Рецепция творчества У. Вордсворта в России в 1830-е–1880-е гг.
Формирование репутации Уильяма Вордсворта в европейской литературной критике 1820-х гг. Уильям Вордсворт в восприятии русской критики 1820-х–1840-х гг. Пушкин и Вордсворт: творческое освоение. Вордсворт в критических статьях и обзорах 1850-х–1880-х гг.
Рубрика | Литература |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2019 |
Размер файла | 387,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Факультет гуманитарных наук
Школа филологии
Васильева Анастасия Николаевна
РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА У. ВОРДСВОРТА В РОССИИ В
1830-е-1880-е гг.
Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
по направлению подготовки 45.03.01 «Филология»
образовательная программа «Филология»
Рецензент к.ф.н., ст. научный сотрудник МГУ им. М.В. Ломоносова В.С. Полилова |
Научный руководитель к.ф.н., доцент А.С. Бодрова |
Москва 2019
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оглавление
Введение
Глава I. Ранняя русская рецепция Вордсворта (1820-е - 1830-е гг.): переводы, критика, европейские ориентиры
1.1 Формирование репутации Уильяма Вордсворта в европейской литературной критике 1820-х гг.
1.2 Уильям Вордсворт в восприятии русской критики 1820-х-1840-х гг.
1.3 Пушкин и Вордсворт: творческое освоение
1.4 Переводы из Вордсворта 1830-х гг.
а) Перевод баллады «We are Seven» И.И. Козлова
б) «Сонет. Вольное подражание Вордсворту» И.И. Козлова
в) Перевод баллады «Люси Грей»
г) Переводы баллады «We are Seven» Е.Ф. Корша и Я.К. Грота
Глава II. Вордсворт в русской печати 1850-х-1880-х гг.: ретроспективная рецепция
2.1 Вордсворт в критических статьях и обзорах 1850-х-1880-х гг.
2.2 Переводы Д.Е. Мина
Заключение
Список использованных источников и литературы
Приложения
Введение
уильям вордсворт литературная критика
Уильям Вордсворт (1770-1850) - один из самых значительных представителей английского романтизма, известный в первую очередь как глава «Озерной школы», к которой также принадлежали Самюэль Кольридж и Роберт Саути. Программной установкой лейкистов был отказ от форм классицистической поэзии XVIII в., сближение языка поэзии с языком прозы, интерес к бытовым ситуациям. Тем не менее поэтическая манера каждого из представителей «Озерной школы» оставалась уникальной и несводимой к общим для них поэтическим установкам: главной темой Вордсворта стало пантеистическое созерцание одухотворенной природы, наставляющей человека и приобщающей его к божественной жизни, -- цивилизация, человеческие страсти, исключительные сюжеты почти всегда оставались на периферии поэтического репертуара Вордсворта. Вторым после Природы героем поэзии Вордсворта был народ: фермеры, крестьянские дети, юродивые. Простота, порой даже грубость языка, внимание к психологии простолюдина, тонкий психологизм переживаний лирического героя, чрезвычайно восприимчивого к красоте окружающего мира и простым людям, сочетание выразительных описаний и отвлеченных философских размышлений -- это те новаторские решения, которые Вордсворт претворял в поэзии на протяжении всей своей жизни и которые вызывали как восхищение, так и неприятие читающей публики. Среди самых знаменитых произведений Вордсворта можно выделить поэмы «Прогулка» («The Excursion, 1814) и «Прелюдия» («The Prelude», 1798), балладу «Нас семеро» («We are Seven», 1793) и другие.
Литературная судьба Вордсворта во многом уникальна: вступив в литературу как реформатор и автор программного предисловия к «Лирическим балладам», Вордсворт на протяжении десятилетий оставался в сознании публики консерватором и чуть ли не реакционером в поэзии, будучи объектом насмешек критиков и единомышленников Байрона практически тридцать лет. Однако ближе к концу жизни Вордсворт приобрел авторитет одного из величайших английских поэтов современности, а его поэтический фонд разошелся на цитаты. В России Вордсворт стал известен лишь в самом конце 1820-х - начале 1830-х гг.: первыми его ценителями оказались А.С. Пушкин и И.И. Козлов. Под непосредственным влиянием Вордсворта создаются такие пушкинские тексты, как «Сонет» («Суровый Дант не презирал сонета...»), «Поэту» («Поэт! Не дорожи любовию народной...»), «Цыганы» («Над лесистыми брегами...»), «Вновь я посетил...», «Из Пиндемонти»; Козлов переводит балладу «Нас семеро» и сонет «Прелестный вечер тих, час тайны наступил...». В это время в журналах начинают появляться развернутые статьи о творчестве Вордсворта, призванные познакомить с ним читателя, вероятно знающего о Вордсворте лишь по саркастическим упоминаниям о нем в сочинениях Байрона. Таким образом, самая активная рецепция творчества Вордсворта, была связана именно с 1830-ми гг. Затем, на протяжении последующих тридцати лет, Вордсворт снова оказался почти полностью забыт, вплоть до 1870-х-1880-х гг., когда знаменитый британский филолог и критик Мэтью Арнолд выпустил собрание сочинений Вордсворта (1879) и было основано Wordsworth Society (1880). В этот период о Вордсворте вспомнили и в России - прежде всего благодаря переводам Д.Е. Мина. Феномен поэзии лейкиста, не оцененной современниками, но вновь обретающей популярность в Европе, стал предметом размышления критиков, мнения которых транслировались в русской печати. Рецепция Вордсворта в России в XIX в. до сих пор систематически не описывалась. Самым исследованным аспектом проблемы является рецепция Вордсворта в творчестве Пушкина; переводы из Вордсворта, выполненные другими поэтами в течении 1830-х-1880-х гг., рассматривались в небольшом количестве работ, в большинстве своем ограничивающихся формальным анализом лексических особенностей переводов. Энциклопедическая статья В.Д. Рака, посвященная Пушкину и Вордсворту Рак В. Д. Вордсворт // Пушкин: Исследования и материалы. Т. XVIII/XIX: Пушкин и мировая литература. Материалы к «Пушкинской энциклопедии». СПб.: Наука, 2004. С. 89-91., обобщает выявленные исследователями случаи обращения Пушкина к английскому поэту и резюмирует предлагавшиеся интерпретации схождений между двумя поэтами. Рак отмечает, что первоначально Пушкин узнал о Вордсворте благодаря сатирическим выпадам Байрона в «Дон Жуане»; затем упоминание о Вордсворте появилось в близком Пушкину в тот момент «Московском вестнике» (1827 г.). В 1830 г. в пушкинской «Литературной газете» была опубликована статья А. Пишо ««Современная английская литература. Школа так называемых озерных поэтов. Вордсворт, Кольридж, Сутей», в которой подробно разбиралась лирика Вордсворта. Тем не менее, по замечанию Рака, до 1828 г. Пушкин вряд ли имел возможность в должной степени ознакомиться с творчеством Вордсворта, поскольку на тот момент он еще не овладел английским языком в достаточной степени.
Говорить о прямых заимствованиях Пушкина из Вордсворта некорректно -- влияние последнего на творчество Пушкина проявляется на уровне отдельных тем, идей и поэтических приемов. Об этом в статье «Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина» пишет Н.В. Яковлев. По мнению литературоведа, под «влиянием» в случае Пушкина можно понимать лишь «толчок с созданию данного конкретного произведения, связанного <...> с чтением того или иного определенного автора или определенного рода произведений» Яковлев Н.В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина // Пушкин в мировой литературе. Л., 1926. С. 114.. В центре внимания литературоведа -- «Сонет» («Суровый Дант не презирал сонета...»), созданию которого предшествует долгая история освоения русским поэтом сонетной формы, - и примечательно, что здесь Пушкин апеллирует именно к Вордсворту как крупнейшему сонетисту XIX в. Яковлев показывает, что хотя Пушкин и ориентировался на французский перевод Сент-Бева, тем не менее он был знаком с оригинальным текстом -- на это указывает эпиграф из Вордсворта, отсутствующий в переложении Сент-Бева. Такие тексты, как «Поэту» («Поэт, не дорожи любовию народной...») и «Цыганы» («Над лесистыми брегами...»), согласно Яковлеву, имеют мало сходств с текстами Вордсворта, которые стали для Пушкина лишь источниками интересующих его тем, в данном случае -- темы поэты и толпы, которая у Пушкина становится ведущей, и темы цыганства, которую он, рисуя цыган как «счастливое племя», осмысляет в противоположном Вордсворту ключе. Яковлев также исследует перевод Пушкина из поэмы «Прогулка»: несмотря на то, что литературовед «не ставит вопроса о том, насколько Пушкин был заинтересован всей поэмой Вордсворта» Там же. С. 135. , поскольку было переведено лишь самое начало, он все же отмечает, что поэма Вордсворта «была написана уже ко времени окончательного перехода Вордсворта <...> в консервативный лагерь» Там же. С. 134. , что созвучно с политическими взглядами Пушкина 1830-х гг..
Исследованию пушкинского «Сонета» в свете английского первоисточника и французского переложения Сент-Бева посвящена статья И.З. Сурат «Три заметки: 3. ''Сонет''». Литературовед показывает, что Пушкин заимствует у Сент-Бева «полемическую интонацию», которая проявляется во включении в перечень великих сонетистов имен соотечественников, способных продолжить традиции Данте и Шекспира. Если в заключительном терцете Сент-Бев говорит о желании возродить сонет во Франции и называет имена Дюбелле и Ронсара, то Пушкин апеллирует к именам Мицкевича и Дельвига. Сурат заключает: «Его сонет <т.е. Сент-Бева>, если вдуматься, звучит не только подражанием, но и ответом Вордсворту: дескать, и наша французская поэзия не осталась в стороне от этой славной традиции. Эту тему и эту слегка полемическую интонацию расслышал у Сент-Бева Пушкин -- и включился в перекличку, подал свою реплику в этом поэтическом разговоре» Сурат И.З. «Сонет» // Сурат И.З. Пушкин: Биография и лирика: Проблемы. Разборы. 3аметки. Отклики. М.: Наследие, 1999. С. 204. .
А.А. Долинин в книге «Пушкин и Англия» высказывает схожую с Яковлевым мысль о специфике «влияния» на Пушкина европейских писателей, в данном случае - англичан: «Непосредственное знакомство Пушкина с английской литературой в 1830-е годы имеет значительные творческие последствия только в тех случаях, когда он использует ее как источник новых тем и сюжетов» Долинин А.А. Пушкин и Англия. М.: Новое литературное обозрение, 2007. С. 42.. Долинин объясняет пушкинский интерес 1820-х-1830-х гг. к английской литературе «поиском новых тем, жанров, художественных средств за пределами современной французской словесности, развитие которой его не удовлетворяло» Там же. С. 44. . В этом отношении поэтические решения Вордсворта, в первую очередь -- установка на сближение языка поэзии и прозы, «освобождение поэзии от условных украшений стихотворства» Там же. С. 43. - импонировали Пушкину. Однако более подробно литературовед останавливается на интересе Пушкина к политическим взглядам лейкистов: именно благодаря лейкистам, отмечает Долинин, Пушкин познакомился с традицией просвещенного консерватизма; «программа ухода» от света и политики, транслируемая лейкистами и воплощенная ими в жизнь, также была созвучна пушкинским взглядам последних лет его жизни.
Обращения других русских поэтов 1830-х-1840-х гг. к творчеству Вордсворта реже привлекали внимание литературоведов. Важные наблюдения, касающиеся перевода И.И. Козловым сонета «Прелестный вечер тих, час тайны наступил...», содержатся в уже упомянутой нами работе Яковлева, в которой показано, что Козлов, подобно Пушкину, работал не только с оригиналом, но и с переводом Сент-Бева -- именно из последнего им были заимствованы образы Девы Марии и Архангела Гавриила; тем не менее, «только первый катрен Козлова ближе к Делорму; в дальнейшем, особенно в терцетах, Козлов ближе к Вордсворту» Яковлев Н.В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина. C. 25. . Этому же сюжету посвящена и статья В.Э. Вацуро «Русский спиритуалистический сонет романтической эпохи (Из сонетного творчества И.И. Козлова)» Вацуро В.Э. Русский спиритуалистический сонет романтической эпохи (Из сонетного творчества И.И. Козлова) // Звезда. 2001. № 11. С. 150-154.. Вацуро утверждает, что импульсом к знакомству с сонетом Вордсворта для Козлова стал именно пушкинский «Сонет» («Суровый Дант не презирал сонета...»), благодаря которому Козлов открыл для себя сборник Сент-Бева. Важным при выборе текста для Козлова становится сочетание религиозной тематики и сонетной формы: по убеждению литературоведа, знакомство с корпусом сонетов Вордсворта «неизбежно вело русского переводчика <...> к представлению о совершенно особой роли среди других поэтических форм; именно сонет должен был предстать ему как оптимальная стиховая и жанровая структура для выражения исповеди души, обращающейся к Богу» Там же. С. 153. .
Основными современными исследователями русской рецепции поэтов Озерной школы являются Д.Н. Жаткин и А.А. Рябова: им принадлежит целый ряд написанных индивидуально и в соавторстве работ, посвященных переводам из Вордсворта. Нельзя не заметить, что в своих статьях Рябова и Жаткин не выходят за пределы поверхностного реферирования и определения точности выполненных переводов. Так, в статье «Творчество Вильяма Вордсворта в литературно-критическом и переводческом осмыслении Е.Ф. Корша» Жаткин Д.Н., Рябова А.А. Творчество Вильяма Вордсворта в литературно-критическом и переводческом осмыслении Е.Ф. Корша // Вестн. Том. гос. Ун-та. 2011. № 346. С. 15-21. исследователи пытаются доказать, что Корш стал одним из первых русских переводчиков, в полной мере оценивших масштаб творчества Вордсворта - не случайно его перу принадлежит статья «Фелиция Гимменс и Виллиам Вордсворт» (1835), в которой основательно разбираются аспекты творчества поэта. Жаткин и Рябова реферируют содержание статьи, констатируют точность прилагаемых к ней переводов (прозаические переводы отрывков стихотворений «Моей сестре» и «Ода: признаки бессмертия», а также полный прозаический перевод стихотворения «Строки, вызванные портретом работы Ф. Стоуна») и затем сопоставляют три перевода баллады «Нас семеро», выполненные Козловым, Коршем и Я.К. Гротом. Данное сравнение, по мнению Жаткина, должно продемонстрировать «стремление всех переводчиков адаптировать оригинальное произведение английского автора к российской действительности посредством активного использования вариативных лексических возможностей русского языка» Там же. . В результате Жаткин и Рябова приходят к выводу, что статья Корша способствовала популяризации творчества Вордсворта, а его переводы, хотя «никоим образом не отражают поэтической красоты сочинений Вордсворта», все же передают «единение поэта с природой, яркими красками окружающего мира» Там же. .
Аналогичным образом построена другая статья Жаткина и Рябовой, посвященная рецепции Вордсворта в творчестве Мина, - «Д.Е. Мин -- переводчик произведений В. Вордсворта». Авторы статьи проводят сопоставительный анализ оригиналов и переводов баллады «Гарри Гиль», сонетов «Отшельницам не тесно жить по кельям...», «Близость осени», «Водопад» и др. Исследователи приходят к выводу, что «деятельность русского переводчика была почти полностью подчинена стремлению к точной передаче содержания и формы подлинника» Жаткин Д.Н., Рябова А.А. Д.Е. Мин - переводчик произведений В. Вордсворта // Вестник ТГУ. 2007. № 3. С. 7. , - вывод, который, как мы покажем далее в работе, не представляется нам обоснованным.
Те же принципы подачи материала можно наблюдать в статье «Восприятие И. И. Козловым творчества Вильяма Вордсворта и Самюэля Тейлора Кольриджа», написанной Жаткиным в соавторстве с С.В. Бобылевой. На примере сравнения оригинальных текстов Вордсворта и Кольриджа и их переводов, сделанных Козловым («Нас семеро», «Тридцатый сонет» и др.), доказывается, что «наряду с темами религиозности, народности и ''простоты'' в творчестве поэтов ''озерной школы'' И.И. Козлова привлекла тема одиночества, человеческой разобщенности и внутреннего конфликта» Жаткин Д.Н, Бобылева С.В. Восприятие И.И. Козловым творчества Вильяма Вордсворта и Самюэля Тейлора Кольриджа // Вестник БГУ. 2008. № 10. С. 239. .
Единственная попытка дать общую картину восприятия лейкистов в России на протяжении XIX столетия предпринята А.А. Рябовой в диссертации «Поэзия "Озерной школы" в контексте литературного развития в России XIX - начала XX в.». Рябова отмечает, что русская рецепция поэтов Озерной школы доныне остается практически не изученной: «...к настоящему времени можно говорить о наличии обобщающих работ по проблемам влияния ''озерной школы'' на творческую деятельность А.С. Пушкина и русских писателей ''серебряного века'', а материалы о преемственности традиций ''озерной школы'' у В.А. Жуковского, И.И. Козлова и М.Ю. Лермонтова достаточно разрозненны» Рябова А.А. Поэзия «озерной школы» в контексте литературного развития в России XIX -- начале XX в.: Дисс. ... канд. филол. наук. Саратов, 2008. С. 7. , в то время как «материалы по русской рецепции наследия ''озерной школы'' во второй половине XIX в. вообще не систематизировались и не изучались» Там же. . Как отмечает Рябова, несмотря на то, что в течение XIX века самым популярным озерным поэтом среди русской публики был Кольридж, Вордсворт высоко ценился благодаря своей «спокойной, вдумчивой поэтической интонации в сочетании с проявлениями стремления к осмыслению своего места в общей схеме мировоззрения» Там же. С. 78. , а также благодаря установке поэта на реформу поэтического языка, заключающуюся в сближении языка поэзии и разговорной речи.
Несмотря на масштабные задачи, озвученные в обосновании диссертации, работа Рябовой не может дать целостного представления об эволюции восприятия лейкистов в России XIX-XX вв.: Рябова работает исключительно с переводами поэтов Озерной школы и целиком игнорирует литературную критику; выводы, которые озвучивает литературовед, не исчерпывают проблематики вопроса.
Итак, цель нашей работы -- проследить эволюцию восприятия Вордсворта в русской литературе и литературной критике с 1830-х до 1880-х гг., основываясь на наиболее полных библиографических материалах, связанных с рецепцией английского поэта, представленных в картотеке переводов мировой художественной литературы им. А.Д.Умикян (Российская национальная библиотека).
Для достижения поставленной цели следует решить следующие задачи:
1. Составить полную библиографию переводов Вордсворта на русский язык, созданных и опубликованных в 1830-1880-е гг., проанализировать общие тенденции и специфические переводческие стратегии .
2. Выявить и проанализировать литературные, критические, научные публикации 1830-х - 1880-х гг., осмысляющие произведения Вордсворта и их влияние на европейскую и русскую поэзию.
3. Определить характер рецепции Вордсворта в заявленный период и описать этапы ее эволюции.
В соответствии с поставленными задачами, в работе выделены две главы. Первая глава посвящена ранней русской рецепции Вордсворта: переводам и критике до 1840-х гг. включительно. Во второй главе изучаются материалы, относящиеся ко второму периоду рецепции Вордсворта -- переводы и критика 1850-х-1880-х гг. В приложениях представлены стихотворения Вордсворта и их переводы, сопоставленные по методике М.Л. Гаспарова.
Глава 1. Ранняя русская рецепция Вордсворта (1820-е - 1830-е гг.): переводы, критика, европейские ориентиры
1.1 Формирование репутации Уильяма Вордсворта в европейской литературной критике 1820-х гг.
По-настоящему Вордсворт заявил о себе и своих новаторских поэтических установках публикацией сборника «Лирические баллады», который в издании 1800 г. был сопровожден программным предисловием об отказе от устоявшихся форм стихосложения; на примере произведений, помещенных в сборнике, предполагалось «установить, в какои? мере, подвергнув метрическои? аранжировке подлинную речь людеи?, находящихся в состоянии явного возбуждения, можно передать характер их радости и ее степень, которые поэт сознательно постарается воспроизвести» Вордсворт У. Предисловие 1800 года // Литературные манифесты западноевропеи?ских романтиков / Сост. А.С. Дмитриев. М.: Высшая школа, 1980. С. 261. . Вордсворт смело провозглашал отказ от поэзии неоклассицизма, немецких трагедий как «лавины никчемных и нелепых рифмованных историй» Там же. С. 262. , и призывал «отобрать случаи и ситуации из повседневной жизни <...>, постоянно пользуясь, насколько это возможно, обыденным языком» Там же. , и, главное, «сделать эти случаи и ситуации интересными, выявив в них с правдивостью, но не нарочито, основополагающие законы нашей природы» Там же. . «Лирические баллады» были приняты публикой холодно: представленная в «Предисловии...» поэтическая программа казалась слишком смелой, поэтому, как вспоминал в «Литературной биографии» Кольридж, в рецензиях критиков на сборник преобладала «доля страха, которыи? располагает ум к злобе» Coleridge S.T. Biographia Literaria: In 2 vols / Ed. by J. Shawcross. London : Clarendon Press, 1907. Vol. 1. Р. 52. . На протяжении нескольких десятилетий произведения Вордсворта провоцировали лишь шквал критики: Вордсворт представлялся поэтом «ребяческой наивности», «слезливого жеманства» и «детского лепета». Не в меньшей мере подвергался насмешкам и Кольридж, которого зачастую отождествляли с Вордсвортом: журналисты «намеренно игнорировали важную разницу между вордсвортовскими лирическими балладами и поэмои? Кольриджа ''Сказание о старом мореходе'', а также многие другие вопросы, связанные с творчеством этих поэтов, прояснить которые было бы сложно, если искать ответ в предисловии Вордсворта к ''Лирическим балладам''» Кобелева Е.В. «Озерная школа» поэзии и становление английского романтического канона // Вестник Рязанского гос. ун-та им. С.А. Есенина. 2010. № 2 (27). С. 73. , в то время как «название ''поэты-леи?кисты'' давало критикам возможность использовать определенные стилистические обобщения» Там же. . Дать точное определение Вордсворту с его нестандартными поэтическими решениями в контексте литературного развития того периода было действительно сложно -- по замечанию Е.В. Кобелевой Ср.: «...пока Вордсворт считался ''лидером школы'', к его ярко индивидуальнои? личности было сложно подобрать точныи? термин. Без сомнения, происходила ''революция'', необходимо было наи?ти подходящее название имевшим место событиям в литературе, но такого термина не нашлось» (Там же)., для Вордсворта долго не находилось термина, что усугубляло чужеродность поэта в английском (а затем и общеевропейском) поэтическом ландшафте.
Положение изменилось в 1820 г., после выхода цикла сонетов Вордсворта «Река Даддон» («The River Duddon»): отзывы критиков стали более благосклонными, хотя признание очевидных достоинств поэзии Вордсворта не исключало резко негативных оценок. Например, в «Эссе об ''Озерной школе''», опубликованном в 1820 г. в «The New Monthly Magazine», говорилось о созерцательно-философской природе творчества поэта, его восприимчивости к природе, присущем лирике Вордсворта «единении смысла и души» New Monthly Magazine (Oct. 1820) // An Estimate of William Wordsworth by his Contemporaries 1793-1822 / Ed. by E. Smith. Oxford, 1932. Р. 359-360. , но в то же время отмечалось: «Невозможно прочитать много страниц, не испытывая чувство отвращения к этои? глупости, грубости, посредственности, манерности, эксцентричному образу мысли и ложнои? простоте, которые, когда не являются банальным детским лепетом, деградируют в разряд совершенного бреда...» Ibid. Р. 360-361. . Тем не менее, творческая репутация Вордсворта, хотя и с значительным запозданием (самый плодотворный период творчества Вордсворта завершается примерно в 1822 г.), постепенно упрочивается: несмотря на то, что «его произведения никогда не были творческой сенсацией» Зыкова Е. Певец Озерного края // Вордсворт У. Избранная лирика: Сборник / Сост. Е. Зыковой. М.: ОАО Издательство "Радуга", 2001. С. 10. , как, например, восточные поэмы Байрона, «в 1830-е годы он уже считался крупнейшим английским поэтом, а к концу XIX в. по количеству любимых цитат занимал третье место среди английских авторов, сразу после Шекспира и Мильтона» Там же. .
Параллельно в 1820-е гг. формируется интерес к Вордсворту во Франции. Недостаточное внимание к творчеству поэта на протяжении первых десятилетий XIX столетия может быть обусловлено рядом причин. Лоран Фольо (Laurent Folliot) относит к ним как общекультурные разногласия между Англией и Францией того периода (в этом отношении важно, что Вордсворт не принял Великую Французскую революцию), так и специфику переводческой судьбы поэта во Франции. Фольо характеризует раннюю французскую рецепцию Вордсворта как «историю превратного понимания» («history of misknowing»): поэзия Вордсворта в освещении французской критики «в большей степени сводилась к выражению внутреннего благочестия и тихого, смутного созерцания, противоречащего более бурному духу времени, который характеризовал французский романтизм в 1830-х и 40-х годах» Folliot L. Wordsworth in Nineteenth-Century France: A History of Misknowing // Litteraria Pragensia. Studies in Literature and Culture. 2017. Vol. 27. № 54. P. 8. . Особую роль в распространении столь односторонней интерпретации широкого поэтического диапазона Вордсворта Фольо отводит Сент-Беву, который игнорировал философскую глубину поэзии английского писателя и «имел тенденцию уподоблять его более ранним и менее амбициозным поэтам, таким, как Купер, в попытке узаконить свою собственную поэтику, а возникшее в результате недоразумение подкреплялось неоднократными аналогиями с Ламартином» Ibid. .
В 1825 г. была напечатана книга Амедея Пишо «Историческое и литературное путешествие по Англии и Шотландии», в которой содержался раздел под названием «Современная английская литература. Школа так называемых озерных поэтов. Вордсворт, Кольридж, Сутей». Именно Пишо стал первым популяризатором творчества Вордсворта, который был представлен публике как антипод Байрона: непримиримость последнего по отношению к Вордсворту и лейкистам была общеизвестным фактом, в первую очередь благодаря «Дон Жуану». Примечательно, что переводческая деятельность Пишо была связана именно с Байроном: в переводе и под редакцией Пишо начиная с 1820 г. выходили собрания сочинений Байрона, создавшие и упрочившие его европейскую, а затем и русскую славу. По замечанию Фольо, Пишо, «гордясь своим положением культурного покровителя, всячески подчеркивал важность поэзии Вордсворта, и отстаивал его репутацию, споря с “партийной” линией ''Edinburgh Review''» Ibid. P. 14. . Статья Пишо -- первая известная нам посвященная Вордсворту критическая статья, которая была опубликована во Франции и спровоцировала некоторый отклик на творчество поэта. Пишо подробно анализирует особенности поэтики Вордсворта и доказывает, что лирика английского романтика, незаслуженно забытого современниками, являет собой новый взгляд на предметы поэзии и поэтические техники, среди которых особенно выделяются сближение разговорной речи и поэтического языка, сочетание бытовых описаний и глубокого психологизма, мистицизм и т. д. Также Пишо предлагает ряд прозаических переводов таких текстов Вордсворта, как «Мечтания бедной Сьюзен», «Братья», «Руфь», и других, но особенно подробно останавливается на поэме «Прогулка» («The Excursion»). Основная цель, которую преследует в своей статье Пишо, - последовательно доказать несостоятельность критики Байрона (который и сам, по уверениям Пишо, многое заимствовал у Вордсворта) и английских журнальных обозревателей.
Подобная направленность заметки Пишо не случайна: на протяжении всей своей творческой деятельности, еще задолго до «Дон Жуана», Байрон был одним из главных литературных антагонистов Вордсворта, неоднократно подвергал его сочинения и деятельность насмешкам и критике. Здесь важно отметить, что Байрон сыграл немаловажную роль в формировании рецепции Вордсворта как во Франции, так и в России: многократные упоминания имени Вордсворта в текстах Байрона (например, в «Дон Жуане») могли вызвать интерес к нему у русских читателей; предположительно, именно благодаря Байрону о Вордсворте узнал Пушкин См. Рак В. Д. Вордсворт. С. 89.. Нападки Байрона как писателя несравнимо более влиятельного и популярного, нежели Вордсворт, повредили репутации Вордсворта не только во Франции и России, но и среди его соотечественников.
Нетерпимость Байрона по отношению к Вордсворту можно объяснить противоположностью художественных и идеологических позиций английских поэтов: если для Байрона реализация личности заключалась в бунте, то Вордсворт подчеркивал нравственно-эстетическое совершенствование человека в отрыве от цивилизации; не меньшую нетерпимость провоцировала у Байрона «мелочность» Вордсворта, выражавшаяся в его установке на внимание к бытовым деталям, простым людям и событиям. Уже в 1807 г. в «Monthly Litterary Recreations» появляется критическая заметка Байрона «Отзыв о стихотворениях Вордсворта»: несмотря на то, что Байрон с одобрением отзывается о естественности и непринужденности стилистики Вордсворта, его чуждости «мишурным украшениям и отвлеченным гиперболам» Байрон Дж.Г. Отзыв о стихотворениях Вордсворта (Из "Monthly Litterary Recreations", июль 1807) // Байрон Дж.Г. [Полное собрание сочинений]: В 3 т. Т. 3. СПб: Брокгауз-Ефрон, 1905. С. 583 (Библиотека великих писателей/ Под ред. C. А. Венгерова), в целом он характеризует творчество лейкиста как тривиальное, не отличающееся новизной чувств и порой даже «ребяческое». Заслуживает внимания и созданная в 1809 г. сатира «Английские барды и шотландские обозреватели», адресованная Байроном журналу «Эдинбургское обозрение», который раскритиковал его первый поэтический сборник - «Часы досуга». В своей сатире Байрон подвергает резкой критике почти всех английских романтиков 1800-х гг., в том числе основополагающие поэтические установки Вордсворта. Так, Байрону претит установка Вордсворта на сближение языка поэзии и разговорной речи (примечательно, что в «Отзыве о стихотворениях Вордсворта», как показано выше, Байрон напротив считает ее главным достоинством лирики лейкиста): «Он рассужденьем и стихом зараз / Настойчиво уверить хочет нас, / Что проза и стихи равны для слуха, / Что грубой прозы часто жаждет ухо...» Цит. по: Байрон Дж.Г. Английские барды и шотландские обозреватели / Пер. С. Ильина // Байрон Дж.Г. Полн. собр. стихотворений и поэм. М.: Альфа-книга, 2014. C. 1103-1104. . Порицает Байрон также сентиментальность и созерцательность поэзии Вордсворта: «Нежнейшие, как вечер тихий мая, / Наивные поэмы сочиняя, / Он учит друга книжек не читать, / Не знать забот, упорно избегать / Волнений жизни бурной, в опасенье, / Что дух его потерпит раздвоенье» Там же. С. 1103. . Отсылая к поэме Вордсворта «Слабоумный мальчик», Байрон критикует интерес Вордсворта к простолюдинам и юродивым: «Певец с таким нам пафосом вещает / Об идиота жалкого судьбе, / Что, кажется, он пишет о себе» Там же. С. 1104. .
В «Дон Жуане» имя Вордсворта встречается около тридцати раз. Байрон считает представителей Озерной школы жалкими реакционными стариками, которые вознамерились присвоить себе поэтические лавры: «В акцизе служит Вордсворт - всяк при месте; / Ваш труд оплачен - каждому свое. / Народ вы жалкий, хоть поэты все же / И на парнасский холм взобрались тоже» Там же. С. 369. . Сентиментализм и «туманность» Вордсворта, особенно обозначившиеся в поэме «Прогулка», вызывают у Байрона исключительное негодование: «Считает он поэзией чувствительной / Сей странный бред; но кто там разберет, / Творенье это - или не творенье, / А Вавилонское столпотворенье!» Там же. или «Том новый Вордсворта - снотворный хлам / Какого не бывало в типографии, / "Прогулкой" называется и мне, / Ей-богу, омерзителен втройне!» Там же. С. 494. . Декларированное Вордсвортом нежелание походить на классиков Байрон считает причиной того, почему его лирика не может «взлететь до Аполлона» и поэтому «блуждает над озерами в тоске неудержимых ламентаций»: «Но ни за что не хочет походить / На классиков глупец самовлюбленный: / Он бредит о луне, и посему / Воздушный шар годился бы ему» Там же. С. 495. .
При этом сам Байрон отчасти ориентировался на Вордсворта: неслучайно Шелли, в первые встречи с Байроном в Швейцарии, декламировал поэту «Аббатстсво Тинтерн» и другие стихотворения лейкиста. Так, под непосредственным влиянием Вордсворта была написана III песнь «Чайлд-Гарольда» и стихотворение «Могила Черчилля», сопровождаемое авторским примечанием, в котором Байрон признает авторитет Вордсворта и даже называет себя одним из самых искренних поклонников лейкиста: «Стихотворение это <...> основано на факте; эта подробность является попыткою серьезного подражания стилю великого поэта <т.е. Вордсворта>, - как его достоинствам, так и недостаткам. <...> Я был ослеплен тем, что я считаю достоинствами, a также и недостатками его стиля; не следует упускать из виду, что в подобных случаях как похвала, так и порицание всегда заключают в себе то, что называется комплиментом» Байрон Дж. Г. [Полное собрание сочинений]: В 3 т. Т. 2. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. С. V.. Но тем не менее подобные признания Байрона остались не замечены, в то время как его нападки в адрес Вордсворта были известны подавляющему большинству читателей и литераторов.
Вскоре после публикации книги Пишо в авторитетном критическом журнале «Le Globe» появляется отзыв Сент-Бева на его статью. Именно Сент-Бев, «эрудит и проницательный критик французского романтизма, остается, возможно, самым влиятельным французским читателем Вордсворта» Folliot L. Wordsworth in Nineteenth-Century France. P. 8. . Не случайно, что Сент-Бев сыграл важную роль в формировании также русской рецепции Вордсворта, поскольку Пушкин, Козлов и другие поэты, в дальнейшем обращавшиеся к творчеству Вордсворта, зачастую ориентировались на подражания Сент-Бева. В статье Сент-Бев положительно отзывается о лейкистах, отмечая, что интерес, возникший к ним во Франции, доказывает: французская романтическая школа движется в правильном направлении. При этом Сент-Бев предостерегал французских писателей от «таинственной темноты» («mystique obscuritй»), свойственной Вордсворту. Через несколько лет, в 1829 г., Сент-Бев опубликует сборник «Vie, poйsies et pensйes de Joseph Delorme», в который он включит сразу три «подражания» Вордсворту -- вольные трактовки сонетов «Scorn not the Sonnet» («Ne ris point des sonnets...»), «The Longest Day» («Le Plus Long Jour de l'annйe») и первую часть «Personal Talk» («Je ne suis pas de ceux pour qui les causeries…»). В 1830 г. выходит очередной сборник Сент-Бева, в котором появляются еще три вольных перевода текстов Вордсворта: «Not Love, not War, nor the tumultous swell...» («Les passions, la guerre, une вme en frйnйsie,..»), «There is a pleasure in poetic pains...» («Quand le Poиte en pleurs, а la main une lyre...») и «It is a Beauteous Evening, calm and free...» («C'est un beau soir, un soir paisible et solennel...»).
Вплоть до 1828 г. французская печать вновь теряет интерес к Вордсворту. В тот год выходит в свет пиратское издание поэм Вордсворта, опубликованное книгоиздателем Галиньяни, который занимался изданием десятитомного собрания сочинений Байрона, переведенных Пишо. В 1829 г. юный романтик Антуан Фонтанэ (Antoine Fontaney) в своем сборнике «Ballades, Mйlodies, et poйsies diverses» опубликовал переложение баллады Вордсворта «Нас семеро», которая затем будет пользоваться популярностью у русских переводчиков. В 1830-е гг. переводы Вордсворта появляются в «Revue britannique», а во влиятельных «Revue des Deux Mondes» и «Revue poйtique du XIXe siиcle» -- посвященные ему похвальные критические статьи. Тем не менее, созерцательный романтизм Вордсворта даже в тот период имел мало шансов прижиться на французской почве: «восприятие Вордсворта как образца англиканского спокойствия вполне могло в долгосрочной перспективе нанести ущерб его репутации в условиях социальных и интеллектуальных потрясений июльской монархии» Ibid. P. 17.. По этой причине в критических обзорах творчества поэта -- в особенности, в трудах Сент-Бева - «реакционные» черты творчества Вордсворта принято было игнорировать, в то время как педалировалась тема семейных привязанностей и добродетелей -- определенно не самая главная тема для лейкиста. Подобное смещение акцентов и неприязнь Сент-Бева к «таинственной темноте» Вордсворта привели к тому, что в интерпретации Сент-Бева его лирика «лишилась своей противоречивости и символизма, приблизилась к сентиментализму конца восемнадцатого века, вышла одомашненной, миниатюрной» Ibid. P. 18..
Рассмотренный нами европейский, прежде всего французский, фон важен при анализе русских публикаций о Вордсворте, так как они -- как будет показано далее -- не только ориентировались на французские и английские критические публикации, но зачастую дословно воспроизводили их в русской печати.
1.2 Уильям Вордсворт в восприятии русской критики конца 1820-х-1840-х гг.
Первое упоминание о Вордсворте в русской критике относится к 1827 г., когда в «Московском вестнике» Московский вестник. 1827. Ч. 6. № 22. Иностранные книги. С. 345. в разделе «Иностранные книги» была помещена короткая заметка о хрестоматии уже упомянутого Амедея Пишо «Образцовые отрывки из лучших Поэтов Английских с присовокуплением биографических критических известий о каждом из них и опыта о Поэзии Английской» («The Living Poets of England; Specimens of the Living British Poets with Biographical and Critical Notices»), представляющая собой перечень поэтов, произведения которых были помещены в хрестоматии, без каких-либо дополнительных примечаний и разъяснений. Спустя два года, в 1829 г., в «Вестнике Европы» была опубликована статья «О существе английской литературы» - первая, содержащая более или менее обстоятельный разбор творчества Вордсворта и представлявшая собой перевод статьи «De l'esprit littйraire en Angleterre au 19e siиcle» De l'esprit littйraire en Angleterre au 19e siиcle // Le Mercure de France au dix-neuviиme siиcle. 1828. Т. 23. P. 492-498; Т. 24. P. 537-543. 1828 г. из французского журнала «Le Mercure de France au dix-neuviиme siиcle». Автор статьи прослеживает вектор развития английской литературы, которая никогда не терпела подражательности и всегда тяготела к оригинальности -- как следствие, в современной английской словесности можно наблюдать большое количество новых течений. Рецензент заявляет, что на смену английским писателям старой школы, таким, как Мильтон, пришли новые «колоссы», создатели новой литературы: Байрон, Вальтер Скотт, Томас Мур и другие, в том числе лейкисты, которые ищут новый поэтический идеал «в совершенной наготе Природы» О существе английской литературы // Вестник Европы. 1829. Кн. 12. С. 262..
Вордсворта автор называет наследником Торквато Тассо, который также воспевал скромную жизнь природы. Однако Вордсворт пошел дальше Тассо, сделав воспевание природы и простой жизни своей главной идеей. По мнению автора, Вордсворт сознательно отказывается от легкой славы и идет к ней тернистым путем: «Обладаемый философской мыслью, что должно славить домашние и даже простонародные добродетели, а не убийственную славу завоевателей великих, <...> он предпочел стезю, которая не должна была скоро привести его к знаменитости» Там же. С. 268. . Герои его поэм -- будь то разносчики (поэма «Прогулка») или продавцы пиявок (стихотворение «Resolution and Independence») - и их грубая речь вряд ли могут привлечь читателя, привыкшего к возвышенным предметам и высокому лексическому строю языка поэзии, поэтому Вордсворта читают немногие, но «те же, которые читают Вордсворта, ставят его выше Байрона» Там же. , а такие великие писатели, как Вальтер Скотт и Кольридж, причисляют его к гениям современности. Критик называет Вордсворта предводителем «секты» лейкистов, одной из трех основных поэтических школ Великобритании (две другие, выделяемые автором -- школа «квакеров поэзии» в лице Керк-Уайта и Монтгомери и школа философского скептицизма во главе с Байроном), влияние которой уже распространилось на важнейшие английские литературные журналы. Здесь стоит отметить, что рецензент «Le Mercure de France au dix-neuviиme siиcle», наследуя в этом Пишо, особенно подчеркивает литературный антагонизм Вордсворта и Байрона и пытается реабилитировать репутацию лейкиста в свете критики последнего.
Примечательно, что «Литературная газета», находившаяся в тот момент в напряженном противостоянии с «Вестником Европы», оказывается солидарна с ним в оценке творчества Вордсворта и в 1830 г. публикует одну из важнейших в истории рецепции Вордсворта статью, уже упомянутую нами выше - «Современная английская литература. Школа так называемых озерных поэтов. Вордсворт, Кольридж, Сутей» Пишо. Перевод с французского, отличающийся своей точностью, был выполнен О.М. Сомовым -- автором трактата «О романтической поэзии», в котором особое внимание уделялось «народной» поэзии и содержались призывы к отказу от условностей старого поэтического языка.
Созерцательность, любовь к природе и детям, задумчивая философичность поэзии Вордсворта, как отмечает Пишо, находила лишь насмешливые отзывы среди широкой публики: если спросить простого английского обывателя о том, что он знает о Вордсворте, «выведенном сумасбродом» в «Дон Жуане», то он ответит, что «Вордсворт пишет по сороку сонетов к одной и той же речке, поминутно славит длинными либо кроткими стихами коноплянок, красношеек, жаворонков» Пишо А. Современная английская литература. Школа так называемых озерных поэтов. Вордсворт, Кольридж, Сутей / Пер. с фр. О. Сомова // Литературная газета. 1830. № 58. С. 176. и «восхищается инстинктом девочек и полоумных» Там же. . Но при этом именно Вордсворта признают величайшим представителем новой поэзии Вальтер Скотт, Кольридж и Саути.
Главная черта озерной поэзии, выделяемая Пишо, -- это удивление природе, проистекающее из убеждения, что на ее лоне душа сливается со вселенной, возвышается и очищается. Природа в поэзии лейкистов одушевлена, каждый ее элемент, будь то море или луна, обладает своим характером и страстями; природа в поэзии озерной школы олицетворяет высший разум, мировую душу: «Природа, во всех ее видах, есть для них разнообразные выражения власти разумной, и они приписывают не только жизнь физическую, но и умственную самым малым предметам мироздания, как и самым большим» Там же. С. 177. . Именно благодаря пантеистическому мистицизму лейкистов называют «методистами английской поэзии» Там же. . Романтизму поэтов Озерной школы, продолжает Пишо, не свойственно воспевание геройства -- они прославляют «домашние добродетели и тихие наклонности» Там же. С. 178. . Вордсворта Пишо называет «изобретателем некоего Христианского Платонизма, основанного на нравственной гармонии вселенной» Там же. , «указывающем нам следы перста Божия на самом даже мелком предмете создания и старающегося привести человека к чувствованию своего достоинства, сопричащая его к мысли Всевышнего» Там же. ; «красноречивым выражением Философии, достойным Платона Христианского» Там же. С. 180. Пишо называет поэму «Прогулка».
Обращаясь к лирическим балладам Вордсворта, Пишо отмечает, что свойственные им простота, внимание к мелким деталям, смешение высокого и низкого стиля спровоцировали обвинения поэта в излишней сентиментальности. Тем не менее в своей лирике Вордсворт продолжает преследовать ту же цель, что и в поэмах, - «исследование истинных чувствований человека, рассматриваемого независимо от условных форм общежития, с первых минут младенца до жизни, которой остаются только воспоминания и надежды старца» Пишо А. Современная английская литература. Школа так называемых озерных поэтов. Вордсворт, Кольридж, Сутей / Пер. с фр. О. Сомова // Литературная газета. 1830. № 59. С. 183. . Несмотря на недостатки поэзии Вордсворта, она, по мнению Пишо, являет собой новое слово в описании человеческих чувств и мыслей: проводя «поэтический разбор чувствований» Там же. , вызванных внешними обстоятельствами и внутренними склонностями и мыслями отдельной личности, Вордсворт исследует глубины человеческой души, открывая в ней как самые ничтожные, так и самые высокие чувства. При этом Вордсворт сосредотачивает свое внимание на жизни простых людей, селян -- людей, чувства которых свободны, просты и «находятся в союзе с непреложными формами природы» Там же. ..Естественен и язык, на котором изъясняются простолюдины: по замечанию самого Вордсворта, «такой язык более философический, нежели тот, которым часто заменяют его поэты, когда они думают принести честь себе и своему искусству» Там же. С. 184. , в результате чего язык современной поэзии становится все более искусственным и оказывается не в состоянии отразить человеческие переживания во всем их разнообразии.
Таким образом, Пишо обрисовывает основные характеристики поэзии Вордсворта и тем самым вносит значительный вклад в формирование первичного представления о творчестве поэта во Франции и, вслед за этим, в России. Так, литератор отмечает созерцательный характер поэзии Вордсворта и роль, которую в ней занимает обожествленная Природа. В неразрывной связи с природой выступает и Человек, подробным изучением внутреннего мира которого занимается поэт. Одним из самых значительных открытий Вордсворта на поэтическом поприще Пишо называет создание метафизического языка, способного отразить весь спектр человеческих переживаний. Здесь важно в очередной раз отметить, что статья Пишо строится на противопоставлении поэзии Вордсворта поэзии Байрона: в самом начале обозначая свое несогласие с выпадами Байрона и критиков в целом, Пишо последовательно обосновывает ценность всех новаторских решений Вордсворта и под иным углом зрения интерпретирует те особенности поэзии лейкиста, которые считались ее недостатками.
Схожий взгляд на творчество Вордсворта транслирует и «Сын отечества» в обзоре английской литературы за 1834 г., в котором лейкисты названы последователями шотландского поэта Роберта Бернса, «умевшего придавать своим песням живую и яркую краску древних баллад» Взгляд на английскую литературу // Сын отечества. 1834. Ч. 163. № 7. С. 486., а также Уильяма Купера Уильям Купер (1731-1800) -- английский поэт-романтик, наравне с Вордсвортом считавшийся одним из основных деятелей «новой поэзии» в Англии. С поэзией Вордсворта творческое наследие Купера сближают такие черты, как: любовь к природе, созерцательно-задумчивая тональность, стремление к естественности и т. п. , поэзия которого отличалась дидактизмом и свободой мысли. Вероятнее всего, обзор, помещенный в «Сыне отечества», также не является оригинальным: автор приводит стандартное описание основных характеристик поэзии Вордсворта, которые упоминаются почти в каждой -- как русской, так и французской - рецензии на творчество поэта. Итак, автор выделяет ряд характерных для озерной поэзии черт: «индивидуальность, живописные подробности, поэтическая искра, <...> выскакивающая из самых обыкновенных обстоятельств» Взгляд на английскую литературу. С. 487. - данные тенденции, как отмечает автор, вслед за тем оказали влияние на некоторых французских поэтов. Несколько слов в статье отведено Вордсворту: автор лирических баллад и поэтических путешествий, он не только одарен тонким вкусом, но и «особенной простотой выражения» Там же., которая, тем не менее, «ниспускается иногда до жеманства» Там же.. Обвинение Вордсворта в жеманстве не получает дальнейшего истолкования. Безусловно, автор статьи отсылает к характеристике, данной Байроном в критической заметке «Отзыв о стихотворениях Вордсворта» и цитируемой в статье Пишо: «М-р Вордсворт перестает нравиться именно тогда, когда он "погружается" умом в самый банальный мир идей, облекая их при этом в форму не простую, а ребяческую. Что может, например, сказать читатель или слушатель, переросший детскую, о таком смешном жеманстве, как "Строки, написанные у подножия Братского Моста"» Байрон Дж. Г. Отзыв о стихотворениях Вордсворта. C. 583. .
Пример «Библиотеки для чтения» доказывает, что журналы, ориентированные на более широкого читателя, транслировали такую же оценку творчества Вордсворта, как и журналы других направлений, причем эти оценки также заимствовались из зарубежной печати. В 1834 г. в «Библиотеке для чтения» была опубликована статья «О ходе словесности в Англии» из «Dublin University Magazine». Предшественником Вордсворта автор статьи называет Купера, «одним ударом уничтожившего искусственную поэзию Попа, <...> сатиру и дидактическую Поэму» О ходе словесности в Англии // Библиотека для чтения. 1834. Т. IV. Иностр. Словесность. С. 21. и воззвавшего к жизни новую поэзию, которую развивали не только лейкисты, но также Байрон и Ламартин. Не меньший вклад в создание новой поэзии внес и Бернс, живописавший жизнь шотландских крестьян. С этого момента французская литература, с ее устаревшими образцами и «нелепыми уставами», уступила место английской, ставшей местом обитания «гения Словесности». Одним из ярчайших представителей новой, не подвластной классицистическим постулатам поэзии стал Байрон, воплощение «зла века»: презрения к обществу, упоения собственной независимостью, торжества мысли перед лицом Природы -- воплотив в своей поэзии самые дерзкие думы и настроения начала столетия, Байрон завоевал невиданную популярность. Однако в противовес Байрону появилась в Англии и другая школа -- школа лейкистов: «когда общество бежит на подводные камни, в некоторых умах всегда является наклонность к мистицизму, <...> они ищут убежища в сферах более чистых, превыше бурь и злополучий, их окружающих» Там же. С. 21. . По определению автора, лейкисты создают поэзию элегическую, славящую идеальную чистоту и обладающую характером почти платоническим, контрастирующим с буйностью Байрона и историзмом Вальтера Скотта.
...Подобные документы
Романтизм як літературно-мистецька течія в Англії наприкінці XVIII – початку XIX століття. Жанр балади в європейській літературі. Провідні мотиви та особливості композиції балад у творчості поетів "озерної школи" Вільяма Вордсворта та Семюела Кольріджа.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 16.12.2013Ссылка Пушкина на юг весной 1820 года и два основных этапа ссылки: до и после кризиса 1823 года. Влияние творчества Дж. Байрона на устремленность поэта к романтизму и творческое содержание южного периода. Значение элегии "Погасло дневное светило…".
презентация [5,9 M], добавлен 22.12.2014Поэтика Н.С. Лескова (специфика стиля и объединения рассказов). Переводы и литературно-критические публикации о Н.С. Лескове в англоязычном литературоведении. Рецепция русской литературы на материале рассказа Н.С. Лескова "Левша" в англоязычной критике.
дипломная работа [83,1 K], добавлен 21.06.2010Жанры литературной критики. Литературно-критическая деятельность А.В. Луначарского и М. Горького. Особенности авторского повествования. Периодические литературно-критические издания. Проблемы освещения национальных литератур в русской критике ХХ века.
курсовая работа [62,2 K], добавлен 24.05.2016Зарождение русской литературной критики и дискуссии вокруг ее природы. Тенденции современного литературного процесса и критики. Эволюция творческого пути В. Пустовой как литературного критика современности, традиционность и новаторство её взглядов.
дипломная работа [194,7 K], добавлен 02.06.2017Поворотный этап в жизни и творческой деятельности Л. Толстого в 1880-е годы. Состав литературного наследия писателя 1880-1900-х гг. Повесть "Крейцерова соната". Творческие и религиозно-философские искания писателя. Толстой и Горький в г. Ясная Поляна.
презентация [1,2 M], добавлен 16.10.2012Романтические произведения, написанные А.С. Пушкиным в южной ссылке. Понятие романтизма как литературного метода, где герой – не имеет биографии, он одинокий и непонятый человек, а место действия – уход от действительности в прошлое или экзотику.
презентация [315,0 K], добавлен 23.12.2010Развитие русской литературы XIX века. Основные направления сентиментализма. Романтизм в русской литературе 1810-1820 годов. Политическая направленность общественных интересов на патриотический настрой, идею религиозного возрождения страны и народа.
курсовая работа [84,4 K], добавлен 13.02.2015Периоды развития русской литературной критики, ее основные представители. Метод и критерии нормативно-жанровой критики. Литературно–эстетические представления русского сентиментализма. Сущность романтической и философской критики, работы В. Белинского.
курс лекций [275,1 K], добавлен 14.12.2011Классицистская критика до конца 1760-х годов. Н.И. Новиков и библиографическая критика. Н.М. Карамзин и начало эстетической критики в России. А.Ф. Мерзляков на страже классицизма. В.А. Жуковский между эстетической и религиозно-философской критикой.
курс лекций [1,5 M], добавлен 03.11.2011Исследование творчества Аполлона Григорьева - критика, поэта и прозаика. Роль литературной критики в творчестве А. Григорьева. Анализ темы национального своеобразия русской культуры. Феномен Григорьева в неразрывной связи произведений и личности автора.
контрольная работа [38,9 K], добавлен 12.05.2014"Литературная стратегия" Виктора Пелевина, постмодернизм и эклектика в его произведениях глазами литературных критиков. Скептические отзывы о прозе Пелевина. Мотивы и темы творчества Пелевина. Традиции русской литературы в творчестве Пелевина.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 20.05.2004Краткая биография А.С. Пушкина, его детство, беспорядочное домашнее образование. Развитие пушкинского поэтического дара. Место политической темы в лирике Пушкина 1817—1820 гг. Тема личной свободы, мотивы глубокого недовольства собой и своей жизнью.
контрольная работа [22,8 K], добавлен 11.05.2019История создания повести. Болдинская осень, как необычайно плодотворный период творчества А.С. Пушкина. Краткое содержание и особенности повести "Выстрел", написанной поэтом в 1830 г. Описание главных и второстепенных героев и символики произведения.
презентация [524,6 K], добавлен 12.11.2010Биография политического деятеля, критика, философа и писателя А.В. Луначарского. Определение значения деятельности А.В. Луначарского для советской и русской литературы и критики. Анализ критических работ Луначарского и его оценка творчества М. Горьким.
реферат [34,8 K], добавлен 06.07.2014Пушкин как родоначальник новой русской литературы. Знакомство Пушкина с поэтом Жуковским. Влияние южной ссылки Пушкина на его творчество. Издание в 1827 году литературного журнала "Московский вестник". Творчество 1830-х годов. Последние годы жизни поэта.
реферат [16,1 K], добавлен 13.10.2009Структура коммуникативного акта и инстанция читателя. Дискурс журнала "Телескоп". Читатель в интерпретации В.Г. Белинского. Вкус и чувство у читателя. Поэтические средства изображения инстанции читателя в литературно-критических статьях Белинского.
дипломная работа [179,9 K], добавлен 27.06.2012Состояние русской критики ХІХ века: направления, место в русской литературе; основные критики, журналы. Значение С.П. Шевырева как критика для журналистики ХІХ века в период перехода русской эстетики от романтизма 20-х годов к критическому реализму 40-х.
контрольная работа [35,7 K], добавлен 26.09.2012Биография Уильяма Шекспира - великого английского драматурга и поэта. Английская драма и театр Уильяма Шекспира, его стихотворения и поэмы, произведения в других видах искусства. Биографические загадки и тайны, связанные с жизнью и творчеством Шекспира.
презентация [2,9 M], добавлен 16.04.2013Биографические сведения о жизни и творчестве Уильяма Джералда Голдинга - английском писателе, лауреате Нобелевской премии по литературе 1983 года. Его основные произведения. Сюжет и тематика романа "Повелитель мух". Значение творчества писателя.
презентация [118,2 K], добавлен 10.11.2014