Рецепция творчества У. Вордсворта в России в 1830-е–1880-е гг.

Формирование репутации Уильяма Вордсворта в европейской литературной критике 1820-х гг. Уильям Вордсворт в восприятии русской критики 1820-х–1840-х гг. Пушкин и Вордсворт: творческое освоение. Вордсворт в критических статьях и обзорах 1850-х–1880-х гг.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2019
Размер файла 387,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет гуманитарных наук

Школа филологии

Васильева Анастасия Николаевна

РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА У. ВОРДСВОРТА В РОССИИ В

1830-е-1880-е гг.

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки 45.03.01 «Филология»

образовательная программа «Филология»

Рецензент

к.ф.н., ст. научный сотрудник

МГУ им. М.В. Ломоносова

В.С. Полилова

Научный руководитель

к.ф.н., доцент

А.С. Бодрова

Москва 2019

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава I. Ранняя русская рецепция Вордсворта (1820-е - 1830-е гг.): переводы, критика, европейские ориентиры

1.1 Формирование репутации Уильяма Вордсворта в европейской литературной критике 1820-х гг.

1.2 Уильям Вордсворт в восприятии русской критики 1820-х-1840-х гг.

1.3 Пушкин и Вордсворт: творческое освоение

1.4 Переводы из Вордсворта 1830-х гг.

а) Перевод баллады «We are Seven» И.И. Козлова

б) «Сонет. Вольное подражание Вордсворту» И.И. Козлова

в) Перевод баллады «Люси Грей»

г) Переводы баллады «We are Seven» Е.Ф. Корша и Я.К. Грота

Глава II. Вордсворт в русской печати 1850-х-1880-х гг.: ретроспективная рецепция

2.1 Вордсворт в критических статьях и обзорах 1850-х-1880-х гг.

2.2 Переводы Д.Е. Мина

Заключение

Список использованных источников и литературы

Приложения

Введение

уильям вордсворт литературная критика

Уильям Вордсворт (1770-1850) - один из самых значительных представителей английского романтизма, известный в первую очередь как глава «Озерной школы», к которой также принадлежали Самюэль Кольридж и Роберт Саути. Программной установкой лейкистов был отказ от форм классицистической поэзии XVIII в., сближение языка поэзии с языком прозы, интерес к бытовым ситуациям. Тем не менее поэтическая манера каждого из представителей «Озерной школы» оставалась уникальной и несводимой к общим для них поэтическим установкам: главной темой Вордсворта стало пантеистическое созерцание одухотворенной природы, наставляющей человека и приобщающей его к божественной жизни, -- цивилизация, человеческие страсти, исключительные сюжеты почти всегда оставались на периферии поэтического репертуара Вордсворта. Вторым после Природы героем поэзии Вордсворта был народ: фермеры, крестьянские дети, юродивые. Простота, порой даже грубость языка, внимание к психологии простолюдина, тонкий психологизм переживаний лирического героя, чрезвычайно восприимчивого к красоте окружающего мира и простым людям, сочетание выразительных описаний и отвлеченных философских размышлений -- это те новаторские решения, которые Вордсворт претворял в поэзии на протяжении всей своей жизни и которые вызывали как восхищение, так и неприятие читающей публики. Среди самых знаменитых произведений Вордсворта можно выделить поэмы «Прогулка» («The Excursion, 1814) и «Прелюдия» («The Prelude», 1798), балладу «Нас семеро» («We are Seven», 1793) и другие.

Литературная судьба Вордсворта во многом уникальна: вступив в литературу как реформатор и автор программного предисловия к «Лирическим балладам», Вордсворт на протяжении десятилетий оставался в сознании публики консерватором и чуть ли не реакционером в поэзии, будучи объектом насмешек критиков и единомышленников Байрона практически тридцать лет. Однако ближе к концу жизни Вордсворт приобрел авторитет одного из величайших английских поэтов современности, а его поэтический фонд разошелся на цитаты. В России Вордсворт стал известен лишь в самом конце 1820-х - начале 1830-х гг.: первыми его ценителями оказались А.С. Пушкин и И.И. Козлов. Под непосредственным влиянием Вордсворта создаются такие пушкинские тексты, как «Сонет» («Суровый Дант не презирал сонета...»), «Поэту» («Поэт! Не дорожи любовию народной...»), «Цыганы» («Над лесистыми брегами...»), «Вновь я посетил...», «Из Пиндемонти»; Козлов переводит балладу «Нас семеро» и сонет «Прелестный вечер тих, час тайны наступил...». В это время в журналах начинают появляться развернутые статьи о творчестве Вордсворта, призванные познакомить с ним читателя, вероятно знающего о Вордсворте лишь по саркастическим упоминаниям о нем в сочинениях Байрона. Таким образом, самая активная рецепция творчества Вордсворта, была связана именно с 1830-ми гг. Затем, на протяжении последующих тридцати лет, Вордсворт снова оказался почти полностью забыт, вплоть до 1870-х-1880-х гг., когда знаменитый британский филолог и критик Мэтью Арнолд выпустил собрание сочинений Вордсворта (1879) и было основано Wordsworth Society (1880). В этот период о Вордсворте вспомнили и в России - прежде всего благодаря переводам Д.Е. Мина. Феномен поэзии лейкиста, не оцененной современниками, но вновь обретающей популярность в Европе, стал предметом размышления критиков, мнения которых транслировались в русской печати. Рецепция Вордсворта в России в XIX в. до сих пор систематически не описывалась. Самым исследованным аспектом проблемы является рецепция Вордсворта в творчестве Пушкина; переводы из Вордсворта, выполненные другими поэтами в течении 1830-х-1880-х гг., рассматривались в небольшом количестве работ, в большинстве своем ограничивающихся формальным анализом лексических особенностей переводов. Энциклопедическая статья В.Д. Рака, посвященная Пушкину и Вордсворту Рак В. Д. Вордсворт // Пушкин: Исследования и материалы. Т. XVIII/XIX: Пушкин и мировая литература. Материалы к «Пушкинской энциклопедии». СПб.: Наука, 2004. С. 89-91., обобщает выявленные исследователями случаи обращения Пушкина к английскому поэту и резюмирует предлагавшиеся интерпретации схождений между двумя поэтами. Рак отмечает, что первоначально Пушкин узнал о Вордсворте благодаря сатирическим выпадам Байрона в «Дон Жуане»; затем упоминание о Вордсворте появилось в близком Пушкину в тот момент «Московском вестнике» (1827 г.). В 1830 г. в пушкинской «Литературной газете» была опубликована статья А. Пишо ««Современная английская литература. Школа так называемых озерных поэтов. Вордсворт, Кольридж, Сутей», в которой подробно разбиралась лирика Вордсворта. Тем не менее, по замечанию Рака, до 1828 г. Пушкин вряд ли имел возможность в должной степени ознакомиться с творчеством Вордсворта, поскольку на тот момент он еще не овладел английским языком в достаточной степени.

Говорить о прямых заимствованиях Пушкина из Вордсворта некорректно -- влияние последнего на творчество Пушкина проявляется на уровне отдельных тем, идей и поэтических приемов. Об этом в статье «Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина» пишет Н.В. Яковлев. По мнению литературоведа, под «влиянием» в случае Пушкина можно понимать лишь «толчок с созданию данного конкретного произведения, связанного <...> с чтением того или иного определенного автора или определенного рода произведений» Яковлев Н.В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина // Пушкин в мировой литературе. Л., 1926. С. 114.. В центре внимания литературоведа -- «Сонет» («Суровый Дант не презирал сонета...»), созданию которого предшествует долгая история освоения русским поэтом сонетной формы, - и примечательно, что здесь Пушкин апеллирует именно к Вордсворту как крупнейшему сонетисту XIX в. Яковлев показывает, что хотя Пушкин и ориентировался на французский перевод Сент-Бева, тем не менее он был знаком с оригинальным текстом -- на это указывает эпиграф из Вордсворта, отсутствующий в переложении Сент-Бева. Такие тексты, как «Поэту» («Поэт, не дорожи любовию народной...») и «Цыганы» («Над лесистыми брегами...»), согласно Яковлеву, имеют мало сходств с текстами Вордсворта, которые стали для Пушкина лишь источниками интересующих его тем, в данном случае -- темы поэты и толпы, которая у Пушкина становится ведущей, и темы цыганства, которую он, рисуя цыган как «счастливое племя», осмысляет в противоположном Вордсворту ключе. Яковлев также исследует перевод Пушкина из поэмы «Прогулка»: несмотря на то, что литературовед «не ставит вопроса о том, насколько Пушкин был заинтересован всей поэмой Вордсворта» Там же. С. 135. , поскольку было переведено лишь самое начало, он все же отмечает, что поэма Вордсворта «была написана уже ко времени окончательного перехода Вордсворта <...> в консервативный лагерь» Там же. С. 134. , что созвучно с политическими взглядами Пушкина 1830-х гг..

Исследованию пушкинского «Сонета» в свете английского первоисточника и французского переложения Сент-Бева посвящена статья И.З. Сурат «Три заметки: 3. ''Сонет''». Литературовед показывает, что Пушкин заимствует у Сент-Бева «полемическую интонацию», которая проявляется во включении в перечень великих сонетистов имен соотечественников, способных продолжить традиции Данте и Шекспира. Если в заключительном терцете Сент-Бев говорит о желании возродить сонет во Франции и называет имена Дюбелле и Ронсара, то Пушкин апеллирует к именам Мицкевича и Дельвига. Сурат заключает: «Его сонет <т.е. Сент-Бева>, если вдуматься, звучит не только подражанием, но и ответом Вордсворту: дескать, и наша французская поэзия не осталась в стороне от этой славной традиции. Эту тему и эту слегка полемическую интонацию расслышал у Сент-Бева Пушкин -- и включился в перекличку, подал свою реплику в этом поэтическом разговоре» Сурат И.З. «Сонет» // Сурат И.З. Пушкин: Биография и лирика: Проблемы. Разборы. 3аметки. Отклики. М.: Наследие, 1999. С. 204. .

А.А. Долинин в книге «Пушкин и Англия» высказывает схожую с Яковлевым мысль о специфике «влияния» на Пушкина европейских писателей, в данном случае - англичан: «Непосредственное знакомство Пушкина с английской литературой в 1830-е годы имеет значительные творческие последствия только в тех случаях, когда он использует ее как источник новых тем и сюжетов» Долинин А.А. Пушкин и Англия. М.: Новое литературное обозрение, 2007. С. 42.. Долинин объясняет пушкинский интерес 1820-х-1830-х гг. к английской литературе «поиском новых тем, жанров, художественных средств за пределами современной французской словесности, развитие которой его не удовлетворяло» Там же. С. 44. . В этом отношении поэтические решения Вордсворта, в первую очередь -- установка на сближение языка поэзии и прозы, «освобождение поэзии от условных украшений стихотворства» Там же. С. 43. - импонировали Пушкину. Однако более подробно литературовед останавливается на интересе Пушкина к политическим взглядам лейкистов: именно благодаря лейкистам, отмечает Долинин, Пушкин познакомился с традицией просвещенного консерватизма; «программа ухода» от света и политики, транслируемая лейкистами и воплощенная ими в жизнь, также была созвучна пушкинским взглядам последних лет его жизни.

Обращения других русских поэтов 1830-х-1840-х гг. к творчеству Вордсворта реже привлекали внимание литературоведов. Важные наблюдения, касающиеся перевода И.И. Козловым сонета «Прелестный вечер тих, час тайны наступил...», содержатся в уже упомянутой нами работе Яковлева, в которой показано, что Козлов, подобно Пушкину, работал не только с оригиналом, но и с переводом Сент-Бева -- именно из последнего им были заимствованы образы Девы Марии и Архангела Гавриила; тем не менее, «только первый катрен Козлова ближе к Делорму; в дальнейшем, особенно в терцетах, Козлов ближе к Вордсворту» Яковлев Н.В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина. C. 25. . Этому же сюжету посвящена и статья В.Э. Вацуро «Русский спиритуалистический сонет романтической эпохи (Из сонетного творчества И.И. Козлова)» Вацуро В.Э. Русский спиритуалистический сонет романтической эпохи (Из сонетного творчества И.И. Козлова) // Звезда. 2001. № 11. С. 150-154.. Вацуро утверждает, что импульсом к знакомству с сонетом Вордсворта для Козлова стал именно пушкинский «Сонет» («Суровый Дант не презирал сонета...»), благодаря которому Козлов открыл для себя сборник Сент-Бева. Важным при выборе текста для Козлова становится сочетание религиозной тематики и сонетной формы: по убеждению литературоведа, знакомство с корпусом сонетов Вордсворта «неизбежно вело русского переводчика <...> к представлению о совершенно особой роли среди других поэтических форм; именно сонет должен был предстать ему как оптимальная стиховая и жанровая структура для выражения исповеди души, обращающейся к Богу» Там же. С. 153. .

Основными современными исследователями русской рецепции поэтов Озерной школы являются Д.Н. Жаткин и А.А. Рябова: им принадлежит целый ряд написанных индивидуально и в соавторстве работ, посвященных переводам из Вордсворта. Нельзя не заметить, что в своих статьях Рябова и Жаткин не выходят за пределы поверхностного реферирования и определения точности выполненных переводов. Так, в статье «Творчество Вильяма Вордсворта в литературно-критическом и переводческом осмыслении Е.Ф. Корша» Жаткин Д.Н., Рябова А.А. Творчество Вильяма Вордсворта в литературно-критическом и переводческом осмыслении Е.Ф. Корша // Вестн. Том. гос. Ун-та. 2011. № 346. С. 15-21. исследователи пытаются доказать, что Корш стал одним из первых русских переводчиков, в полной мере оценивших масштаб творчества Вордсворта - не случайно его перу принадлежит статья «Фелиция Гимменс и Виллиам Вордсворт» (1835), в которой основательно разбираются аспекты творчества поэта. Жаткин и Рябова реферируют содержание статьи, констатируют точность прилагаемых к ней переводов (прозаические переводы отрывков стихотворений «Моей сестре» и «Ода: признаки бессмертия», а также полный прозаический перевод стихотворения «Строки, вызванные портретом работы Ф. Стоуна») и затем сопоставляют три перевода баллады «Нас семеро», выполненные Козловым, Коршем и Я.К. Гротом. Данное сравнение, по мнению Жаткина, должно продемонстрировать «стремление всех переводчиков адаптировать оригинальное произведение английского автора к российской действительности посредством активного использования вариативных лексических возможностей русского языка» Там же. . В результате Жаткин и Рябова приходят к выводу, что статья Корша способствовала популяризации творчества Вордсворта, а его переводы, хотя «никоим образом не отражают поэтической красоты сочинений Вордсворта», все же передают «единение поэта с природой, яркими красками окружающего мира» Там же. .

Аналогичным образом построена другая статья Жаткина и Рябовой, посвященная рецепции Вордсворта в творчестве Мина, - «Д.Е. Мин -- переводчик произведений В. Вордсворта». Авторы статьи проводят сопоставительный анализ оригиналов и переводов баллады «Гарри Гиль», сонетов «Отшельницам не тесно жить по кельям...», «Близость осени», «Водопад» и др. Исследователи приходят к выводу, что «деятельность русского переводчика была почти полностью подчинена стремлению к точной передаче содержания и формы подлинника» Жаткин Д.Н., Рябова А.А. Д.Е. Мин - переводчик произведений В. Вордсворта // Вестник ТГУ. 2007. № 3. С. 7. , - вывод, который, как мы покажем далее в работе, не представляется нам обоснованным.

Те же принципы подачи материала можно наблюдать в статье «Восприятие И. И. Козловым творчества Вильяма Вордсворта и Самюэля Тейлора Кольриджа», написанной Жаткиным в соавторстве с С.В. Бобылевой. На примере сравнения оригинальных текстов Вордсворта и Кольриджа и их переводов, сделанных Козловым («Нас семеро», «Тридцатый сонет» и др.), доказывается, что «наряду с темами религиозности, народности и ''простоты'' в творчестве поэтов ''озерной школы'' И.И. Козлова привлекла тема одиночества, человеческой разобщенности и внутреннего конфликта» Жаткин Д.Н, Бобылева С.В. Восприятие И.И. Козловым творчества Вильяма Вордсворта и Самюэля Тейлора Кольриджа // Вестник БГУ. 2008. № 10. С. 239. .

Единственная попытка дать общую картину восприятия лейкистов в России на протяжении XIX столетия предпринята А.А. Рябовой в диссертации «Поэзия "Озерной школы" в контексте литературного развития в России XIX - начала XX в.». Рябова отмечает, что русская рецепция поэтов Озерной школы доныне остается практически не изученной: «...к настоящему времени можно говорить о наличии обобщающих работ по проблемам влияния ''озерной школы'' на творческую деятельность А.С. Пушкина и русских писателей ''серебряного века'', а материалы о преемственности традиций ''озерной школы'' у В.А. Жуковского, И.И. Козлова и М.Ю. Лермонтова достаточно разрозненны» Рябова А.А. Поэзия «озерной школы» в контексте литературного развития в России XIX -- начале XX в.: Дисс. ... канд. филол. наук. Саратов, 2008. С. 7. , в то время как «материалы по русской рецепции наследия ''озерной школы'' во второй половине XIX в. вообще не систематизировались и не изучались» Там же. . Как отмечает Рябова, несмотря на то, что в течение XIX века самым популярным озерным поэтом среди русской публики был Кольридж, Вордсворт высоко ценился благодаря своей «спокойной, вдумчивой поэтической интонации в сочетании с проявлениями стремления к осмыслению своего места в общей схеме мировоззрения» Там же. С. 78. , а также благодаря установке поэта на реформу поэтического языка, заключающуюся в сближении языка поэзии и разговорной речи.

Несмотря на масштабные задачи, озвученные в обосновании диссертации, работа Рябовой не может дать целостного представления об эволюции восприятия лейкистов в России XIX-XX вв.: Рябова работает исключительно с переводами поэтов Озерной школы и целиком игнорирует литературную критику; выводы, которые озвучивает литературовед, не исчерпывают проблематики вопроса.

Итак, цель нашей работы -- проследить эволюцию восприятия Вордсворта в русской литературе и литературной критике с 1830-х до 1880-х гг., основываясь на наиболее полных библиографических материалах, связанных с рецепцией английского поэта, представленных в картотеке переводов мировой художественной литературы им. А.Д.Умикян (Российская национальная библиотека).

Для достижения поставленной цели следует решить следующие задачи:

1. Составить полную библиографию переводов Вордсворта на русский язык, созданных и опубликованных в 1830-1880-е гг., проанализировать общие тенденции и специфические переводческие стратегии .

2. Выявить и проанализировать литературные, критические, научные публикации 1830-х - 1880-х гг., осмысляющие произведения Вордсворта и их влияние на европейскую и русскую поэзию.

3. Определить характер рецепции Вордсворта в заявленный период и описать этапы ее эволюции.

В соответствии с поставленными задачами, в работе выделены две главы. Первая глава посвящена ранней русской рецепции Вордсворта: переводам и критике до 1840-х гг. включительно. Во второй главе изучаются материалы, относящиеся ко второму периоду рецепции Вордсворта -- переводы и критика 1850-х-1880-х гг. В приложениях представлены стихотворения Вордсворта и их переводы, сопоставленные по методике М.Л. Гаспарова.

Глава 1. Ранняя русская рецепция Вордсворта (1820-е - 1830-е гг.): переводы, критика, европейские ориентиры

1.1 Формирование репутации Уильяма Вордсворта в европейской литературной критике 1820-х гг.

По-настоящему Вордсворт заявил о себе и своих новаторских поэтических установках публикацией сборника «Лирические баллады», который в издании 1800 г. был сопровожден программным предисловием об отказе от устоявшихся форм стихосложения; на примере произведений, помещенных в сборнике, предполагалось «установить, в какои? мере, подвергнув метрическои? аранжировке подлинную речь людеи?, находящихся в состоянии явного возбуждения, можно передать характер их радости и ее степень, которые поэт сознательно постарается воспроизвести» Вордсворт У. Предисловие 1800 года // Литературные манифесты западноевропеи?ских романтиков / Сост. А.С. Дмитриев. М.: Высшая школа, 1980. С. 261. . Вордсворт смело провозглашал отказ от поэзии неоклассицизма, немецких трагедий как «лавины никчемных и нелепых рифмованных историй» Там же. С. 262. , и призывал «отобрать случаи и ситуации из повседневной жизни <...>, постоянно пользуясь, насколько это возможно, обыденным языком» Там же. , и, главное, «сделать эти случаи и ситуации интересными, выявив в них с правдивостью, но не нарочито, основополагающие законы нашей природы» Там же. . «Лирические баллады» были приняты публикой холодно: представленная в «Предисловии...» поэтическая программа казалась слишком смелой, поэтому, как вспоминал в «Литературной биографии» Кольридж, в рецензиях критиков на сборник преобладала «доля страха, которыи? располагает ум к злобе» Coleridge S.T. Biographia Literaria: In 2 vols / Ed. by J. Shawcross. London : Clarendon Press, 1907. Vol. 1. Р. 52. . На протяжении нескольких десятилетий произведения Вордсворта провоцировали лишь шквал критики: Вордсворт представлялся поэтом «ребяческой наивности», «слезливого жеманства» и «детского лепета». Не в меньшей мере подвергался насмешкам и Кольридж, которого зачастую отождествляли с Вордсвортом: журналисты «намеренно игнорировали важную разницу между вордсвортовскими лирическими балладами и поэмои? Кольриджа ''Сказание о старом мореходе'', а также многие другие вопросы, связанные с творчеством этих поэтов, прояснить которые было бы сложно, если искать ответ в предисловии Вордсворта к ''Лирическим балладам''» Кобелева Е.В. «Озерная школа» поэзии и становление английского романтического канона // Вестник Рязанского гос. ун-та им. С.А. Есенина. 2010. № 2 (27). С. 73. , в то время как «название ''поэты-леи?кисты'' давало критикам возможность использовать определенные стилистические обобщения» Там же. . Дать точное определение Вордсворту с его нестандартными поэтическими решениями в контексте литературного развития того периода было действительно сложно -- по замечанию Е.В. Кобелевой Ср.: «...пока Вордсворт считался ''лидером школы'', к его ярко индивидуальнои? личности было сложно подобрать точныи? термин. Без сомнения, происходила ''революция'', необходимо было наи?ти подходящее название имевшим место событиям в литературе, но такого термина не нашлось» (Там же)., для Вордсворта долго не находилось термина, что усугубляло чужеродность поэта в английском (а затем и общеевропейском) поэтическом ландшафте.

Положение изменилось в 1820 г., после выхода цикла сонетов Вордсворта «Река Даддон» («The River Duddon»): отзывы критиков стали более благосклонными, хотя признание очевидных достоинств поэзии Вордсворта не исключало резко негативных оценок. Например, в «Эссе об ''Озерной школе''», опубликованном в 1820 г. в «The New Monthly Magazine», говорилось о созерцательно-философской природе творчества поэта, его восприимчивости к природе, присущем лирике Вордсворта «единении смысла и души» New Monthly Magazine (Oct. 1820) // An Estimate of William Wordsworth by his Contemporaries 1793-1822 / Ed. by E. Smith. Oxford, 1932. Р. 359-360. , но в то же время отмечалось: «Невозможно прочитать много страниц, не испытывая чувство отвращения к этои? глупости, грубости, посредственности, манерности, эксцентричному образу мысли и ложнои? простоте, которые, когда не являются банальным детским лепетом, деградируют в разряд совершенного бреда...» Ibid. Р. 360-361. . Тем не менее, творческая репутация Вордсворта, хотя и с значительным запозданием (самый плодотворный период творчества Вордсворта завершается примерно в 1822 г.), постепенно упрочивается: несмотря на то, что «его произведения никогда не были творческой сенсацией» Зыкова Е. Певец Озерного края // Вордсворт У. Избранная лирика: Сборник / Сост. Е. Зыковой. М.: ОАО Издательство "Радуга", 2001. С. 10. , как, например, восточные поэмы Байрона, «в 1830-е годы он уже считался крупнейшим английским поэтом, а к концу XIX в. по количеству любимых цитат занимал третье место среди английских авторов, сразу после Шекспира и Мильтона» Там же. .

Параллельно в 1820-е гг. формируется интерес к Вордсворту во Франции. Недостаточное внимание к творчеству поэта на протяжении первых десятилетий XIX столетия может быть обусловлено рядом причин. Лоран Фольо (Laurent Folliot) относит к ним как общекультурные разногласия между Англией и Францией того периода (в этом отношении важно, что Вордсворт не принял Великую Французскую революцию), так и специфику переводческой судьбы поэта во Франции. Фольо характеризует раннюю французскую рецепцию Вордсворта как «историю превратного понимания» («history of misknowing»): поэзия Вордсворта в освещении французской критики «в большей степени сводилась к выражению внутреннего благочестия и тихого, смутного созерцания, противоречащего более бурному духу времени, который характеризовал французский романтизм в 1830-х и 40-х годах» Folliot L. Wordsworth in Nineteenth-Century France: A History of Misknowing // Litteraria Pragensia. Studies in Literature and Culture. 2017. Vol. 27. № 54. P. 8. . Особую роль в распространении столь односторонней интерпретации широкого поэтического диапазона Вордсворта Фольо отводит Сент-Беву, который игнорировал философскую глубину поэзии английского писателя и «имел тенденцию уподоблять его более ранним и менее амбициозным поэтам, таким, как Купер, в попытке узаконить свою собственную поэтику, а возникшее в результате недоразумение подкреплялось неоднократными аналогиями с Ламартином» Ibid. .

В 1825 г. была напечатана книга Амедея Пишо «Историческое и литературное путешествие по Англии и Шотландии», в которой содержался раздел под названием «Современная английская литература. Школа так называемых озерных поэтов. Вордсворт, Кольридж, Сутей». Именно Пишо стал первым популяризатором творчества Вордсворта, который был представлен публике как антипод Байрона: непримиримость последнего по отношению к Вордсворту и лейкистам была общеизвестным фактом, в первую очередь благодаря «Дон Жуану». Примечательно, что переводческая деятельность Пишо была связана именно с Байроном: в переводе и под редакцией Пишо начиная с 1820 г. выходили собрания сочинений Байрона, создавшие и упрочившие его европейскую, а затем и русскую славу. По замечанию Фольо, Пишо, «гордясь своим положением культурного покровителя, всячески подчеркивал важность поэзии Вордсворта, и отстаивал его репутацию, споря с “партийной” линией ''Edinburgh Review''» Ibid. P. 14. . Статья Пишо -- первая известная нам посвященная Вордсворту критическая статья, которая была опубликована во Франции и спровоцировала некоторый отклик на творчество поэта. Пишо подробно анализирует особенности поэтики Вордсворта и доказывает, что лирика английского романтика, незаслуженно забытого современниками, являет собой новый взгляд на предметы поэзии и поэтические техники, среди которых особенно выделяются сближение разговорной речи и поэтического языка, сочетание бытовых описаний и глубокого психологизма, мистицизм и т. д. Также Пишо предлагает ряд прозаических переводов таких текстов Вордсворта, как «Мечтания бедной Сьюзен», «Братья», «Руфь», и других, но особенно подробно останавливается на поэме «Прогулка» («The Excursion»). Основная цель, которую преследует в своей статье Пишо, - последовательно доказать несостоятельность критики Байрона (который и сам, по уверениям Пишо, многое заимствовал у Вордсворта) и английских журнальных обозревателей.

Подобная направленность заметки Пишо не случайна: на протяжении всей своей творческой деятельности, еще задолго до «Дон Жуана», Байрон был одним из главных литературных антагонистов Вордсворта, неоднократно подвергал его сочинения и деятельность насмешкам и критике. Здесь важно отметить, что Байрон сыграл немаловажную роль в формировании рецепции Вордсворта как во Франции, так и в России: многократные упоминания имени Вордсворта в текстах Байрона (например, в «Дон Жуане») могли вызвать интерес к нему у русских читателей; предположительно, именно благодаря Байрону о Вордсворте узнал Пушкин См. Рак В. Д. Вордсворт. С. 89.. Нападки Байрона как писателя несравнимо более влиятельного и популярного, нежели Вордсворт, повредили репутации Вордсворта не только во Франции и России, но и среди его соотечественников.

Нетерпимость Байрона по отношению к Вордсворту можно объяснить противоположностью художественных и идеологических позиций английских поэтов: если для Байрона реализация личности заключалась в бунте, то Вордсворт подчеркивал нравственно-эстетическое совершенствование человека в отрыве от цивилизации; не меньшую нетерпимость провоцировала у Байрона «мелочность» Вордсворта, выражавшаяся в его установке на внимание к бытовым деталям, простым людям и событиям. Уже в 1807 г. в «Monthly Litterary Recreations» появляется критическая заметка Байрона «Отзыв о стихотворениях Вордсворта»: несмотря на то, что Байрон с одобрением отзывается о естественности и непринужденности стилистики Вордсворта, его чуждости «мишурным украшениям и отвлеченным гиперболам» Байрон Дж.Г. Отзыв о стихотворениях Вордсворта (Из "Monthly Litterary Recreations", июль 1807) // Байрон Дж.Г. [Полное собрание сочинений]: В 3 т. Т. 3. СПб: Брокгауз-Ефрон, 1905. С. 583 (Библиотека великих писателей/ Под ред. C. А. Венгерова), в целом он характеризует творчество лейкиста как тривиальное, не отличающееся новизной чувств и порой даже «ребяческое». Заслуживает внимания и созданная в 1809 г. сатира «Английские барды и шотландские обозреватели», адресованная Байроном журналу «Эдинбургское обозрение», который раскритиковал его первый поэтический сборник - «Часы досуга». В своей сатире Байрон подвергает резкой критике почти всех английских романтиков 1800-х гг., в том числе основополагающие поэтические установки Вордсворта. Так, Байрону претит установка Вордсворта на сближение языка поэзии и разговорной речи (примечательно, что в «Отзыве о стихотворениях Вордсворта», как показано выше, Байрон напротив считает ее главным достоинством лирики лейкиста): «Он рассужденьем и стихом зараз / Настойчиво уверить хочет нас, / Что проза и стихи равны для слуха, / Что грубой прозы часто жаждет ухо...» Цит. по: Байрон Дж.Г. Английские барды и шотландские обозреватели / Пер. С. Ильина // Байрон Дж.Г. Полн. собр. стихотворений и поэм. М.: Альфа-книга, 2014. C. 1103-1104. . Порицает Байрон также сентиментальность и созерцательность поэзии Вордсворта: «Нежнейшие, как вечер тихий мая, / Наивные поэмы сочиняя, / Он учит друга книжек не читать, / Не знать забот, упорно избегать / Волнений жизни бурной, в опасенье, / Что дух его потерпит раздвоенье» Там же. С. 1103. . Отсылая к поэме Вордсворта «Слабоумный мальчик», Байрон критикует интерес Вордсворта к простолюдинам и юродивым: «Певец с таким нам пафосом вещает / Об идиота жалкого судьбе, / Что, кажется, он пишет о себе» Там же. С. 1104. .

В «Дон Жуане» имя Вордсворта встречается около тридцати раз. Байрон считает представителей Озерной школы жалкими реакционными стариками, которые вознамерились присвоить себе поэтические лавры: «В акцизе служит Вордсворт - всяк при месте; / Ваш труд оплачен - каждому свое. / Народ вы жалкий, хоть поэты все же / И на парнасский холм взобрались тоже» Там же. С. 369. . Сентиментализм и «туманность» Вордсворта, особенно обозначившиеся в поэме «Прогулка», вызывают у Байрона исключительное негодование: «Считает он поэзией чувствительной / Сей странный бред; но кто там разберет, / Творенье это - или не творенье, / А Вавилонское столпотворенье!» Там же. или «Том новый Вордсворта - снотворный хлам / Какого не бывало в типографии, / "Прогулкой" называется и мне, / Ей-богу, омерзителен втройне!» Там же. С. 494. . Декларированное Вордсвортом нежелание походить на классиков Байрон считает причиной того, почему его лирика не может «взлететь до Аполлона» и поэтому «блуждает над озерами в тоске неудержимых ламентаций»: «Но ни за что не хочет походить / На классиков глупец самовлюбленный: / Он бредит о луне, и посему / Воздушный шар годился бы ему» Там же. С. 495. .

При этом сам Байрон отчасти ориентировался на Вордсворта: неслучайно Шелли, в первые встречи с Байроном в Швейцарии, декламировал поэту «Аббатстсво Тинтерн» и другие стихотворения лейкиста. Так, под непосредственным влиянием Вордсворта была написана III песнь «Чайлд-Гарольда» и стихотворение «Могила Черчилля», сопровождаемое авторским примечанием, в котором Байрон признает авторитет Вордсворта и даже называет себя одним из самых искренних поклонников лейкиста: «Стихотворение это <...> основано на факте; эта подробность является попыткою серьезного подражания стилю великого поэта <т.е. Вордсворта>, - как его достоинствам, так и недостаткам. <...> Я был ослеплен тем, что я считаю достоинствами, a также и недостатками его стиля; не следует упускать из виду, что в подобных случаях как похвала, так и порицание всегда заключают в себе то, что называется комплиментом» Байрон Дж. Г. [Полное собрание сочинений]: В 3 т. Т. 2. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. С. V.. Но тем не менее подобные признания Байрона остались не замечены, в то время как его нападки в адрес Вордсворта были известны подавляющему большинству читателей и литераторов.

Вскоре после публикации книги Пишо в авторитетном критическом журнале «Le Globe» появляется отзыв Сент-Бева на его статью. Именно Сент-Бев, «эрудит и проницательный критик французского романтизма, остается, возможно, самым влиятельным французским читателем Вордсворта» Folliot L. Wordsworth in Nineteenth-Century France. P. 8. . Не случайно, что Сент-Бев сыграл важную роль в формировании также русской рецепции Вордсворта, поскольку Пушкин, Козлов и другие поэты, в дальнейшем обращавшиеся к творчеству Вордсворта, зачастую ориентировались на подражания Сент-Бева. В статье Сент-Бев положительно отзывается о лейкистах, отмечая, что интерес, возникший к ним во Франции, доказывает: французская романтическая школа движется в правильном направлении. При этом Сент-Бев предостерегал французских писателей от «таинственной темноты» («mystique obscuritй»), свойственной Вордсворту. Через несколько лет, в 1829 г., Сент-Бев опубликует сборник «Vie, poйsies et pensйes de Joseph Delorme», в который он включит сразу три «подражания» Вордсворту -- вольные трактовки сонетов «Scorn not the Sonnet» («Ne ris point des sonnets...»), «The Longest Day» («Le Plus Long Jour de l'annйe») и первую часть «Personal Talk» («Je ne suis pas de ceux pour qui les causeries…»). В 1830 г. выходит очередной сборник Сент-Бева, в котором появляются еще три вольных перевода текстов Вордсворта: «Not Love, not War, nor the tumultous swell...» («Les passions, la guerre, une вme en frйnйsie,..»), «There is a pleasure in poetic pains...» («Quand le Poиte en pleurs, а la main une lyre...») и «It is a Beauteous Evening, calm and free...» («C'est un beau soir, un soir paisible et solennel...»).

Вплоть до 1828 г. французская печать вновь теряет интерес к Вордсворту. В тот год выходит в свет пиратское издание поэм Вордсворта, опубликованное книгоиздателем Галиньяни, который занимался изданием десятитомного собрания сочинений Байрона, переведенных Пишо. В 1829 г. юный романтик Антуан Фонтанэ (Antoine Fontaney) в своем сборнике «Ballades, Mйlodies, et poйsies diverses» опубликовал переложение баллады Вордсворта «Нас семеро», которая затем будет пользоваться популярностью у русских переводчиков. В 1830-е гг. переводы Вордсворта появляются в «Revue britannique», а во влиятельных «Revue des Deux Mondes» и «Revue poйtique du XIXe siиcle» -- посвященные ему похвальные критические статьи. Тем не менее, созерцательный романтизм Вордсворта даже в тот период имел мало шансов прижиться на французской почве: «восприятие Вордсворта как образца англиканского спокойствия вполне могло в долгосрочной перспективе нанести ущерб его репутации в условиях социальных и интеллектуальных потрясений июльской монархии» Ibid. P. 17.. По этой причине в критических обзорах творчества поэта -- в особенности, в трудах Сент-Бева - «реакционные» черты творчества Вордсворта принято было игнорировать, в то время как педалировалась тема семейных привязанностей и добродетелей -- определенно не самая главная тема для лейкиста. Подобное смещение акцентов и неприязнь Сент-Бева к «таинственной темноте» Вордсворта привели к тому, что в интерпретации Сент-Бева его лирика «лишилась своей противоречивости и символизма, приблизилась к сентиментализму конца восемнадцатого века, вышла одомашненной, миниатюрной» Ibid. P. 18..

Рассмотренный нами европейский, прежде всего французский, фон важен при анализе русских публикаций о Вордсворте, так как они -- как будет показано далее -- не только ориентировались на французские и английские критические публикации, но зачастую дословно воспроизводили их в русской печати.

1.2 Уильям Вордсворт в восприятии русской критики конца 1820-х-1840-х гг.

Первое упоминание о Вордсворте в русской критике относится к 1827 г., когда в «Московском вестнике» Московский вестник. 1827. Ч. 6. № 22. Иностранные книги. С. 345. в разделе «Иностранные книги» была помещена короткая заметка о хрестоматии уже упомянутого Амедея Пишо «Образцовые отрывки из лучших Поэтов Английских с присовокуплением биографических критических известий о каждом из них и опыта о Поэзии Английской» («The Living Poets of England; Specimens of the Living British Poets with Biographical and Critical Notices»), представляющая собой перечень поэтов, произведения которых были помещены в хрестоматии, без каких-либо дополнительных примечаний и разъяснений. Спустя два года, в 1829 г., в «Вестнике Европы» была опубликована статья «О существе английской литературы» - первая, содержащая более или менее обстоятельный разбор творчества Вордсворта и представлявшая собой перевод статьи «De l'esprit littйraire en Angleterre au 19e siиcle» De l'esprit littйraire en Angleterre au 19e siиcle // Le Mercure de France au dix-neuviиme siиcle. 1828. Т. 23. P. 492-498; Т. 24. P. 537-543. 1828 г. из французского журнала «Le Mercure de France au dix-neuviиme siиcle». Автор статьи прослеживает вектор развития английской литературы, которая никогда не терпела подражательности и всегда тяготела к оригинальности -- как следствие, в современной английской словесности можно наблюдать большое количество новых течений. Рецензент заявляет, что на смену английским писателям старой школы, таким, как Мильтон, пришли новые «колоссы», создатели новой литературы: Байрон, Вальтер Скотт, Томас Мур и другие, в том числе лейкисты, которые ищут новый поэтический идеал «в совершенной наготе Природы» О существе английской литературы // Вестник Европы. 1829. Кн. 12. С. 262..

Вордсворта автор называет наследником Торквато Тассо, который также воспевал скромную жизнь природы. Однако Вордсворт пошел дальше Тассо, сделав воспевание природы и простой жизни своей главной идеей. По мнению автора, Вордсворт сознательно отказывается от легкой славы и идет к ней тернистым путем: «Обладаемый философской мыслью, что должно славить домашние и даже простонародные добродетели, а не убийственную славу завоевателей великих, <...> он предпочел стезю, которая не должна была скоро привести его к знаменитости» Там же. С. 268. . Герои его поэм -- будь то разносчики (поэма «Прогулка») или продавцы пиявок (стихотворение «Resolution and Independence») - и их грубая речь вряд ли могут привлечь читателя, привыкшего к возвышенным предметам и высокому лексическому строю языка поэзии, поэтому Вордсворта читают немногие, но «те же, которые читают Вордсворта, ставят его выше Байрона» Там же. , а такие великие писатели, как Вальтер Скотт и Кольридж, причисляют его к гениям современности. Критик называет Вордсворта предводителем «секты» лейкистов, одной из трех основных поэтических школ Великобритании (две другие, выделяемые автором -- школа «квакеров поэзии» в лице Керк-Уайта и Монтгомери и школа философского скептицизма во главе с Байроном), влияние которой уже распространилось на важнейшие английские литературные журналы. Здесь стоит отметить, что рецензент «Le Mercure de France au dix-neuviиme siиcle», наследуя в этом Пишо, особенно подчеркивает литературный антагонизм Вордсворта и Байрона и пытается реабилитировать репутацию лейкиста в свете критики последнего.

Примечательно, что «Литературная газета», находившаяся в тот момент в напряженном противостоянии с «Вестником Европы», оказывается солидарна с ним в оценке творчества Вордсворта и в 1830 г. публикует одну из важнейших в истории рецепции Вордсворта статью, уже упомянутую нами выше - «Современная английская литература. Школа так называемых озерных поэтов. Вордсворт, Кольридж, Сутей» Пишо. Перевод с французского, отличающийся своей точностью, был выполнен О.М. Сомовым -- автором трактата «О романтической поэзии», в котором особое внимание уделялось «народной» поэзии и содержались призывы к отказу от условностей старого поэтического языка.

Созерцательность, любовь к природе и детям, задумчивая философичность поэзии Вордсворта, как отмечает Пишо, находила лишь насмешливые отзывы среди широкой публики: если спросить простого английского обывателя о том, что он знает о Вордсворте, «выведенном сумасбродом» в «Дон Жуане», то он ответит, что «Вордсворт пишет по сороку сонетов к одной и той же речке, поминутно славит длинными либо кроткими стихами коноплянок, красношеек, жаворонков» Пишо А. Современная английская литература. Школа так называемых озерных поэтов. Вордсворт, Кольридж, Сутей / Пер. с фр. О. Сомова // Литературная газета. 1830. № 58. С. 176. и «восхищается инстинктом девочек и полоумных» Там же. . Но при этом именно Вордсворта признают величайшим представителем новой поэзии Вальтер Скотт, Кольридж и Саути.

Главная черта озерной поэзии, выделяемая Пишо, -- это удивление природе, проистекающее из убеждения, что на ее лоне душа сливается со вселенной, возвышается и очищается. Природа в поэзии лейкистов одушевлена, каждый ее элемент, будь то море или луна, обладает своим характером и страстями; природа в поэзии озерной школы олицетворяет высший разум, мировую душу: «Природа, во всех ее видах, есть для них разнообразные выражения власти разумной, и они приписывают не только жизнь физическую, но и умственную самым малым предметам мироздания, как и самым большим» Там же. С. 177. . Именно благодаря пантеистическому мистицизму лейкистов называют «методистами английской поэзии» Там же. . Романтизму поэтов Озерной школы, продолжает Пишо, не свойственно воспевание геройства -- они прославляют «домашние добродетели и тихие наклонности» Там же. С. 178. . Вордсворта Пишо называет «изобретателем некоего Христианского Платонизма, основанного на нравственной гармонии вселенной» Там же. , «указывающем нам следы перста Божия на самом даже мелком предмете создания и старающегося привести человека к чувствованию своего достоинства, сопричащая его к мысли Всевышнего» Там же. ; «красноречивым выражением Философии, достойным Платона Христианского» Там же. С. 180. Пишо называет поэму «Прогулка».

Обращаясь к лирическим балладам Вордсворта, Пишо отмечает, что свойственные им простота, внимание к мелким деталям, смешение высокого и низкого стиля спровоцировали обвинения поэта в излишней сентиментальности. Тем не менее в своей лирике Вордсворт продолжает преследовать ту же цель, что и в поэмах, - «исследование истинных чувствований человека, рассматриваемого независимо от условных форм общежития, с первых минут младенца до жизни, которой остаются только воспоминания и надежды старца» Пишо А. Современная английская литература. Школа так называемых озерных поэтов. Вордсворт, Кольридж, Сутей / Пер. с фр. О. Сомова // Литературная газета. 1830. № 59. С. 183. . Несмотря на недостатки поэзии Вордсворта, она, по мнению Пишо, являет собой новое слово в описании человеческих чувств и мыслей: проводя «поэтический разбор чувствований» Там же. , вызванных внешними обстоятельствами и внутренними склонностями и мыслями отдельной личности, Вордсворт исследует глубины человеческой души, открывая в ней как самые ничтожные, так и самые высокие чувства. При этом Вордсворт сосредотачивает свое внимание на жизни простых людей, селян -- людей, чувства которых свободны, просты и «находятся в союзе с непреложными формами природы» Там же. ..Естественен и язык, на котором изъясняются простолюдины: по замечанию самого Вордсворта, «такой язык более философический, нежели тот, которым часто заменяют его поэты, когда они думают принести честь себе и своему искусству» Там же. С. 184. , в результате чего язык современной поэзии становится все более искусственным и оказывается не в состоянии отразить человеческие переживания во всем их разнообразии.

Таким образом, Пишо обрисовывает основные характеристики поэзии Вордсворта и тем самым вносит значительный вклад в формирование первичного представления о творчестве поэта во Франции и, вслед за этим, в России. Так, литератор отмечает созерцательный характер поэзии Вордсворта и роль, которую в ней занимает обожествленная Природа. В неразрывной связи с природой выступает и Человек, подробным изучением внутреннего мира которого занимается поэт. Одним из самых значительных открытий Вордсворта на поэтическом поприще Пишо называет создание метафизического языка, способного отразить весь спектр человеческих переживаний. Здесь важно в очередной раз отметить, что статья Пишо строится на противопоставлении поэзии Вордсворта поэзии Байрона: в самом начале обозначая свое несогласие с выпадами Байрона и критиков в целом, Пишо последовательно обосновывает ценность всех новаторских решений Вордсворта и под иным углом зрения интерпретирует те особенности поэзии лейкиста, которые считались ее недостатками.

Схожий взгляд на творчество Вордсворта транслирует и «Сын отечества» в обзоре английской литературы за 1834 г., в котором лейкисты названы последователями шотландского поэта Роберта Бернса, «умевшего придавать своим песням живую и яркую краску древних баллад» Взгляд на английскую литературу // Сын отечества. 1834. Ч. 163. № 7. С. 486., а также Уильяма Купера Уильям Купер (1731-1800) -- английский поэт-романтик, наравне с Вордсвортом считавшийся одним из основных деятелей «новой поэзии» в Англии. С поэзией Вордсворта творческое наследие Купера сближают такие черты, как: любовь к природе, созерцательно-задумчивая тональность, стремление к естественности и т. п. , поэзия которого отличалась дидактизмом и свободой мысли. Вероятнее всего, обзор, помещенный в «Сыне отечества», также не является оригинальным: автор приводит стандартное описание основных характеристик поэзии Вордсворта, которые упоминаются почти в каждой -- как русской, так и французской - рецензии на творчество поэта. Итак, автор выделяет ряд характерных для озерной поэзии черт: «индивидуальность, живописные подробности, поэтическая искра, <...> выскакивающая из самых обыкновенных обстоятельств» Взгляд на английскую литературу. С. 487. - данные тенденции, как отмечает автор, вслед за тем оказали влияние на некоторых французских поэтов. Несколько слов в статье отведено Вордсворту: автор лирических баллад и поэтических путешествий, он не только одарен тонким вкусом, но и «особенной простотой выражения» Там же., которая, тем не менее, «ниспускается иногда до жеманства» Там же.. Обвинение Вордсворта в жеманстве не получает дальнейшего истолкования. Безусловно, автор статьи отсылает к характеристике, данной Байроном в критической заметке «Отзыв о стихотворениях Вордсворта» и цитируемой в статье Пишо: «М-р Вордсворт перестает нравиться именно тогда, когда он "погружается" умом в самый банальный мир идей, облекая их при этом в форму не простую, а ребяческую. Что может, например, сказать читатель или слушатель, переросший детскую, о таком смешном жеманстве, как "Строки, написанные у подножия Братского Моста"» Байрон Дж. Г. Отзыв о стихотворениях Вордсворта. C. 583. .

Пример «Библиотеки для чтения» доказывает, что журналы, ориентированные на более широкого читателя, транслировали такую же оценку творчества Вордсворта, как и журналы других направлений, причем эти оценки также заимствовались из зарубежной печати. В 1834 г. в «Библиотеке для чтения» была опубликована статья «О ходе словесности в Англии» из «Dublin University Magazine». Предшественником Вордсворта автор статьи называет Купера, «одним ударом уничтожившего искусственную поэзию Попа, <...> сатиру и дидактическую Поэму» О ходе словесности в Англии // Библиотека для чтения. 1834. Т. IV. Иностр. Словесность. С. 21. и воззвавшего к жизни новую поэзию, которую развивали не только лейкисты, но также Байрон и Ламартин. Не меньший вклад в создание новой поэзии внес и Бернс, живописавший жизнь шотландских крестьян. С этого момента французская литература, с ее устаревшими образцами и «нелепыми уставами», уступила место английской, ставшей местом обитания «гения Словесности». Одним из ярчайших представителей новой, не подвластной классицистическим постулатам поэзии стал Байрон, воплощение «зла века»: презрения к обществу, упоения собственной независимостью, торжества мысли перед лицом Природы -- воплотив в своей поэзии самые дерзкие думы и настроения начала столетия, Байрон завоевал невиданную популярность. Однако в противовес Байрону появилась в Англии и другая школа -- школа лейкистов: «когда общество бежит на подводные камни, в некоторых умах всегда является наклонность к мистицизму, <...> они ищут убежища в сферах более чистых, превыше бурь и злополучий, их окружающих» Там же. С. 21. . По определению автора, лейкисты создают поэзию элегическую, славящую идеальную чистоту и обладающую характером почти платоническим, контрастирующим с буйностью Байрона и историзмом Вальтера Скотта.

...

Подобные документы

  • Романтизм як літературно-мистецька течія в Англії наприкінці XVIII – початку XIX століття. Жанр балади в європейській літературі. Провідні мотиви та особливості композиції балад у творчості поетів "озерної школи" Вільяма Вордсворта та Семюела Кольріджа.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 16.12.2013

  • Ссылка Пушкина на юг весной 1820 года и два основных этапа ссылки: до и после кризиса 1823 года. Влияние творчества Дж. Байрона на устремленность поэта к романтизму и творческое содержание южного периода. Значение элегии "Погасло дневное светило…".

    презентация [5,9 M], добавлен 22.12.2014

  • Поэтика Н.С. Лескова (специфика стиля и объединения рассказов). Переводы и литературно-критические публикации о Н.С. Лескове в англоязычном литературоведении. Рецепция русской литературы на материале рассказа Н.С. Лескова "Левша" в англоязычной критике.

    дипломная работа [83,1 K], добавлен 21.06.2010

  • Жанры литературной критики. Литературно-критическая деятельность А.В. Луначарского и М. Горького. Особенности авторского повествования. Периодические литературно-критические издания. Проблемы освещения национальных литератур в русской критике ХХ века.

    курсовая работа [62,2 K], добавлен 24.05.2016

  • Зарождение русской литературной критики и дискуссии вокруг ее природы. Тенденции современного литературного процесса и критики. Эволюция творческого пути В. Пустовой как литературного критика современности, традиционность и новаторство её взглядов.

    дипломная работа [194,7 K], добавлен 02.06.2017

  • Поворотный этап в жизни и творческой деятельности Л. Толстого в 1880-е годы. Состав литературного наследия писателя 1880-1900-х гг. Повесть "Крейцерова соната". Творческие и религиозно-философские искания писателя. Толстой и Горький в г. Ясная Поляна.

    презентация [1,2 M], добавлен 16.10.2012

  • Романтические произведения, написанные А.С. Пушкиным в южной ссылке. Понятие романтизма как литературного метода, где герой – не имеет биографии, он одинокий и непонятый человек, а место действия – уход от действительности в прошлое или экзотику.

    презентация [315,0 K], добавлен 23.12.2010

  • Развитие русской литературы XIX века. Основные направления сентиментализма. Романтизм в русской литературе 1810-1820 годов. Политическая направленность общественных интересов на патриотический настрой, идею религиозного возрождения страны и народа.

    курсовая работа [84,4 K], добавлен 13.02.2015

  • Периоды развития русской литературной критики, ее основные представители. Метод и критерии нормативно-жанровой критики. Литературно–эстетические представления русского сентиментализма. Сущность романтической и философской критики, работы В. Белинского.

    курс лекций [275,1 K], добавлен 14.12.2011

  • Классицистская критика до конца 1760-х годов. Н.И. Новиков и библиографическая критика. Н.М. Карамзин и начало эстетической критики в России. А.Ф. Мерзляков на страже классицизма. В.А. Жуковский между эстетической и религиозно-философской критикой.

    курс лекций [1,5 M], добавлен 03.11.2011

  • Исследование творчества Аполлона Григорьева - критика, поэта и прозаика. Роль литературной критики в творчестве А. Григорьева. Анализ темы национального своеобразия русской культуры. Феномен Григорьева в неразрывной связи произведений и личности автора.

    контрольная работа [38,9 K], добавлен 12.05.2014

  • "Литературная стратегия" Виктора Пелевина, постмодернизм и эклектика в его произведениях глазами литературных критиков. Скептические отзывы о прозе Пелевина. Мотивы и темы творчества Пелевина. Традиции русской литературы в творчестве Пелевина.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 20.05.2004

  • Краткая биография А.С. Пушкина, его детство, беспорядочное домашнее образование. Развитие пушкинского поэтического дара. Место политической темы в лирике Пушкина 1817—1820 гг. Тема личной свободы, мотивы глубокого недовольства собой и своей жизнью.

    контрольная работа [22,8 K], добавлен 11.05.2019

  • История создания повести. Болдинская осень, как необычайно плодотворный период творчества А.С. Пушкина. Краткое содержание и особенности повести "Выстрел", написанной поэтом в 1830 г. Описание главных и второстепенных героев и символики произведения.

    презентация [524,6 K], добавлен 12.11.2010

  • Биография политического деятеля, критика, философа и писателя А.В. Луначарского. Определение значения деятельности А.В. Луначарского для советской и русской литературы и критики. Анализ критических работ Луначарского и его оценка творчества М. Горьким.

    реферат [34,8 K], добавлен 06.07.2014

  • Пушкин как родоначальник новой русской литературы. Знакомство Пушкина с поэтом Жуковским. Влияние южной ссылки Пушкина на его творчество. Издание в 1827 году литературного журнала "Московский вестник". Творчество 1830-х годов. Последние годы жизни поэта.

    реферат [16,1 K], добавлен 13.10.2009

  • Структура коммуникативного акта и инстанция читателя. Дискурс журнала "Телескоп". Читатель в интерпретации В.Г. Белинского. Вкус и чувство у читателя. Поэтические средства изображения инстанции читателя в литературно-критических статьях Белинского.

    дипломная работа [179,9 K], добавлен 27.06.2012

  • Состояние русской критики ХІХ века: направления, место в русской литературе; основные критики, журналы. Значение С.П. Шевырева как критика для журналистики ХІХ века в период перехода русской эстетики от романтизма 20-х годов к критическому реализму 40-х.

    контрольная работа [35,7 K], добавлен 26.09.2012

  • Биография Уильяма Шекспира - великого английского драматурга и поэта. Английская драма и театр Уильяма Шекспира, его стихотворения и поэмы, произведения в других видах искусства. Биографические загадки и тайны, связанные с жизнью и творчеством Шекспира.

    презентация [2,9 M], добавлен 16.04.2013

  • Биографические сведения о жизни и творчестве Уильяма Джералда Голдинга - английском писателе, лауреате Нобелевской премии по литературе 1983 года. Его основные произведения. Сюжет и тематика романа "Повелитель мух". Значение творчества писателя.

    презентация [118,2 K], добавлен 10.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.