Рабство и религия в романе Г. Бичер-Стоу "Хижина дяди Тома": проблема перевода

Анализ русских переводов романа "Хижина дяди Тома" с точки зрения текстуального и языкового соответствия оригиналу. Уникальность романа по количеству переводов и адаптаций. Сюжетные линии: смиренный христианин дядя Том и гордый борец с рабством Гаррис.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.09.2018
Размер файла 116,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Эти несчастные люди, лишенные приюта и крова…(Вальдман, 77)

…if a woman can't give a warm supper and a bed to poor, starving creatures…(Stowe, V.1, p.116)

…женщина, не совершая преступления, не может предоставить кров и горячую пищу умирающим с голоду несчастным людям…(Вальдман, 78)

Те пассажи, в которых говорится об особенностях негроидной расы как о некой особой породе, вопреки ожиданиям, переведены и сохранены, хотя и несколько модифицированы с целью смягчить чувствующийся в них расизм:

In order to appreciate the sufferings of the negroes sold south, it must be remembered that all the instinctive affections of that race are peculiarly strong. Their local attachments are very abiding. They are not naturally daring and enterprising, but home-loving and affectionate. (Stowe, V.1, 50)

Если вы хотите понять, как тяжко приходилось неграм, которых продавали на Юг, вспомните, что этот народ способен на сильные чувства. Негр привязывается к родным местам, он любит свой дом, свою семью. (Волжина, 41)

The negro, it must be remembered, is an exotic of the most gorgeous and superb countries of the world, and he has, deep in his heart, a passion for all that is splendid, rich, and fanciful; a passion which, rudely indulged by an untrained taste, draws on them the ridicule of the colder and more correct white race. (Stowe, V.1, 229)

Не следует забывать: негры родом из страны, своеи? яркои? пышностью превосходящеи? все на свете. В душе у них живет настоящая страсть ко всему красивому, красочному и необычному. (Вальдман, 270)

Подводя итоги анализу советских переводов, можно сказать, что обе переводчицы - В. Вальдман и Н. Волжина в целом предпочитали сокращать текст, но не добавлять в него не заложенных в него изначально смыслов, за исключением тех случаев, когда им удавалось подменять религиозные вкрапления в текст актуальными для советского времени идеями. Поэтому в получившихся в итоге текстах очень мало внимания уделено религиозной теме, однако почти не предпринято попыток переработать ее во что-то другое, из-за чего некоторые сюжеты обессмысливаются. Кроме того, предприняты некоторые меры по нейтрализации расизма, характерного для самой Стоу. Темы аболиционизма и свободы сохраняют те же очертания, что и в оригинале, и, вопреки нашим ожиданиям, которые строились на предисловиях к обоим изданиям, не получают расширения.

Заключение

В ходе нашего исследования мы изучили все изданные на русском переводы и адаптации романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» с целью выявить, каким образом переводчики и издатели работали с темами рабства и религии, столь важными для романа, но не всегда актуальными для текущей идеологии. Для подробного анализа мы избрали 9 адаптаций, из которых 7 дореволюционных и 2 советских, а также три полных дореволюционных перевода и два сокращенных советских перевода.

Первая глава исследования была посвящена анализу адаптационных стратегий, которые используются в двух типах адаптаций: предназначенных для народного чтения и рассчитанных на детскую аудиторию. Мы постарались выделить те принципы, кто которым строятся эти адаптации. Мы определили, что для народных адаптаций характерно использование приема доместикации. Для обоих типов адаптаций характерно упрощение композиции с целью сокращения объема, ликвидация авторского присутствия, и, вместе с ним, всех авторских отступлений, обличающих рабство и прославляющих свободу и религию, появление авторской оценки, способствующее категоризации характеров героев, купирование ключевых диалогов романа, посвященных теме рабства (разговор Августина с Офелией, Августина с Альфредом, и, наконец, модификация финала, которая обусловлена расхождением в конце романа сюжетных линий. Необходимость обрезать финал приводит к тому, что на первый план выводится только один из героев, и в случае дореволюционных адаптаций это - дядя Том, линия Джорджа Гарриса практически нивелируется.

Для советских адаптаций, напротив, характерно выведение на первый план фигуры Джорджа Гарриса как идеального героя. Здесь появляется упоминание о намерении Джорджа ехать в Либерию. Кроме того, для советских адаптаций характерно акцентирование внимания на жестокостях рабовладельческой системы. Дядя Том в этих адаптациях предстает как добрый и честный герой, имеющий, однако, неправильные убеждения, впрочем, обладающий высокой степенью нравственности. Религия здесь изображена как слабая идеологическая система, не выдерживающая здравой критики и используемая рабовладельцами для подчинения негров.

Вторая глава была посвящена анализу полных переводов на материале ключевых фрагментов для тем рабства и религии. Мы изучили три дореволюционных перевода: Е. Ландини, А. Анненской и Л. Мурахиной. Мы выяснили, что, в то время как переводы Анненской и Ландини в высшей степени верны оригиналу, перевод Мурахиной содержит существенные модификации, направленные на создание более яркого, драматичного и сентиментального повествования: это происходит за счет добавления отсутствующих в оригинале деталей в описание сцен жестокости, смерти, а также за счет расширения диалогов путем добавления выдуманных реплик, которые способствуют ужесточению характеров персонажей. Мы также обнаружили, что одна из советских адаптаций ориентируется на перевод Мурахиной, и заимствует из него целые пассажи.

Cоветские переводы лишь отчасти оправдали наши ожидания. Мы предполагали, исходя из идеологизированных предисловий, что тексты будут сильно модифицированы, в том числе религиозная тема будет перерабатываться в отрицательном ключе, а темы свободы и рабства, наоборот, получат дополнительное освещение. Мы выяснили, что обе переводчицы, Н. Волжина и В. Вальдман, предпочитали работать методом радикального сокращения религиозных фрагментов, но мало что добавляли в текст от себя. Впрочем, несмотря на то, что большая часть упоминаний о религии вырезана, понятие христианства часто подменяется в переводах такими понятиями как честь, совесть, благородство, цивилизованность, порядочность и другими. Пассажи, посвященные обличению рабства и прославлению свободы, переведены практически дословно, однако ожидаемой категоричности или идеологических надстроек в тексте не обнаружилось. Наконец, обе переводчики предпринимают меры по нейтрализации расизма, который чувствуется в авторском тексте Стоу. В советскую эпоху явно наблюдается более четкий водораздел между адаптацией и переводом, в случае полного перевода переводчик не чувствует себя вправе добавлять в текст свое и существенно его менять, но подчиняется требованиям цензуры.

Список литературы

Источники:

1. Бичер-Стоу, Г. Хижина дяди Тома : повесть из жизни униженных. СПб.: Библия для всех, 2009.

2. Бичер-Стоу, Г. Хижина дяди Тома. Л.: Детгиз, 1950.

3. Бичер-Стоу, Г. Хижина дяди Тома. Л.: Лениздат, 1949.

4. Бичер-Стоу, Г. Хижина дяди Тома или жизнь среди рабов. СПб.: В.И. Губинский, 1897.

5. Бичер-Стоу, Г. Хижина дяди Тома. М.: тип. т-ва И.Д. Сытина, 1901.

6. Бичер-Стоу, Г. Хижина дяди Тома. СПб.: Вят. т-во, 1908.

7. Г. Бичер-Стоу. Хижина дяди Тома или белые и черные. Издание П.П. Щеглова. Москва, 1888.

8. Г. Бичер-Стоу. Хижина дяди Тома или белые и черные. СПб, Н.С. Аскарханов, 1911.

9. Г. Бичер-Стоу. Хижина дяди Тома или жизнь негров в невольничьих штатах Америки. Издание К.И. Тихомирова, 1901.

10. Г. Бичер-Стоу. Хижина дяди Тома или как негры жили в неволе. «Из ясной поляны». СПб, Общественная польза, 1903.

11. Г. Бичер-Стоу. Хижина дяди Тома. Москва, издание Кнебель, 1916.

12. Г. Бичер-Стоу. Хижина дяди Тома. Переработано для детей под редакцией М. Леонтьевой. Одесполиграф, 1928.

13. Г. Бичер-Стоу. Хижина дяди Тома. Повесть для детей Бичер-Стоу. Типография Клейна, 1882.

14. Г. Бичер-Стоу. Хижина дяди Тома. Типография И.Д. Сытина. Москва, 1888.

15. По роману Бичер-Стоу Хижина дяди Тома. Государственное издательство. Москва, 1928.

16. Beecher Stowe, Harriet. Uncle Tom's cabin. Bernh. Tauchnitz Jun., 1852, V.2, p. 252

17. Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's Cabin: or, Life Among the Lowly. National Era. 5 Jun. 1851-1 Apr. 1852. Electronic Edition.

Научная литература:

1. Анненская А.Н. Зимние вечера / Сост. и авт. вступ. ст. Е. Путилова; Рис. А. Слепкова, Л.: Дет. лит: Ленингр. отд-ние, 1990

2. Белов С. В., Толстяков А. П. Русские издатели конца XIX-начала XX века. - Наука, 1976. С. 77.

3. Грищенко А.И. Источники возникновения экспрессивных этнонимов (этнофолизмов) в современном русском и английском языках: этимологический, мотивационный и деривационный аспекты // Активные процессы в современной лексике и фразеологии: Материалы международной конференции 8-9 июня 2007 г. памяти Л.В. Николенко и Ю.П. Солодуба (МПГУ) / Гл. ред. Н.А. Николина -- М.- Ярославль: Ремдер, 2007. -- С. 40-52.

4. Иголкина Д. И. Роман г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» в русской критике и литературоведении // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2010. - №. 8.

5. Л.А. Мурахина-Аксенова: биографическая справка, [электронный ресурс], URL: http://az.lib.ru/m/murahinaaksenowa_l_a/text_0010.shtml, (дата обращения: 22.05.2018)

6. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. СПб.: Наука, 1985.

7. Либман В. А. Американская литература в русских переводах и критике. М.: Наука, 1977.

8. Мендельсон Н.М., Садовник В.Ф. Педагогическая деятельность Толстого и журнал «Ясная Поляна» // Толстой Л.Н. Полн. собр. соч. в 90 т. Т. 8. М.: Гос. изд-во «Художественная литература», 1936. С. 489-521.

9. Орлова Р. Д. Гарриет Бичер-Стоу: Очерк жизни и творчества.-- М.: Просвещение, 1971.

10. Орлова Р. Д. Хижина, устоявшая столетие //М.: Книга. - 1975.

11. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - Рипол Классик, 1985

12. Рейтблат А. И. От Бовы к Бальмонту: Очерки по истории чтения в России во второй половине XIX века. - Мпи, 1991, С. 66.

13. Станиславский А.Р. Адаптация и перевод: языковое посредничество // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/08/12209 (дата обращения: 11.01.2018).

14. [электронный ресурс], URL: https://predanie.ru/bicher-stou-garriet/book/217518-hizhina-dyadi-toma-perevod-a-ragozinoy

15. Basnett S., Lefevere A. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. - 1992.

16. Domestication and Foreignization in Translation Studies / M.Jдnis, H.Kemppanen & A.Belikova (eds.). -- Frank & Timme GmbH, 2012.

17. Fluck, Winfried. The Power and Failure of Representation in Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's Cabin. New Literary History, vol. 23, no. 2, 1992, pp. 319-338.

18. Griesing A. Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's Cabin: The Creation and Influence of a Masterpiece. - Anchor Academic Publishing, 2013. pp. 10

19. Hedrick J. D. Harriet Beecher Stowe: A Life. - Oxford University Press, 1995.

20. MacKay J. True Songs of Freedom: Uncle Tom's Cabin in Russian Culture and Society. - University of Wisconsin Pres, 2013.

21. Sherry S. Censorship in translation in the Soviet Union in the Stalin and Khrushchev eras. - 2012.

22. Stowe H.B. Life of Harriet Beecher Stowe: Compiled From Her Letters and Journals by Her Son Charles Edward Stowe. - Library of Alexandria, 2016.

23. University of Virginia: The Institute for Advanced Technologies in the Humanities. [Электронный ресурс], URL: http://utc.iath.virginia.edu/childrn/cbhp.html

Справочная литература:

1. McArthur T. B., Concise Oxford companion to the English language. - Oxford University Press, USA, 2005.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Тип просветительского идеала в романе Г. Филдинга "История Тома Джонса, найденыша". Здесь Филдинг следует романной традиции, заложенной Сервантесом, но в тоже время стремится создать новый, особый тип романа, названный писателем "комическим эпосом".

    реферат [21,3 K], добавлен 06.02.2008

  • Переводы стихотворений Пушкина французскими писателями и М.Цветаевой. Переводы романа в стихах "Евгений Онегин". Стремление показать разнообразие творческих подходов переводчиков и неповторимостью манеры перевода каждого из них, исследование переводов.

    реферат [32,3 K], добавлен 04.08.2010

  • Общая характеристика и специфически признаки романа Пушкина "Евгений Онегин", его структура и основные сюжетные линии. Шестая глава романа как ключевой эпизод в понимании характеров героев. Место и значение сцены дуэли между Ленским и Онегиным в романе.

    реферат [16,6 K], добавлен 26.04.2011

  • Ономастика, топонимика и топонимия, топонимы. Топонимия Британских островов. Обзор концепции топонимов Д.И. Еромоловича, А.В. Суперанской. Основные принципы перевода топонимов. Анализ переводов топонимов в романе Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец".

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 03.07.2012

  • Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009

  • История создания романа. Идейно-художественная роль сил зла в романе. Историческая и художественная характеристика Воланда и его свиты. Великий бал у сатаны как апофеоз романа.

    реферат [37,0 K], добавлен 20.03.2004

  • Детство М.А. Шолохова. Печать фельетонов, затем рассказов, в которых с фельетонного комизма сразу переключился на острый драматизм. Слава Шолохова после публикации первого тома романа "Тихий Дон". Проблематика романа, связи личности с судьбами народа.

    презентация [643,8 K], добавлен 05.04.2012

  • Изучение детского произведения Марка Твена "Приключения Тома Сойера". Жизнь и приключения его литературных героев: Тома Сойера, Гекльберри Финна, Джо Гарпера, Бекки Тетчер и других. Описание маленького американского городка Ганнибал в известном романе.

    презентация [538,7 K], добавлен 12.01.2014

  • Этапы творческой биографии писателя Василия Гроссмана и история создания романа "Жизнь и судьба". Философская проблематика романа, особенности его художественного мира. Авторская концепция свободы. Образный строй романа с точки зрения реализации замысла.

    курсовая работа [97,2 K], добавлен 14.11.2012

  • Переводческие термины в применении к роману. Типы переводческой эквивалентности в романе. Переводческие соответствия в романе. Лексические и стилистические трансформации в романе. Трансформации для передачи семантической информации в романе.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 29.04.2003

  • Раскрытие характера главного героя романа Э. Берджесса Алекса, его порочной философии и ее истоков. Анализ его пространственно-временной точки зрения на мир. Рассмотрение позиции Алекса в контексте теории Б.А. Успенского о планах выражения точки зрения.

    статья [19,2 K], добавлен 17.11.2015

  • Эпоха создания романа. Автор романа «Сон в красном тереме» Цао Сюэцинь. Жанр, сюжет, композиция, герои, метафоричность романа. Иносказательность в романе: аллегорический пролог, образ Камня, имена. Метафора, её определения. Область Небесных Грез в романе.

    дипломная работа [73,0 K], добавлен 24.09.2005

  • Жизненный путь и творчество известного французского поэта Пьера Ронсара. Поэзия Ронсара и её интерпретация у различных переводчиков. Анализ существующих переводов с выявлением наиболее удачных, как со стилистической, так и с художественной точки зрения.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 20.07.2011

  • Характеристика романа Булгакова "Белая гвардия", роль искусства и литературы. Тема чести как основа произведения. Фрагмент из откровения И. Богослова как некая вневременная точка зрения на происходящие в романе события. Особенности романа "Война и мир".

    доклад [18,2 K], добавлен 12.11.2012

  • Роль сил зла в романе, его роль и значение в мировой и отечественной литературе, основное содержание и главные герои. Историческая и художественная характеристика Воланда, главные черты его личности. Великий бал у сатаны как апофеоз изучаемого романа.

    контрольная работа [24,3 K], добавлен 17.06.2015

  • История создания романа. Связь романа Булгакова с трагедией Гете. Временная и пространственно-смысловая структура романа. Роман в романе. Образ, место и значение Воланда и его свиты в романе "Мастер и Маргарита".

    реферат [44,8 K], добавлен 09.10.2006

  • Список произведений писателя В. Суворова, посвященные событиям Второй мировой войны. Тема романа "Контроль" и его достоинства. Произведения "заволжского цикла" А.Н. Толстого, принесшие ему известность. Сюжетные линии романа "Хождение по мукам".

    презентация [903,4 K], добавлен 28.02.2014

  • Краткий пересказ романа Джерома Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Образ главного героя, его характер и место в романе. Особенности перевода произведения. Передача сленга в переводе произведения. Редакторский анализ в соответствии с ГОСТ 7.60-2003.

    курсовая работа [32,8 K], добавлен 31.08.2014

  • Крупнейшее явление русской художественной литературы XX века. Творчество Булгакова: поэтика и мистика. "Евангельские" и "демонологические" линии романа. Воланд как художественно переосмысленный автором образ Сатаны. Историзм и психологизм романа.

    дипломная работа [51,0 K], добавлен 25.10.2006

  • Система образов и сюжетные линии романа "Мастер и Маргарита". Философия Ноцри, любовная, мистическая и сатирическая линии. Понтий Пилат и Иешуа Га-Ноцри. Воланд и его свита. Идеальный образ жены гения. Понимание писателя и его жизненного предназначения.

    презентация [877,3 K], добавлен 19.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.