебник Т.Г. Грушевницкой, В.Д. Попкова и А.П. Садохина; зарубежные учебники "Communication Between Cultures," "The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication;" научные труды Э. Холла и Г. Хофстеде). В работу включены труды по литературоведению (В.М. Жирмунского, Н.П. Михальской, Т.Л. Селитриной). Была привлечена историческая литература, характеризующая отношения России и Британии (Н.П. Михальской, Э. Кросса, Р. Бизли). В качестве материала для анализа во 2 главе использовались следующие источники: письма и публицистические статьи британских писателей (В. Вульф, Дж. Джойса, Д.Г. Лоуренса, Б. Шоу, Г. Уэллса, Дж. Оруэлла, С. Моэма, Дж. Голсуорси), многочисленные научные статьи и книги, раскрывающие отношение британского литературного сообщества к России.

1 глава. Теория межкультурной коммуникации. История литературных взаимоотношений России и Британии

1.1 Основные положения теории межкультурной коммуникации

Данная работа исследует контакты между представителями разных культур, таким образом, исследование будет опираться на основные положения теории межкультурной коммуникации. Рассмотрим чуть подробнее, в чем заключаются эти положения, и как знание основ этой дисциплины поможет нам лучше проанализировать межкультурные контакты между российскими и британскими писателями.

Термин "межкультурная коммуникация" подразумевает, что в данной работе будут рассматриваться понятия "культура" и "коммуникация". И хотя нашей задачей не является дать четкие определения этим понятиям, их следует описать, чтобы двигаться дальше.

Разумеется, определений "культуры" и "коммуникации" очень много, и зачастую учёные не могут согласиться друг с другом и прийти к какому-то однозначному выводу. Согласно одному из определений, "…культура представляет собой сложный феномен, который включает в себя как материальные и социальные явления, так и различные формы индивидуального поведения и организованной деятельности" (Грушевицкая 2003: 15). Здесь стоит отметить, что понятие "культуры" не эквивалентно понятиям "страна" или "нация": как известно, в одной стране могут сосуществовать несколько культур, а "страна" и "нация" - понятия разных видов (география и этнос). Нашей задачей не является точное дифференцирование этих понятий, и в работе этому не будет придаваться большое значение. Скажем лишь, что в основном рассмотрим понятия национальной культуры в рамках двух стран (Британии и России), не акцентируя внимание на теоретических подробностях.

Культура в определенном смысле "учит" людей, как адаптироваться к существующему обществу (Samovar, Porter 2004: 39). Назовем основные элементы культуры: это религия, история, ценности, общественные институты и язык (Samovar, Porter 2004: 39-42). Можно выявить следующие характеристики культуры. Культуру определенной страны человек учит в течение всей своей жизни, начиная с детства, и знание о ней передается из поколения в поколение. Культура основана на символах, связь которых с определенными значениями прочно закреплена в "культурной памяти". Хотя культура укоренена в традициях, в то же время она меняется - никакая культура не существует в "вакууме". Важно, таким образом, воспринимать культуру как систему, все элементы которой связаны: как правило, если изменяется одна часть системы, за этим последуют изменения и в других областях (Samovar, Porter 2004: 43).

Коммуникация - это "…социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных коммуникативных средств" (Грушевицкая 2003: 81). Понятие коммуникации, по одной из теорий, шире понятия общения, поскольку общение скорее связано с межличностным взаимодействием, а коммуникация - с взаимодействием в обществе. В целом же понятие межкультурной коммуникации определяется как "… обмен между двумя и более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемый в различных формах" (Грушевицкая 2003: 18).

Коммуникация, в том числе и межкультурная, может происходить посредством разных каналов: это межличностное общение и СМИ; то есть общение между двумя или более конкретными индивидами и более широкое распространение информации.

При этом коммуникация зависит не только от характера сообщаемой информации, но и от личностных характеристик общающихся людей, от их собственного стиля коммуникации (обусловленного культурной средой, особенностями характера и многим другим), а также от контекста - времени, места, обстоятельства общения, числа участников и т.д. Таким образом, в нашем последующем анализе (во второй главе) мы обратим внимание на контекст происходящей коммуникации, в том числе на исторический контекст времени, на среду, в которой происходит обмен информацией, на взгляды и мнения самого человека и т.д.

Итак, теория межкультурной коммуникации работает с взаимодействием между культурами. Это взаимодействие может приобретать разные формы: "... общение протекает как через взаимное выяснение отношений, распри, конфликты, так и через взаимную адаптацию и понимание культурного своеобразия соседей" (Грушевицкая 2003: 16).

Общение представителей разных культур является особой трудностью. Дело в том, что разные культуры обладают разными наборами ценностей, особенностей общения, традиций и так далее. Что для одной культуры совершенно естественно, для другой культуры непонятно или даже неприятно. Поскольку большинство людей рассматривают свою культуру как своеобразный эталон, то им бывает сложно принять картину мира другой культуры. Усвоение культурных норм и ценностей происходит уже в детстве в процессе инкультурации - культуре "учатся" по мере взросления и накопления опыта. А то, что усвоено в детстве, что постоянно транслировалось в обществе как нормальное и естественное и будет усвоено как единственно верное. Именно поэтому в процессе столкновения с другой культурой может возникнуть непонимание, активное неприятие или даже культурный шок. Такой подход называется этноцентризмом, в основе которого лежит оппозиция "свой-чужой". "Этноцентризм представляет собой психологическую установку воспринимать и оценивать другие культуры и поведение их представителей через призму своей культуры" (Грушевицкая 2003: 37). Часто этноцентризм подразумевает ещё и мысль о превосходстве ценностей и норм своей культуры над ценностями и нормами других культур. Впрочем, степень этноцентризма зависит и от конкретной культуры и её особенностей, и от конкретной группы людей или отдельного человека. Однако несомненно то, что этноцентризм мешает пониманию представителей разных культур, искажая значимые принципы этих культур, как бы пропуская их сквозь собственные фильтры (Kim, Hubbard 2007: 225).

Во второй половине XX века была влиятельной релятивистская гипотеза Сепира-Уорфа о том, что картина мира во многом формируется у человека и благодаря языку, на котором он говорит - отсюда и частое непонимание представителями разных культур друг друга. Сейчас, впрочем, большинство исследователей приходят к мнению, что данная гипотеза преувеличивает влияние языка на формирование представления о мире - он имеет куда более выборочный эффект. Однако, важные аспекты культуры будут соответственно в большой степени отражены в словарном запасе определенного языка (Samovar, Porter 2004: 251).

Иногда причины конфликтов в межкультурной коммуникации могут не осознаваться конфликтующими сторонами из разных культур: поэтому часто в описании межкультурной коммуникации используется образ айсберга, чья большая часть скрыта под водой. Например, в основе конфликта могут лежать неосознаваемые этнокультурные стереотипы или предрассудки о другой культуре. британское литературное русский характер

Предрассудки отличаются от стереотипов тем, что они всегда являются только негативными, отрицательными, тогда как стереотипы могут нести и положительную оценку другой культуры. Стереотипы - это некоторые клише, "устойчивые суждения о представителях одних национальных групп с точки зрения других" (Грушевицкая 2003: 179), благодаря которым люди как бы "экономят" мыслительный процесс: людям свойственно категоризировать свои представления о мире, чтобы быстрее ориентироваться в обстановке. Стереотипы имеют ярко выраженную эмоциональную окраску. Они усваиваются в процессе инкультурации, в общении с близкими людьми и знакомыми, под влиянием СМИ. Стереотипы помогают нам экономить мыслительную энергию, но в то же время они могут вредить межкультурной коммуникации, из-за чего будут происходить конфликты. Например, стереотипы могут быть ошибочными, искаженными, основанными на полуправдивых или вовсе ложных предпосылках. В таком случае они транслируют на всю группу наличие определенного качества, не позволяя видеть за этой группой отдельных индивидов. Вред стереотипов заключается в том, что они "фильтруют" поступающую информацию, иногда не пропуская через этот фильтр правдивые знания (Samovar, Porter 2004: 233).

Предрассудки являются логическим продолжением стереотипов. Основываясь на неравенстве в различных сферах жизни, они могут приводить к ксенофобии - ненависти, агрессии к представителям других национальностей. Предрассудок, как уже говорилось, всегда основан на враждебности и неприязни к чужой культуре. Предрассудки всегда основаны на иррациональных представлениях о Другом ("чужом"), даже если носителю предрассудка его позиция кажется рациональной: "… для современной культуры значимым оказывается интерпретационной деятельности, нацеленной на выпячивание "своего" за счет разрушения "чужого" (Колыхалова 2016). Предрассудки всегда включают в себя оценочный компонент. Они могут проявляться как в негативном оценивании какой-либо социальной группы, стереотипных шутках и комментариях, избегании общения с представителями "враждебной группы", так и в более серьезных практиках - дискриминации, физической агрессии и даже убийствах (Samovar, Porter 2004: 234-236).

На характер коммуникации между культурами влияет культурная дистанция. При общении представителей разных культур важно, отличаются ли нормы и ценности этих культур, близки ли эти культуры друг другу или нет. К примеру, представителям различных европейских культур понять друг друга легче, чем европейцу понять человека из восточной культуры. При этом на осознание этой дистанции может влиять контекст: особенности политического взаимодействия между странами (наиболее яркий пример - наличие или отсутствие войн), компетентность самих индивидов, осуществляющих межкультурное общение. Очевидно, что культурная дистанция может меняться со временем или в разных обстоятельствах - это не раз и навсегда закрепленный феномен.

Кроме того, на адекватное понимание чужой культуры влияет количество предыдущих контактов с ней: первый контакт, как правило, вызовет у "чужака" неприятие и отторжение в связи с тем, что его знания об этой культуре отсутствуют или очень малы и поверхностны.

Впрочем, следует отметить, что не любой конфликт между представителями разных культур будет автоматически являться межкультурным - он может быть основан, в том числе, на других причинах. Чисто межкультурных конфликтов, как считают исследователи, не бывает - они всегда несут в себе другие виды конфликтов, переплетенных между собой. Также важно упомянуть, что конфликты в конфликтологии не рассматриваются как исключительно негативное явление: напротив, часто конфликты несут положительный эффект, помогая разрешить проблемы и понять другую сторону этого конфликта.

При этом хорошо известно, что в процессе своего развития культуры часто заимствуют что-либо из чужих культур, обогащаясь опытом других стран и народов. Подобное влияние можно отнести к особому типу межкультурной коммуникации. Разумеется, при этом заимствуются не все особенности чужой культуры, а лишь те, что близки определенной культуре (хотя нельзя не упомянуть насильственное насаждение чуждых культуре ценностей другой культуры в процессе завоеваний). В современном мире культурные заимствования могут проявляться как через межличностные контакты определенных представителей разных культур, так и через менее прямое взаимодействие - через СМИ, экономику и политику. В данном случае можно говорить также о культурных заимствованиях на примере литературных заимствований.

Здесь хотелось бы немного подробнее остановиться на особенностях литературных взаимовлияний. По В.М. Жирмунскому, их стоит рассматривать не как случайные заимствования, напротив - "всякое идеологическое (в том числе литературное) влияние закономерно и социально обусловлено" (Жирмунский 1979: 74). Чтобы произошло определенное заимствование, в заимствующей литературе должно существовать нечто схожее с другой литературой: как мы уже говорили, культурные заимствования осуществляются только при существовании каких-либо близких аспектов культуры. То есть литературное заимствование всегда обусловлено предыдущим развитием общества и искусства, той культурной парадигмой, в которую помещено общество. Кроме того, заимствованный образ всегда трансформируется, творчески перерабатывается. При этом совпадение определенных образов не обязательно будет считаться заимствованием - известно, что развитие литературы в разных культурах может идти по похожим путям.

В качестве примера В.М. Жирмунский приводит поэзию А.С. Пушкина, на которую в разное время повлияли разные поэты: в своем творчестве он обращался как к великим предшественникам (Вольтер, У. Шекспир, В. Скотт), так и к современникам (А. Мицкевич, Дж. Г. Байрон). В.М. Жирмунский пишет, что "этот факт международных литературных связей и отношений А.С. Пушкина нельзя игнорировать при изучении его индивидуального творческого пути и при решении вопроса о его месте как великого русского национального поэта в развитии мировой литературы". (Жирмунский 1979: 80-81).

Ещё одна проблема, рассматриваемая в теории межкультурной коммуникации, связана с понятием аккультурации - приспособлением к чужой культуре. Это понятие определяется как групповой или индивидуальный феномен. Как мы уже отметили, культуры неизбежно контактируют друг с другом, видоизменяя друг друга. В условиях глобализации и мультикультурализма культурам неизбежно приходится адаптироваться. В ходе такой адаптации приходится приспосабливаться к изменениям в культуре и людям. Как индивидуальный феномен особенно часто это происходит в ходе эмиграции (добровольной и вынужденной), в меньшей степени - пребывания в стране с другой культурой. Таким образом, человек в процессе аккультурации решает вопрос о сохранении своей культурной идентичности и включенности в чужую культуру. В данном случае можно выделить три следующих варианта адаптации: ассимиляция, сепарация, маргинализация и интеграция.

Здесь стоит упомянуть о глобализации - современной тенденции, при которой происходит глобальная унификация мировых культур, появление множества тесных межкультурных контактов, в том числе благодаря развитию технологий и распространению СМИ. При этом глобализация рассматривается как способствующая развитию лучшего понимания между культурами, и наоборот - как усиливающая разрыв между "своими" и "чужими" благодаря частому насаждению чуждых идей и ценностей одних культур другим (James, 2006). Эту современную тенденцию, наравне с мультикультурализмом, можно рассматривать как создающую межкультурные контакты и конфликты; более того, её нельзя не учитывать при обзоре событий, происходящих в современности, а также в XX веке.

1.2 Классификация культур

Исследователи межкультурной коммуникации занимались категоризацией различных культур, определяя существенные различия между ними. Самыми известными учеными, разрабатывавшими этот вопрос, были Эдвард Холл и Герт Хофстеде. Межкультурная коммуникация как научная дисциплина началась с исключительно практических задач: понять причины межкультурных конфликтов и найти способы их разрешения. Поэтому поискам фундаментальных различий между разными культурами посвящено много работ. Здесь мы отметим основные классификации, а также место России и Британии в них.

Самой первой была разработана категоризация культур по Э. Холлу (её ещё иногда называют "культурной грамматикой"). Результат работы Э. Холла и его последователей используется до сих пор, несмотря на некоторые ее недостатки (анализ культур через призму Западной культуры, недостаточная точность сбора информации для классификации и т.д.)

Итак, Э. Холл выделяет следующие культурные категории (Грушевицкая 2003: 192-199; Hall 1989):

1. Время. Э. Холл утверждает, что у каждой культуры свой жизненный ритм - быстрый или медленный, ориентированный на прошлое или на будущее. Отсюда возникают разные подходы к управлению и планированию времени: в каких-то культурах, например, опоздание на встречу является нормой, а в каких-то даже небольшая задержка может вызывать недоумение. Исследователь выделяет монохронные и полихронные культуры: в монохронных время воспринимается линейно, в хронологическом порядке, а в полихронных, напротив, в один и тот же промежуток времени могут сосуществовать разные виды деятельности. Монохронными культурами можно назвать США, Германию, полихронными - страны Латинской Америки, Ближнего Востока.

2. Контекст. По Э. Холлу, в одних культурах для понятной коммуникации собеседникам необходимо предоставлять всю возможную информацию, во всех деталях; при этом в других культурах в этом нет нужды - необходимая информация узнается через контекст. Первые культуры Э. Холл называет низкоконтекстными, вторые - высококонтекстными. Для первых культур важна упорядоченность, система; для вторых более важным аспектом общения являются межличностные отношения. К высококонтекстным культурам Э. Холл относит Японию, Францию, Испанию, страны Латинской Америки, к низкоконтекстным - США, Германию, Швейцарию.

3. Пространство. Культуры различаются по степени близости допустимой дистанции, личного пространства. В одних культурах для людей естественным является небольшая дистанция при общении или в общественных местах (как в Италии, Испании, на Ближнем Востоке), в других культурах же люди стараются соблюдать достаточно большую дистанцию (это характерно для североевропейских стран, Германии, США).

4. Информационные потоки. Эта категория проявляется в характере распространения информации: в одних культурах оно происходит медленно, ограниченно, через определенные каналы (Германия), а в других - быстро, охватывает максимально широкую аудиторию (Южная Европа, Франция).

Создатель другой классификации культур - Герст Хофстеде. Он выделяет следующие категории, или "ментальные программы", характерные для разных культур (Грушевицкая 2003: 200-206; Hofstede 2010):

1. Дистанция власти. Этот аспект определяет характер властных отношений (не только официальных - политических, рабочих - но и, например, внутрисемейных): в одних культурах господствует иерархическая, вертикальная система с жёстким распределением ролей (как в странах Восточной Европы, некоторых странах Латинской Америки), в других - более гибкая, горизонтальная система (Германия, США, страны Прибалтики).

2. Индивидуализм-коллективизм. В коллективистских культурах интересы группы всегда важнее, чем интересы отдельного человека. Семьи в таких культурах обычно образуют целый клан, и человек с детства образует особые отношения с этой т.н. "мы-группой", считая себя ее частью. В таких культурах очень важна лояльность группе. В индивидуалистских культурах все происходит наоборот: интересы индивида считаются важнее интересов группы. Семьи в таких культурах, как правило, нуклеарные: человек, вырастая в такой семье, считает себя отдельным индивидом, "я", не связанным тесно с группой. К индивидуалистским культурам Г. Хофстеде причислял США, Австралию, Канаду, а к коллективистским - Гватемалу, Панаму, Венесуэлу, Колумбию, Пакистан, Корею.

3. Маскулинность-феминность. Г. Хофстеде основывает эту категоризацию на традиционно принятых в Западной культуре чертах, приписываемых мужчинам и женщинам. Так, в маскулинных культурах ценностями являются конкуренция, успешная работа, независимость, материальный успех. В феминных культурах на первый план выходят эмоциональный компонент межличностного общения, забота, эмпатия. Маскулинными культурами, по Г. Хофстеде, являются Япония, Австрия, Германия, а феминные - скандинавские страны, Чили, Португалия и т.д.

4. Избегание неопределенности. Эта категория определяет то, как люди разных культур относятся к неизвестности, к будущему. В тех культурах, где люди стараются избегать неопределенности, существуют специальные формализированные правила, помогающие человеку в незнакомой ситуации. Кроме того, в таких культурах, сталкиваясь с неизвестностью, люди испытывают стрессы, вследствие чего в обществе довольно высок уровень агрессии (Япония, Франция, Греция). В культурах, представители которых не испытывают страха перед неизвестностью, люди больше склонны к рискованному поведению, в обществе существует меньше формальных правил (яркий пример - США).

Следует еще раз подчеркнуть, что эти классификации не могут быть полностью точными: в научной литературе существует довольно развернутая критика подходов Э. Холла и Г. Хофстеде. Она основана, во-первых, на сомнительной достоверности измерения различий культур - с помощью опросов, которые могут быть очень неточными, поскольку сама по себе такая система исследования является достаточно упрощенной (Baskerville 2013: 102). Кроме того, критике подвергалось то, что авторы рассматривают характеристики разных культур через призму Западной цивилизации, а это неизбежно приводит к некоторой однобокости данных классификаций, особенно в эпоху глобализации, когда невозможно воспринимать страны в изоляции друг от друга и сводить сложную организацию связей различных культур к однозначным бинарным оппозициям. Так, даже в высоко индивидуалистских западных культурах, люди в основном проявляют меньшие признаки индивидуализма, чем должны были бы в соответствии с принятой классификацией определенной культуры (Kim, Hubbard 2007: 227).

Однако данные классификации основаны отчасти на господствующих в обществе этнокультурных стереотипах, которые оказываются прочно закреплены в общественном сознании. Даже если эти классификации не точно отражают действительность, для нашего анализа это не так существенно: в данной работе мы не стремимся дать однозначно соответствующую истине характеристику разных культур. Нас волнует восприятие одной культуры другой, что всегда основано не только на объективных фактах, но и на сложившихся в обществе стереотипах, связанных с формированием собственной идентичности (которая "становится ярко выраженной в сравнении с другими социальными группами" (The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication 2012). Не стоит также забывать, что в формировании идентичности (в том числе и национальной) большую роль играет желание видеть свою социальную группу в положительном ключе. Кроме того, позиции стран в классификациях можно рассматривать не в контексте однозначной принадлежности к тому или иному типу культур, а как точку на шкале между двумя оппозициями. Таким образом, признавая несовершенство классификаций культур Э. Холла и Г. Хофстеде, мы, тем не менее, будем иногда ссылаться на их выводы при анализе оценок русской культуры и общества британскими писателями.

1.3 Место России и Великобритании в классификациях культур. Русский и британский национальные характеры

Для того чтобы лучше понять, как и почему протекают отношения между культурами, обратимся к понятию национального характера. Национальный характер - это "совокупность специфических физических и духовных качеств, норм поведения и деятельности, типичных для представителей той или иной нации" (Грушевицкая 2003: 240). В теории межкультурной коммуникации, психологии, политологии, культурной антропологии существуют разные подходы к изучению и определению этого характера. Одни исследователи стоят на позиции признания этого феномена: они выделяют определенные свойства, присущие той или иной нации, рассуждают об исторических и географических предпосылках формирования того самого "национального характера". Другие исследователи, напротив, не соглашаются с таким мнением и считают национальный характер порождением стереотипов о той или иной культуре, о чем мы уже отчасти говорили выше (National Character Does Not Reflect… 2005). Причём влияние на формирование представления об особенном национальном характере происходит как на основе автостереотипов (представлениях нации о самой себе), так и гетеростереотипов (представлениях о другой нации).

С другой стороны, даже необъективные стереотипы, полностью или частично не соответствующие действительности, все равно формируют в сознании представителей той или иной культуры образ этой культуры. Этнокультурные стереотипы формируются на основе всего исторического и культурного развития общества, его контактов с другими культурами. Как мы увидим в следующем параграфе, часто этнокультурные стереотипы закрепляются в культуре еще в древности и транслируются (с небольшими искажениями) на протяжении всего исторического развития нации. Образ определенной культуры усваивается с детства и закрепляется в сознании в течение жизни. Этому абстрактному образу иногда даже стараются соответствовать - осознанно или неосознанно, могут видеть в своих поступках и поступках окружающих доказательства наличия национального характера (эта ошибка известна как ошибка атрибуции). Подобные стереотипы могут создаваться и под влиянием представлений других наций при контактах с ними или через влияние СМИ. Итак, как мы видим, понятие национального характера очень запутанно и не всегда объективно. Тем не менее, рассмотрим основные характеристики, приписываемые русским и британцам, ведь даже необъективные представления влияют на вполне реальные отношения различных культур.

Британия обычно рассматривается как низкоконтекстная, индивидуалистская, монохронная, маскулинная культура с низким уровнем избегания неопределенности и с небольшой дистанцией власти (Hofstede 2010: 70). Россия же - как культура высококонтекстная, коллективисткая, монохронная, феминная, с высоким уровнем избегания неопределенности, с достаточно большой дистанцией власти. Таким образом, видно, что британской культуре приписывается формальность общественных отношений, опора на линейность времени, меньшее подчинение власти и меньшая тревожность. Для британской культуры, по классификациям Э. Холла и Г. Хофстеде, личность важна вне зависимости от группы, ценится самостоятельность, напористость, конкуренция. Россия же выглядит как противоположность Британии: ее культура гораздо менее формальна, акцент при социальных контактах ставится на эмоции, интересы группы считаются важнее интересов отдельного человека, общность мнений считается важным условием существования общества, между личностью и властью существует большая дистанция, что порождает социальную тревожность, а время нелинейно. Конечно, нельзя рассматривать эти страны как полные противоположности друг друга, как мы уже подчеркивали, в данном случае на шкале, например, "индивидуализм-коллективизм" Британия будет ближе к первой крайней точке, а Россия - ко второй. Так, например, Г. Хофстеде не воспринимает Россию как предельно коллективистскую страну, на графике, созданном исследователем, она находится не так близко к крайней точке. Также и с феминностью: да, Россия не являются маскулинной страной, как Британия или США, но процент ее феминности не так высок по сравнению с другими странами.

Автостереотипы стран могут немного отличаться. Например, масштабный опрос по изучению автостереотипов россиян был проведен в 1990-х гг. З.В. Сикевичем. Опрашиваемые дали следующие описания национального характера русских: доброта, честность, терпимость, гостеприимство, "открытая душа", при этом трудолюбие сочетается с безалаберностью, а ответственное исполнение обязанностей не подразумевает инициативности, называли русскую доверчивость, расчет на "авось", многие отметили противоречивость русской натуры (Грушевицкая 2003). Гетеростереотипы иностранцев о России опираются на противоречивость, контрасты в русском характере. Иностранцы отмечают религиозность, героизм русских, что, в то же время, сочетается с "неразвитым личностным началом, господством общины, долготерпением и фатализмом русских" (Грушевицкая 2003: 252). Часто отмечается, что для русских важнее межличностные отношения, чем работа. И иностранцы, и сами русские связывают черты русского характера с географическими особенностями страны: с ее бескрайними просторами. Даже в зарубежном учебнике по межкультурной коммуникации авторы подчеркивают связь истории и культуры России с ее географией, говоря о том, что для понимания национального характера русских следует учитывать бескрайние степи и леса страны (Samovar, Porter 2004: 96).

В этом же источнике отмечается глубокое почитание искусства как части исторической традиции. Действительно, представление о России как о литературоцентричной стране принято в научном сообществе. Литературоцентричность российской культуры часто объясняют тем, что философия как отдельное направление зародилось в России гораздо позже, чем на Западе, и поэтому такую большую роль играла именно литература - изначально, разумеется, в ее связи с православием (Перова 2014). Эта традиция сохранилась в "матрице" русской культуры вплоть до настоящего момента: к примеру, поэт Д.А. Пригов пишет о концептуализме на русской почве следующим образом: "Объявившись у нас, концептуализм не обнаружил основного действующего лица своих мистерий, так как в нашей культуре уровень предмета традиционно занимала номинация, называние. … Тотальная же вербализация изобразительного пространства, нарастание числа объяснительных и мистификационных текстов, сопровождавших изобразительные объекты, очень легко легло на традиционное превалирование литературы в русской культуре, ее принципиальную предпосланность проявлению в любой другой сфере искусства" (Пригов 1998).

Типичные стереотипы об англичанах - это представление об их сдержанности, неэмоциональности, о том, что они предпочитают не вмешиваться в чужие дела. Интересную версию о происхождении этих качеств британцев находим в книге Макса Вебера "Протестантская этика и дух капитализма" (Вебер 2016): как известно, в протестантской культуре труд является основополагающей ценностью (но это не труд, приносящий удовольствие, радость жизни и т.д.) Отсюда Вебер делает вывод о связи протестантизма с быстрым развитием торговли, капитализма. В связи с этим он отмечает национальную гордость англичан, хотя понятие о национальном характере с его стороны подвергается определённому скепсису. Характерные черты у англичан все же присутствуют - это их сдержанность, нежелание полагаться на других людей. При этом в характере сохраняется наивная жизнерадостность. Неприятие авторитаризма в пуританских культурах (в том числе и британской) связывается с отказом от обожествления рукотворного, принятого в этой религиозной парадигме.

При этом, однако, не стоит забывать, что как бы ни отличались церкви в России и Британии, они все-таки являются ответвлением одной религии - Христианства, в основу которого положены базовые ценности: важность "общины", но в то же время ценность каждого отдельного человека, важность действия, устремленность в будущее, отношение к жизни и смерти в целом.

Британский антрополог Кейт Фокс в книге "Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения" (Фокс 2008) описывает основные, по её мнению, особенности английского национального характера, которые ей удалось выявить путем метода включенного наблюдения. Ядром "грамматических" правил английской самобытности она называет социальную неловкость, а также перечисляет не менее важные связанные с этим моральные ценности - вежливость (в том числе и ценность частной жизни - privacy), скромность, понятие о "честной игре" (соблюдение правил), рефлексы - юмор (и его почитание), умеренность (консерватизм, осмотрительность, избегание крайностей), лицемерие, и особенности мировоззрения - эмпиризм (практичность и реализм), пессимизм и классовость (которая пропитывает собой все аспекты английского общества). Исследователь соглашается с тем, что эти правила являются одновременно и стереотипами о типично английском характере, но настаивает на том, что эти стереотипы подкреплены действительным поведением жителей Англии. С заключениями К. Фокс соглашаются и многие другие исследователи.

При этом не стоит забывать, что в Британии существуют и другие нации, которые обладают ярко выраженной идентичностью и отличаются от англичан: шотландцы, ирландцы и валлийцы. Самым очевидным отличием является язык или диалект, на котором говорят в трех регионах страны. Вкупе с историческими событиями, определившими отношение между четырьмя нациями, можно сказать, что у каждой есть свой собственный "национальный характер". Англия продолжает рассматриваться в русле колониализма, и большинство жителей Шотландии, Северной Ирландии или Уэльса в той или иной степени ценят свою независимость от англичан, подчеркивая свои отличия от них. Особенно отличаются представления о Северной Ирландии: например, классовая система не играет там большой роли. Также стоит отметить, что Британию, как и Россию, населяет большое количество представителей других национальностей, что еще сильнее усложняет понятие "британского национального характера".

Различия в национальных особенностях культур можно проиллюстрировать на примере понимания разными культурами определенных концептов, понятий, их наличие. Этим вопросом занималась польская исследовательница Анна Вежбицкая. В книге "Понимание культур через посредство ключевых слов" находим немало примеров, подтверждающих это. По А. Вежбицкой, русские используют гораздо больше категоричных слов ("абсолютно", "совершенно", "ужас"), чем англичане, из чего можно сделать вывод о большей прямолинейности русских, категоричности их суждений по сравнению с британцами (Вежбицкая 2001: 32). Именно поэтому русские британцам могут казаться слишком грубыми, а британцы русским - слишком неэмоциональными, сдержанными.

А. Вежбицкая, анализируя различные слова, обозначающие "дружбу" в разных языках, приходит к выводу о неэквивалентности их значений: в англосаксонском мире слово "friend" потеряло ту значимость, которой слово "друг" обладает в русском языке (Вежбицкая 2001: 98). Исследователь приходит к выводу о большей значимости тесных эмоциональных связей для русских, чем для британцев. Иногда эту закономерность связывают с государственным строем страны: более демократичные страны предпочитают большое число социальных контактов, их необязательность, в то время как в более авторитарной России тесные межличностные связи между людьми ценятся больше. Это в некоторой степени подтверждает идею о принадлежности России к коллективисткой, феминной культуре, для которой характерна важность межличностных неофициальных отношений, эмпатии.

1.4 Взгляд британцев на Россию и русских: историко-литературный обзор

Для того чтобы приступить к анализу взаимоотношений Великобритании и России в XX в., необходимо понять, как эти отношения протекали в предшествующие эпохи, поскольку история контактов двух культур поможет нам лучше осмыслить современные связи между странами.

Хотя о Руси древние английские памятники упоминают ещё в начале средних веков, в IX-XIII вв., настоящее знакомство двух культур произошло в XVI в., "когда состоялось первое посещение России англичанами, прибывшими в 1553 г. ко двору Ивана Грозного" (Михальская 1995: 7). До этого контакты между странами были надолго забыты: виной тому татаро-монгольское иго, на несколько веков оторвавшее Русь от европейских стран. Впрочем, как уже говорилось, и до XIII в. о Руси англичане кое-что знали. В основном ранние сведения о Руси носят историко-этнографический характер - это записи, сделанные в большинстве своём монахами на латинском языке. Художественные произведения, которые упоминали древнюю Русь тоже существовали: например, поэма "Брут, или Хроника Британии" (Лайамон), "Роман о Трое" (Бенуа де Сент-Мор). В последнем дается ставшее потом архетипическим описание России как страны с необъятными просторами и представление о ее народе как о большой семье (в тексте идёт сравнение русского народа с пчелиным ульем), способной на многие победы. С развитием торговых и политических отношений увеличиваются и упоминания о Руси, а в XIII в. многие труды были посвящены нашествию Золотой Орды. Русь вкратце упоминается в важнейшем документе тех времен - "Кентерберийских рассказах" Джеффри Чосера.

Однако, как уже было сказано, настоящее "освоение" русской темы начинается в середине XVI в. Записки первых путешественников на Русь повлияли как на других путешественников, так и на осмысление образа России в художественной литературе Британии. К этим запискам "обращались не только современники, но и последующие поколения англичан" (Михальская 1995: 9). Итак, в 1553 г. англичане впервые в составе экспедиции прибыли в северные земли Руси. Ричард Ченслер, участник экспедиции, оставил записи о путешествии, составившие "Книгу о великом и могущественном царе России и князе Московском, о принадлежащих ему владениях, о государственном строе и о товарах его страны, написанную Ричардом Ченслером". Он пишет о контрастах, замеченных им на Руси: царь велик и могущественен, но держит народ в страхе и подчинении; богатство природных ресурсов сочетается с нищетой населения, большим уровнем преступности; воинская доблесть соседствует с пристрастием к пьянству; сила и выносливость русских людей - с рабским пренебрежением к себе. Известны и записки Джерома Горсея: в них он также много пишет об Иване Грозном, отмечая его ум и величие, но также и жестокость, кровожадность царя, сочетающуюся со страхом придворных заговоров. Не менее важная книга, касающаяся Руси - "Главные морские плавания, путешествия и открытия, совершенные англичанами" Ричарда Хоклита. Этот труд до сих пор изучается в британской школьной программе, так что его влияние трудно переоценить. Р. Хоклит также много пишет о необозримых просторах страны. Он более скептичен, чем предшественники: в книгу включены едкие стихотворные послания Джорджа Тарбервилла, одного из британских послов. Он описывает русский народ как грубый, порочный, примитивный, склонный к пьянству. О больших просторах Руси он отзывается далеко не с восхищением - его пугает природа России, ее холода. Ещё одна похожая книга - "О государстве Российском" Джайлса Флетчера. Посол пишет о тирании в управлении страной, рабском положении простого народа (называя его несчастным и угнетенным). Вслед за Р. Ченслером, Дж. Флетчер упоминает противоречия России: в природе, в материальном состоянии. Написанная им книга была крайне влиятельной.

Вслед за путешественниками, русскую тему в литературе открыли поэты того времени: появляется много ассоциаций с Московией в художественных произведениях той эпохи. Обычно эти упоминания довольно поверхностны: поэт Филип Сидни сравнивает себя с рабом-московитом в сонете о несчастной любви, пишет о нападениях на русские земли; Роберт Грин упоминает "дочь русского царя" в "Пандосто"; Кристофер Марло в трагедии "Тамерлан Великий" называет своего героя "разбойником с Волги" (Михальская 1995: 27); дочерью русского царя также названа Гермиона из "Зимней сказки" Уильяма Шекспира... Все это закрепляет образ России как бескрайней, снежной стране с жестоким, но могущественным правителем и сильным, но бесправным народом.

В XVII в. отношения между Россией и Британией усложнились: страны не так часто контактировали друг с другом. В Британии прошла революция, в России - Смутное время. Однако исследование "русской темы" в литературе продолжилось и расширилось. Так, сын путешественника Джайлса Флетчера, Джон Флетчер, выпустил пьесу "Верноподданный", действие которой полностью происходит в Москве (соответственно, и все персонажи - русские, хотя имена у них нехарактерные). Сюжет и герои пьесы отражают представление автора и его современников (и, конечно, отца автора, который наверняка делился своими впечатлениями о России в семейном кругу) о двойственной натуре русских, в которой сила и бесстрашие сочетаются с подчинением несправедливой власти. Интересны и книги историко-публицистического характера, опубликованные во второй половине XVII в. В одной из них ("Краткое историческое повествование о Русском государстве..." за авторством Дж. Ф.) Россия впервые в литературе именуется империей, что говорит о восприятии России как могущественной страны. Также крупнейший писатель Британии того времени Джон Милтон опубликовал книгу "История Московии и других малоизвестных стран, лежащих на восток от России до самого Китая". В ней автор по большей части пишет о географических особенностях страны, но упоминает также характер, нравы и обычаи русских, причем описывает это в довольно негативном ключе: пишет о пьянстве, грубости, необразованности русских; называет их лгунами и обманщиками; отмечает нищету, царящую в России. Будучи республиканцем, Милтон не может не критиковать авторитарный государственный строй России. Однако он отмечает стойкость и отвагу русских солдат. Кроме этой книги, встретить упоминания о России можно и в самом значимом произведении Милтона - поэме "Потерянный рай". В ней Россия встаёт в образный ряд, связывающий ее с восточными культурами. Самуэль Коллинз, некоторое время бывший врачом царя Алексея Михайловича, утверждал, что русские "… полностью посвящены своему невежеству", "видят в учении монстра и боятся его..." (цит.по: Cross 2012: 3). Таким образом, в XVII в. в Британии продолжают писать о России: большинство авторов ориентируются на уже существующие записки путешественников; закрепляются определенные негативные (пьянство, грубость, нищета) и позитивные (мощь, отвага) черты русских и России в целом, подтверждается идея азиатской России.

В XVIII в. контакты между странами стали теснее, что связано с международными поездками Петра I, который, как мы знаем, хотел "прорубить окно в Европу". Кроме того, он посещал Британию, и все, связанное с ним, вызывало живейший интерес у англичан. О нем даже создавались произведения: например, пьесы "Царь Петр", "Петр Великий", поэма "Северная звезда" (А. Хилл). Образ Петра появлялся и в произведениях Дж. Свифта, Д. Дефо. Дефо даже анонимно выпустил жизнеописание императора, в котором отмечал стремление Петра к просветительской деятельности (что неудивительно, ведь Д. Дефо и сам размышлял о наилучшем преобразовании общества). Мнения британцев о первом русском императоре, однако, разделились: одни восхваляли его, упоминая военную мощь России; восхищались его действиями, надеясь, что просвещённый монарх выведет свой народ из пучины невежества (так, об этом писал Джодакас Кралл в своём труде "Древнее и современное государство Московское"); на него смотрели как на продолжателя дел европейских монархов (Джеймс Томсон в поэме "Зима" высоко оценил императора), другие же относились к нему скептически, например, Свифта огорчала победа Петра над Карлом XII.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.